1 00:00:03,420 --> 00:00:04,713 LES SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,634 Le 1er amendement ne donne pas le droit de roter. 3 00:00:38,204 --> 00:00:39,247 Du ciment frais ! 4 00:00:39,497 --> 00:00:42,834 Y a pas de meilleur panneau. A part "Haute tension". 5 00:00:47,797 --> 00:00:48,715 Salut, fiston. 6 00:00:48,923 --> 00:00:51,426 Tu veux essayer cette moto volante que j'ai inventée ? 7 00:00:51,634 --> 00:00:53,261 - Pas le temps. - OK. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Ciment frais 9 00:00:56,389 --> 00:00:58,767 Pour la postérité ! 10 00:01:00,935 --> 00:01:04,606 Comme Stonehenge, ce site est un mystère éternel. 11 00:01:05,065 --> 00:01:06,399 Qui était Bart ? 12 00:01:06,608 --> 00:01:09,694 Et comment a-t-il pu écrire son nom dans le ciment ? 13 00:01:09,944 --> 00:01:12,155 Il devait être plus malin que sa sœur Lisa, 14 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 dont on ne sait rien. 15 00:01:13,615 --> 00:01:16,201 Ramenons-le à la vie grâce à la technologie. 16 00:01:18,036 --> 00:01:18,953 Ay caramba ! 17 00:01:26,628 --> 00:01:28,797 Ce qui est normal pour lui nous stupéfie. 18 00:01:29,047 --> 00:01:30,215 Il sera notre nouveau dieu. 19 00:01:36,930 --> 00:01:40,141 Cool, l'ombre de quelqu'un. Je vais pouvoir frimer. 20 00:01:41,726 --> 00:01:44,562 Bart, tu viens de dégrader un bien public ! 21 00:01:44,813 --> 00:01:45,939 C'était un accident. 22 00:01:47,190 --> 00:01:49,692 Comment as-tu pu vandaliser ta propre ville ? 23 00:01:49,901 --> 00:01:51,694 Que dirait Jebediah Springfield ? 24 00:01:51,945 --> 00:01:52,821 Ça lui serait égal. 25 00:01:53,613 --> 00:01:55,990 Homer, peux-tu m'aider à lui faire comprendre ? 26 00:01:56,241 --> 00:02:00,245 Personne n'a bronché quand Bogart a ruiné le trottoir, à Hollywood. 27 00:02:00,954 --> 00:02:03,289 L'attitude de cette famille me choque. 28 00:02:03,498 --> 00:02:05,917 Vous n'êtes donc pas fiers de votre ville ? 29 00:02:06,167 --> 00:02:08,545 Beaucoup moins depuis que le lac a pris feu. 30 00:02:08,795 --> 00:02:10,588 Une minute, jeune fille. 31 00:02:10,797 --> 00:02:13,299 Cette ville est un peu de toi-même. 32 00:02:13,508 --> 00:02:16,553 Voici une casquette des Isotopes de Springfield. 33 00:02:16,761 --> 00:02:17,679 Quand on la porte, 34 00:02:17,929 --> 00:02:19,639 on porte un peu de Springfield. 35 00:02:19,889 --> 00:02:21,641 En mangeant un poisson de notre rivière, 36 00:02:21,850 --> 00:02:23,601 c'est Springfield qu'on mange. 37 00:02:23,810 --> 00:02:26,229 En faisant de la limonade de nos arbres, 38 00:02:26,437 --> 00:02:28,648 c'est Springfield qu'on boit. 39 00:02:28,898 --> 00:02:31,901 M'man, avec ton sermon, c'est Springfield que tu ennuies. 40 00:02:32,152 --> 00:02:34,988 Tes racines sont ici. Montre-toi plus respectueux. 41 00:02:35,238 --> 00:02:36,739 Cette ville est une partie de nous. 42 00:02:36,865 --> 00:02:39,325 Une partie de nous ! 43 00:02:39,742 --> 00:02:42,162 Pardon, je le répète pour que vous le reteniez. 44 00:02:44,080 --> 00:02:45,748 Cette ville est une partie de nous. 45 00:02:45,999 --> 00:02:48,459 Une partie de nous... 46 00:02:48,835 --> 00:02:50,211 Waouh, ça a marché ! 47 00:02:52,213 --> 00:02:53,715 Club des Isotopes de Springfield 48 00:02:54,382 --> 00:02:57,010 - Vous allez assurer cette saison ? - On va essayer. 