1
00:00:03,420 --> 00:00:04,713
LES SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,634
Le 1er amendement
ne donne pas le droit de roter.
3
00:00:38,204 --> 00:00:39,247
Du ciment frais !
4
00:00:39,497 --> 00:00:42,834
Y a pas de meilleur panneau.
A part "Haute tension".
5
00:00:47,797 --> 00:00:48,715
Salut, fiston.
6
00:00:48,923 --> 00:00:51,426
Tu veux essayer cette moto volante
que j'ai inventée ?
7
00:00:51,634 --> 00:00:53,261
- Pas le temps.
- OK.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Ciment frais
9
00:00:56,389 --> 00:00:58,767
Pour la postérité !
10
00:01:00,935 --> 00:01:04,606
Comme Stonehenge,
ce site est un mystère éternel.
11
00:01:05,065 --> 00:01:06,399
Qui était Bart ?
12
00:01:06,608 --> 00:01:09,694
Et comment a-t-il pu écrire son nom
dans le ciment ?
13
00:01:09,944 --> 00:01:12,155
Il devait être plus malin
que sa sœur Lisa,
14
00:01:12,363 --> 00:01:13,406
dont on ne sait rien.
15
00:01:13,615 --> 00:01:16,201
Ramenons-le à la vie
grâce à la technologie.
16
00:01:18,036 --> 00:01:18,953
Ay caramba !
17
00:01:26,628 --> 00:01:28,797
Ce qui est normal pour lui
nous stupéfie.
18
00:01:29,047 --> 00:01:30,215
Il sera notre nouveau dieu.
19
00:01:36,930 --> 00:01:40,141
Cool, l'ombre de quelqu'un.
Je vais pouvoir frimer.
20
00:01:41,726 --> 00:01:44,562
Bart, tu viens de dégrader
un bien public !
21
00:01:44,813 --> 00:01:45,939
C'était un accident.
22
00:01:47,190 --> 00:01:49,692
Comment as-tu pu
vandaliser ta propre ville ?
23
00:01:49,901 --> 00:01:51,694
Que dirait Jebediah Springfield ?
24
00:01:51,945 --> 00:01:52,821
Ça lui serait égal.
25
00:01:53,613 --> 00:01:55,990
Homer, peux-tu m'aider
à lui faire comprendre ?
26
00:01:56,241 --> 00:02:00,245
Personne n'a bronché quand Bogart
a ruiné le trottoir, à Hollywood.
27
00:02:00,954 --> 00:02:03,289
L'attitude de cette famille
me choque.
28
00:02:03,498 --> 00:02:05,917
Vous n'êtes donc pas fiers
de votre ville ?
29
00:02:06,167 --> 00:02:08,545
Beaucoup moins
depuis que le lac a pris feu.
30
00:02:08,795 --> 00:02:10,588
Une minute, jeune fille.
31
00:02:10,797 --> 00:02:13,299
Cette ville est un peu de toi-même.
32
00:02:13,508 --> 00:02:16,553
Voici une casquette
des Isotopes de Springfield.
33
00:02:16,761 --> 00:02:17,679
Quand on la porte,
34
00:02:17,929 --> 00:02:19,639
on porte un peu de Springfield.
35
00:02:19,889 --> 00:02:21,641
En mangeant un poisson
de notre rivière,
36
00:02:21,850 --> 00:02:23,601
c'est Springfield qu'on mange.
37
00:02:23,810 --> 00:02:26,229
En faisant de la limonade
de nos arbres,
38
00:02:26,437 --> 00:02:28,648
c'est Springfield qu'on boit.
39
00:02:28,898 --> 00:02:31,901
M'man, avec ton sermon,
c'est Springfield que tu ennuies.
40
00:02:32,152 --> 00:02:34,988
Tes racines sont ici.
Montre-toi plus respectueux.
41
00:02:35,238 --> 00:02:36,739
Cette ville est une partie de nous.
