1 00:00:07,007 --> 00:00:09,634 A PRIMEIRA EMENDA NÃO COBRE ARROTOS 2 00:00:37,829 --> 00:00:39,414 "Cimento fresco". 3 00:00:39,497 --> 00:00:42,876 Haverá algum sinal mais doce? Talvez "alta voltagem". 4 00:00:47,547 --> 00:00:51,468 Olá, filho. Queres experimentar esta moto voadora que inventei? 5 00:00:51,551 --> 00:00:53,720 -Não tenho tempo. -Está bem. 6 00:00:55,972 --> 00:00:58,892 Isto é para as eras futuras. 7 00:01:00,602 --> 00:01:03,646 Tal como Stonehenge, este local será um mistério para sempre. 8 00:01:04,939 --> 00:01:06,733 Quem foi Bart? 9 00:01:06,816 --> 00:01:09,861 E como conseguiu escrever o seu nome em cimento sólido? 10 00:01:09,944 --> 00:01:13,698 Deve ter sido mais esperto que a irmã Lisa, de quem nada sabemos. 11 00:01:13,782 --> 00:01:16,534 Vamos trazê-lo de volta à vida usando a tecnologia. 12 00:01:17,702 --> 00:01:19,037 Ay caramba! 13 00:01:26,169 --> 00:01:30,256 -O que é normal para ele, espanta-nos. -Ele será o nosso novo deus. 14 00:01:36,763 --> 00:01:40,183 Boa, a sombra de alguém. Vou virar-me e gabar-me do meu trabalho. 15 00:01:41,518 --> 00:01:44,729 Bart, vandalizaste a propriedade pública. 16 00:01:44,813 --> 00:01:46,523 Foi um acidente. 17 00:01:47,065 --> 00:01:49,776 Não acredito que vandalizaste a tua própria cidade, Bart. 18 00:01:49,859 --> 00:01:53,029 -Que diria Jebediah Springfield? -Ele ia ficar contente. 19 00:01:53,113 --> 00:01:56,199 Homer, ajudas-me a fazer disto uma grande coisa? 20 00:01:56,282 --> 00:02:00,411 Para quê? Ninguém se importou quando Bogart fez o mesmo em Hollywood. 21 00:02:00,495 --> 00:02:03,289 Bem, estou chocada com esta família toda. 22 00:02:03,373 --> 00:02:06,084 Que aconteceu ao velho e bom orgulho de cidadão? 23 00:02:06,167 --> 00:02:08,711 Tem diminuído desde que o lago foi à vida. 24 00:02:08,795 --> 00:02:13,299 Esperem lá um minuto. Esta cidade é parte do que vocês são. 25 00:02:13,383 --> 00:02:16,553 Isto é um chapéu de Isótopos de Springfield. 26 00:02:16,636 --> 00:02:19,806 Quando o usam, estão a usar Springfield. 27 00:02:19,889 --> 00:02:23,601 Quando comem um peixe do nosso rio, estão a comer Springfield. 28 00:02:23,685 --> 00:02:28,815 Quando fazem limonada das nossas árvores, estão a beber Springfield. 29 00:02:28,898 --> 00:02:32,068 Mãe, quando dás esse sermão, aborreces Springfield. 30 00:02:32,152 --> 00:02:35,155 Têm raízes nesta cidade, e deviam mostrar respeito. 31 00:02:35,238 --> 00:02:36,781 Esta cidade faz parte de todos nós. 32 00:02:36,865 --> 00:02:39,492 Parte de todos nós. Parte de todos nós. 33 00:02:39,576 --> 00:02:42,203 Desculpem estar a repetir-me, mas vai ajudar-vos a lembrar. 34 00:02:43,830 --> 00:02:45,915 Esta cidade faz parte de todos nós. 35 00:02:45,999 --> 00:02:48,501 Parte de todos nós. Parte de todos nós. 36 00:02:48,585 --> 00:02:50,503 Ena, funciona mesmo. 37 00:02:52,213 --> 00:02:53,882 CASA DE ISÓTOPOS DE SPRINGFIELD 38 00:02:53,965 --> 00:02:57,010 -Vão ganhar alguns, esta temporada? -Vamos tentar. 