49 00:03:04,184 --> 00:03:08,271 Pour la pêche à la truite, rien ne vaut l'infanterie allemande. 50 00:03:08,521 --> 00:03:09,731 Elles sont vraiment belles. 51 00:03:09,939 --> 00:03:12,275 Ouais ! Je les balance sur les bagnoles. 52 00:03:15,820 --> 00:03:16,946 Limonade : 25 cents 53 00:03:18,489 --> 00:03:20,450 Salut, Milhouse. Ça va, les affaires ? 54 00:03:20,658 --> 00:03:22,243 On ne peut mieux, Bart. 55 00:03:24,787 --> 00:03:27,373 J'en avais pas envie. Je l'ai fait par pitié. 56 00:03:27,582 --> 00:03:29,375 On a pressé tout notre stock. 57 00:03:29,626 --> 00:03:30,710 Tous au citronnier ! 58 00:03:35,882 --> 00:03:36,799 Propriété privée 59 00:03:42,388 --> 00:03:44,766 Voilà qu'il se dresse devant nous. 60 00:03:48,061 --> 00:03:51,564 Tu sais, Milhouse, cette ville n'est pas si mal. 61 00:03:51,773 --> 00:03:55,109 On a de bons potes, de bons citrons, des expériences divines. 62 00:03:55,360 --> 00:03:56,653 Si on y pense bien, 63 00:03:56,945 --> 00:03:59,239 c'est plutôt cool de vivre à Springfield. 64 00:03:59,447 --> 00:04:01,115 Springfield, c'est nase ! 65 00:04:01,950 --> 00:04:03,034 Shelbyville Limite de la ville 66 00:04:03,117 --> 00:04:05,286 Dis pas de mal de ma ville, mec. 67 00:04:05,495 --> 00:04:06,621 Répète un peu pour voir ? 68 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 Moi, les déchets, je les brûle. 69 00:04:08,373 --> 00:04:09,916 T'es quoi, un éboueur ? 70 00:04:10,166 --> 00:04:11,668 Toi oui, mais moi je suis quoi ? 71 00:04:11,918 --> 00:04:14,462 - Un éboueur. - Toi oui, mais moi je suis quoi ? 72 00:04:14,712 --> 00:04:17,257 - Un éboueur. - Toi oui, mais moi je suis quoi ? 73 00:04:17,507 --> 00:04:19,676 - Un éboueur. - C'est celui qui le dit qui l'est. 74 00:04:20,969 --> 00:04:21,803 Echec et mat ! 75 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 Ecoute, mec. 76 00:04:22,971 --> 00:04:25,014 Arrête de porter ton sac sur une épaule. 77 00:04:25,223 --> 00:04:26,516 C'est nous qui l'avons inventé. 78 00:04:26,599 --> 00:04:29,060 - Copieur ! - C'est vous qui nous avez copiés. 79 00:04:29,310 --> 00:04:32,689 Passe la ligne et viens me le dire. Je vais t'éclater... 80 00:04:33,231 --> 00:04:34,148 à la Nintendo. 81 00:04:35,149 --> 00:04:37,485 J'ai mis une pierre dans votre ville minable. 82 00:04:37,735 --> 00:04:40,655 Cette pierre est nase. Elle appartient à Naseville. 83 00:04:45,118 --> 00:04:47,120 Regardez ce petit faiblard. 84 00:04:47,328 --> 00:04:50,248 T'es qu'un gros bébé stupide ! 85 00:04:50,456 --> 00:04:52,166 Allez, on se casse d'ici. 86 00:04:52,625 --> 00:04:53,835 Ils emportent nos citrons ! 87 00:04:54,043 --> 00:04:55,712 On ne doit pas en perdre un seul. 88 00:05:00,425 --> 00:05:03,344 Tu m'as mis de l'acide citrique dans l'œil ! 89 00:05:03,720 --> 00:05:06,389 Tu vas le payer, Springfield. 90 00:05:08,850 --> 00:05:10,810 Certaines choses ne changent jamais. 91 00:05:11,060 --> 00:05:13,229 Hé, les gars, il y a un vieux qui parle. 92 00:05:15,898 --> 00:05:17,608 Le nom du vieux, c'est Grand-père. 93 00:05:17,859 --> 00:05:20,194 Saviez-vous que cet arbre date 94 00:05:20,403 --> 00:05:22,405 de l'époque des colons ? 95 00:05:25,074 --> 00:05:26,034 Silence ! 