1
00:00:03,586 --> 00:00:06,047
OS SIMPSONS
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,759
A PRIMEIRA EMENDA NÃO PROTEGE QUEM ARROTA
3
00:00:37,996 --> 00:00:39,330
"Cimento fresco."
4
00:00:39,414 --> 00:00:42,876
Existe alguma placa mais simpática?
Bem, talvez "alta tensão".
5
00:00:46,463 --> 00:00:47,088
CAFÉ E CHÁ
6
00:00:47,839 --> 00:00:48,923
Olá, filho.
7
00:00:49,049 --> 00:00:51,509
Quer testar esta motocicleta voadora
que inventei?
8
00:00:51,593 --> 00:00:53,303
-Não tenho tempo.
-Tudo bem.
9
00:00:54,804 --> 00:00:55,805
CIMENTO FRESCO
10
00:00:56,431 --> 00:00:58,683
Isso é para a eternidade.
11
00:01:01,019 --> 00:01:04,856
Como Stonehenge, este lugar será
um mistério para sempre.
12
00:01:05,106 --> 00:01:06,524
Quem era Bart,
13
00:01:06,691 --> 00:01:09,736
e como ele conseguiu escrever seu nome
em cimento sólido?
14
00:01:10,070 --> 00:01:12,113
Era mais esperto do que a irmã, Lisa,
15
00:01:12,197 --> 00:01:13,490
de quem nada sabemos.
16
00:01:13,573 --> 00:01:16,284
Vamos trazê-lo
de volta à vida usando tecnologia.
17
00:01:17,786 --> 00:01:19,037
Ai, caramba!
18
00:01:26,544 --> 00:01:30,256
-O que é normal para ele nos impressiona.
-Ele será nosso novo deus.
19
00:01:36,846 --> 00:01:40,225
Ótimo. A sombra de alguém.
Vou me virar e me gabar do meu trabalho.
20
00:01:41,476 --> 00:01:44,604
Bart, você pichou seu nome
em uma propriedade pública.
21
00:01:44,854 --> 00:01:46,022
Foi um acidente.
22
00:01:47,315 --> 00:01:49,776
Não acredito que vandalizou
a sua cidade, Bart.
23
00:01:49,901 --> 00:01:52,946
-O que Jebediah Springfield diria?
-Acho que ficaria de boa.
24
00:01:53,655 --> 00:01:56,074
Homer, me ajude a mostrar
a importância disso.
25
00:01:56,282 --> 00:02:00,328
Por quê? Ninguém ligou quando o Bogart
desfigurou aquela calçada em Hollywood.
26
00:02:00,411 --> 00:02:03,456
Bem, eu estou chocada
por toda esta família.
27
00:02:03,540 --> 00:02:06,000
O que aconteceu com o antigo orgulho
pela cidade?
28
00:02:06,126 --> 00:02:08,628
Está indo ladeira abaixo
desde o fogo no lago.
29
00:02:08,753 --> 00:02:10,713
Agora, só um maldito minuto.
30
00:02:10,839 --> 00:02:13,341
Esta cidade faz parte de quem vocês são.
31
00:02:13,550 --> 00:02:16,719
Este é um boné dos Isótopos
de Springfield.
32
00:02:16,845 --> 00:02:19,597
Quando o veste,
você está vestindo Springfield.
33
00:02:19,848 --> 00:02:23,685
Quando come um peixe do nosso rio,
você está comendo Springfield.
34
00:02:23,810 --> 00:02:28,731
Quando faz limonada de nossas árvores,
você está bebendo Springfield.
35
00:02:28,815 --> 00:02:31,943
Mãe, quando dá este sermão,
você é a chata Springfield.
36
00:02:32,110 --> 00:02:35,071
Bart, você tem raízes nesta cidade
e deve respeitá-la.
37
00:02:35,280 --> 00:02:39,534
Esta cidade faz parte de todos nós.
Uma parte de todos nós. Uma parte de nós.
38
00:02:39,826 --> 00:02:42,203
Desculpem por me repetir,
mas vai ajudá-los a lembrar.
39
00:02:44,080 --> 00:02:48,459
Esta cidade faz parte de todos nós.
Uma parte de todos nós. Uma parte de nós.
40
00:02:48,877 --> 00:02:50,128
Uau. Isso funciona.