39 00:03:04,017 --> 00:03:08,271 Quando se trata de apanhar trutas, nada como a infantaria ligeira alemã. 40 00:03:08,354 --> 00:03:09,772 Lindas, não são? 41 00:03:09,856 --> 00:03:13,193 Pois. Vou atirá-las aos carros. 42 00:03:15,820 --> 00:03:17,280 Limonada 43 00:03:18,281 --> 00:03:20,450 Ei, Milhouse. Como vai o negócio da limonada? 44 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 Está claramente a crescer, Bart. 45 00:03:24,704 --> 00:03:27,582 Eu nem quero nenhuma. Só comprei um copo por piedade. 46 00:03:27,665 --> 00:03:31,377 Esprememos todo o nosso stock. Para o limoeiro! 47 00:03:35,840 --> 00:03:36,883 NÃO PASSAR 48 00:03:42,013 --> 00:03:44,807 Eis que ela cresce. 49 00:03:47,769 --> 00:03:51,606 Sabes, Milhouse, estive a pensar. Esta cidade não é assim tão má. 50 00:03:51,689 --> 00:03:55,276 Bons amigos, muitos limões, inúmeras visões de anjos. 51 00:03:55,360 --> 00:03:59,322 Quando se pensa bem, Springfield é um sítio fixe para viver. 52 00:03:59,405 --> 00:04:01,491 Springfield é uma bosta. 53 00:04:01,574 --> 00:04:03,034 LIMITE MUNICIPAL SHELBYVILLE 54 00:04:03,117 --> 00:04:05,453 Pára de falar mal da minha cidade, meu. 55 00:04:05,536 --> 00:04:08,289 -Porque não me obrigas? -Não obrigo lixo, queimo-o. 56 00:04:08,373 --> 00:04:11,834 -Então deves ser o homem do lixo. -Sei que tu és, mas que sou eu? 57 00:04:11,918 --> 00:04:14,629 -Um homem do lixo. -Sei que tu és, mas que sou eu? 58 00:04:14,712 --> 00:04:17,423 -Um homem do lixo. -Sei que tu és, mas que sou eu? 59 00:04:17,507 --> 00:04:19,801 -Um homem do lixo. -É preciso um para reconhecer outro. 60 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 -Xeque-mate. -Ei, miúdo. 61 00:04:22,887 --> 00:04:25,139 Pára de usar a mochila só num ombro. 62 00:04:25,223 --> 00:04:29,227 -Nós inventámos isso. Imitador. -Vocês é que nos imitaram. 63 00:04:29,310 --> 00:04:32,772 Vem até esta linha e diz isso. Dou-te cabo do canastro... 64 00:04:32,855 --> 00:04:34,190 ...no Nintendo. 65 00:04:35,108 --> 00:04:37,652 Acabei de pôr uma pedra na vossa cidade miserável. 66 00:04:37,735 --> 00:04:40,905 É uma pedra nojenta. Pertence à Cidade do Nojo. 67 00:04:44,784 --> 00:04:50,248 Olhem para este bebé fraquinho. Estúpido, estúpido, bebé fraquinho. 68 00:04:50,331 --> 00:04:53,793 -Andem, vamos embora daqui. -Estão a levar os nossos limões. 69 00:04:53,876 --> 00:04:55,753 Não podemos dispensar nem um. 70 00:05:00,258 --> 00:05:03,469 Atiraram ácido cítrico para o meu olho. 71 00:05:03,553 --> 00:05:06,431 Vão pagar por isso, Springfield. 72 00:05:08,599 --> 00:05:10,977 Há coisas que nunca mudam. 73 00:05:11,060 --> 00:05:13,271 Pessoal, está um velho a falar. 74 00:05:15,690 --> 00:05:17,775 Avô é o meu nome. 75 00:05:17,859 --> 00:05:22,447 Sabem que esta árvore remonta aos tempos da fronteira? 76 00:05:25,074 --> 00:05:26,534 Calem-se! 77 00:05:26,617 --> 00:05:31,331 Tudo começou quando Jebediah Springfield veio para estas terras... 78 00:05:31,414 --> 00:05:35,793 ...com o seu sócio, Shelbyville Manhattan. 