42
00:02:36,865 --> 00:02:39,325
Une partie de nous !
43
00:02:39,742 --> 00:02:42,162
Pardon, je le répète
pour que vous le reteniez.
44
00:02:44,080 --> 00:02:45,748
Cette ville est une partie de nous.
45
00:02:45,999 --> 00:02:48,459
Une partie de nous...
46
00:02:48,835 --> 00:02:50,211
Waouh, ça a marché !
47
00:02:52,213 --> 00:02:53,715
Club des Isotopes de Springfield
48
00:02:54,382 --> 00:02:57,010
- Vous allez assurer cette saison ?
- On va essayer.
49
00:03:04,184 --> 00:03:08,271
Pour la pêche à la truite,
rien ne vaut l'infanterie allemande.
50
00:03:08,521 --> 00:03:09,731
Elles sont vraiment belles.
51
00:03:09,939 --> 00:03:12,275
Ouais !
Je les balance sur les bagnoles.
52
00:03:15,820 --> 00:03:16,946
Limonade : 25 cents
53
00:03:18,489 --> 00:03:20,450
Salut, Milhouse.
Ça va, les affaires ?
54
00:03:20,658 --> 00:03:22,243
On ne peut mieux, Bart.
55
00:03:24,787 --> 00:03:27,373
J'en avais pas envie.
Je l'ai fait par pitié.
56
00:03:27,582 --> 00:03:29,375
On a pressé tout notre stock.
57
00:03:29,626 --> 00:03:30,710
Tous au citronnier !
58
00:03:35,882 --> 00:03:36,799
Propriété privée
59
00:03:42,388 --> 00:03:44,766
Voilà qu'il se dresse devant nous.
60
00:03:48,061 --> 00:03:51,564
Tu sais, Milhouse,
cette ville n'est pas si mal.
61
00:03:51,773 --> 00:03:55,109
On a de bons potes, de bons citrons,
des expériences divines.
62
00:03:55,360 --> 00:03:56,653
Si on y pense bien,
63
00:03:56,945 --> 00:03:59,239
c'est plutôt cool
de vivre à Springfield.
64
00:03:59,447 --> 00:04:01,115
Springfield, c'est nase !
65
00:04:01,950 --> 00:04:03,034
Shelbyville
Limite de la ville
66
00:04:03,117 --> 00:04:05,286
Dis pas de mal de ma ville, mec.
67
00:04:05,495 --> 00:04:06,621
Répète un peu pour voir ?
68
00:04:06,871 --> 00:04:08,206
Moi, les déchets, je les brûle.
69
00:04:08,373 --> 00:04:09,916
T'es quoi, un éboueur ?
70
00:04:10,166 --> 00:04:11,668
Toi oui, mais moi je suis quoi ?
71
00:04:11,918 --> 00:04:14,462
- Un éboueur.
- Toi oui, mais moi je suis quoi ?
72
00:04:14,712 --> 00:04:17,257
- Un éboueur.
- Toi oui, mais moi je suis quoi ?
73
00:04:17,507 --> 00:04:19,676
- Un éboueur.
- C'est celui qui le dit qui l'est.
74
00:04:20,969 --> 00:04:21,803
Echec et mat !
75
00:04:22,053 --> 00:04:22,887
Ecoute, mec.
76
00:04:22,971 --> 00:04:25,014
Arrête de porter ton sac
sur une épaule.
77
00:04:25,223 --> 00:04:26,516
C'est nous qui l'avons inventé.
78
00:04:26,599 --> 00:04:29,060
- Copieur !
- C'est vous qui nous avez copiés.
79
00:04:29,310 --> 00:04:32,689
Passe la ligne et viens me le dire.
Je vais t'éclater...
80
00:04:33,231 --> 00:04:34,148
à la Nintendo.
81
00:04:35,149 --> 00:04:37,485
J'ai mis une pierre
dans votre ville minable.
82
00:04:37,735 --> 00:04:40,655
Cette pierre est nase.