41
00:02:52,130 --> 00:02:53,798
LAR DOS ISÓTOPOS DE SPRINGFIELD
42
00:02:54,424 --> 00:02:56,926
-Ei, vai ganhar algum nesta temporada?
-Vou tentar.
43
00:03:04,225 --> 00:03:08,146
Quando se trata de pegar trutas,
nada ganha da infantaria ligeira alemã.
44
00:03:08,438 --> 00:03:12,358
-Bonitos, não são?
-Sim. Vou arremessá-los nos carros.
45
00:03:15,737 --> 00:03:17,030
LIMONADA
25 CENTAVOS
46
00:03:18,448 --> 00:03:20,408
Milhouse, e seu negócio da limonada?
47
00:03:20,575 --> 00:03:22,452
Está crescendo visivelmente, Bart.
48
00:03:24,829 --> 00:03:27,624
Eu nem queria. Acabei de comprar
um copo por pena.
49
00:03:27,916 --> 00:03:30,585
Esprememos todo o nosso estoque.
Para o limoeiro!
50
00:03:35,798 --> 00:03:36,883
NÃO ULTRAPASSE
51
00:03:42,555 --> 00:03:44,849
Lá ela cresce.
52
00:03:48,061 --> 00:03:51,606
Sabe, Milhouse, estive pensando,
esta cidade não é tão ruim.
53
00:03:51,814 --> 00:03:55,193
Bons amigos, muitos limões,
numerosas visões de anjos.
54
00:03:55,443 --> 00:03:59,322
Pensando bem, Springfield é
um lugar muito legal para se viver.
55
00:03:59,447 --> 00:04:01,241
Springfield é uma droga!
56
00:04:01,658 --> 00:04:02,951
LIMITE DE CIDADE
SHELBYVILLE
57
00:04:03,076 --> 00:04:05,495
Pare de falar mal da minha cidade, cara.
58
00:04:05,578 --> 00:04:08,206
-Por que não me pega?
-Eu não pego lixo. Queimo.
59
00:04:08,289 --> 00:04:09,999
Então acho que você é um lixeiro.
60
00:04:10,083 --> 00:04:12,794
-Sei o que você é, mas o que sou?
-Lixeiro.
61
00:04:12,877 --> 00:04:15,713
-Sei o que você é, mas o que sou?
-Lixeiro.
62
00:04:15,880 --> 00:04:18,466
-Sei o que você é, mas o que sou?
-Lixeiro.
63
00:04:18,591 --> 00:04:19,717
Precisa ser pra reconhecer.
64
00:04:20,885 --> 00:04:21,886
Xeque-mate.
65
00:04:21,970 --> 00:04:25,223
Ei, garoto, pare de usar a mochila
sobre um ombro.
66
00:04:25,306 --> 00:04:26,349
Nós inventamos isso.
67
00:04:26,557 --> 00:04:29,143
-Imitadores.
-Vocês nos copiaram.
68
00:04:29,394 --> 00:04:32,605
Cruze esta linha e diga isso.
Vou chutar sua bunda…
69
00:04:33,231 --> 00:04:34,232
no Nintendo.
70
00:04:35,275 --> 00:04:37,568
Acabei de pôr uma pedra
na sua cidade otária.
71
00:04:37,652 --> 00:04:40,863
Esta é uma rocha porcaria.
Ela pertence à cidade porcaria.
72
00:04:45,034 --> 00:04:50,248
Olhe para o bebezinho fraco.
Você é imbecil, seu bebê imbecil e fraco.
73
00:04:50,498 --> 00:04:53,793
-Venham, vamos sair daqui.
-Eles estão levando nossos limões!
74
00:04:54,002 --> 00:04:55,503
Não podemos dar nenhum!
75
00:05:00,216 --> 00:05:06,389
Você jogou ácido cítrico no meu olho!
Você vai pagar por isso, Springfield.
76
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
Algumas coisas nunca mudam.
77
00:05:11,144 --> 00:05:13,313
Ei, pessoal, um velho está falando.
78
00:05:15,857 --> 00:05:17,650
O nome é Vovô.
79
00:05:17,775 --> 00:05:22,447
Vocês sabiam que esta árvore remonta
aos tempos de fronteira?
80
00:05:22,697 --> 00:05:26,117
-Uau! Tempos de fronteira!
-Calem-se!