79 00:05:40,840 --> 00:05:42,925 Pessoal, a nossa busca acabou. 80 00:05:43,009 --> 00:05:46,596 Aqui, vamos construir uma nova cidade, trabalhar livremente... 81 00:05:46,679 --> 00:05:49,474 ...governar justamente e cultivar vastos campos de cânhamo, 82 00:05:49,557 --> 00:05:51,059 para fazer corda e cobertores. 83 00:05:51,142 --> 00:05:54,479 -Sim, e casar com os nossos primos. -Eu ia... 84 00:05:54,562 --> 00:05:58,399 Que estás a dizer, Shelbyville? Porquê casar com os primos? 85 00:05:58,483 --> 00:06:00,151 Porque eles são muito atraentes. 86 00:06:00,234 --> 00:06:02,737 Pensei que esse era o objetivo desta jornada. 87 00:06:02,820 --> 00:06:04,572 -Claro que não. -Pois digo-te, 88 00:06:04,655 --> 00:06:08,451 não viverei numa cidade que rouba o direito de casar com primos. 89 00:06:08,534 --> 00:06:10,995 Então, vamos formar a nossa cidade. 90 00:06:11,079 --> 00:06:15,041 Quem quer vir viver uma vida devota à castidade, abstinência... 91 00:06:15,124 --> 00:06:17,960 ...e a uma papa sem sabor nenhum? 92 00:06:27,553 --> 00:06:31,516 A cidade de Springfield nasceu nesse dia. 93 00:06:31,599 --> 00:06:36,979 E para marcar esse momento doce, o nosso povo plantou este limoeiro... 94 00:06:37,063 --> 00:06:40,483 ...sendo os limões a fruta mais doce disponível na altura. 95 00:06:44,737 --> 00:06:48,157 Aqueles miúdos de Shelbyville pensam que são os maiores, mas não são. 96 00:06:48,241 --> 00:06:51,661 -Concordo plenamente contigo nisso. -Turma, por favor. 97 00:06:51,744 --> 00:06:53,538 Se não aprenderem numeração Romana... 98 00:06:53,621 --> 00:06:56,124 ...nunca vão saber quando os filmes foram editados. 99 00:06:56,207 --> 00:06:59,168 Venham depressa. Aconteceu uma coisa. Não há tempo para explicar. 100 00:06:59,252 --> 00:07:01,504 Não, crianças. Não. 101 00:07:01,587 --> 00:07:05,425 A vossa educação é importante. Numeração Romana, etc. 102 00:07:05,508 --> 00:07:07,885 Seja o que for. Tentei. 103 00:07:11,013 --> 00:07:14,225 Não ia ser mais rápido se nos dissesses o que aconteceu? 104 00:07:14,308 --> 00:07:18,479 Não. Disse que não havia tempo, e mantenho isso. 105 00:07:20,523 --> 00:07:22,275 O limoeiro desapareceu. 106 00:07:22,942 --> 00:07:25,570 E o rasto parece levar a Shelbyville. 107 00:07:25,653 --> 00:07:28,281 Olhem, uma pista. Um papel de rebuçado. 108 00:07:28,364 --> 00:07:31,576 Estão sempre a comer rebuçados em Shelbyville. 109 00:07:31,659 --> 00:07:35,288 -Adoram o gosto do doce. -Temos de recuperar aquela árvore. 110 00:07:35,371 --> 00:07:39,417 Queres dizer ir a Shelbyville? Nunca vamos sair de lá vivos. 111 00:07:39,500 --> 00:07:44,088 O limoeiro é parte da nossa cidade e a base da economia dos miúdos. 112 00:07:44,172 --> 00:07:47,633 Vamos recuperá-la ou encher os rios deles com os nossos mortos. 113 00:07:50,887 --> 00:07:52,346 Onde é que vais, Bart? 114 00:07:52,430 --> 00:07:55,766 Mãe, não vais acreditar, mas algo que disseste atingiu-me mesmo. 115 00:07:57,143 --> 00:08:01,647 E agora, vou dar uma lição a uns miúdos. 