96 00:05:26,659 --> 00:05:27,660 Tout a commencé 97 00:05:27,869 --> 00:05:31,331 quand Jebediah Springfield est arrivé sur ces terres 98 00:05:31,539 --> 00:05:32,915 avec son compagnon, 99 00:05:33,124 --> 00:05:35,668 Shelbyville Manhattan. 100 00:05:41,049 --> 00:05:42,759 Mes amis, notre quête est finie. 101 00:05:43,009 --> 00:05:44,969 Ici nous construirons notre ville, 102 00:05:45,178 --> 00:05:47,847 célébrerons notre culte, gouvernerons de manière juste 103 00:05:48,056 --> 00:05:51,100 et cultiverons le chanvre pour la corde et les couvertures. 104 00:05:51,309 --> 00:05:53,519 Oui, et on épousera nos cousines ! 105 00:05:53,770 --> 00:05:54,645 J'allais... 106 00:05:54,729 --> 00:05:56,189 Es-tu fou, Shelbyville ? 107 00:05:56,439 --> 00:05:58,316 Pourquoi épouserait-on nos cousines ? 108 00:05:58,566 --> 00:05:59,901 Parce qu'elles sont pas mal. 109 00:06:00,360 --> 00:06:02,445 Je pensais que c'était le but de ce voyage. 110 00:06:02,653 --> 00:06:03,738 Pas du tout ! 111 00:06:03,988 --> 00:06:04,864 Je te le dis, 112 00:06:04,947 --> 00:06:08,284 je ne vivrai pas dans une ville où on ne peut pas épouser sa cousine. 113 00:06:08,534 --> 00:06:11,037 Dans ce cas, on créera notre propre ville. 114 00:06:11,245 --> 00:06:14,999 Qui souhaite vivre une vie de chasteté, d'abstinence, 115 00:06:15,208 --> 00:06:17,919 et manger de la bouillie de maïs insipide ? 116 00:06:27,887 --> 00:06:31,349 La ville de Springfield est née ce jour-là. 117 00:06:31,599 --> 00:06:33,768 Pour marquer ce grand événement, 118 00:06:33,976 --> 00:06:36,813 nos ancêtres ont planté ce citronnier, 119 00:06:37,063 --> 00:06:40,441 car le citron était à l'époque le fruit le plus doux. 120 00:06:45,071 --> 00:06:46,864 Les mecs de Shelbyville jouent les durs, 121 00:06:47,073 --> 00:06:48,074 mais ils sont nuls. 122 00:06:48,282 --> 00:06:50,284 Je suis bien d'accord avec toi. 123 00:06:50,493 --> 00:06:51,494 S'il vous plaît ! 124 00:06:51,744 --> 00:06:53,454 Si vous n'apprenez pas les chiffres romains, 125 00:06:53,538 --> 00:06:55,957 vous ne connaîtrez jamais la date des copyrights de films. 126 00:06:56,416 --> 00:06:57,250 Venez vite, tous ! 127 00:06:57,458 --> 00:06:59,502 Il s'est passé un truc. Pas le temps d'expliquer. 128 00:06:59,669 --> 00:07:01,337 Non, les enfants, non ! 129 00:07:01,587 --> 00:07:05,466 Votre éducation est importante. Les chiffres romains, etc. 130 00:07:05,675 --> 00:07:07,093 Tant pis. J'aurai essayé. 131 00:07:11,180 --> 00:07:14,142 Ce ne serait pas plus rapide si tu nous expliquais ? 132 00:07:14,350 --> 00:07:17,603 J'ai dit qu'on n'avait pas le temps, un point c'est tout. 133 00:07:20,815 --> 00:07:22,233 Le citronnier a disparu ! 134 00:07:23,109 --> 00:07:25,403 Les traces semblent mener à Shelbyville ! 135 00:07:25,653 --> 00:07:28,281 Regardez, un indice. Un papier de bonbon. 136 00:07:29,073 --> 00:07:31,492 Ils mangent toujours des bonbons à Shelbyville. 137 00:07:31,701 --> 00:07:35,121 - Ils aiment le sucré. - Il faut qu'on ramène cet arbre ! 138 00:07:35,371 --> 00:07:39,417 Si on va à Shelbyville, on s'en sortira jamais vivants. 139 00:07:39,625 --> 00:07:41,669 Ce citronnier appartient à notre ville, 140 00:07:41,878 --> 00:07:43,963 et c'est le pilier de nos finances. 