1
00:00:04,421 --> 00:00:06,297
LES SIMPSON
2
00:00:06,715 --> 00:00:09,342
LE PREMIER AMENDEMENT
NE DONNE PAS LE DROIT DE ROTER
3
00:00:37,871 --> 00:00:39,456
"Ciment frais".
4
00:00:39,539 --> 00:00:42,917
Aucun panneau ne peut battre ça.
À part "haute tension".
5
00:00:47,589 --> 00:00:51,509
Tu veux essayer cette moto volante
que je viens d'inventer?
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,762
- Pas le temps.
- OK.
7
00:00:56,014 --> 00:00:58,933
Pour la postérité.
8
00:01:00,643 --> 00:01:05,065
Comme Stonehenge,
ce site restera un mystère.
9
00:01:05,148 --> 00:01:06,775
Qui était Bart?
10
00:01:06,858 --> 00:01:09,903
Et comment a-t-il pu écrire son nom
dans le ciment?
11
00:01:09,986 --> 00:01:13,740
Il devait être plus malin
que sa sœur Lisa dont on ne sait rien.
12
00:01:13,823 --> 00:01:16,576
Ramenons-le à la vie
grâce à la technologie.
13
00:01:17,744 --> 00:01:19,079
Aye caramba!
14
00:01:26,211 --> 00:01:30,298
- Ce qu'il trouve normal nous étonne.
- Il sera notre nouveau Dieu.
15
00:01:37,097 --> 00:01:40,225
Cool, l'ombre de quelqu'un.
Je vais pouvoir frimer.
16
00:01:41,559 --> 00:01:44,771
Bart, tu viens de dégrader un bien public.
17
00:01:44,854 --> 00:01:46,564
C'était un accident.
18
00:01:47,107 --> 00:01:49,818
Comment as-tu pu
vandaliser ta propre ville?
19
00:01:49,901 --> 00:01:53,071
- Que dirait Jebediah Springfield?
- Rien du tout.
20
00:01:53,154 --> 00:01:56,241
Homer, peux-tu m'aider
à lui faire comprendre?
21
00:01:56,324 --> 00:02:00,453
Personne n'a bronché quand Bogart
a ruiné le trottoir, à Hollywood.
22
00:02:00,537 --> 00:02:03,331
Je suis choquée
par l'attitude de cette famille.
23
00:02:03,414 --> 00:02:06,126
N'êtes-vous pas fiers de votre ville?
24
00:02:06,209 --> 00:02:08,753
Beaucoup moins
depuis que le lac a pris feu.
25
00:02:08,837 --> 00:02:13,341
Pas si vite.
Cette ville est un peu de toi-même.
26
00:02:13,424 --> 00:02:16,594
Voici une casquette
des Isotopes de Springfield.
27
00:02:16,678 --> 00:02:19,848
Quand on la porte,
on porte un peu de Springfield.
28
00:02:19,931 --> 00:02:23,643
En mangeant un poisson de notre rivière,
c'est Springfield qu'on mange.
29
00:02:23,726 --> 00:02:28,857
En faisant de la limonade de nos arbres,
c'est Springfield qu'on boit.
30
00:02:28,940 --> 00:02:32,110
En faisant un sermon,
c'est Springfield que tu ennuies.
31
00:02:32,193 --> 00:02:35,113
Tes racines sont ici,
montre-toi plus respectueux.
32
00:02:35,196 --> 00:02:36,823
Cette ville est une partie de nous.
33
00:02:36,906 --> 00:02:39,534
Une partie de nous. Une partie de nous.
34
00:02:39,617 --> 00:02:42,245
Désolée, je le répète
pour que vous le reteniez.
35
00:02:43,872 --> 00:02:45,957
Cette ville est une partie de nous.
36
00:02:46,040 --> 00:02:48,543
Une partie de nous. Une partie de nous.
37
00:02:48,626 --> 00:02:50,545
Ouah, ça a marché!
38
00:02:52,255 --> 00:02:53,923
CLUB DES ISOTOPES DE SPRINGFIELD
39
00:02:54,007 --> 00:02:57,051
- Hé, vous allez assurer cette saison?
- On va essayer.