Elle appartient à Naseville.
83
00:04:45,118 --> 00:04:47,120
Regardez ce petit faiblard.
84
00:04:47,328 --> 00:04:50,248
T'es qu'un gros bébé stupide !
85
00:04:50,456 --> 00:04:52,166
Allez, on se casse d'ici.
86
00:04:52,625 --> 00:04:53,835
Ils emportent nos citrons !
87
00:04:54,043 --> 00:04:55,712
On ne doit pas en perdre un seul.
88
00:05:00,425 --> 00:05:03,344
Tu m'as mis de l'acide citrique
dans l'œil !
89
00:05:03,720 --> 00:05:06,389
Tu vas le payer, Springfield.
90
00:05:08,850 --> 00:05:10,810
Certaines choses ne changent jamais.
91
00:05:11,060 --> 00:05:13,229
Hé, les gars,
il y a un vieux qui parle.
92
00:05:15,898 --> 00:05:17,608
Le nom du vieux, c'est Grand-père.
93
00:05:17,859 --> 00:05:20,194
Saviez-vous que cet arbre date
94
00:05:20,403 --> 00:05:22,405
de l'époque des colons ?
95
00:05:25,074 --> 00:05:26,034
Silence !
96
00:05:26,659 --> 00:05:27,660
Tout a commencé
97
00:05:27,869 --> 00:05:31,331
quand Jebediah Springfield
est arrivé sur ces terres
98
00:05:31,539 --> 00:05:32,915
avec son compagnon,
99
00:05:33,124 --> 00:05:35,668
Shelbyville Manhattan.
100
00:05:41,049 --> 00:05:42,759
Mes amis, notre quête est finie.
101
00:05:43,009 --> 00:05:44,969
Ici nous construirons notre ville,
102
00:05:45,178 --> 00:05:47,847
célébrerons notre culte,
gouvernerons de manière juste
103
00:05:48,056 --> 00:05:51,100
et cultiverons le chanvre
pour la corde et les couvertures.
104
00:05:51,309 --> 00:05:53,519
Oui, et on épousera nos cousines !
105
00:05:53,770 --> 00:05:54,645
J'allais...
106
00:05:54,729 --> 00:05:56,189
Es-tu fou, Shelbyville ?
107
00:05:56,439 --> 00:05:58,316
Pourquoi épouserait-on nos cousines ?
108
00:05:58,566 --> 00:05:59,901
Parce qu'elles sont pas mal.
109
00:06:00,360 --> 00:06:02,445
Je pensais que c'était le but
de ce voyage.
110
00:06:02,653 --> 00:06:03,738
Pas du tout !
111
00:06:03,988 --> 00:06:04,864
Je te le dis,
112
00:06:04,947 --> 00:06:08,284
je ne vivrai pas dans une ville
où on ne peut pas épouser sa cousine.
113
00:06:08,534 --> 00:06:11,037
Dans ce cas,
on créera notre propre ville.
114
00:06:11,245 --> 00:06:14,999
Qui souhaite vivre une vie
de chasteté, d'abstinence,
115
00:06:15,208 --> 00:06:17,919
et manger de la bouillie de maïs
insipide ?
116
00:06:27,887 --> 00:06:31,349
La ville de Springfield
est née ce jour-là.
117
00:06:31,599 --> 00:06:33,768
Pour marquer ce grand événement,
118
00:06:33,976 --> 00:06:36,813
nos ancêtres ont planté
ce citronnier,
119
00:06:37,063 --> 00:06:40,441
car le citron était à l'époque
le fruit le plus doux.
120
00:06:45,071 --> 00:06:46,864
Les mecs de Shelbyville
jouent les durs,
121
00:06:47,073 --> 00:06:48,074
mais ils sont nuls.
122
00:06:48,282 --> 00:06:50,284
Je suis bien d'accord avec toi.
123
00:06:50,493 --> 00:06:51,494
S'il vous plaît !