141 00:07:44,213 --> 00:07:45,089 On le ramènera, 142 00:07:45,298 --> 00:07:47,592 ou on remplira leurs rivières de nos cadavres. 143 00:07:51,220 --> 00:07:52,180 Où vas-tu, Bart ? 144 00:07:52,430 --> 00:07:55,725 Maman, tu le croiras pas, mais ton sermon m'a fait réfléchir. 145 00:07:57,935 --> 00:08:01,063 C'est mon tour de donner une leçon à d'autres gamins. 146 00:08:01,731 --> 00:08:03,566 J'espère qu'il parle sérieusement. 147 00:08:03,774 --> 00:08:05,193 Mort à Shelbyville ! 148 00:08:05,401 --> 00:08:07,612 Oui, voilà Bart qui enseigne, maintenant. 149 00:08:07,820 --> 00:08:09,363 Saigne-les tous, fiston ! 150 00:08:09,739 --> 00:08:10,740 Saigne-les tous ! 151 00:08:14,994 --> 00:08:17,997 Milhouse, prépare-toi pour l'invasion, on y va ! 152 00:08:23,711 --> 00:08:26,130 Attrapez-le. Plus vite ! 153 00:08:28,216 --> 00:08:29,217 Où est-il passé ? 154 00:08:29,467 --> 00:08:30,927 Par ici, mes amis ! 155 00:08:31,677 --> 00:08:33,638 Ou peut-être par ici ? 156 00:08:40,269 --> 00:08:41,687 Bon, voilà le plan. 157 00:08:41,938 --> 00:08:43,981 Je suis votre chef. Milhouse va me seconder. 158 00:08:44,190 --> 00:08:45,274 Nelson, c'est le costaud. 159 00:08:45,525 --> 00:08:46,359 Martin, l'intello. 160 00:08:46,567 --> 00:08:48,945 Todd est le croyant silencieux qui finit par devenir fou. 161 00:08:49,028 --> 00:08:49,904 Et maintenant... 162 00:08:50,238 --> 00:08:54,325 il est temps de s'aventurer dans le mystère et le danger. 163 00:08:54,575 --> 00:08:58,120 De sortir de l'enfance et de devenir des hommes. 164 00:09:08,714 --> 00:09:10,383 Le quotidien hebdomadaire de Shelbyville 165 00:09:11,217 --> 00:09:13,052 Si vous vous perdez, souvenez-vous 166 00:09:13,302 --> 00:09:14,720 que vous pouvez trouver l'est 167 00:09:14,929 --> 00:09:17,473 en fixant directement le soleil. 168 00:09:17,848 --> 00:09:20,476 En mettant une feuille de sauge dans vos chaussures, 169 00:09:20,685 --> 00:09:23,604 vous obtiendrez une odeur agréable toute la journée. 170 00:09:25,940 --> 00:09:27,316 Oh, mon Dieu. Regardez. 171 00:09:27,567 --> 00:09:29,986 Leurs bouches d'incendie sont jaunes. 172 00:09:30,236 --> 00:09:32,572 Cet endroit commence à me ficher la trouille. 173 00:09:32,822 --> 00:09:35,324 Danger à l'horizon, derrière nous ! 174 00:09:38,119 --> 00:09:39,036 Qu'est-ce qu'il y a ? 175 00:09:39,245 --> 00:09:41,163 Un truc derrière ce mur qu'on devrait cogner ? 176 00:09:41,289 --> 00:09:42,623 On n'a pas le temps. 177 00:09:42,873 --> 00:09:44,417 On a de la limonade à vendre. 178 00:09:47,545 --> 00:09:48,421 Mortel. 179 00:09:49,630 --> 00:09:51,132 Ils se font du fric sur notre dos. 180 00:09:51,382 --> 00:09:53,551 Celui qui avait un sac à dos a dit "mortel". 181 00:09:53,843 --> 00:09:57,221 C'est moi qui dis "mortel". Y a que moi qui peux le dire. 182 00:09:57,471 --> 00:09:59,682 Je vais péter un plomb ! 183 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 Il est presque midi. 184 00:10:04,395 --> 00:10:05,896 Sais-tu où ton frère enseigne ? 185 00:10:06,522 --> 00:10:07,398 Enseigner ? 186 00:10:07,481 --> 00:10:10,526 Tout ce qu'il enseigne, c'est la guérilla à Shelbyville. 187 00:10:10,776 --> 00:10:12,361 Je peux le joindre à un numéro ? 188 00:10:12,612 --> 00:10:13,446 Non, maman ! 189 00:10:13,571 --> 00:10:16,282 Il est parti avec ses copains faire la guerre à Shelbyville. 