40
00:03:04,058 --> 00:03:08,313
Pour la pêche à la truite,
rien ne vaut l'infanterie allemande.
41
00:03:08,396 --> 00:03:09,814
Elles sont belles.
42
00:03:09,898 --> 00:03:13,234
Ouais. Je les balance sur les autos.
43
00:03:15,862 --> 00:03:17,322
Limonade
25 cents
44
00:03:18,323 --> 00:03:20,491
Comment vont les affaires?
45
00:03:20,575 --> 00:03:23,328
On ne peut mieux, Bart.
46
00:03:24,746 --> 00:03:27,624
Je n'en avais pas envie.
Je l'ai fait par pitié.
47
00:03:27,707 --> 00:03:31,419
On a pressé tout notre stock.
Tous au citronnier!
48
00:03:35,882 --> 00:03:36,925
PROPRIÉTÉ PRIVÉE
49
00:03:42,055 --> 00:03:44,849
Voilà qu'il se dresse devant nous.
50
00:03:47,810 --> 00:03:51,648
Tu sais quoi, Milhouse,
cette ville n'est pas si mal.
51
00:03:51,731 --> 00:03:55,318
On a de bons potes, plein de citrons,
des expériences divines.
52
00:03:55,401 --> 00:03:59,364
À bien y réfléchir,
c'est plutôt cool de vivre à Springfield.
53
00:03:59,447 --> 00:04:01,532
Springfield pue.
54
00:04:01,616 --> 00:04:03,076
SHELBYVILLE
LIMITE DE LA VILLE
55
00:04:03,159 --> 00:04:05,495
Dis pas de mal de ma ville, toi.
56
00:04:05,578 --> 00:04:08,331
- Répète ça.
- Les déchets, je les brûle.
57
00:04:08,414 --> 00:04:11,876
- Tu es un éboueur, alors.
- Toi oui, mais moi je suis quoi?
58
00:04:11,960 --> 00:04:14,671
- Un éboueur.
- Toi oui, mais moi je suis quoi?
59
00:04:14,754 --> 00:04:17,465
- Un éboueur.
- Toi oui, mais moi je suis quoi?
60
00:04:17,548 --> 00:04:19,759
- Un éboueur.
- C'est celui qui le dit qui l'est.
61
00:04:21,010 --> 00:04:22,845
- Échec et mat.
- Écoute, mon gars.
62
00:04:22,929 --> 00:04:25,181
Arrête de porter ton sac
sur une épaule.
63
00:04:25,265 --> 00:04:29,269
- On l'a inventé. Copieur.
- C'est vous qui nous avez copiés.
64
00:04:29,352 --> 00:04:32,814
Franchis la ligne pour me le dire.
Je vais t'exploser...
65
00:04:32,897 --> 00:04:34,232
à la Nintendo.
66
00:04:35,149 --> 00:04:37,694
J'ai mis une pierre
dans votre ville minable.
67
00:04:37,777 --> 00:04:40,947
Cette pierre est nase.
Elle appartient à Naseville.
68
00:04:44,826 --> 00:04:50,290
Regardez ce petit faiblard.
T'es qu'un gros bébé stupide.
69
00:04:50,373 --> 00:04:53,835
- Tirons-nous d'ici.
- Hé, ils emportent nos citrons.
70
00:04:53,918 --> 00:04:55,795
On ne doit pas en perdre un seul.
71
00:05:00,300 --> 00:05:03,511
Tu m'as mis de l'acide citrique
dans l'œil.
72
00:05:03,594 --> 00:05:06,472
Tu vas le payer, Springfield.
73
00:05:08,641 --> 00:05:11,019
Certaines choses ne changent jamais.
74
00:05:11,102 --> 00:05:13,313
Venez voir, il y a un vieux qui parle.
75
00:05:15,732 --> 00:05:17,817
Le nom du vieux, c'est grand-père.
76
00:05:17,900 --> 00:05:22,488
Saviez-vous que cet arbre date
de l'époque des colons?
77
00:05:25,116 --> 00:05:26,576
La ferme!
78
00:05:26,659 --> 00:05:31,372
Tout a commencé quand Jebediah
Springfield est arrivé sur ces terres
79
00:05:31,456 --> 00:05:35,835
avec son compagnon,
Shelbyville Manhattan.