81
00:05:26,576 --> 00:05:31,372
Tudo começou quando o Jebediah Springfield
chegou a estas terras
82
00:05:31,539 --> 00:05:35,668
com seu parceiro, o Shelbyville Manhattan.
83
00:05:41,090 --> 00:05:45,136
Pessoal, nossa busca acabou.
Neste local, construiremos uma nova cidade
84
00:05:45,219 --> 00:05:47,805
para venerar livremente,
governar com justiça,
85
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
e cultivar campos de cânhamo
para fazer cordas e cobertores.
86
00:05:51,267 --> 00:05:53,519
Sim, e casar com nossas primas.
87
00:05:53,686 --> 00:05:56,230
Eu só estava…
Do que está falando, Shelbyville?
88
00:05:56,397 --> 00:05:59,817
-Por que casaríamos com nossas primas?
-Porque são muito atraentes.
89
00:06:00,401 --> 00:06:02,487
Pensei que era o objetivo desta jornada.
90
00:06:02,570 --> 00:06:03,738
Absolutamente não.
91
00:06:03,946 --> 00:06:05,782
Eu não vou morar em uma cidade
92
00:06:05,865 --> 00:06:08,284
que não permite o casamento entre primos.
93
00:06:08,451 --> 00:06:11,204
Então formaremos nossa própria cidade.
94
00:06:11,287 --> 00:06:15,083
Quem virá e viverá uma vida devotada
à castidade, à abstinência,
95
00:06:15,249 --> 00:06:18,002
e a um mingau sem sabor
que eu chamo de papa?
96
00:06:27,845 --> 00:06:31,432
A cidade de Springfield nasceu
naquele dia.
97
00:06:31,516 --> 00:06:36,813
E para marcar aquele doce momento,
nosso povo plantou este limoeiro.
98
00:06:36,979 --> 00:06:40,525
Sendo os limões a fruta mais doce
disponível na época.
99
00:06:45,071 --> 00:06:46,864
Os caras de Shelbyville se acham o máximo.
100
00:06:46,948 --> 00:06:48,199
Mas quer saber? Não são.
101
00:06:48,324 --> 00:06:50,368
Concordo com você nesse ponto, Bart.
102
00:06:50,451 --> 00:06:51,577
Classe, por favor.
103
00:06:51,702 --> 00:06:54,205
Se não aprenderem os numerais romanos,
não saberão as datas
104
00:06:54,330 --> 00:06:55,998
dos direitos autorais dos filmes.
105
00:06:56,165 --> 00:06:59,085
Venham, rápido! Algo aconteceu!
Não há tempo para explicar.
106
00:06:59,585 --> 00:07:01,379
Não, crianças, não.
107
00:07:01,546 --> 00:07:03,548
Sua educação é importante.
108
00:07:03,631 --> 00:07:06,843
Numerais romanos, et cetera, tanto faz.
Eu tentei.
109
00:07:11,180 --> 00:07:14,183
Tem certeza que não seria mais rápido
nos dizer o que houve?
110
00:07:14,308 --> 00:07:17,562
Não! Eu disse que não dá tempo
de explicar, e mantenho isso!
111
00:07:20,815 --> 00:07:22,984
O limoeiro sumiu!
112
00:07:23,192 --> 00:07:25,486
E a trilha leva a Shelbyville.
113
00:07:25,570 --> 00:07:28,322
Olhem, uma pista.
Uma embalagem de barra de doce.
114
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
Eles sempre comem doces em Shelbyville.
115
00:07:31,784 --> 00:07:35,121
-Eles amam o sabor doce.
-Precisamos recuperar nossa árvore.
116
00:07:35,872 --> 00:07:39,459
Quer dizer, entrar em Shelbyville?
Nunca sairemos vivos.
117
00:07:39,667 --> 00:07:44,005
Esse limoeiro faz parte da nossa cidade
e, para nós, o pilar de nossa economia.
118
00:07:44,172 --> 00:07:47,633
Vamos recuperá-lo ou sufocar os rios deles
com nossos mortos.
119
00:07:51,220 --> 00:07:52,263
Aonde vai, Bart?
120
00:07:52,388 --> 00:07:54,307
Mãe, não vai acreditar,
mas o que disse
121
00:07:54,390 --> 00:07:56,434
no outro dia realmente me afetou.
122
00:07:57,059 --> 00:08:01,022
E agora eu vou ensinar uma lição
a algumas crianças.