190 00:10:18,117 --> 00:10:19,702 Homer, viens vite ! 191 00:10:19,910 --> 00:10:22,788 Bart a arrêté l'enseignement pour rejoindre un gang ! 192 00:10:25,583 --> 00:10:27,501 On a perdu les traces. 193 00:10:27,710 --> 00:10:29,420 Je propose qu'on se sépare, 194 00:10:29,670 --> 00:10:30,921 pour couvrir plus de terrain. 195 00:10:31,047 --> 00:10:33,674 Bonne idée. Milhouse, on formera l'équipe Oméga. 196 00:10:33,883 --> 00:10:36,302 Todd et Data, vous formerez l'équipe Commando. 197 00:10:36,510 --> 00:10:38,220 Nelson, tu feras équipe avec Martin. 198 00:10:38,429 --> 00:10:40,306 L'équipe des petits explorateurs ! 199 00:10:42,141 --> 00:10:44,935 Espérons que ta nullité soit utile, pour une fois. 200 00:10:48,773 --> 00:10:50,566 - Que se passe-t-il ? - Je veux des réponses. 201 00:10:50,650 --> 00:10:51,651 Bon, écoutez-moi. 202 00:10:51,859 --> 00:10:53,861 J'ai appelé le chef de la police de Shelbyville. 203 00:10:54,070 --> 00:10:55,571 Il n'a pas vu nos enfants, 204 00:10:55,780 --> 00:10:58,074 mais s'ils sont à la morgue, il nous envoie un fax. 205 00:10:58,699 --> 00:11:00,785 Je hais ces merdeux de Shelbyville. 206 00:11:00,993 --> 00:11:02,953 Chéri, je suis née à Shelbyville. 207 00:11:03,162 --> 00:11:04,830 Ça me fend le cœur. 208 00:11:05,081 --> 00:11:06,165 C'est de ma faute. 209 00:11:06,374 --> 00:11:08,459 Je voulais que Bart soit fier de sa ville. 210 00:11:08,668 --> 00:11:11,754 Mais le pouvoir de mes mots l'a rendu comme fou. 211 00:11:11,962 --> 00:11:12,797 Non, Marge. 212 00:11:12,963 --> 00:11:17,093 Ce n'est pas ton discours qui a causé les problèmes de Bart. 213 00:11:17,301 --> 00:11:18,844 Si les choses ont mal tourné, 214 00:11:19,053 --> 00:11:21,347 c'est parce que tu le laisses porter un maillot de bain 215 00:11:21,472 --> 00:11:22,473 au lieu d'un caleçon. 216 00:11:22,682 --> 00:11:25,601 Et aussi à cause de ton petit discours. 217 00:11:25,810 --> 00:11:27,311 Peut-on faire quelque chose ? 218 00:11:27,520 --> 00:11:28,813 Absolument ! 219 00:11:29,063 --> 00:11:30,106 Suivez-moi tous. 220 00:11:30,314 --> 00:11:33,943 Allons à Shelbyville et récupérons nos gamins nous-mêmes. 221 00:11:34,151 --> 00:11:35,778 J'ai un camping-car à disposition, 222 00:11:36,153 --> 00:11:36,987 celui de Flanders ! 223 00:11:38,698 --> 00:11:41,117 D'accord, mais allez-y mollo. 224 00:11:41,367 --> 00:11:43,369 Allez, pas le temps de s'essuyer les pieds ! 225 00:11:44,036 --> 00:11:44,870 Allez ! 226 00:11:48,416 --> 00:11:50,418 Vas-y, mon cochon, lâche le morceau ! 227 00:11:50,626 --> 00:11:52,545 Où t'as eu les citrons ? 228 00:11:53,212 --> 00:11:55,047 C'est de la limonade en poudre. 229 00:11:55,256 --> 00:11:58,426 Y a pas le moindre citron dedans, juré ! 230 00:11:59,343 --> 00:12:01,345 Personne touche à mon petit frère. 231 00:12:02,138 --> 00:12:05,391 Et personne n'embête le petit pote de Nelson Muntz. 232 00:12:05,599 --> 00:12:08,728 Viens à mon secours, mon protecteur musclé. 233 00:12:12,982 --> 00:12:14,150 Oh, bon Dieu. 234 00:12:14,483 --> 00:12:16,736 Je ne traîne pas avec lui, normalement. 235 00:12:19,321 --> 00:12:22,658 Ecoutez le conte de Nelson Et du garçon qu'il aimait tant 236 00:12:23,492 --> 00:12:26,829 Ils restèrent les meilleurs amis Des années durant 237 00:12:27,288 --> 00:12:28,664 Qu'est-ce qu'ils disent ? 