80
00:05:40,882 --> 00:05:42,967
Mes amis, notre quête est finie.
81
00:05:43,051 --> 00:05:46,637
C'est ici qu'on construira notre ville,
qu'on célèbrera notre culte,
82
00:05:46,721 --> 00:05:51,100
qu'on gouvernera de manière juste
et qu'on fera pousser du chanvre.
83
00:05:51,184 --> 00:05:54,520
- Oui, et qu'on épousera nos cousines!
- J'allais...
84
00:05:54,604 --> 00:05:58,441
Es-tu fou, Shelbyville?
Pourquoi épouserait-on nos cousines?
85
00:05:58,524 --> 00:06:00,193
Parce qu'elles sont pas mal.
86
00:06:00,276 --> 00:06:02,779
Je pensais que c'était le but
de ce voyage.
87
00:06:02,862 --> 00:06:04,614
- Pas du tout.
- Je te le dis,
88
00:06:04,697 --> 00:06:08,493
je ne vivrai pas dans ville qui
nous empêche d'épouser nos cousines.
89
00:06:08,576 --> 00:06:11,037
Dans ce cas, on créera notre propre ville.
90
00:06:11,120 --> 00:06:15,083
Qui souhaite vivre une vie
de chasteté, d'abstinence
91
00:06:15,166 --> 00:06:18,002
et manger de la bouillie de maïs
fade et insipide?
92
00:06:27,595 --> 00:06:31,557
La ville de Springfield
est née ce jour-là.
93
00:06:31,641 --> 00:06:37,021
Pour marquer ce grand événement,
nos ancêtres ont planté ce citronnier,
94
00:06:37,105 --> 00:06:40,525
car le citron était à l'époque
le fruit le plus sucré.
95
00:06:44,779 --> 00:06:48,199
Les gars de Shelbyville jouent aux caïds,
mais ils sont nuls.
96
00:06:48,282 --> 00:06:51,619
- Je suis tout à fait d'accord, Bart.
- S'il vous plaît.
97
00:06:51,702 --> 00:06:53,579
Si vous n'apprenez pas
les chiffres romains,
98
00:06:53,663 --> 00:06:56,165
vous ne connaîtrez jamais
la date des films.
99
00:06:56,249 --> 00:06:59,210
Venez vite. Il s'est passé un truc.
Pas le temps d'expliquer.
100
00:06:59,293 --> 00:07:01,546
Non, les enfants. Non.
101
00:07:01,629 --> 00:07:05,466
Votre éducation est importante.
Les chiffres romains, etc.
102
00:07:05,550 --> 00:07:07,927
J'aurai essayé.
103
00:07:11,055 --> 00:07:14,267
Ce ne serait pas plus rapide
si tu nous expliquais?
104
00:07:14,350 --> 00:07:18,396
Non. J'ai dit qu'on n'avait pas le temps,
un point c'est tout.
105
00:07:20,565 --> 00:07:22,316
Le citronnier n'est plus là.
106
00:07:22,984 --> 00:07:25,611
Les traces semblent nous mener
à Shelbyville.
107
00:07:25,695 --> 00:07:28,322
Regardez, un indice.
Un papier de bonbon.
108
00:07:28,406 --> 00:07:31,617
Ils mangent toujours des bonbons
à Shelbyville.
109
00:07:31,701 --> 00:07:35,329
- Ils aiment le sucré.
- Il faut qu'on ramène cet arbre.
110
00:07:35,413 --> 00:07:39,459
On va devoir aller à Shelbyville?
On ne s'en sortira jamais vivants.
111
00:07:39,542 --> 00:07:44,130
Ce citronnier appartient à notre ville
et c'est le pilier de nos finances.
112
00:07:44,213 --> 00:07:47,675
On le ramènera ou on remplira
leurs rivières de nos cadavres.
113
00:07:50,928 --> 00:07:52,388
Où vas-tu, Bart?
114
00:07:52,472 --> 00:07:55,808
Tu ne vas pas le croire,
mais ton sermon m'a fait réfléchir.
115
00:07:57,185 --> 00:08:01,689
J'ai décidé que j'allais donner une leçon
à d'autre gamins.
