1
00:00:06,756 --> 00:00:09,759
AZ ALKOTMÁNY ELSŐ MÓDOSÍTÁSA
NEM EMLÍTI A BÖFÖGÉST
2
00:00:37,996 --> 00:00:39,330
„SZÁRADÓ BETON”
3
00:00:39,414 --> 00:00:42,876
Van ennél csalogatóbb tábla?
Talán a „nagyfeszültség”!
4
00:00:46,463 --> 00:00:47,130
KÁVÉ ÉS TEA
5
00:00:47,839 --> 00:00:48,923
Helló, fiam!
6
00:00:49,049 --> 00:00:51,509
Kipróbálod a repülő motorom,
amit most találtam föl?
7
00:00:51,593 --> 00:00:53,303
- Nincs időm.
- Oké.
8
00:00:56,431 --> 00:00:58,683
Ezt az utókornak hagyom itt.
9
00:01:01,019 --> 00:01:04,981
A Stonehenge-hez hasonlóan
ez a lelet is örök rejtély marad.
10
00:01:05,106 --> 00:01:06,524
Ki volt Bart?
11
00:01:06,691 --> 00:01:09,736
És hogy tudta
beleírni a nevét a szilárd betonba?
12
00:01:10,070 --> 00:01:12,113
Biztos okosabb volt, mint a húga, Lisa.
13
00:01:12,197 --> 00:01:13,490
Akiről nem tudunk semmit.
14
00:01:13,573 --> 00:01:16,284
Hozzuk vissza az életbe
a technika segítségével!
15
00:01:17,786 --> 00:01:19,037
Ay, caramba!
16
00:01:26,544 --> 00:01:30,256
- Ami neki hétköznapi, az minket lenyűgöz.
17
00:01:36,846 --> 00:01:40,225
Ó, itt van valaki árnyéka.
Megfordulok és eldicsekszem a munkámmal.
18
00:01:41,476 --> 00:01:44,604
Bart, te köztulajdont rongáltál.
19
00:01:44,854 --> 00:01:46,022
Baleset volt.
20
00:01:47,315 --> 00:01:49,776
Nem hiszem el,
hogy vandálkodsz a szülővárosodban.
21
00:01:49,901 --> 00:01:52,946
- Mit mondana Jebediah Springfield?
- Szerintem tetszene neki.
22
00:01:53,655 --> 00:01:56,074
Homer,
segítenél nagyobb ügyet csinálni ebből?
23
00:01:56,282 --> 00:02:00,328
Minek? Senkit se érdekelt, mikor Bogart
megrongálta azt a sétányt Hollywoodban.
24
00:02:00,411 --> 00:02:03,456
Le vagyok döbbenve az egész családtól.
25
00:02:03,540 --> 00:02:06,000
Hová lett a jó, régimódi városi öntudat?
26
00:02:06,126 --> 00:02:08,628
Az már nagyon régen eltűnt mindörökre.
27
00:02:08,753 --> 00:02:10,713
Na álljon meg a menet!
28
00:02:10,839 --> 00:02:13,341
Ez a város része az identitásunknak.
29
00:02:13,550 --> 00:02:16,719
Ez a springfieldi baseballcsapat sapkája.
30
00:02:16,845 --> 00:02:19,597
Ha felveszitek,
Springfieldet képviselitek.
31
00:02:19,848 --> 00:02:23,685
Mikor halat esztek
a folyónkból, Springfieldet eszitek.
32
00:02:23,810 --> 00:02:28,731
Mikor limonádét csináltok
a citromunkból, Springfieldet isszátok.
33
00:02:28,815 --> 00:02:31,943
Anya, ezzel az előadással
csak unalmasabbá teszed Springfieldet.
34
00:02:32,110 --> 00:02:35,071
Ebben a városban vannak
a gyökereid, ezért tisztelned kell.
35
00:02:35,280 --> 00:02:39,534
Ez a város mindannyiunk része.
Mindannyiunknak.
36
00:02:39,826 --> 00:02:42,203
Bocs az ismétlésért,
de így jobban megjegyzitek.
37
00:02:44,080 --> 00:02:48,459
Ez a város mindannyiunk része.
Mindannyiunknak.
38
00:02:48,877 --> 00:02:50,128
Hű, ez működik.
39
00:02:52,130 --> 00:02:53,798
A SPRINGFIELDI IZOTÓPOK OTTHONA
40
00:02:54,424 --> 00:02:56,926
- Hé, győzni fogtok idén?