238 00:12:28,914 --> 00:12:29,832 J'en suis pas sûr. 239 00:12:30,040 --> 00:12:33,002 - Tu dis que tu lis sur les lèvres. - Je le croyais. 240 00:12:33,586 --> 00:12:34,879 C'est inutile, Milhouse. 241 00:12:35,087 --> 00:12:37,798 Si on veut trouver le citronnier, je dois m'infiltrer. 242 00:12:38,007 --> 00:12:40,259 Il me faut un nouveau visage. 243 00:12:40,509 --> 00:12:42,344 Le Baron et moi, on s'en charge ! 244 00:12:42,553 --> 00:12:43,429 Kit de déguisement 245 00:12:45,681 --> 00:12:47,850 Salut, chers concitoyens de Shelbyville. 246 00:12:48,100 --> 00:12:49,059 Attends un peu. 247 00:12:49,268 --> 00:12:52,938 Si t'es de Shelbyville, pourquoi on t'a jamais vu à l'école ? 248 00:12:53,147 --> 00:12:56,650 - Je vais pas à l'école. - OK. Combien font 2 plus 2 ? 249 00:12:56,901 --> 00:12:58,694 - 5. - Il a pas menti. 250 00:12:59,195 --> 00:13:02,031 Paraît qu'il y a des mecs de Springfield en ville ! 251 00:13:03,949 --> 00:13:05,284 Mort à ces beaux diables ! 252 00:13:05,493 --> 00:13:08,996 Ecrivons "Springfield c'est nase" sur la falaise ! 253 00:13:09,205 --> 00:13:11,332 A chaque fois qu'ils regarderont Shelbyville, 254 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 ils sauront qu'ils sont nases ! 255 00:13:13,292 --> 00:13:14,126 Mortel ! 256 00:13:14,293 --> 00:13:16,712 Arrête de me copier ! 257 00:13:17,671 --> 00:13:21,383 J'aimerais me trouver en face d'un gamin de Springfield. 258 00:13:21,926 --> 00:13:23,886 Je lui remplirais la bouche de boules puantes ! 259 00:13:24,136 --> 00:13:25,346 Pas dans ma bouche ! 260 00:13:25,971 --> 00:13:28,015 C'est ce que ce gamin dirait. 261 00:13:28,265 --> 00:13:29,099 A la falaise ! 262 00:13:31,977 --> 00:13:34,647 Bien le bonjour de vos voisins de Springfield. 263 00:13:34,855 --> 00:13:38,192 Quelques gamins de chez nous se sont perdus chez vous. 264 00:13:38,442 --> 00:13:39,652 Vous avez perdu des gamins ? 265 00:13:39,860 --> 00:13:42,530 Springfield doit avoir un problème de discipline. 266 00:13:42,780 --> 00:13:45,658 Ça explique pourquoi on les écrase au foot ! 267 00:13:48,619 --> 00:13:49,787 Magne-toi un peu. 268 00:13:50,037 --> 00:13:52,206 Ecris "Springfield c'est nase" en grosses lettres. 269 00:14:01,298 --> 00:14:03,926 Il est fortiche avec la bombe. 270 00:14:04,969 --> 00:14:07,972 Et cette perruque lui donne un air de Beatles. 271 00:14:08,430 --> 00:14:10,015 Springfield assure, Connards ! 272 00:14:10,266 --> 00:14:11,267 C'est exact ! 273 00:14:11,475 --> 00:14:15,145 L'étranger qui s'est infiltré dans votre groupe est Bart Simpson ! 274 00:14:16,397 --> 00:14:18,190 Vous savez, Bart Simpson ! 275 00:14:19,650 --> 00:14:20,693 De Springfield ! 276 00:14:20,943 --> 00:14:22,987 Il est de Springfield. Attrapez-le ! 277 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 Tuer 278 00:14:32,538 --> 00:14:33,372 Détruire 279 00:14:34,039 --> 00:14:34,874 Motocyclette 280 00:14:35,916 --> 00:14:38,419 Je vais utiliser ces bombes comme propulseurs. 281 00:14:38,669 --> 00:14:40,546 Adieu, gros nases ! 282 00:14:45,843 --> 00:14:46,719 Tu es mort ! 283 00:14:47,720 --> 00:14:49,722 Regardez, une cousine canon ! 