116 00:08:01,731 --> 00:08:05,151 -Escolho levar aquilo à letra. -Morte a Shelbyville! 117 00:08:05,234 --> 00:08:09,363 Sim, o Bart agora é professor. Ensina, filho. 118 00:08:09,447 --> 00:08:10,781 Ensina. 119 00:08:14,744 --> 00:08:18,039 Milhouse, traz os mantimentos de invasão e vamos. 120 00:08:23,628 --> 00:08:25,171 Apanhem-no. Vamos. 121 00:08:28,299 --> 00:08:31,052 -Onde se meteu ele? -Aqui, meus amigos. 122 00:08:31,135 --> 00:08:34,472 Ou será aqui? 123 00:08:37,475 --> 00:08:39,143 Isso. 124 00:08:39,227 --> 00:08:40,645 LIMITE MUNICIPAL SPRINGFIELD 125 00:08:40,728 --> 00:08:43,981 Aqui vai. Sou o líder. O Milhouse é o meu braço direito. 126 00:08:44,065 --> 00:08:46,359 O Nelson é o durão. O Martin é o esperto. 127 00:08:46,442 --> 00:08:48,903 O Todd é o tipo religioso que acaba maluco. 128 00:08:48,986 --> 00:08:50,238 E agora... 129 00:08:50,321 --> 00:08:54,492 ...chegou a altura de atravessar esta linha para o mistério e o perigo. 130 00:08:54,575 --> 00:08:58,162 Sair da infância e tornarmo-nos homens. 131 00:09:08,714 --> 00:09:10,299 DIÁRIO DE SHELBYVILLE "UM POR SEMANA, EM TODAS ELAS" 132 00:09:10,925 --> 00:09:13,219 Se se perderem, lembrem-se... 133 00:09:13,302 --> 00:09:17,557 ...podem sempre encontrar Este olhando diretamente para o Sol. 134 00:09:17,640 --> 00:09:20,393 Uma dica. Ponham uma folha de salva nas botas... 135 00:09:20,476 --> 00:09:24,272 ...e, durante todo o dia, a recompensa é um aroma forte. 136 00:09:25,523 --> 00:09:27,400 Olhem para aquilo. 137 00:09:27,483 --> 00:09:30,152 As bocas de incêndio são amarelas. 138 00:09:30,236 --> 00:09:32,738 Estou a começar a passar-me com este sítio. 139 00:09:32,822 --> 00:09:36,200 Perigo aproxima-se. Atrás de nós. 140 00:09:37,702 --> 00:09:41,163 Que foi? Há alguma coisa atrás do muro que deva ser espancada? 141 00:09:41,247 --> 00:09:45,418 Não temos tempo para verificar. Temos limonada para vender. 142 00:09:47,253 --> 00:09:48,754 Radical. 143 00:09:49,630 --> 00:09:51,299 Estão a enriquecer à nossa custa. 144 00:09:51,382 --> 00:09:53,634 E aquele miúdo da mochila disse "radical". 145 00:09:53,718 --> 00:09:57,388 Eu digo "radical". É a minha deixa. 146 00:09:57,471 --> 00:10:00,516 Sinto que vou explodir aqui. 147 00:10:02,935 --> 00:10:05,938 É hora do almoço. Sabes onde o teu irmão está a ensinar? 148 00:10:06,564 --> 00:10:10,693 Ensinar? A única coisa que ele ensina é combate de guerrilha em Shelbyville. 149 00:10:10,776 --> 00:10:13,362 -Tens algum número para o contactar? -Não, Mãe. 150 00:10:13,446 --> 00:10:16,324 O Bart e alguns miúdos foram provocar uma guerra a Shelbyville. 151 00:10:17,992 --> 00:10:19,744 Homer, vem depressa. 152 00:10:19,827 --> 00:10:22,830 O Bart deixou de ensinar e juntou-se a um gang de violência. 153 00:10:25,166 --> 00:10:27,501 O rasto tornou-se indistinto. 154 00:10:27,585 --> 00:10:30,796 Sugiro que nos separemos para cobrir mais terreno. 155 00:10:30,880 --> 00:10:33,674 Boa ideia. Milhouse, tu e eu vamos ser a Equipa Omega. 