- Megpróbálunk.
41
00:03:04,225 --> 00:03:08,146
Ami a pisztrángfogást illeti, semmi se
múlja fölül a német könnyűgyalogságot.
42
00:03:08,438 --> 00:03:12,358
- Gyönyörűek, nem?
- Ja. Kocsikhoz vágom őket.
43
00:03:15,737 --> 00:03:17,030
LIMONÁDÉ 25 CENT
44
00:03:18,448 --> 00:03:20,408
Milhouse, hogy megy a limonádé biznisz?
45
00:03:20,575 --> 00:03:22,452
Virágzik, Bart.
46
00:03:24,829 --> 00:03:27,624
Nem is akartam. Csak szánalomból vettem.
47
00:03:27,916 --> 00:03:30,585
Kifogyott a készlet. Irány a citromfa!
48
00:03:35,798 --> 00:03:36,883
TILOS AZ ÁTJÁRÁS
49
00:03:42,555 --> 00:03:44,849
Ott áll.
50
00:03:48,061 --> 00:03:51,606
Tudod, Milhouse, gondolkoztam.
Nem is olyan rossz ez a város.
51
00:03:51,814 --> 00:03:55,193
Jó barátok, csomó citrom,
számtalan angyali jelenés.
52
00:03:55,443 --> 00:03:59,322
Ha jobban belegondolunk,
Springfield egy egész klassz hely.
53
00:03:59,447 --> 00:04:01,241
Springfield gáz!
54
00:04:01,658 --> 00:04:02,951
SHELBYVILLE-I VÁROSHATÁR
55
00:04:03,076 --> 00:04:05,495
Ne beszélj csúnyán a városomról, ember!
56
00:04:05,578 --> 00:04:08,206
- Különben mi lesz?
- Kidoblak, mint a szemetet.
57
00:04:08,289 --> 00:04:09,999
Akkor gondolom kukás vagy.
58
00:04:10,083 --> 00:04:12,794
- Te biztosan, de mi vagyok én?
- Kukás.
59
00:04:12,877 --> 00:04:15,713
- Te biztosan, de mi vagyok én?
- Kukás.
60
00:04:15,880 --> 00:04:18,466
- Te biztosan, de mi vagyok én?
- Kukás.
61
00:04:18,591 --> 00:04:19,717
Akkor kvittek vagyunk.
62
00:04:20,885 --> 00:04:21,886
Sakk-matt.
63
00:04:21,970 --> 00:04:25,223
Kisapám, ne hord a táskádat egy vállon!
64
00:04:25,306 --> 00:04:26,349
Ezt mi találtuk fel.
65
00:04:26,557 --> 00:04:29,143
- Másolók.
- Ti másoltatok le minket.
66
00:04:29,394 --> 00:04:32,605
Ha átléped ezt a vonalat
és megismétled, megverlek.
67
00:04:33,231 --> 00:04:34,232
Nintendóban.
68
00:04:35,275 --> 00:04:37,568
Az előbb tettem
egy követ a béna városotokba.
69
00:04:37,652 --> 00:04:40,863
Ez egy bunkó kő.
A bunkók városában a helye.
70
00:04:45,034 --> 00:04:50,248
Nézzétek ezt a gyenge kisbabát!
Te hülye, ostoba, gyenge csecsemő.
71
00:04:50,498 --> 00:04:53,793
- Gyerünk, menjünk el innen!
- Elviszik a citromunkat!
72
00:04:54,002 --> 00:04:55,503
Ne spóroljatok a citromokkal!
73
00:05:00,216 --> 00:05:06,389
Citromsav ment a szemembe!
Ezért még megfizettek, springfieldiek.
74
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
Bizonyos dolgok sose változnak.
75
00:05:11,144 --> 00:05:13,313
Hé, srácok, egy öregember beszél.
76
00:05:15,857 --> 00:05:17,650
Papinak hívnak.
77
00:05:17,775 --> 00:05:22,447
Tudtátok, hogy ez a fa
már a városalapítás óta itt áll?
78
00:05:22,697 --> 00:05:26,117
- Azta! A városalapítás óta?
- Fogjátok be!
79
00:05:26,576 --> 00:05:31,372
Minden akkor kezdődött, mikor
Jebediah Springfield erre a földre jött
80
00:05:31,539 --> 00:05:35,668
a partnerével, Shelbyville Manhattannel.