123
00:08:01,647 --> 00:08:05,318
-Eu escolho interpretar isso literalmente.
-Morte para Shelbyville!
124
00:08:05,443 --> 00:08:07,695
Sim, Bart é um tutor agora.
125
00:08:07,862 --> 00:08:10,740
Tutoreie, filho! Tutoreie!
126
00:08:14,994 --> 00:08:18,080
Ei, Milhouse, pegue seus suprimentos
de invasão e vamos!
127
00:08:27,632 --> 00:08:29,258
-O que…
-Aonde ele foi?
128
00:08:29,550 --> 00:08:31,010
Aqui, meus amigos.
129
00:08:31,385 --> 00:08:33,763
Ou seria aqui?
130
00:08:37,725 --> 00:08:38,935
Sim.
131
00:08:40,269 --> 00:08:41,729
É assim que será.
132
00:08:41,854 --> 00:08:44,023
Eu sou o líder,
o Milhouse é meu parceiro,
133
00:08:44,232 --> 00:08:46,359
Nelson é o durão,
Martin é o esperto,
134
00:08:46,484 --> 00:08:48,778
e Todd é o quieto e religioso
que enlouquece.
135
00:08:49,153 --> 00:08:54,158
E agora, chegou a hora de cruzar
esta linha para o mistério e o perigo.
136
00:08:54,534 --> 00:08:58,162
Para sairmos da infância
e nos tornarmos homens.
137
00:09:08,631 --> 00:09:10,258
DIÁRIO DE SHELBYVILLE
UMA VEZ POR SEMANA
138
00:09:11,217 --> 00:09:13,010
Se vocês se perderem, lembrem-se,
139
00:09:13,219 --> 00:09:17,515
sempre poderão encontrar o leste olhando
diretamente para o sol.
140
00:09:17,723 --> 00:09:20,518
Uma dica. Coloque uma pitada de sálvia
em suas botas,
141
00:09:20,685 --> 00:09:23,771
e durante todo o dia
um aroma picante é a sua recompensa.
142
00:09:25,731 --> 00:09:27,400
Meu Deus! Vejam!
143
00:09:27,650 --> 00:09:30,027
Os hidrantes aqui são amarelos!
144
00:09:30,194 --> 00:09:32,572
Este lugar está começando a me assustar.
145
00:09:32,738 --> 00:09:35,324
Perigo chegando! Atrás de nós!
146
00:09:38,119 --> 00:09:39,078
O que foi, garoto?
147
00:09:39,203 --> 00:09:40,871
Há algo atrás do muro para socar?
148
00:09:41,080 --> 00:09:42,665
Não há tempo para ver isso.
149
00:09:42,832 --> 00:09:44,542
Temos limonada para vender.
150
00:09:47,503 --> 00:09:48,546
Radical.
151
00:09:49,589 --> 00:09:51,215
Eles estão ficando ricos à nossa custa!
152
00:09:51,299 --> 00:09:53,676
E aquele garoto
com a mochila disse "radical".
153
00:09:53,759 --> 00:09:57,263
Eu digo "radical". Isso é o que eu digo!
154
00:09:57,555 --> 00:09:59,682
Sinto que vou explodir aqui!
155
00:10:02,852 --> 00:10:05,980
É quase hora do almoço.
Sabe onde seu irmão está dando aulas?
156
00:10:06,647 --> 00:10:10,610
A única coisa que o Bart está ensinando é
combate de guerrilha em Shelbyville.
157
00:10:10,693 --> 00:10:12,445
Você tem um número para ligarmos?
158
00:10:12,570 --> 00:10:16,365
Mãe, o Bart e outras crianças foram
declarar uma guerra contra Shelbyville.
159
00:10:18,159 --> 00:10:19,744
Homer! Venha rápido!
160
00:10:19,910 --> 00:10:22,872
O Bart não é mais tutor
e está com uma gangue violenta!
161
00:10:25,499 --> 00:10:29,503
A trilha praticamente sumiu.
Eu sugiro que nos separemos
162
00:10:29,629 --> 00:10:31,005
para cobrir mais terreno.
163
00:10:31,088 --> 00:10:33,674
Boa ideia. Milhouse, você e eu
somos a equipe Ômega.
164
00:10:33,841 --> 00:10:38,054
Todd e Data são a equipe Força de Ataque.
Nelson, você fica com o Martin.