116
00:08:01,772 --> 00:08:05,193
- Je le prends au sens propre.
- Mort à Shelbyville!
117
00:08:05,276 --> 00:08:09,405
Bart enseigne, maintenant.
Saigne-les tous, fiston.
118
00:08:09,489 --> 00:08:10,823
Saigne-les tous!
119
00:08:14,785 --> 00:08:18,080
Hé, Milhouse, prépare-toi
pour l'invasion, on y va.
120
00:08:23,669 --> 00:08:25,213
Attrapez-le. Plus vite.
121
00:08:28,341 --> 00:08:31,093
- Où est-il passé?
- Par ici, mes amis.
122
00:08:31,177 --> 00:08:34,514
Ou peut-être par ici?
123
00:08:37,517 --> 00:08:39,185
Ouais.
124
00:08:39,268 --> 00:08:40,686
SPRINGFIELD
LIMITE DE LA VILLE
125
00:08:40,770 --> 00:08:44,023
Voilà le topo. Je suis votre chef.
Milhouse va me seconder.
126
00:08:44,106 --> 00:08:46,400
Nelson est le costaud.
Martin l'intello.
127
00:08:46,484 --> 00:08:48,945
Todd est le croyant
qui devient fou.
128
00:08:49,028 --> 00:08:50,279
Maintenant,
129
00:08:50,363 --> 00:08:54,534
il est temps de s'aventurer
dans le mystère et le danger.
130
00:08:54,617 --> 00:08:58,204
Pour sortir de l'enfance
et devenir des hommes.
131
00:09:08,631 --> 00:09:10,341
LE QUOTIDIEN DE SHELBYVILLE
"UNE FOIS PAR SEMAINE"
132
00:09:10,967 --> 00:09:13,261
Si vous vous perdez,
souvenez-vous
133
00:09:13,344 --> 00:09:17,598
que vous pouvez trouver l'Est
en fixant le soleil.
134
00:09:17,682 --> 00:09:20,434
Et en mettant une feuille de sauge
dans vos chaussures,
135
00:09:20,518 --> 00:09:24,313
vous obtiendrez
une odeur agréable toute la journée!
136
00:09:25,565 --> 00:09:27,441
Oh, mon Dieu. Regardez.
137
00:09:27,525 --> 00:09:30,194
Leurs bouches à incendie sont jaunes.
138
00:09:30,278 --> 00:09:32,780
Cet endroit commence
à me ficher la trouille.
139
00:09:32,863 --> 00:09:36,242
Danger à l'horizon. Derrière nous.
140
00:09:37,743 --> 00:09:41,205
Tu as senti un truc derrière ce mur
qu'on devrait cogner?
141
00:09:41,289 --> 00:09:45,459
On n'a pas le temps pour ça.
On doit vendre de la limonade.
142
00:09:47,295 --> 00:09:48,796
Bonard.
143
00:09:49,672 --> 00:09:51,340
Ils se font des sous
sur notre dos.
144
00:09:51,424 --> 00:09:53,676
Celui qui avait un sac à dos
a dit "bonard".
145
00:09:53,759 --> 00:09:57,430
C'est moi qui dis "bonard".
Il n'y a que moi qui peux le dire.
146
00:09:57,513 --> 00:10:00,558
Je sens que je vais exploser.
147
00:10:02,977 --> 00:10:05,980
Il est presque midi.
Sais-tu où ton frère donne ses cours?
148
00:10:06,606 --> 00:10:10,735
Des cours? Tout ce qu'il enseigne,
c'est la guérilla à Shelbyville.
149
00:10:10,818 --> 00:10:13,404
- Je peux le joindre à un numéro?
- Non, maman.
150
00:10:13,487 --> 00:10:16,365
Il est parti avec ses copains
faire la guerre à Shelbyville.
151
00:10:18,034 --> 00:10:19,785
Homer, viens vite.
152
00:10:19,869 --> 00:10:22,872
Bart a arrêté l'enseignement
pour se joindre à un gang.
153
00:10:25,207 --> 00:10:27,543
On a perdu les traces.
154
00:10:27,627 --> 00:10:30,838
Je propose qu'on se sépare
pour couvrir plus de terrain.