81
00:05:41,090 --> 00:05:45,136
Emberek, vége a keresésnek.
Ezen a területen kell új várost építenünk,
82
00:05:45,219 --> 00:05:47,805
hol szabadon imádkozhatunk,
igazságosan kormányozhatunk,
83
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
és óriási kenderföldjeink lehetnek,
hogy kötelet és takarót szőjünk.
84
00:05:51,267 --> 00:05:53,519
És elvehetjük az unokatestvérünket.
85
00:05:53,686 --> 00:05:56,230
Én csak… Miről beszélsz, Shelbyville?
86
00:05:56,397 --> 00:05:59,817
- Miért akarnánk elvenni a kuzinunkat?
- Mert olyan vonzók.
87
00:06:00,401 --> 00:06:02,487
Azt hittem, ez a lényege ennek az útnak.
88
00:06:02,570 --> 00:06:03,738
Szó sincs róla.
89
00:06:03,946 --> 00:06:05,782
Én nem fogok olyan városban élni,
90
00:06:05,865 --> 00:06:08,284
ami megfoszt a jogomtól,
hogy elvegyem a kuzinom.
91
00:06:08,451 --> 00:06:11,204
Akkor létrehozzuk a saját városunkat.
92
00:06:11,287 --> 00:06:15,083
Ki akar tiszta,
önmegtartóztató életet élni,
93
00:06:15,249 --> 00:06:18,002
és ízetlen ételeket enni?
94
00:06:27,845 --> 00:06:31,432
Aznap megszületett Springfield városa.
95
00:06:31,516 --> 00:06:36,813
És eme édes pillanat emlékére
az őseink elültették ezt a citromfát.
96
00:06:36,979 --> 00:06:40,525
Akkoriban a citrom volt
a legédesebb gyümölcs, ami kapható volt.
97
00:06:45,071 --> 00:06:46,864
A shelbyville-iek azt hiszik, menők.
98
00:06:46,948 --> 00:06:48,199
De tudod, mit? Nem azok.
99
00:06:48,324 --> 00:06:50,368
Ebben teljesen egyetértek veled, Bart.
100
00:06:50,451 --> 00:06:51,577
Csend legyen!
101
00:06:51,702 --> 00:06:54,205
Ha nem ismeritek
a római számokat, nem tudjátok majd,
102
00:06:54,330 --> 00:06:55,998
mikor szereztek egyes filmeket.
103
00:06:56,165 --> 00:06:59,085
Gyertek gyorsan!
Történt valami! Nincs idő elmagyarázni.
104
00:06:59,585 --> 00:07:01,379
Nem, gyerekek, ne!
105
00:07:01,546 --> 00:07:03,548
A taníttatásotok a fontos.
106
00:07:03,631 --> 00:07:06,843
A római számok, stb.
Na mindegy. Megpróbáltam.
107
00:07:11,180 --> 00:07:14,183
Biztos nem lenne gyorsabb,
ha elmondanád, mi történt?
108
00:07:14,308 --> 00:07:17,562
Nem! Mondtam, hogy nincs idő
elmagyarázni, és kitartok mellette.
109
00:07:20,815 --> 00:07:22,984
Eltűnt a citromfa!
110
00:07:23,192 --> 00:07:25,486
És a nyomok Shelbyville-be mutatnak.
111
00:07:25,570 --> 00:07:28,322
Nézzétek, egy nyom!
Egy cukorkás csomagolás.
112
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
Shelbyville-ben mindig cukorkákat esznek.
113
00:07:31,784 --> 00:07:35,121
- Imádják az édes ízét.
- Vissza kell szereznünk a fát!
114
00:07:35,872 --> 00:07:39,459
Úgy érted, menjünk Shelbyville-be?
Sose jutunk ki onnan élve.
115
00:07:39,667 --> 00:07:44,005
Az a citromfa a városunk része,
és a gazdaságunk gerince.
116
00:07:44,172 --> 00:07:47,633
Visszaszerezzük, vagy
megfojtjuk a folyóikat a szemetünkkel.
117
00:07:51,220 --> 00:07:52,263
Hová mész, Bart?
118
00:07:52,388 --> 00:07:56,434
Anya, nem fogod elhinni, de amit
mondtál a múltkor, tényleg megértettem.
119
00:07:57,059 --> 00:08:01,022
És most megtanítok
pár gyereknek egy leckét.
120
00:08:01,647 --> 00:08:05,318
- Ezt én szó szerint értettem.