124
00:06:51,744 --> 00:06:53,454
Si vous n'apprenez pas
les chiffres romains,
125
00:06:53,538 --> 00:06:55,957
vous ne connaîtrez jamais
la date des copyrights de films.
126
00:06:56,416 --> 00:06:57,250
Venez vite, tous !
127
00:06:57,458 --> 00:06:59,502
Il s'est passé un truc.
Pas le temps d'expliquer.
128
00:06:59,669 --> 00:07:01,337
Non, les enfants, non !
129
00:07:01,587 --> 00:07:05,466
Votre éducation est importante.
Les chiffres romains, etc.
130
00:07:05,675 --> 00:07:07,093
Tant pis. J'aurai essayé.
131
00:07:11,180 --> 00:07:14,142
Ce ne serait pas plus rapide
si tu nous expliquais ?
132
00:07:14,350 --> 00:07:17,603
J'ai dit qu'on n'avait pas le temps,
un point c'est tout.
133
00:07:20,815 --> 00:07:22,233
Le citronnier a disparu !
134
00:07:23,109 --> 00:07:25,403
Les traces semblent mener
à Shelbyville !
135
00:07:25,653 --> 00:07:28,281
Regardez, un indice.
Un papier de bonbon.
136
00:07:29,073 --> 00:07:31,492
Ils mangent toujours des bonbons
à Shelbyville.
137
00:07:31,701 --> 00:07:35,121
- Ils aiment le sucré.
- Il faut qu'on ramène cet arbre !
138
00:07:35,371 --> 00:07:39,417
Si on va à Shelbyville,
on s'en sortira jamais vivants.
139
00:07:39,625 --> 00:07:41,669
Ce citronnier appartient
à notre ville,
140
00:07:41,878 --> 00:07:43,963
et c'est le pilier de nos finances.
141
00:07:44,213 --> 00:07:45,089
On le ramènera,
142
00:07:45,298 --> 00:07:47,592
ou on remplira leurs rivières
de nos cadavres.
143
00:07:51,220 --> 00:07:52,180
Où vas-tu, Bart ?
144
00:07:52,430 --> 00:07:55,725
Maman, tu le croiras pas,
mais ton sermon m'a fait réfléchir.
145
00:07:57,935 --> 00:08:01,063
C'est mon tour de donner une leçon
à d'autres gamins.
146
00:08:01,731 --> 00:08:03,566
J'espère qu'il parle sérieusement.
147
00:08:03,774 --> 00:08:05,193
Mort à Shelbyville !
148
00:08:05,401 --> 00:08:07,612
Oui, voilà Bart qui enseigne,
maintenant.
149
00:08:07,820 --> 00:08:09,363
Saigne-les tous, fiston !
150
00:08:09,739 --> 00:08:10,740
Saigne-les tous !
151
00:08:14,994 --> 00:08:17,997
Milhouse, prépare-toi
pour l'invasion, on y va !
152
00:08:23,711 --> 00:08:26,130
Attrapez-le. Plus vite !
153
00:08:28,216 --> 00:08:29,217
Où est-il passé ?
154
00:08:29,467 --> 00:08:30,927
Par ici, mes amis !
155
00:08:31,677 --> 00:08:33,638
Ou peut-être par ici ?
156
00:08:40,269 --> 00:08:41,687
Bon, voilà le plan.
157
00:08:41,938 --> 00:08:43,981
Je suis votre chef.
Milhouse va me seconder.
158
00:08:44,190 --> 00:08:45,274
Nelson, c'est le costaud.
159
00:08:45,525 --> 00:08:46,359
Martin, l'intello.
160
00:08:46,567 --> 00:08:48,945
Todd est le croyant silencieux
qui finit par devenir fou.
161
00:08:49,028 --> 00:08:49,904
Et maintenant...
162
00:08:50,238 --> 00:08:54,325
il est temps de s'aventurer
dans le mystère et le danger.