165
00:10:38,387 --> 00:10:40,181
Equipe Discovery Channel!
166
00:10:42,099 --> 00:10:44,935
É melhor ser útil, seu covarde.
167
00:10:49,440 --> 00:10:51,734
-Eu quero algumas respostas!
-Certo. Pessoal,
168
00:10:51,859 --> 00:10:54,070
liguei para o capitão da polícia
de Shelbyville.
169
00:10:54,153 --> 00:10:55,696
Ele disse que não viu as crianças,
170
00:10:55,780 --> 00:10:58,074
mas se aparecerem no necrotério,
nos enviará um fax.
171
00:10:58,282 --> 00:11:00,743
Eu odeio aqueles idiotas de Shelbyville.
172
00:11:00,910 --> 00:11:04,914
-Querido, eu nasci em Shelbyville.
-E isso me rasga por dentro.
173
00:11:04,997 --> 00:11:08,542
É minha culpa. Tentei fazer
com que o Bart tivesse orgulho da cidade,
174
00:11:08,751 --> 00:11:11,837
mas as minhas palavras
o encheram com algum tipo de loucura.
175
00:11:11,962 --> 00:11:15,174
Marge, você não pode se culpar
pelos problemas do Bart
176
00:11:15,257 --> 00:11:17,259
por causa do seu pequeno discurso.
177
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Se algo o transformou em ruim
178
00:11:19,053 --> 00:11:22,473
foi quando você o deixou vestir um maiô
em vez de uma cueca.
179
00:11:22,640 --> 00:11:25,768
E não vamos esquecer
o seu pequeno discurso.
180
00:11:25,893 --> 00:11:28,729
-Não há nada que possamos fazer?
-Sim, há!
181
00:11:28,979 --> 00:11:31,649
Vamos lá, pessoal.
Vamos entrar em Shelbyville
182
00:11:31,816 --> 00:11:33,984
e trazer nossas crianças de volta!
183
00:11:34,193 --> 00:11:35,820
Tem um trailer que podemos usar.
184
00:11:36,153 --> 00:11:38,531
-O do Flanders!
-Sim, vamos lá!
185
00:11:38,656 --> 00:11:41,075
Bem, certo, mas vão com calma…
186
00:11:41,200 --> 00:11:43,244
Entrem! Não há tempo para limpar os pés.
187
00:11:43,953 --> 00:11:44,870
Vamos!
188
00:11:46,038 --> 00:11:47,164
LIMONADA
189
00:11:48,416 --> 00:11:50,459
Certo, porquinho, comece a gritar.
190
00:11:50,626 --> 00:11:52,628
Onde conseguiu os limões
para a limonada?
191
00:11:53,337 --> 00:11:55,131
É só suco Country Time.
192
00:11:55,214 --> 00:11:58,551
Não há nada que chegue perto
de um limão de verdade, eu juro.
193
00:11:58,676 --> 00:12:01,345
Ei, ninguém incomoda meu irmãozinho.
194
00:12:01,512 --> 00:12:05,349
Ei, ninguém maltrata o amigo íntimo
de Nelson Muntz.
195
00:12:05,641 --> 00:12:08,769
Salte para frente, protetor corpulento,
e me salve!
196
00:12:12,940 --> 00:12:16,694
Nossa. Eu nunca saio com ele… normalmente.
197
00:12:19,238 --> 00:12:22,783
Ouça a história do Nelson
E do menino que ele amava tanto
198
00:12:23,534 --> 00:12:26,829
Eles continuaram sendo melhores amigos
Por anos e anos
199
00:12:27,371 --> 00:12:28,748
O que estão dizendo?
200
00:12:29,248 --> 00:12:31,834
-Não tenho certeza.
-Disse que sabia ler lábios.
201
00:12:32,001 --> 00:12:33,085
Eu presumi que sabia.
202
00:12:33,586 --> 00:12:36,172
É inútil, Milhouse.
Se vamos encontrar o limoeiro,
203
00:12:36,255 --> 00:12:40,342
tenho que me infiltrar disfarçado.
O que preciso é de um rosto novo.
204
00:12:40,468 --> 00:12:42,219
Deixe isso com o Barão e comigo.
205
00:12:42,303 --> 00:12:43,512
FANTASIAS BARÃO
KIT DE DISFARCE
206
00:12:45,639 --> 00:12:47,850
Olá, companheiros shelbyvilianos.