- Halál Shelbyville-re!
121
00:08:05,443 --> 00:08:07,695
Igen, Bart most már tanár.
122
00:08:07,862 --> 00:08:10,740
Taníts, fiam! Taníts!
123
00:08:14,994 --> 00:08:18,080
Milhouse, hozd a kellékeid
a támadáshoz, és menjünk!
124
00:08:27,632 --> 00:08:29,258
- Mi a…?
- Hová tűnt?
125
00:08:29,550 --> 00:08:31,010
Itt vagyok, barátaim.
126
00:08:31,385 --> 00:08:33,763
Vagy talán itt?
127
00:08:37,725 --> 00:08:38,935
Igen!
128
00:08:40,269 --> 00:08:41,729
Oké, mondom mi van.
129
00:08:41,854 --> 00:08:44,023
Én vagyok a vezér,
Milhouse a hű csatlósom,
130
00:08:44,232 --> 00:08:46,359
Nelson a kemény gyerek,
Martin az okos srác,
131
00:08:46,484 --> 00:08:48,778
és Todd a vallásos fiú,
aki meg fog őrülni.
132
00:08:49,153 --> 00:08:54,158
És most itt az idő, hogy átlépjünk ezen
a vonalon az ismeretlenbe és a veszélybe.
133
00:08:54,534 --> 00:08:58,162
Hogy kilépjünk
a gyerekkorból, és férfiakká váljunk.
134
00:09:08,631 --> 00:09:10,216
SHELBYVILLE-I NAPILAP
135
00:09:11,217 --> 00:09:13,010
Ha elvesztek, ne feledjétek:
136
00:09:13,219 --> 00:09:17,515
mindig megtaláljátok,
merre van kelet, ha a napba néztek.
137
00:09:17,723 --> 00:09:20,518
Adok egy tippet.
Tegyetek egy csipet zsályát a cipőtökbe,
138
00:09:20,685 --> 00:09:23,771
és egész nap
fűszeres illat lesz a jutalmatok.
139
00:09:25,731 --> 00:09:27,400
Uram ég! Nézzétek!
140
00:09:27,650 --> 00:09:30,027
A tűzcsapok itt sárgák!
141
00:09:30,194 --> 00:09:32,572
Ez a hely kezd kiborítani engem.
142
00:09:32,738 --> 00:09:35,324
Veszély közeledik! Mögöttünk!
143
00:09:38,119 --> 00:09:39,078
Mi van, kisöreg?
144
00:09:39,203 --> 00:09:40,871
Van ott valami, amit meg kéne verni?
145
00:09:41,080 --> 00:09:42,665
Most nincs időnk megnézni.
146
00:09:42,832 --> 00:09:44,542
El kell adnunk a limonádét.
147
00:09:47,503 --> 00:09:48,546
Nagyon szép.
148
00:09:49,589 --> 00:09:51,215
Belőlünk gazdagszanak meg!
149
00:09:51,299 --> 00:09:53,676
És az a hátizsákos
azt mondta: „nagyon szép”.
150
00:09:53,759 --> 00:09:57,263
Én mondom, hogy nagyon szép.
Ez az én dumám!
151
00:09:57,555 --> 00:09:59,682
Úgy érzem, mindjárt felrobbanok.
152
00:10:02,852 --> 00:10:05,980
Mindjárt ebédidő van.
Nem tudod, hol tanít a bátyád?
153
00:10:06,647 --> 00:10:10,610
Tanít? Az egyetlen, amit Bart tanítani
tud, az a gerillaharc Shelbyville-ben.
154
00:10:10,693 --> 00:10:12,445
Van egy számod, amin el tudjuk érni?
155
00:10:12,570 --> 00:10:16,365
Nincs. Anya, Bart és néhány srác
bosszúhadjáratot indít Shelbyville ellen.
156
00:10:18,159 --> 00:10:19,744
Homer! Gyere gyorsan!
157
00:10:19,910 --> 00:10:22,872
Bart feladta a tanítást,
és egy erőszakos banda tagja lett!
158
00:10:25,499 --> 00:10:31,005
A nyomok elhalványultak,
úgyhogy azt tanácsolom, váljunk szét!
159
00:10:31,088 --> 00:10:33,674
Jó ötlet. Milhouse,
mi leszünk az omega csapat.
160
00:10:33,841 --> 00:10:38,054
Todd, te és Data vagytok a rajtaütő erő.