163
00:08:54,575 --> 00:08:58,120
De sortir de l'enfance
et de devenir des hommes.
164
00:09:08,714 --> 00:09:10,383
Le quotidien hebdomadaire
de Shelbyville
165
00:09:11,217 --> 00:09:13,052
Si vous vous perdez, souvenez-vous
166
00:09:13,302 --> 00:09:14,720
que vous pouvez trouver l'est
167
00:09:14,929 --> 00:09:17,473
en fixant directement le soleil.
168
00:09:17,848 --> 00:09:20,476
En mettant une feuille de sauge
dans vos chaussures,
169
00:09:20,685 --> 00:09:23,604
vous obtiendrez
une odeur agréable toute la journée.
170
00:09:25,940 --> 00:09:27,316
Oh, mon Dieu. Regardez.
171
00:09:27,567 --> 00:09:29,986
Leurs bouches d'incendie sont jaunes.
172
00:09:30,236 --> 00:09:32,572
Cet endroit commence
à me ficher la trouille.
173
00:09:32,822 --> 00:09:35,324
Danger à l'horizon, derrière nous !
174
00:09:38,119 --> 00:09:39,036
Qu'est-ce qu'il y a ?
175
00:09:39,245 --> 00:09:41,163
Un truc derrière ce mur
qu'on devrait cogner ?
176
00:09:41,289 --> 00:09:42,623
On n'a pas le temps.
177
00:09:42,873 --> 00:09:44,417
On a de la limonade à vendre.
178
00:09:47,545 --> 00:09:48,421
Mortel.
179
00:09:49,630 --> 00:09:51,132
Ils se font du fric sur notre dos.
180
00:09:51,382 --> 00:09:53,551
Celui qui avait un sac à dos
a dit "mortel".
181
00:09:53,843 --> 00:09:57,221
C'est moi qui dis "mortel".
Y a que moi qui peux le dire.
182
00:09:57,471 --> 00:09:59,682
Je vais péter un plomb !
183
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
Il est presque midi.
184
00:10:04,395 --> 00:10:05,896
Sais-tu où ton frère enseigne ?
185
00:10:06,522 --> 00:10:07,398
Enseigner ?
186
00:10:07,481 --> 00:10:10,526
Tout ce qu'il enseigne,
c'est la guérilla à Shelbyville.
187
00:10:10,776 --> 00:10:12,361
Je peux le joindre à un numéro ?
188
00:10:12,612 --> 00:10:13,446
Non, maman !
189
00:10:13,571 --> 00:10:16,282
Il est parti avec ses copains
faire la guerre à Shelbyville.
190
00:10:18,117 --> 00:10:19,702
Homer, viens vite !
191
00:10:19,910 --> 00:10:22,788
Bart a arrêté l'enseignement
pour rejoindre un gang !
192
00:10:25,583 --> 00:10:27,501
On a perdu les traces.
193
00:10:27,710 --> 00:10:29,420
Je propose qu'on se sépare,
194
00:10:29,670 --> 00:10:30,921
pour couvrir plus de terrain.
195
00:10:31,047 --> 00:10:33,674
Bonne idée. Milhouse,
on formera l'équipe Oméga.
196
00:10:33,883 --> 00:10:36,302
Todd et Data,
vous formerez l'équipe Commando.
197
00:10:36,510 --> 00:10:38,220
Nelson, tu feras équipe avec Martin.
198
00:10:38,429 --> 00:10:40,306
L'équipe des petits explorateurs !
199
00:10:42,141 --> 00:10:44,935
Espérons que ta nullité soit utile,
pour une fois.
200
00:10:48,773 --> 00:10:50,566
- Que se passe-t-il ?
- Je veux des réponses.
201
00:10:50,650 --> 00:10:51,651
Bon, écoutez-moi.
202
00:10:51,859 --> 00:10:53,861
J'ai appelé le chef de la police
de Shelbyville.