207
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Espere um minuto.
Se você é de Shelbyville,
208
00:12:50,853 --> 00:12:53,105
como nunca te vimos na escola?
209
00:12:53,230 --> 00:12:56,609
-Eu não vou à escola.
-Certo. Quanto é dois mais dois?
210
00:12:56,817 --> 00:12:58,778
-Cinco.
-A história confere.
211
00:12:59,278 --> 00:13:01,906
Descobrimos que há crianças de Springfield
na cidade!
212
00:13:03,866 --> 00:13:06,494
-Malditos, belos demônios.
-Vamos aos penhascos,
213
00:13:06,577 --> 00:13:08,954
e pichar "Springfield é uma droga"
em letras enormes.
214
00:13:09,205 --> 00:13:11,457
Assim, sempre que olharem
para Shelbyville,
215
00:13:11,540 --> 00:13:14,251
-eles perceberão que são otários.
-Radical.
216
00:13:14,502 --> 00:13:16,754
Pare de me copiar!
217
00:13:16,879 --> 00:13:21,759
Eu gostaria que houvesse uma criança
de Springfield aqui e agora.
218
00:13:21,842 --> 00:13:23,969
Eu encheria sua boca de percevejos!
219
00:13:24,053 --> 00:13:25,304
Não, não na minha boca…
220
00:13:25,971 --> 00:13:29,058
é o que a criança diria.
Para os penhascos!
221
00:13:31,894 --> 00:13:34,605
Um olá amigável de Springfield, vizinhos.
222
00:13:34,855 --> 00:13:38,275
Achamos que algumas de nossas crianças
estão perdidas em sua cidade.
223
00:13:38,442 --> 00:13:39,652
Crianças perdidas?
224
00:13:39,777 --> 00:13:42,613
Parece que Springfield tem
um problema de disciplina.
225
00:13:42,696 --> 00:13:45,741
Talvez seja por isso que quase sempre
os vencemos no futebol.
226
00:13:45,866 --> 00:13:47,743
CERVEJA FUDD
227
00:13:48,577 --> 00:13:49,829
Pare de enrolar, garoto!
228
00:13:49,954 --> 00:13:52,289
Escreva "Springfield é uma droga"
em letras grandes.
229
00:13:58,379 --> 00:14:00,673
SPRINGFIELD É UMA DROGA
230
00:14:01,257 --> 00:14:04,051
Seu controle de lata é excelente.
231
00:14:04,134 --> 00:14:07,930
Sim. E com essa peruca ele fica
muito parecido com um dos Beatles.
232
00:14:08,347 --> 00:14:10,099
SPRINGFIELD É DEMAIS, OTÁRIOS!
233
00:14:10,349 --> 00:14:11,350
Isso mesmo!
234
00:14:11,559 --> 00:14:15,229
O estranho que anda
entre vocês sou eu, Bart Simpson!
235
00:14:16,355 --> 00:14:18,190
Vocês sabem, o Bart Simpson!
236
00:14:19,567 --> 00:14:23,070
-De Springfield?
-Ele é de Springfield! Peguem-no!
237
00:14:31,161 --> 00:14:31,912
MATAR
238
00:14:32,538 --> 00:14:33,247
DESTRUIR
239
00:14:33,956 --> 00:14:34,915
MOTOCICLETA
240
00:14:34,999 --> 00:14:36,041
TINTA
241
00:14:36,125 --> 00:14:38,460
Vou voar com estas latas de spray.
242
00:14:38,919 --> 00:14:40,462
Até mais, perdedores!
243
00:14:45,634 --> 00:14:49,763
-Você está morto.
-Ei, olhem! A prima atraente de alguém!
244
00:14:49,972 --> 00:14:51,307
Hein? Onde?
245
00:14:58,063 --> 00:15:00,274
Ele acha que anda de skate melhor que eu?
246
00:15:00,608 --> 00:15:01,942
Lancem-me, rapazes!
247
00:15:19,376 --> 00:15:21,128
MER-SPEED
248
00:15:21,879 --> 00:15:23,589
BAR DO JOE
249
00:15:24,340 --> 00:15:25,883
ESCOLA PRIMÁRIA SHELBYVILLE
250
00:15:27,593 --> 00:15:31,096
Devagar, seus surfistas
de calçada malditos!
251
00:15:38,020 --> 00:15:39,021
"Cimento fresco."