155
00:10:30,921 --> 00:10:33,716
Bonne idée, Milhouse,
on formera l'équipe oméga.
156
00:10:33,799 --> 00:10:36,385
Todd et Data,
vous formerez l'équipe commando.
157
00:10:36,469 --> 00:10:41,015
- Nelson, tu feras équipe avec Martin.
- L'équipe des petits explorateurs.
158
00:10:41,974 --> 00:10:45,019
Espérons que tes connaissances
soient utiles pour une fois.
159
00:10:48,564 --> 00:10:50,608
- Que se passe-t-il?
- Je veux des réponses.
160
00:10:50,691 --> 00:10:53,861
J'ai appelé le chef de la police
de Shelbyville.
161
00:10:53,944 --> 00:10:55,571
Il ne les a pas vus.
162
00:10:55,655 --> 00:10:58,282
Mais s'il sont à la morgue,
on recevra un fax.
163
00:10:58,366 --> 00:11:02,953
- Je déteste ces merdeux de Shelbyville.
- Je suis née là-bas.
164
00:11:03,037 --> 00:11:05,039
Ça me fend le cœur.
165
00:11:05,122 --> 00:11:08,501
Je m'en veux. Je voulais que
Bart soit fier de sa ville.
166
00:11:08,584 --> 00:11:11,796
Mais le pouvoir de mes mots
l'a rendu comme fou.
167
00:11:11,879 --> 00:11:17,093
Ce n'est pas ton petit speech
qui a causé les problèmes de Bart.
168
00:11:17,176 --> 00:11:18,886
Si les choses ont mal tourné,
169
00:11:18,969 --> 00:11:22,431
c'est parce que tu l'as déjà laissé
se balader en maillot de bain.
170
00:11:22,515 --> 00:11:27,353
- Mais aussi à cause de ton petit speech.
- Peut-on faire quelque chose?
171
00:11:27,436 --> 00:11:30,147
Absolument. Suivez-moi tous.
172
00:11:30,231 --> 00:11:34,026
Partons pour Shelbyville
et récupérons nos gamins nous-mêmes.
173
00:11:34,110 --> 00:11:35,986
J'ai un camping-car à disposition.
174
00:11:36,070 --> 00:11:37,905
- Celui de Flanders.
- Ouais!
175
00:11:37,988 --> 00:11:41,409
- Allons-y.
- D'accord, mais allez-y mollo.
176
00:11:41,492 --> 00:11:43,744
Pas le temps de s'essuyer les pieds.
177
00:11:43,828 --> 00:11:44,870
Vite.
178
00:11:45,830 --> 00:11:47,164
LIMONADE
179
00:11:48,249 --> 00:11:50,501
Vas-y, mon cochon, lâche le morceau.
180
00:11:50,584 --> 00:11:53,003
Où as-tu eu les citrons?
181
00:11:53,087 --> 00:11:55,131
C'est une limonade en poudre.
182
00:11:55,214 --> 00:11:58,467
Il n'y a pas le moindre citron dedans.
Je te le jure.
183
00:11:58,551 --> 00:12:01,345
Hé. Personne ne touche
à mon petit frère.
184
00:12:01,429 --> 00:12:05,474
Hé. Et personne n'embête
le petit pote de Nelson Muntz.
185
00:12:05,558 --> 00:12:08,811
Viens à mon secours,
mon protecteur musclé.
186
00:12:12,940 --> 00:12:14,358
C'est pas vrai.
187
00:12:14,442 --> 00:12:17,695
Je ne traîne pas avec lui, normalement.
188
00:12:19,113 --> 00:12:22,700
Écoutez le conte de Nelson
Et du garçon qu'il aimait tant
189
00:12:23,409 --> 00:12:27,037
Ils restèrent les meilleurs amis
Des années durant
190
00:12:27,121 --> 00:12:29,957
- Qu'est-ce qu'ils disent?
- Je n'en suis pas sûr.
191
00:12:30,040 --> 00:12:33,169
- Tu as dit que tu lisais sur les lèvres.
- Je le pensais.
192
00:12:33,252 --> 00:12:34,754
C'est inutile, Milhouse.
193
00:12:34,837 --> 00:12:37,923
Si on veut trouver le citronnier,
je dois m'infiltrer.