203
00:10:54,070 --> 00:10:55,571
Il n'a pas vu nos enfants,
204
00:10:55,780 --> 00:10:58,074
mais s'ils sont à la morgue,
il nous envoie un fax.
205
00:10:58,699 --> 00:11:00,785
Je hais ces merdeux de Shelbyville.
206
00:11:00,993 --> 00:11:02,953
Chéri, je suis née à Shelbyville.
207
00:11:03,162 --> 00:11:04,830
Ça me fend le cœur.
208
00:11:05,081 --> 00:11:06,165
C'est de ma faute.
209
00:11:06,374 --> 00:11:08,459
Je voulais que Bart
soit fier de sa ville.
210
00:11:08,668 --> 00:11:11,754
Mais le pouvoir de mes mots
l'a rendu comme fou.
211
00:11:11,962 --> 00:11:12,797
Non, Marge.
212
00:11:12,963 --> 00:11:17,093
Ce n'est pas ton discours
qui a causé les problèmes de Bart.
213
00:11:17,301 --> 00:11:18,844
Si les choses ont mal tourné,
214
00:11:19,053 --> 00:11:21,347
c'est parce que tu le laisses
porter un maillot de bain
215
00:11:21,472 --> 00:11:22,473
au lieu d'un caleçon.
216
00:11:22,682 --> 00:11:25,601
Et aussi à cause
de ton petit discours.
217
00:11:25,810 --> 00:11:27,311
Peut-on faire quelque chose ?
218
00:11:27,520 --> 00:11:28,813
Absolument !
219
00:11:29,063 --> 00:11:30,106
Suivez-moi tous.
220
00:11:30,314 --> 00:11:33,943
Allons à Shelbyville et récupérons
nos gamins nous-mêmes.
221
00:11:34,151 --> 00:11:35,778
J'ai un camping-car à disposition,
222
00:11:36,153 --> 00:11:36,987
celui de Flanders !
223
00:11:38,698 --> 00:11:41,117
D'accord, mais allez-y mollo.
224
00:11:41,367 --> 00:11:43,369
Allez, pas le temps
de s'essuyer les pieds !
225
00:11:44,036 --> 00:11:44,870
Allez !
226
00:11:48,416 --> 00:11:50,418
Vas-y, mon cochon,
lâche le morceau !
227
00:11:50,626 --> 00:11:52,545
Où t'as eu les citrons ?
228
00:11:53,212 --> 00:11:55,047
C'est de la limonade en poudre.
229
00:11:55,256 --> 00:11:58,426
Y a pas le moindre citron dedans,
juré !
230
00:11:59,343 --> 00:12:01,345
Personne touche à mon petit frère.
231
00:12:02,138 --> 00:12:05,391
Et personne n'embête
le petit pote de Nelson Muntz.
232
00:12:05,599 --> 00:12:08,728
Viens à mon secours,
mon protecteur musclé.
233
00:12:12,982 --> 00:12:14,150
Oh, bon Dieu.
234
00:12:14,483 --> 00:12:16,736
Je ne traîne pas avec lui,
normalement.
235
00:12:19,321 --> 00:12:22,658
Ecoutez le conte de Nelson
Et du garçon qu'il aimait tant
236
00:12:23,492 --> 00:12:26,829
Ils restèrent les meilleurs amis
Des années durant
237
00:12:27,288 --> 00:12:28,664
Qu'est-ce qu'ils disent ?
238
00:12:28,914 --> 00:12:29,832
J'en suis pas sûr.
239
00:12:30,040 --> 00:12:33,002
- Tu dis que tu lis sur les lèvres.
- Je le croyais.
240
00:12:33,586 --> 00:12:34,879
C'est inutile, Milhouse.
241
00:12:35,087 --> 00:12:37,798
Si on veut trouver le citronnier,
je dois m'infiltrer.
242
00:12:38,007 --> 00:12:40,259
Il me faut un nouveau visage.
243
00:12:40,509 --> 00:12:42,344
Le Baron et moi, on s'en charge !