156 00:10:33,758 --> 00:10:36,344 Todd, tu e o Data são a Equipa Força de Ataque. 157 00:10:36,427 --> 00:10:40,973 -Nelson, sobras tu e o Martin. -Equipa Canal Discovery. 158 00:10:41,932 --> 00:10:44,977 É melhor que a tua mariquice venha a dar jeito. 159 00:10:48,522 --> 00:10:50,566 -Que se passa? -Quero respostas. 160 00:10:50,650 --> 00:10:53,736 Muito bem, amigos. Liguei ao chefe da polícia de Shelbyville. 161 00:10:53,819 --> 00:10:55,529 Ele disse que não viu os nossos filhos. 162 00:10:55,613 --> 00:10:58,240 Mas se eles aparecerem na morgue, ele manda-nos um fax. 163 00:10:58,324 --> 00:11:02,912 -Odeio os parvos de Shelbyville. -Amor, eu nasci em Shelbyville. 164 00:11:02,995 --> 00:11:04,997 E isso corrói-me por dentro. 165 00:11:05,081 --> 00:11:08,459 A culpa é minha. Tentei ensinar o orgulho da cidade ao Bart. 166 00:11:08,542 --> 00:11:11,754 Mas o poder das minhas palavras encheu-o com loucura. 167 00:11:11,837 --> 00:11:17,051 Não podes culpar os problemas do Bart com o teu discurso. 168 00:11:17,134 --> 00:11:18,844 Se alguma coisa o tornou mau... 169 00:11:18,928 --> 00:11:22,390 ...foi quando o deixaste usar calção de banho em vez de roupa interior. 170 00:11:22,473 --> 00:11:27,311 -E não esqueçamos o teu discurso. -Não há nada que possamos fazer? 171 00:11:27,395 --> 00:11:30,106 Sim, há. Vamos lá, pessoal. 172 00:11:30,189 --> 00:11:33,984 Vamos a Shelbyville trazer os nossos filhos de volta. 173 00:11:34,068 --> 00:11:35,945 Tenho um veículo que podemos usar. 174 00:11:36,028 --> 00:11:37,863 -Do Flanders. -Sim! 175 00:11:37,947 --> 00:11:41,367 -Sim, vamos a isso. -Certo, mas vamos ter alguma calma. 176 00:11:41,450 --> 00:11:43,703 Amontoem-se. Não há tempo para limpar os pés. 177 00:11:43,786 --> 00:11:44,829 Vamos. 178 00:11:45,788 --> 00:11:47,123 LIMONADA 179 00:11:48,207 --> 00:11:50,459 Muito bem, leitão, começa a guinchar. 180 00:11:50,543 --> 00:11:52,962 Onde arranjaste limões para esta limonada? 181 00:11:53,045 --> 00:11:55,089 Isto é Tang de Limonada. 182 00:11:55,172 --> 00:11:58,426 Nunca teve nada que fosse parecido com um limão. Juro. 183 00:11:58,509 --> 00:12:01,303 Ninguém trata assim o meu irmãozinho. 184 00:12:01,387 --> 00:12:05,433 E ninguém põe a mão no grande amigo do peito do Nelson Muntz. 185 00:12:05,516 --> 00:12:08,769 Aparece, protetor corpulento, e salva-me. 186 00:12:12,898 --> 00:12:14,316 Bolas. 187 00:12:14,400 --> 00:12:17,653 Normalmente, nunca ando com ele. 188 00:12:19,071 --> 00:12:22,658 Ouçam a lenda de Nelson E o rapaz que ele tanto adorava 189 00:12:23,367 --> 00:12:26,996 Ficaram como melhores amigos Uma amizade que nunca acabava 190 00:12:27,079 --> 00:12:29,915 -O que estão eles a dizer? -Não tenho a certeza. 191 00:12:29,999 --> 00:12:33,127 -Pensei que sabias ler os lábios. -Assumi que sabia. 192 00:12:33,210 --> 00:12:34,712 Não vale a pena, Milhouse. 193 00:12:34,795 --> 00:12:37,882 Se queremos encontrar o limoeiro, tenho de me infiltrar. 194 00:12:37,965 --> 00:12:41,552 -O que preciso é duma cara nova. -Deixa isso comigo e com o barão. 