194
00:12:38,007 --> 00:12:41,594
- Il me faut un nouveau visage.
- Le baron et moi, on s'en charge.
195
00:12:41,677 --> 00:12:43,512
KIT DE DÉGUISEMENT DE LUXE
BARON VON COSTUME
196
00:12:45,514 --> 00:12:48,017
Salut, chers concitoyens
de Shelbyville.
197
00:12:48,100 --> 00:12:49,518
Attends un peu.
198
00:12:49,602 --> 00:12:53,105
Si tu es de Shelbyville,
pourquoi on ne t'a jamais vu à l'école?
199
00:12:53,189 --> 00:12:56,859
- Je ne vais pas à l'école.
- Combien font deux et deux?
200
00:12:56,942 --> 00:12:58,903
- Cinq.
- CQFD.
201
00:12:58,986 --> 00:13:02,281
Il paraît qu'il y a des gars
de Springfield en ville!
202
00:13:03,949 --> 00:13:05,367
Mort à ces beaux diables.
203
00:13:05,451 --> 00:13:09,079
On va écrire "Springfield pue"
en grosses lettres sur la falaise.
204
00:13:09,163 --> 00:13:13,083
À chaque fois qu'ils regarderont
Shelbyville, ils le sauront.
205
00:13:13,167 --> 00:13:16,921
- Bonard.
- Arrête de me copier.
206
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
J'aimerais me trouver en face
d'un gamin de Springfield.
207
00:13:21,550 --> 00:13:24,094
Je lui remplirai la bouche
de boules puantes.
208
00:13:24,178 --> 00:13:25,846
Non, pas dans ma bouche...
209
00:13:25,930 --> 00:13:29,099
c'est ce qu'il dirait.
À la falaise!
210
00:13:32,019 --> 00:13:34,688
Bien le bonjour
de vos voisins de Springfield.
211
00:13:34,772 --> 00:13:38,400
On pense que quelques gamins
de chez nous se sont perdus ici.
212
00:13:38,484 --> 00:13:39,902
Vous avez perdu
des gamins?
213
00:13:39,985 --> 00:13:42,738
Springfield semble avoir
un problème de discipline.
214
00:13:42,822 --> 00:13:46,325
Ça explique sûrement pourquoi
on les bat toujours au foot.
215
00:13:46,408 --> 00:13:47,743
BIÈRE FUDD
216
00:13:48,536 --> 00:13:52,289
Magne-toi un peu. Écris "Springfield pue"
en grosses lettres.
217
00:13:58,504 --> 00:14:00,673
SPRINGFIELD PUE
218
00:14:01,298 --> 00:14:03,884
Il est fortiche avec la bombe.
219
00:14:03,968 --> 00:14:08,389
Ouais. Et cette perruque lui donne
vraiment un air de Beatles.
220
00:14:08,472 --> 00:14:10,224
SPRINGFIELD ASSURE
GROS NULS!
221
00:14:10,307 --> 00:14:15,229
C'est exact, l'étranger qui s'est infiltré
dans votre groupe est Bart Simpson.
222
00:14:16,438 --> 00:14:18,274
Vous savez bien, Bart Simpson.
223
00:14:19,692 --> 00:14:23,070
- De Springfield?
- Il est de Springfield. Attrapez-le!
224
00:14:30,703 --> 00:14:32,288
TUE
225
00:14:32,371 --> 00:14:33,706
DÉTRUIT
226
00:14:35,749 --> 00:14:38,627
Je vais utiliser ces bombes
comme propulseurs.
227
00:14:38,711 --> 00:14:40,838
Adieu, gros nases.
228
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
Tu es mort.
229
00:14:47,678 --> 00:14:49,847
Hé, regardez.
Une cousine canon.
230
00:14:49,930 --> 00:14:52,641
- Où ça? Où ça?
- Je ne vois rien.
231
00:14:58,063 --> 00:15:00,399
Il pense pouvoir me battre au skate?
232
00:15:00,482 --> 00:15:03,319
Poussez-moi, les gars.
233
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SHELBYVILLE
234
00:15:27,343 --> 00:15:31,138
N'allez pas si vite,
bande de petits chenapans roulants.