Nelson, te meg Martinnal leszel.
161
00:10:38,387 --> 00:10:40,181
Discovery Channel csapat!
162
00:10:42,099 --> 00:10:44,935
Remélem, jól fog jönni a töketlenséged.
163
00:10:49,440 --> 00:10:51,734
- Válaszokat akarok, a fenébe!
- Jól van, nézzék!
164
00:10:51,859 --> 00:10:54,070
Felhívtam
a shelbyville- i rendőrkapitányt.
165
00:10:54,153 --> 00:10:55,696
Azt mondta, nem látta őket,
166
00:10:55,780 --> 00:10:58,074
de ha felbukkannak
a hullaházban, küld egy faxot.
167
00:10:58,282 --> 00:11:00,743
Jó ég,
de utálom a shelbyville-i seggfejeket.
168
00:11:00,910 --> 00:11:04,914
- Drágám, én Shellbyville-ben születtem.
- És ez kikészít belül.
169
00:11:04,997 --> 00:11:08,542
Ez az én hibám.
Büszkeségre akartam nevelni Bartot,
170
00:11:08,751 --> 00:11:11,837
de a szavaim ereje
őrültséggel töltötték el.
171
00:11:11,962 --> 00:11:15,174
Marge, nem tulajdoníthatod
Bart minden problémáját
172
00:11:15,257 --> 00:11:17,259
annak a kis beszédnek.
173
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Ha bármi is rossz útra terelte,
174
00:11:19,053 --> 00:11:22,473
az az volt, amikor hagytad,
hogy fürdőruhát vegyen úszógatya helyett.
175
00:11:22,640 --> 00:11:25,768
És ne felejtsük el a kis beszédedet!
176
00:11:25,893 --> 00:11:28,729
- Nincs semmi, amit tehetnénk?
- De van!
177
00:11:28,979 --> 00:11:31,649
Gyerünk, mindenki! Menjünk Shelbyville-be,
178
00:11:31,816 --> 00:11:33,984
és hozzuk vissza a gyerekeket!
179
00:11:34,193 --> 00:11:35,820
Van egy lakókocsi, amivel mehetünk.
180
00:11:36,153 --> 00:11:38,531
- Flandersé.
- Igen!
181
00:11:38,656 --> 00:11:41,075
Oké, de kicsit óvatosan bánnék a…
182
00:11:41,200 --> 00:11:43,244
Üljön be mindenki!
Nincs idő lábat törölni.
183
00:11:43,994 --> 00:11:44,870
Gyerünk!
184
00:11:46,038 --> 00:11:47,164
LIMONÁDÉ
185
00:11:48,416 --> 00:11:50,459
Figyelj, malacka, visíts szépen!
186
00:11:50,626 --> 00:11:52,628
Hol szerezted a citromokat a limonádéhoz?
187
00:11:53,462 --> 00:11:55,131
Ez zacskós limonádé por.
188
00:11:55,214 --> 00:11:58,551
Sose volt semmi köze
a citromhoz, esküszöm.
189
00:11:58,676 --> 00:12:01,345
Hé, senki se nyúlhat hozzá a kisöcsémhez.
190
00:12:01,512 --> 00:12:05,349
Hé, senki se emelheti fel
az ingjénél fogva Nelson Muntzot.
191
00:12:05,641 --> 00:12:08,769
Ugorj elő,
termetes védelmező, és ments meg!
192
00:12:12,940 --> 00:12:16,694
Jó ég! Sose lógok vele. Normál esetben.
193
00:12:19,238 --> 00:12:22,783
Hallgasd Nelson meséjét
És a fiúét, akit úgy szeretett!
194
00:12:23,534 --> 00:12:26,829
Legjobb barátok maradtak
Még hosszú évekig, évekig…
195
00:12:27,371 --> 00:12:28,748
Miről beszélnek?
196
00:12:29,248 --> 00:12:31,834
- Nem tudom.
- Azt hittem, tudsz szájról olvasni.
197
00:12:32,001 --> 00:12:33,085
Én is azt hittem.
198
00:12:33,586 --> 00:12:36,172
Ennek semmi értelme.
Ha meg akarjuk találni a fát,
199
00:12:36,255 --> 00:12:40,342
be kell épülnöm.
Egy új arcra van szükségem.
200
00:12:40,468 --> 00:12:42,219
Ezt bízd csak rám és az eszközeimre!