252
00:15:45,486 --> 00:15:48,113
Eu poderia usar
aquela motocicleta voadora agora.
253
00:15:48,197 --> 00:15:49,615
Você teve sua chance.
254
00:15:57,456 --> 00:15:59,124
PERIGO
ÁREA DE ALIMENTAÇÃO DOS TIGRES
255
00:16:01,752 --> 00:16:03,420
Finalmente seguro.
256
00:16:10,094 --> 00:16:13,013
"Cuidado. Saia apenas pela porta sete."
257
00:16:13,180 --> 00:16:16,225
"Todas as outras salas contêm
tigres comedores de homens"!
258
00:16:19,353 --> 00:16:20,521
Numerais romanos.
259
00:16:20,688 --> 00:16:22,648
Nem tentaram nos ensinar isso na escola.
260
00:16:25,067 --> 00:16:26,902
Milhouse, como é sete
em numerais romanos?
261
00:16:27,027 --> 00:16:28,362
Vou te contar, Bart,
262
00:16:28,445 --> 00:16:30,322
mas deve terminar cada transmissão
263
00:16:30,406 --> 00:16:32,366
com a palavra "câmbio". Câmbio.
264
00:16:32,908 --> 00:16:36,245
Corrigindo: a única coisa que terminou
é essa transmissão.
265
00:16:36,954 --> 00:16:39,373
Este é o fim prematuro de Milhouse?
266
00:16:40,416 --> 00:16:44,128
-Mas Milhouse é o meu nome.
-Mas eu pensei que era o único.
267
00:16:44,336 --> 00:16:46,588
Uma dor que conheço muito bem.
268
00:16:47,172 --> 00:16:51,760
Então, esta é a sensação
quando pombos choram.
269
00:16:52,052 --> 00:16:54,513
Milhouse? Milhouse? Agora, o que eu faço?
270
00:16:56,056 --> 00:16:58,392
Espere. Eu entendi. Eu entendi!
271
00:16:59,518 --> 00:17:01,562
Eu não entendi. Certo. Pense, Bart.
272
00:17:02,187 --> 00:17:04,023
Onde você já viu numerais romanos?
273
00:17:04,857 --> 00:17:07,359
Já sei. Rocky V! Esse foi o quinto!
274
00:17:07,735 --> 00:17:11,405
Então, Rocky V mais Rocky II é igual a
275
00:17:11,613 --> 00:17:13,615
Rocky VII! A Vingança de Adrian!
276
00:17:19,872 --> 00:17:23,167
É inútil. Nunca vou encontrar
a nossa árvore.
277
00:17:23,459 --> 00:17:26,170
Todo esse ataque foi tão inútil
como aquela pedra
278
00:17:26,253 --> 00:17:28,297
amarela em forma de limão ali.
279
00:17:29,006 --> 00:17:32,009
Espere um minuto.
Tem um limão atrás daquela pedra!
280
00:17:34,136 --> 00:17:35,387
A árvore!
281
00:17:37,097 --> 00:17:38,640
APREENSÃO DE CARROS SHELBYVILLE
282
00:17:46,648 --> 00:17:48,567
Um estacionamento de carros apreendidos.
283
00:17:48,901 --> 00:17:51,612
A fortaleza impenetrável do subúrbio!
284
00:17:51,820 --> 00:17:54,156
Jamais conseguiremos a árvore
de volta agora.
285
00:17:54,281 --> 00:17:56,867
Falem baixo. Não chegamos aqui
para nos descobrirem.
286
00:17:56,950 --> 00:17:59,661
Achei! Crianças, vocês estão em apuros.
287
00:17:59,745 --> 00:18:01,288
Fugindo de casa assim.
288
00:18:01,580 --> 00:18:05,834
-Mas roubaram nosso limoeiro.
-Não ligo para a sua desculpa.
289
00:18:05,918 --> 00:18:08,587
Nada vai me interromper
no meio deste sermão.
290
00:18:08,712 --> 00:18:10,380
Vocês vão… Limoeiro!
291
00:18:12,132 --> 00:18:15,719
Essa árvore esteve em Springfield
desde a época dos nossos antepassados!
292
00:18:15,803 --> 00:18:19,056
Devolva-a, ou vamos entrar e pegá-la!
293
00:18:19,389 --> 00:18:21,058
Entrar aqui e pegá-la?