235
00:15:38,145 --> 00:15:39,813
"Ciment frais".
236
00:15:45,486 --> 00:15:48,072
Cette moto volante me serait bien utile.
237
00:15:48,155 --> 00:15:50,366
Je t'ai donné ta chance.
238
00:15:57,581 --> 00:15:59,124
DANGER
MANGEOIRE DES TIGRES
239
00:16:01,502 --> 00:16:03,712
Enfin à l'abri.
240
00:16:09,885 --> 00:16:13,013
"Attention : sortez par la porte 7.
241
00:16:13,097 --> 00:16:16,767
Les autres salles abritent
des tigres mangeurs d'hommes."
242
00:16:19,019 --> 00:16:22,606
Des chiffres romains.
On n'a jamais appris ça à l'école.
243
00:16:24,316 --> 00:16:27,027
Milhouse, c'est quoi sept
en chiffres romains?
244
00:16:27,111 --> 00:16:31,365
Je vais t'aider, mais tu dois finir
par le mot "terminé".
245
00:16:31,448 --> 00:16:33,450
- Terminé.
- Correction :
246
00:16:33,534 --> 00:16:36,704
la seule chose qui soit terminée,
c'est cet appel.
247
00:16:36,787 --> 00:16:39,373
Est-ce la fin prématurée de Milhouse?
248
00:16:40,249 --> 00:16:44,336
- Milhouse, c'est mon nom.
- Je pensais être le seul.
249
00:16:44,420 --> 00:16:46,797
Je sais ce que tu ressens.
250
00:16:46,880 --> 00:16:52,052
C'est donc ce que ça fait
quand une colombe pleure.
251
00:16:52,136 --> 00:16:54,513
Milhouse. Milhouse.
Qu'est-ce que je fais?
252
00:16:55,931 --> 00:16:57,641
Je sais.
253
00:16:57,725 --> 00:16:59,309
Je sais.
254
00:16:59,393 --> 00:17:01,854
Je ne sais pas.
Très bien, réfléchis, Bart.
255
00:17:01,937 --> 00:17:04,648
Où as-tu vu des chiffres romains?
256
00:17:04,732 --> 00:17:07,526
Je sais. Rocky V.
C'était le cinquième.
257
00:17:07,609 --> 00:17:13,574
Alors Rocky V plus Rocky II égal
Rocky VII : la revanche d'Adrienne.
258
00:17:15,534 --> 00:17:17,411
Reviens ici.
259
00:17:19,955 --> 00:17:23,375
C'est foutu.
Je ne retrouverai jamais cet arbre.
260
00:17:23,459 --> 00:17:28,756
Ce commando était aussi inutile
que cette pierre en forme de citron.
261
00:17:28,839 --> 00:17:30,257
Attends un peu.
262
00:17:30,340 --> 00:17:32,509
Il y a un citron, derrière cette pierre.
263
00:17:33,927 --> 00:17:35,512
L'arbre!
264
00:17:37,181 --> 00:17:38,640
FOURRIÈRE DE SHELBYVILLE
265
00:17:46,482 --> 00:17:48,650
Une fourrière.
266
00:17:48,734 --> 00:17:51,695
La forteresse impénétrable
de la banlieue.
267
00:17:51,779 --> 00:17:55,324
- On ne récupèrera jamais notre arbre.
- Silence, les gars.
268
00:17:55,407 --> 00:17:59,620
- Ce serait idiot de se faire repérer.
- Je les ai trouvés! Ça va barder.
269
00:17:59,703 --> 00:18:03,040
- On ne se sauve pas comme ça.
- Ils ont volé notre citronnier.
270
00:18:03,123 --> 00:18:05,709
Je me fiche de vos excuses.
271
00:18:05,793 --> 00:18:08,587
Ce n'est pas ça qui m'empêchera
de vous sermonner.
272
00:18:08,670 --> 00:18:10,422
Vous allez... Le citronnier?
273
00:18:11,882 --> 00:18:15,552
Cet arbre est à Springfield
depuis le temps de nos ancêtres.
274
00:18:15,636 --> 00:18:19,223
Rendez-le-nous,
ou on le reprendra par la force.