201
00:12:42,303 --> 00:12:43,512
LUXUS ÁLRUHA FELSZERELÉS
202
00:12:45,639 --> 00:12:47,850
Hellóka, shellbyville-i csibészek!
203
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Egy pillanat! Ha Shelbyville-ben laksz,
204
00:12:50,853 --> 00:12:53,105
hogyhogy nem láttunk soha a suliban?
205
00:12:53,230 --> 00:12:56,609
- Nem járok iskolába.
- Oké, mennyi kettő meg kettő?
206
00:12:56,817 --> 00:12:58,778
- Öt.
- Hihető a sztorija.
207
00:12:59,278 --> 00:13:01,906
Azt hallottuk,
hogy springfieldiek vannak a városban.
208
00:13:03,866 --> 00:13:06,494
- Átok a jóképű ördögökre.
- Felmegyünk a sziklára,
209
00:13:06,577 --> 00:13:08,954
és nagy betűkkel kiírjuk,
hogy „Springfield gáz”.
210
00:13:09,205 --> 00:13:11,457
Nézzenek csak bármikor Shelbyville felé.
211
00:13:11,540 --> 00:13:14,251
- Azt fogják látni, hogy gázok.
- Nagyon szép.
212
00:13:14,502 --> 00:13:16,754
Ne másolj engem!
213
00:13:16,879 --> 00:13:21,759
Azt kívánom, bár lenne
most itt egy springfieldi gyerek.
214
00:13:21,842 --> 00:13:23,969
Betömném a száját büdös bogárral!
215
00:13:24,053 --> 00:13:25,304
Ne, a számat ne!
216
00:13:25,971 --> 00:13:29,058
Ezt mondanák biztosan. A sziklára!
217
00:13:31,894 --> 00:13:34,605
Baráti üdvözlet Springfieldből, szomszéd!
218
00:13:34,855 --> 00:13:38,275
Tudod, azt gyanítjuk, hogy
a gyerekeink elvesztek a városotokban.
219
00:13:38,442 --> 00:13:39,652
Eltűnt gyerekek?
220
00:13:39,777 --> 00:13:42,613
Úgy tűnik,
a springfieldiek nem tudnak fegyelmezni.
221
00:13:42,696 --> 00:13:45,741
Ezért verjük meg őket mindig fociban.
222
00:13:45,866 --> 00:13:47,743
RÉSZEGÍTŐ SÖR
223
00:13:48,577 --> 00:13:49,829
Elég az akadályoztatásból!
224
00:13:49,954 --> 00:13:52,289
Írd fel óriás betűkkel,
hogy „Springfield gáz”!
225
00:14:01,257 --> 00:14:04,051
A fújás technikája kitűnő.
226
00:14:04,134 --> 00:14:07,930
Igen, és abban a parókában
úgy néz ki, mint az egyik Beatles-tag.
227
00:14:08,347 --> 00:14:10,099
SPRINGFIELD A KIRÁLY, BÉNÁK!
228
00:14:10,349 --> 00:14:11,350
Jól mondtad!
229
00:14:11,559 --> 00:14:15,229
Az idegen, aki köztetek van,
én vagyok; Bart Simpson!
230
00:14:16,355 --> 00:14:18,190
Tudjátok, Bart Simpson!
231
00:14:19,567 --> 00:14:23,070
- Springfieldből?
- Springfieldi! Kapjátok el!
232
00:14:31,161 --> 00:14:31,912
ÖL
233
00:14:32,538 --> 00:14:33,247
PUSZTÍT
234
00:14:33,956 --> 00:14:34,915
MOTORBICIKLI
235
00:14:34,999 --> 00:14:36,041
FESTÉK
236
00:14:36,125 --> 00:14:38,460
Ezeket hátirakétának
használom, és elrepülök.
237
00:14:38,919 --> 00:14:40,462
Na pá, lúzerek!
238
00:14:45,634 --> 00:14:49,763
- Halott vagy.
- Nézzétek! Valaki dögös kuzinja!
239
00:14:49,972 --> 00:14:51,307
Hol?
240
00:14:58,063 --> 00:15:00,274
Azt hiszi, hogy legördeszkázhat engem?
241
00:15:00,608 --> 00:15:01,942
Indítsatok!
242
00:15:21,879 --> 00:15:23,589
JOE KRICSMIJE
243
00:15:24,340 --> 00:15:25,883
SHELBYVILLE-I ÁLTALÁNOS ISKOLA
244
00:15:27,593 --> 00:15:31,096
Lassítsatok, ti járdaszörföző betyárok!