195 00:12:41,635 --> 00:12:43,471 BARÃO VON MÁSCARA KIT DE DISFARCES DE LUXO 196 00:12:45,473 --> 00:12:47,975 Olá, amigos Shelbyvelhanos. 197 00:12:48,058 --> 00:12:49,477 Espera aí. 198 00:12:49,560 --> 00:12:53,063 Se és de Shelbyville, porque é que nunca te vi na escola? 199 00:12:53,147 --> 00:12:56,817 -Eu não vou à escola. -Pronto, quanto é dois mais dois? 200 00:12:56,901 --> 00:12:58,861 -Cinco. -A história confere. 201 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 Acabámos de saber que há miúdos de Springfield na cidade. 202 00:13:03,908 --> 00:13:05,326 Malvados diabos bonitões. 203 00:13:05,409 --> 00:13:09,038 Vamos aos penedos pintar "Springfield é uma bosta" em letras gigantes. 204 00:13:09,121 --> 00:13:13,042 Quando eles olharem para Shelbyville, vão saber que são uma bosta. 205 00:13:13,125 --> 00:13:16,879 -Radical. -Pára de me imitar. 206 00:13:16,962 --> 00:13:21,425 Gostava que agora estivesse aqui um miúdo de Springfield. 207 00:13:21,509 --> 00:13:24,053 Enchia-lhe a boca de bichos nojentos. 208 00:13:24,136 --> 00:13:25,805 Não, na minha boca não... 209 00:13:25,888 --> 00:13:29,058 ...é o que o miúdo diria. Para os penedos. 210 00:13:31,977 --> 00:13:34,647 Um olá amigável de Springfield, vizinhos. 211 00:13:34,730 --> 00:13:38,359 Pensamos que alguns dos nosso filhos desapareceram na vossa cidade. 212 00:13:38,442 --> 00:13:39,860 Crianças desaparecidas? 213 00:13:39,944 --> 00:13:42,696 Parece que Springfield tem um problema de disciplina. 214 00:13:42,780 --> 00:13:46,283 Deve ser por isso que ganhamos quase sempre nos jogos, não é? 215 00:13:46,367 --> 00:13:47,701 CERVEJA FUDD 216 00:13:48,494 --> 00:13:52,248 Pára de empatar, miúdo. Escreve "Springfield é bosta" em gigante. 217 00:13:58,462 --> 00:14:00,631 SPRINGFIELD É B 218 00:14:01,257 --> 00:14:03,843 O controlo da lata é excelente. 219 00:14:03,926 --> 00:14:08,347 E a peruca faz com que pareça um dos Beatles. 220 00:14:08,430 --> 00:14:10,182 SPRINGFIELD É BESTIAL BRONCOS! 221 00:14:10,266 --> 00:14:15,187 Isso mesmo, o estranho que caminha entre vós sou eu, Bart Simpson. 222 00:14:16,397 --> 00:14:18,232 Sabem, Bart Simpson. 223 00:14:19,650 --> 00:14:23,028 -De Springfield? -Ele é de Springfield. Apanhem-no! 224 00:14:30,661 --> 00:14:32,246 MATAR 225 00:14:32,329 --> 00:14:33,747 DESTRUIR 226 00:14:33,831 --> 00:14:34,874 MOTO 227 00:14:35,708 --> 00:14:38,586 Vou usar estes sprays como jactos para voar e escapar. 228 00:14:38,669 --> 00:14:40,796 Até à vista, falhados. 229 00:14:45,384 --> 00:14:47,553 Estás morto. 230 00:14:47,636 --> 00:14:49,805 Olhem. Um primo atraente de alguém. 231 00:14:49,889 --> 00:14:52,600 -Onde? Onde? -Não vejo ninguém. 232 00:14:58,022 --> 00:15:00,357 Ele pensa que anda melhor de skate que eu, não é? 233 00:15:00,441 --> 00:15:03,277 Lancem-me, rapazes. 234 00:15:24,423 --> 00:15:25,883 ESCOLA PRIMÁRIA DE SHELBYVILLE 235 00:15:27,301 --> 00:15:31,096 Abrandem, seus surfistas de passeio. 236 00:15:38,103 --> 00:15:39,772 "Cimento fresco". 