284 00:14:49,930 --> 00:14:52,558 - Où ça ? Où ça ? - Je ne vois rien. 285 00:14:58,063 --> 00:15:00,232 Il croit pouvoir me battre au skate ? 286 00:15:00,691 --> 00:15:01,901 Poussez-moi, les mecs ! 287 00:15:24,423 --> 00:15:25,799 Ecole élémentaire de Shelbyville 288 00:15:27,551 --> 00:15:31,055 Moins vite, bande de garnements roulants ! 289 00:15:38,103 --> 00:15:39,021 Du ciment frais ! 290 00:15:45,736 --> 00:15:47,988 Cette moto volante me serait bien utile. 291 00:15:48,197 --> 00:15:49,531 Je t'ai donné ta chance ! 292 00:15:57,539 --> 00:15:59,041 Danger Mangeoire des tigres 293 00:16:01,752 --> 00:16:03,629 Enfin à l'abri. 294 00:16:10,135 --> 00:16:12,846 "Attention : sortez par la porte 7. 295 00:16:13,055 --> 00:16:16,392 "Les autres salles abritent des tigres mangeurs d'hommes." 296 00:16:19,395 --> 00:16:22,564 Des chiffres romains. On n'a jamais appris ça à l'école. 297 00:16:25,109 --> 00:16:26,986 Milhouse, c'est quoi "7" en chiffres romains ? 298 00:16:27,069 --> 00:16:28,278 Je vais t'aider, Bart, 299 00:16:28,529 --> 00:16:31,323 mais tu dois finir par le mot "terminé". 300 00:16:31,532 --> 00:16:32,366 Terminé ! 301 00:16:32,700 --> 00:16:33,534 Correction. 302 00:16:33,617 --> 00:16:36,120 La seule chose qui soit terminée, c'est cet appel. 303 00:16:36,745 --> 00:16:39,289 Est-ce la fin prématurée de Milhouse ? 304 00:16:40,416 --> 00:16:41,542 Milhouse, c'est mon nom. 305 00:16:42,126 --> 00:16:44,003 Je pensais être le seul ! 306 00:16:45,004 --> 00:16:46,588 Je sais ce que tu ressens. 307 00:16:47,798 --> 00:16:49,883 C'est donc ce que ça fait 308 00:16:50,175 --> 00:16:51,844 quand une colombe pleure. 309 00:16:52,094 --> 00:16:54,430 Milhouse, qu'est-ce que je fais ? 310 00:16:56,140 --> 00:16:57,433 Une seconde. Je sais. 311 00:16:57,683 --> 00:16:58,517 Je sais ! 312 00:16:59,476 --> 00:17:01,520 Je sais pas. Allez, Bart, réfléchis. 313 00:17:02,146 --> 00:17:04,231 Où as-tu vu des chiffres romains ? 314 00:17:04,898 --> 00:17:07,317 Je sais. Rocky V. C'était le cinquième ! 315 00:17:07,568 --> 00:17:10,404 Alors Rocky V plus Rocky II 316 00:17:10,612 --> 00:17:12,197 égale Rocky VII ! 317 00:17:12,448 --> 00:17:13,490 La revanche d'Adrienne ! 318 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 Reviens ici ! 319 00:17:20,080 --> 00:17:23,292 C'est foutu. Je ne retrouverai jamais cet arbre. 320 00:17:23,500 --> 00:17:28,088 Ce commando était aussi inutile que cette pierre en forme de citron. 321 00:17:28,922 --> 00:17:29,798 Une minute ! 322 00:17:30,340 --> 00:17:32,301 Il y a un citron derrière cette pierre ! 323 00:17:34,136 --> 00:17:35,220 L'arbre ! 324 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Fourrière de Shelbyville 325 00:17:46,899 --> 00:17:48,484 Une fourrière à voitures. 326 00:17:48,859 --> 00:17:51,695 La forteresse impénétrable de la banlieue. 327 00:17:51,904 --> 00:17:54,073 On ne récupérera jamais notre arbre. 328 00:17:54,323 --> 00:17:56,825 Silence, les mecs. Ce serait idiot de se faire repérer. 329 00:17:57,034 --> 00:17:59,495 Je les ai trouvés ! Ça va barder. 330 00:17:59,703 --> 00:18:01,205 On ne se sauve pas comme ça. 331 00:18:01,455 --> 00:18:02,831 Ils ont volé notre citronnier. 332 00:18:03,082 --> 00:18:05,542 Je me fiche de vos excuses ! 333 00:18:05,834 --> 00:18:08,504 C'est pas ça qui m'empêchera de vous sermonner. 