245
00:15:38,020 --> 00:15:39,021
„Száradó beton.”
246
00:15:45,486 --> 00:15:48,113
Most jól jönne az a repülő motor.
247
00:15:48,197 --> 00:15:49,615
Megkaptad az esélyt.
248
00:15:57,456 --> 00:15:59,124
VESZÉLY
TIGRISETETŐ
249
00:16:01,752 --> 00:16:03,420
Végre biztonságban!
250
00:16:10,094 --> 00:16:13,013
„Vigyázat! Kijárat csak a hetes ajtó.”
251
00:16:13,180 --> 00:16:16,225
„A többi szobában
emberevő tigrisek vannak!”
252
00:16:19,353 --> 00:16:20,521
Római számok.
253
00:16:20,688 --> 00:16:22,648
Meg se próbálták megtanítani a suliban.
254
00:16:25,067 --> 00:16:26,902
Milhouse, mi a hét római számokkal?
255
00:16:27,027 --> 00:16:28,362
Elmondom, Bart,
256
00:16:28,445 --> 00:16:32,366
de minden üzeneted azzal a szóval
kell zárnod, hogy „vége”. Vége.
257
00:16:33,659 --> 00:16:36,245
Az egyetlen dolog,
aminek vége, az ez üzengetés.
258
00:16:36,954 --> 00:16:39,373
Ez lenne Milhouse idő előtti végzete?
259
00:16:40,416 --> 00:16:44,128
- De engem hívnak Milhouse-nak.
- De azt hittem, én vagyok az egyetlen.
260
00:16:44,336 --> 00:16:46,588
Túl jól ismerem ezt a fájdalmat.
261
00:16:47,172 --> 00:16:51,760
Szóval, ilyen, amikor a férfiak sírnak.
262
00:16:52,052 --> 00:16:54,513
Milhouse? Most mit csináljak?
263
00:16:56,056 --> 00:16:58,392
Várjunk! Megvan! Tudom!
264
00:16:59,518 --> 00:17:01,562
Nincs meg. Oké, gondolkozz!
265
00:17:02,187 --> 00:17:04,023
Hol láttál utoljára római számokat?
266
00:17:04,857 --> 00:17:07,359
Tudom. Rocky V! Ez volt az ötödik.
267
00:17:07,735 --> 00:17:11,405
Szóval, Rocky V meg Rocky II egyenlő
268
00:17:11,613 --> 00:17:13,615
Rocky VII-tel! Apollo fia!
269
00:17:19,872 --> 00:17:23,167
Nincs értelme. Sose találom meg azt a fát.
270
00:17:23,459 --> 00:17:26,170
Az egész akciónak
annyi az értelme, mint annak a sárga,
271
00:17:26,253 --> 00:17:28,297
citrom alakú kőnek.
272
00:17:29,006 --> 00:17:32,009
Várjunk csak! Egy citrom van a kő mögött!
273
00:17:34,136 --> 00:17:35,387
A fa!
274
00:17:37,097 --> 00:17:38,640
ELSZÁLLÍTOTT JÁRMŰVEK TELEPE
275
00:17:46,648 --> 00:17:48,567
Egy kocsi telep!
276
00:17:48,901 --> 00:17:51,612
A külváros áthatolhatatlan erődje!
277
00:17:51,820 --> 00:17:54,156
Most már sose szerezzük vissza a fát.
278
00:17:54,281 --> 00:17:56,867
Halkan! Nem azért jöttünk
ilyen messze, hogy lebukjunk.
279
00:17:56,950 --> 00:17:59,661
Megvannak! Nagy bajban vagytok, gyerekek.
280
00:17:59,745 --> 00:18:01,288
Hogy mehettek el így otthonról?
281
00:18:01,580 --> 00:18:05,834
- De ellopták a citromfánkat.
- Nem érdekel, milyen kifogásotok van.
282
00:18:05,918 --> 00:18:08,587
Semmi se fog megállítani
ennek a beszédnek a közepén.
283
00:18:08,712 --> 00:18:10,380
Ezek után…A citromfát?!
284
00:18:12,132 --> 00:18:15,719
Ez a fa
Springfieldben volt ősapáink ideje óta!
285
00:18:15,803 --> 00:18:19,056
Adják vissza,
vagy betörök oda és elviszem.