294
00:18:21,433 --> 00:18:22,976
É mais burro do que parece.
295
00:18:23,435 --> 00:18:25,354
Burro como uma raposa!
296
00:18:32,694 --> 00:18:33,695
Estou bem.
297
00:18:38,283 --> 00:18:41,286
Vocês não entendem, Springfield?
Acabou. Vocês perderam.
298
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Agora, se me derem licença,
toda esta conversa me deixou com fome.
299
00:18:53,090 --> 00:18:55,926
Este é o dia mais sombrio
na história de Springfield.
300
00:18:56,009 --> 00:18:58,512
Se alguém precisar de mim,
estarei no banho.
301
00:18:58,762 --> 00:19:01,390
Tem que haver uma maneira
de pegar aquela árvore.
302
00:19:02,432 --> 00:19:05,561
Ei, olhem! Um hospital. Entre aí.
303
00:19:06,645 --> 00:19:07,938
HOSPITAL DE SHELBYVILLE
304
00:19:08,021 --> 00:19:10,190
Agora estou de cabeça para baixo.
305
00:19:14,361 --> 00:19:15,362
Caramba.
306
00:19:15,445 --> 00:19:17,906
Algum descuidado estacionou
na zona do hospital.
307
00:19:20,450 --> 00:19:23,745
E eu penso comigo mesmo
Que mundo maravilhoso
308
00:19:35,549 --> 00:19:38,886
Ninguém na história
já fez algo tão inteligente.
309
00:19:43,265 --> 00:19:44,266
Vou abrir o portão.
310
00:19:48,854 --> 00:19:51,398
Tudo bem, filho. Eu cuido dele.
311
00:19:54,860 --> 00:19:57,529
Mais rápido, filho!
Ele pegou o gosto pela carne!
312
00:20:06,038 --> 00:20:08,874
Venha aqui, filho.
Espertinhos tentando escapar.
313
00:20:09,124 --> 00:20:10,918
Vamos fechar o portão e trancá-los!
314
00:20:12,252 --> 00:20:13,295
Acelere, Flanders.
315
00:20:14,671 --> 00:20:17,299
Não liga. Algo está descarregando
a bateria.
316
00:20:19,051 --> 00:20:20,093
Desculpe.
317
00:20:25,766 --> 00:20:27,809
-Conseguimos!
-Sim!
318
00:20:28,936 --> 00:20:30,479
Coma meus shorts, Shelbyville.
319
00:20:30,562 --> 00:20:32,689
-Coma meu shorts!
-Coma meu shorts!
320
00:20:33,023 --> 00:20:35,067
Sim, coma todas as nossas camisas!
321
00:20:35,317 --> 00:20:39,071
Seus springfieldianos abomináveis!
Agite mais forte, garoto!
322
00:20:40,155 --> 00:20:41,198
BEM-VINDO A SPRINGFIELD
323
00:20:41,281 --> 00:20:44,201
-Conseguimos!
-Sim! Tudo certo!
324
00:20:51,583 --> 00:20:52,751
E com isso,
325
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
uma imensa alegria explodiu
dos heróis de Springfield.
326
00:20:56,713 --> 00:21:00,050
Eles trouxeram a árvore sagrada
de volta ao seu solo nativo.
327
00:21:00,175 --> 00:21:03,136
Só o Flanders que ficou responsável
pela taxa de apreensão,
328
00:21:03,220 --> 00:21:06,223
mas ele pôde pagá-la facilmente.
329
00:21:06,431 --> 00:21:09,518
-Mais limonada, Bart?
-Com certeza.
330
00:21:11,103 --> 00:21:12,437
Diga quando.
331
00:21:12,521 --> 00:21:14,022
AÇÚCAR
332
00:21:14,147 --> 00:21:16,066
O limão tem 14 partes comestíveis…
333
00:21:16,149 --> 00:21:20,404
E com isso, uma imensa alegria explodiu
dos heróis de Shelbyville.
334
00:21:20,862 --> 00:21:23,573
Eles baniram o péssimo limoeiro
para sempre,
335
00:21:24,074 --> 00:21:25,284
porque era assombrado.
336
00:21:26,159 --> 00:21:30,455
Agora, vamos comemorar
com um copo de suco de nabo gelado.
337
00:22:31,475 --> 00:22:33,477
Legendas: Silvia Regina Spitzner