237 00:15:45,444 --> 00:15:48,030 Agora dava-me jeito aquela moto voadora. 238 00:15:48,113 --> 00:15:50,324 Tiveste a tua oportunidade. 239 00:15:57,539 --> 00:15:59,083 PERIGO ALIMENTAÇÃO DO TIGRE 240 00:16:01,460 --> 00:16:03,671 Finalmente, salvo. 241 00:16:09,843 --> 00:16:12,972 "Cuidado: Sair apenas pela porta 7. 242 00:16:13,055 --> 00:16:16,725 Todas as outras salas contém tigres comedores de homens". 243 00:16:18,978 --> 00:16:22,564 Números Romanos. Nem tentaram ensinar-nos isso na escola. 244 00:16:24,274 --> 00:16:26,986 Milhouse, como é sete em numeração Romana? 245 00:16:27,069 --> 00:16:31,323 Eu digo-te, mas devias acabar cada transmissão com "câmbio". 246 00:16:31,407 --> 00:16:33,409 -Câmbio. -Correção: 247 00:16:33,492 --> 00:16:36,662 Essa transmissão já está acabada. 248 00:16:36,745 --> 00:16:39,331 Será este o final prematuro de Milhouse? 249 00:16:40,207 --> 00:16:44,294 -Mas Milhouse é o meu nome. -Mas eu pensei que era o único. 250 00:16:44,378 --> 00:16:46,755 Uma dor que conheço demasiado bem. 251 00:16:46,839 --> 00:16:52,011 Então, isto é o que se sente quando as pombas choram. 252 00:16:52,094 --> 00:16:54,471 Milhouse. Milhouse. Que faço eu agora? 253 00:16:55,889 --> 00:16:57,599 Espera. Já sei. 254 00:16:57,683 --> 00:16:59,268 Já sei. 255 00:16:59,351 --> 00:17:01,812 Não sei nada. Certo, pensa, Bart. 256 00:17:01,895 --> 00:17:04,606 Onde é que já viste numeração Romana? 257 00:17:04,690 --> 00:17:07,484 Já sei. Rocky V. Esse era o quinto. 258 00:17:07,568 --> 00:17:13,532 Então Rocky V mais Rocky II é igual a Rocky VII: A Vingança de Adrian! 259 00:17:15,492 --> 00:17:17,369 Volta aqui. 260 00:17:19,913 --> 00:17:23,333 Não vale a pena. Nunca vou encontrar a árvore. 261 00:17:23,417 --> 00:17:28,714 Este raid foi tão inútil como aquela rocha amarela em forma de limão. 262 00:17:28,797 --> 00:17:30,215 Espera aí. 263 00:17:30,299 --> 00:17:32,468 Há um limão atrás daquela rocha. 264 00:17:33,886 --> 00:17:35,471 A árvore! 265 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 PARQUE DE CARROS CONFISCADOS DE SHELBYVILLE 266 00:17:46,440 --> 00:17:48,609 Um parque de confiscados. 267 00:17:48,692 --> 00:17:51,653 A fortaleza impenetrável dos subúrbios. 268 00:17:51,737 --> 00:17:55,282 -Nunca mais vamos recuperar a árvore. -Falem baixo, rapazes. 269 00:17:55,365 --> 00:17:59,578 -Não vamos ser apanhados agora. -Encontrei-os! Estão num bom sarilho. 270 00:17:59,661 --> 00:18:02,998 -A fugir de casa assim. -Eles roubaram o nosso limoeiro. 271 00:18:03,082 --> 00:18:05,667 Não me interessa que desculpa têm. 272 00:18:05,751 --> 00:18:08,545 Nada me vai deter a meio deste discurso. 273 00:18:08,629 --> 00:18:10,380 Vocês vão... Limoeiro? 274 00:18:11,840 --> 00:18:15,511 Essa árvore está em Springfield desde os nossos antepassados. 275 00:18:15,594 --> 00:18:19,181 Devolvem-na, ou entramos à força e levamo-la. 276 00:18:19,264 --> 00:18:21,100 Entrar aqui e levá-la? 277 00:18:21,183 --> 00:18:25,395 -Deve ser mais estúpido do que parece. -Estúpido como uma raposa! 