244
00:12:42,553 --> 00:12:43,429
Kit de déguisement
245
00:12:45,681 --> 00:12:47,850
Salut, chers concitoyens
de Shelbyville.
246
00:12:48,100 --> 00:12:49,059
Attends un peu.
247
00:12:49,268 --> 00:12:52,938
Si t'es de Shelbyville,
pourquoi on t'a jamais vu à l'école ?
248
00:12:53,147 --> 00:12:56,650
- Je vais pas à l'école.
- OK. Combien font 2 plus 2 ?
249
00:12:56,901 --> 00:12:58,694
- 5.
- Il a pas menti.
250
00:12:59,195 --> 00:13:02,031
Paraît qu'il y a des mecs
de Springfield en ville !
251
00:13:03,949 --> 00:13:05,284
Mort à ces beaux diables !
252
00:13:05,493 --> 00:13:08,996
Ecrivons "Springfield c'est nase"
sur la falaise !
253
00:13:09,205 --> 00:13:11,332
A chaque fois qu'ils regarderont
Shelbyville,
254
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
ils sauront qu'ils sont nases !
255
00:13:13,292 --> 00:13:14,126
Mortel !
256
00:13:14,293 --> 00:13:16,712
Arrête de me copier !
257
00:13:17,671 --> 00:13:21,383
J'aimerais me trouver en face
d'un gamin de Springfield.
258
00:13:21,926 --> 00:13:23,886
Je lui remplirais la bouche
de boules puantes !
259
00:13:24,136 --> 00:13:25,346
Pas dans ma bouche !
260
00:13:25,971 --> 00:13:28,015
C'est ce que ce gamin dirait.
261
00:13:28,265 --> 00:13:29,099
A la falaise !
262
00:13:31,977 --> 00:13:34,647
Bien le bonjour
de vos voisins de Springfield.
263
00:13:34,855 --> 00:13:38,192
Quelques gamins de chez nous
se sont perdus chez vous.
264
00:13:38,442 --> 00:13:39,652
Vous avez perdu des gamins ?
265
00:13:39,860 --> 00:13:42,530
Springfield doit avoir
un problème de discipline.
266
00:13:42,780 --> 00:13:45,658
Ça explique pourquoi
on les écrase au foot !
267
00:13:48,619 --> 00:13:49,787
Magne-toi un peu.
268
00:13:50,037 --> 00:13:52,206
Ecris "Springfield c'est nase"
en grosses lettres.
269
00:14:01,298 --> 00:14:03,926
Il est fortiche avec la bombe.
270
00:14:04,969 --> 00:14:07,972
Et cette perruque
lui donne un air de Beatles.
271
00:14:08,430 --> 00:14:10,015
Springfield assure, Connards !
272
00:14:10,266 --> 00:14:11,267
C'est exact !
273
00:14:11,475 --> 00:14:15,145
L'étranger qui s'est infiltré
dans votre groupe est Bart Simpson !
274
00:14:16,397 --> 00:14:18,190
Vous savez, Bart Simpson !
275
00:14:19,650 --> 00:14:20,693
De Springfield !
276
00:14:20,943 --> 00:14:22,987
Il est de Springfield. Attrapez-le !
277
00:14:31,161 --> 00:14:31,996
Tuer
278
00:14:32,538 --> 00:14:33,372
Détruire
279
00:14:34,039 --> 00:14:34,874
Motocyclette
280
00:14:35,916 --> 00:14:38,419
Je vais utiliser ces bombes
comme propulseurs.
281
00:14:38,669 --> 00:14:40,546
Adieu, gros nases !
282
00:14:45,843 --> 00:14:46,719
Tu es mort !
283
00:14:47,720 --> 00:14:49,722
Regardez, une cousine canon !
284
00:14:49,930 --> 00:14:52,558
- Où ça ? Où ça ?
- Je ne vois rien.