334 00:18:08,712 --> 00:18:10,339 Vous allez... Le citronnier ? 335 00:18:12,132 --> 00:18:13,717 Cet arbre est à Springfield 336 00:18:13,967 --> 00:18:15,719 depuis le temps de nos ancêtres. 337 00:18:15,969 --> 00:18:19,014 Rendez-le-nous, ou on le reprendra par la force. 338 00:18:19,264 --> 00:18:21,058 Vous avez dit "par la force" ? 339 00:18:21,350 --> 00:18:22,935 Vous êtes plus idiot qu'il n'y paraît. 340 00:18:23,185 --> 00:18:25,354 Plus idiot qu'un renard ! 341 00:18:32,778 --> 00:18:33,612 Je vais bien. 342 00:18:38,283 --> 00:18:41,203 Vous avez pas pigé, Springfield ? C'est fini, vous avez perdu. 343 00:18:41,411 --> 00:18:44,623 Vous m'excuserez, mais tout ça m'a donné faim. 344 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 C'est le jour le plus sombre de l'histoire de Springfield. 345 00:18:56,135 --> 00:18:58,428 Si on me cherche, je suis dans la douche. 346 00:18:58,679 --> 00:19:01,473 Il doit y avoir un moyen de récupérer cet arbre. 347 00:19:02,766 --> 00:19:04,351 Regardez, un hôpital ! 348 00:19:04,601 --> 00:19:05,435 Arrêtez-vous ! 349 00:19:07,938 --> 00:19:10,107 Super. J'ai les pattes en l'air. 350 00:19:15,362 --> 00:19:17,865 Un étourdi s'est garé devant l'hôpital. 351 00:19:35,591 --> 00:19:39,094 Personne dans l'histoire n'a fait preuve d'autant de génie. 352 00:19:43,390 --> 00:19:44,474 Je m'occupe du portail. 353 00:19:48,937 --> 00:19:51,356 C'est bon, fiston. Je m'occupe de lui. 354 00:19:55,068 --> 00:19:57,738 Plus vite, fiston ! Il veut la bidoche, maintenant ! 355 00:20:05,996 --> 00:20:07,039 Viens là, fiston. 356 00:20:07,289 --> 00:20:08,832 Il y a du louche là-dessous. 357 00:20:09,082 --> 00:20:11,418 Fermons le portail, on va les coincer ! 358 00:20:12,127 --> 00:20:13,712 Allez-y à fond, Flanders ! 359 00:20:14,713 --> 00:20:17,299 Il ne démarre pas. Quelque chose décharge la batterie. 360 00:20:19,092 --> 00:20:19,927 Pardon. 361 00:20:25,974 --> 00:20:26,850 On a réussi ! 362 00:20:28,810 --> 00:20:30,395 Mange mon slip, Shelbyville ! 363 00:20:30,646 --> 00:20:32,773 Mange mon slip ! 364 00:20:33,023 --> 00:20:35,067 C'est ça, range ton slip ! 365 00:20:35,317 --> 00:20:37,694 Fumiers de Springfield, je vais... 366 00:20:37,903 --> 00:20:39,404 Secoue plus ton poing ! 367 00:20:42,032 --> 00:20:43,116 On a réussi ! 368 00:20:51,667 --> 00:20:52,709 Et alors, 369 00:20:52,960 --> 00:20:56,505 tout le monde se mit à acclamer les héros de Springfield. 370 00:20:56,755 --> 00:21:00,008 Ils avaient rapporté l'arbre sacré sur son sol natal. 371 00:21:00,217 --> 00:21:03,095 Certes, Flanders dut payer la fourrière, 372 00:21:03,303 --> 00:21:06,139 mais il pouvait largement se le permettre. 373 00:21:06,390 --> 00:21:09,309 - Une autre limonade, Bart ? - Absolument. 374 00:21:11,270 --> 00:21:12,271 Dis-moi stop. 375 00:21:14,189 --> 00:21:15,941 Le citron contient plus de 14... 376 00:21:16,400 --> 00:21:17,234 Et alors, 377 00:21:17,401 --> 00:21:20,487 tout le monde se mit à acclamer les héros de Shelbyville. 378 00:21:20,737 --> 00:21:23,532 Ils avaient banni l'affreux citronnier à jamais, 379 00:21:24,032 --> 00:21:25,409 car il était hanté ! 380 00:21:26,159 --> 00:21:27,661 Célébrons tous ce souvenir 381 00:21:27,869 --> 00:21:30,580 avec un verre bien frais de jus de navet.