275
00:18:19,306 --> 00:18:21,141
Vous avez dit par la force?
276
00:18:21,225 --> 00:18:25,437
- Vous êtes plus idiot qu'il n'y paraît.
- Plus idiot qu'un renard!
277
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
Je vais bien.
278
00:18:38,158 --> 00:18:41,161
N'est-ce pas clair, Springfield?
Vous avez perdu.
279
00:18:41,245 --> 00:18:45,624
Si vous voulez bien m'excuser,
tout ça m'a donné faim.
280
00:18:52,965 --> 00:18:55,884
C'est le jour le plus noir
de l'histoire de Springfield.
281
00:18:55,968 --> 00:18:58,637
Si on me cherche,
je suis dans la douche.
282
00:18:58,720 --> 00:19:02,015
Il doit y avoir un moyen
de récupérer cet arbre.
283
00:19:02,099 --> 00:19:04,560
Hé, regardez. Un hôpital.
284
00:19:04,643 --> 00:19:06,103
Arrêtez-vous.
285
00:19:07,938 --> 00:19:10,190
Super.
J'ai les pattes en l'air.
286
00:19:14,153 --> 00:19:17,948
Encore un étourdi qui s'est garé
à la porte de l'hôpital.
287
00:19:35,340 --> 00:19:40,137
Personne dans l'histoire
n'a fait preuve d'autant de génie.
288
00:19:43,390 --> 00:19:45,184
Je m'occupe du portail.
289
00:19:48,979 --> 00:19:51,857
C'est bon, fiston. Je m'occupe de lui.
290
00:19:54,735 --> 00:19:57,946
Plus vite, fiston!
Il adore la bidoche, maintenant.
291
00:20:05,996 --> 00:20:09,041
Viens là, fiston.
Il y a du grabuge.
292
00:20:09,124 --> 00:20:12,085
On va fermer le portail pour les coincer.
293
00:20:12,169 --> 00:20:14,421
À fond de cale, Flanders.
294
00:20:14,504 --> 00:20:18,050
Il ne démarre pas.
La batterie ne répond pas.
295
00:20:18,926 --> 00:20:20,302
Pardon.
296
00:20:25,641 --> 00:20:27,392
On a réussi!
297
00:20:28,685 --> 00:20:30,604
Va te faire shampouiner, Shelbyville.
298
00:20:30,687 --> 00:20:32,856
Va te faire shampouiner.
299
00:20:32,940 --> 00:20:35,234
C'est cela, mange des Carambars.
300
00:20:35,317 --> 00:20:37,694
Fumiers de Springfield, je vais...
301
00:20:37,778 --> 00:20:40,197
Remue plus le poing, fiston.
302
00:20:40,280 --> 00:20:41,698
BIENVENUE À SPRINGFIELD
303
00:20:41,782 --> 00:20:43,867
On a réussi!
304
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
- Ouais.
- Ouais.
305
00:20:51,375 --> 00:20:56,672
Et tout le monde se mit à acclamer
les héros de Springfield.
306
00:20:56,755 --> 00:21:00,050
Ils avaient rapporté l'arbre sacré
sur son sol natal.
307
00:21:00,133 --> 00:21:03,136
Et même si Flanders eut
à payer la fourrière,
308
00:21:03,220 --> 00:21:06,348
il pouvait se le permettre.
309
00:21:06,431 --> 00:21:10,394
- Tu veux plus de limonade?
- Absolument.
310
00:21:10,936 --> 00:21:12,187
Dis-moi stop.
311
00:21:12,271 --> 00:21:13,397
SUCRE
312
00:21:13,480 --> 00:21:16,191
Le citron contient plus de 14...
313
00:21:16,275 --> 00:21:20,696
Et tout le monde se mit à acclamer
les héros de Shelbyville.
314
00:21:20,779 --> 00:21:23,782
Ils avaient banni l'affreux citronnier
à jamais,
315
00:21:23,865 --> 00:21:25,867
car il était hanté.
316
00:21:25,951 --> 00:21:27,661
Célébrons tous ce souvenir
317
00:21:27,744 --> 00:21:31,498
avec un verre bien frais de jus de navet.
318
00:22:32,351 --> 00:22:33,352
Traduction :
Cécile Acheré