286
00:18:19,389 --> 00:18:21,058
Betör ide és elviszi?
287
00:18:21,433 --> 00:18:22,976
Maga hülyébb, mint ahogy kinéz.
288
00:18:23,435 --> 00:18:25,354
Hülyébb, mint egy róka!
289
00:18:32,694 --> 00:18:33,695
Jól vagyok.
290
00:18:38,283 --> 00:18:41,286
Nem értik, springfieldiek?
Vége van. Veszítettek.
291
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Most, ha megbocsátanak,
ettől a sok beszédtől megéheztem.
292
00:18:53,090 --> 00:18:55,926
Ez Springfield
történetének legsötétebb napja.
293
00:18:56,009 --> 00:18:58,512
Ha bárki keresne, a zuhanyzóban vagyok.
294
00:18:58,762 --> 00:19:01,390
Lennie kell egy módszernek,
hogy visszaszerezzük a fát.
295
00:19:02,432 --> 00:19:05,561
Nézzétek! Egy kórház. Húzódjon le!
296
00:19:07,312 --> 00:19:08,355
SHELBYVILLE- KÓRHÁZ
297
00:19:08,480 --> 00:19:10,149
Remek! Most meg fejre álltam.
298
00:19:14,361 --> 00:19:15,362
Te jóságos!
299
00:19:15,445 --> 00:19:17,906
Egy meggondolatlan lény
a mentő megállóhelyére állt.
300
00:19:35,549 --> 00:19:38,886
A történelemben még
senkinek se volt ilyen okos húzása.
301
00:19:43,265 --> 00:19:44,266
Kinyitom a kaput.
302
00:19:48,854 --> 00:19:51,398
Semmi baj, fiam. Majd én elintézem.
303
00:19:54,860 --> 00:19:57,529
Gyorsabban! Rákapott a hús szagára!
304
00:20:06,038 --> 00:20:08,874
Gyere ki, fiam! Valami fennforgás van.
305
00:20:09,124 --> 00:20:10,918
Csukjuk be a kaput és zárjuk be őket!
306
00:20:12,252 --> 00:20:13,295
Indítson, Flanders.
307
00:20:14,671 --> 00:20:17,299
Nem indul be.
Valami fullasztja az akkumulátort.
308
00:20:19,051 --> 00:20:20,093
Bocsi!
309
00:20:25,766 --> 00:20:27,809
- Megcsináltuk!
- Igen!
310
00:20:28,936 --> 00:20:30,479
Csókoljátok meg a seggemet!
311
00:20:30,562 --> 00:20:32,689
Csókoljátok meg!
312
00:20:33,023 --> 00:20:35,067
Igen, mindannyiunkat csókoljatok meg!
313
00:20:35,317 --> 00:20:39,071
Rohadt springfieldiek!
Rázd erősebben az öklöd!
314
00:20:40,155 --> 00:20:41,198
ÜDVÖZÖLJÜK SPRINGFIELDBEN!
315
00:20:41,281 --> 00:20:44,201
- Igen! Sikerült!
- Megcsináltuk!
316
00:20:51,583 --> 00:20:52,751
És ezután
317
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
óriási üdvrivalgásban
törtek ki Springfield hősei.
318
00:20:56,713 --> 00:21:00,050
Visszahozták a szent fát a hazai földbe.
319
00:21:00,175 --> 00:21:03,136
És bár Flandersnek
ki kellett fizetnie a vontatási díjat,
320
00:21:03,220 --> 00:21:06,223
könnyen ki tudta perkálni.
321
00:21:06,431 --> 00:21:09,518
- Kérsz még limonádét?
- Naná, hogy kérek.
322
00:21:11,103 --> 00:21:12,437
Szólj, ha elég!
323
00:21:12,521 --> 00:21:14,022
CUKOR
324
00:21:14,147 --> 00:21:16,066
Több mint 14 része ehető a citromnak…
325
00:21:16,149 --> 00:21:20,404
És ezt követően üdvrivalgásban
törtek ki Shellbyville hősei.
326
00:21:20,862 --> 00:21:23,573
Örökre száműzték a citromfát,
327
00:21:24,074 --> 00:21:25,284
mert megszállta valami.
328
00:21:26,159 --> 00:21:30,455
Most pedig ünnepeljünk
egy pohár hideg fekete répalével!
329
00:22:23,133 --> 00:22:25,135
A feliratot fordította:
Giczy-Reviczky Nóra