278 00:18:32,569 --> 00:18:33,946 Estou bem. 279 00:18:38,117 --> 00:18:41,120 Não percebem, Springfield? Acabou-se. Perderam. 280 00:18:41,203 --> 00:18:45,582 Agora, se me dão licença, esta conversa fez-me fome. 281 00:18:52,923 --> 00:18:55,843 Este é o dia mais negro da história de Springfield. 282 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 Se alguém precisar de mim, estou no duche. 283 00:18:58,679 --> 00:19:01,974 Tem de haver uma forma de recuperar aquela árvore. 284 00:19:02,057 --> 00:19:04,518 Olhem. Um hospital. 285 00:19:04,601 --> 00:19:06,186 Encoste aqui. 286 00:19:06,270 --> 00:19:07,813 HOSPITAL DE SHELBYVILLE 287 00:19:07,896 --> 00:19:10,149 Boa. Agora estou de pernas para o ar. 288 00:19:14,111 --> 00:19:17,906 Oh, não. Um ser humano sem escrúpulos parou na zona do hospital. 289 00:19:35,299 --> 00:19:40,095 Ninguém na história fez algo tão astuto. 290 00:19:43,348 --> 00:19:45,142 Eu abro o portão. 291 00:19:48,937 --> 00:19:51,815 Tudo bem, filho. Eu trato dele. 292 00:19:54,693 --> 00:19:57,905 Mais depressa, filho! Agora sabe-lhe a carne. 293 00:20:05,954 --> 00:20:08,999 Vem cá, filho. Estão ali a haver um acontecimento. 294 00:20:09,082 --> 00:20:12,044 Vamos fechar o portão e prendê-los lá dentro. 295 00:20:12,127 --> 00:20:14,379 Força nisso, Flanders. 296 00:20:14,463 --> 00:20:18,008 Não pega. Algo está a gastar a bateria. 297 00:20:18,884 --> 00:20:20,260 Desculpem. 298 00:20:25,599 --> 00:20:27,351 Conseguimos. 299 00:20:28,644 --> 00:20:30,562 Comam a minha poeira, Shelbyville. 300 00:20:30,646 --> 00:20:32,814 -Comam a minha poeira. -Comam a minha poeira. 301 00:20:32,898 --> 00:20:35,192 Sim, comam as nossas pedreiras. 302 00:20:35,275 --> 00:20:37,653 Seu reles Springfieldenses, seus... 303 00:20:37,736 --> 00:20:40,155 Com mais força, rapaz. 304 00:20:40,239 --> 00:20:41,657 BEM-VINDOS A SPRINGFIELD 305 00:20:41,740 --> 00:20:43,825 Conseguimos! 306 00:20:44,952 --> 00:20:47,246 -Boa. -Boa. 307 00:20:51,333 --> 00:20:56,630 E assim, um grande viva soou para os heróis de Springfield. 308 00:20:56,713 --> 00:21:00,008 Eles trouxeram de volta a árvore sagrada ao solo nativo. 309 00:21:00,092 --> 00:21:03,095 Embora o Flanders tenha pago a multa do reboque... 310 00:21:03,178 --> 00:21:06,306 ...ele podia bem dar-se ao luxo. 311 00:21:06,390 --> 00:21:10,352 -Mais limonada, Bart? -Totalmente. 312 00:21:10,894 --> 00:21:12,145 Diz chega. 313 00:21:12,229 --> 00:21:13,355 AÇÚCAR 314 00:21:13,438 --> 00:21:16,149 Há mais de 14 partes do limão que são... 315 00:21:16,233 --> 00:21:20,654 E assim, um grande viva soou para os heróis de Shelbyville. 316 00:21:20,737 --> 00:21:23,740 Quando baniram o terrível limoeiro para sempre... 317 00:21:23,824 --> 00:21:25,826 ...porque estava amaldiçoado. 318 00:21:25,909 --> 00:21:27,619 Agora, vamos todos celebrar... 319 00:21:27,703 --> 00:21:31,456 ...com um copo fresco de sumo de nabo. 320 00:22:32,351 --> 00:22:33,352 Tradução: Bruno Versteeg