285
00:14:58,063 --> 00:15:00,232
Il croit pouvoir
me battre au skate ?
286
00:15:00,691 --> 00:15:01,901
Poussez-moi, les mecs !
287
00:15:24,423 --> 00:15:25,799
Ecole élémentaire de Shelbyville
288
00:15:27,551 --> 00:15:31,055
Moins vite,
bande de garnements roulants !
289
00:15:38,103 --> 00:15:39,021
Du ciment frais !
290
00:15:45,736 --> 00:15:47,988
Cette moto volante
me serait bien utile.
291
00:15:48,197 --> 00:15:49,531
Je t'ai donné ta chance !
292
00:15:57,539 --> 00:15:59,041
Danger
Mangeoire des tigres
293
00:16:01,752 --> 00:16:03,629
Enfin à l'abri.
294
00:16:10,135 --> 00:16:12,846
"Attention : sortez par la porte 7.
295
00:16:13,055 --> 00:16:16,392
"Les autres salles abritent
des tigres mangeurs d'hommes."
296
00:16:19,395 --> 00:16:22,564
Des chiffres romains.
On n'a jamais appris ça à l'école.
297
00:16:25,109 --> 00:16:26,986
Milhouse, c'est quoi "7"
en chiffres romains ?
298
00:16:27,069 --> 00:16:28,278
Je vais t'aider, Bart,
299
00:16:28,529 --> 00:16:31,323
mais tu dois finir
par le mot "terminé".
300
00:16:31,532 --> 00:16:32,366
Terminé !
301
00:16:32,700 --> 00:16:33,534
Correction.
302
00:16:33,617 --> 00:16:36,120
La seule chose qui soit terminée,
c'est cet appel.
303
00:16:36,745 --> 00:16:39,289
Est-ce la fin prématurée
de Milhouse ?
304
00:16:40,416 --> 00:16:41,542
Milhouse, c'est mon nom.
305
00:16:42,126 --> 00:16:44,003
Je pensais être le seul !
306
00:16:45,004 --> 00:16:46,588
Je sais ce que tu ressens.
307
00:16:47,798 --> 00:16:49,883
C'est donc ce que ça fait
308
00:16:50,175 --> 00:16:51,844
quand une colombe pleure.
309
00:16:52,094 --> 00:16:54,430
Milhouse,
qu'est-ce que je fais ?
310
00:16:56,140 --> 00:16:57,433
Une seconde. Je sais.
311
00:16:57,683 --> 00:16:58,517
Je sais !
312
00:16:59,476 --> 00:17:01,520
Je sais pas.
Allez, Bart, réfléchis.
313
00:17:02,146 --> 00:17:04,231
Où as-tu vu des chiffres romains ?
314
00:17:04,898 --> 00:17:07,317
Je sais. Rocky V.
C'était le cinquième !
315
00:17:07,568 --> 00:17:10,404
Alors Rocky V plus Rocky II
316
00:17:10,612 --> 00:17:12,197
égale Rocky VII !
317
00:17:12,448 --> 00:17:13,490
La revanche d'Adrienne !
318
00:17:15,659 --> 00:17:16,493
Reviens ici !
319
00:17:20,080 --> 00:17:23,292
C'est foutu.
Je ne retrouverai jamais cet arbre.
320
00:17:23,500 --> 00:17:28,088
Ce commando était aussi inutile
que cette pierre en forme de citron.
321
00:17:28,922 --> 00:17:29,798
Une minute !
322
00:17:30,340 --> 00:17:32,301
Il y a un citron
derrière cette pierre !
323
00:17:34,136 --> 00:17:35,220
L'arbre !
324
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Fourrière de Shelbyville
325
00:17:46,899 --> 00:17:48,484
Une fourrière à voitures.
326
00:17:48,859 --> 00:17:51,695
La forteresse impénétrable
de la banlieue.
327
00:17:51,904 --> 00:17:54,073
On ne récupérera jamais notre arbre.
328
00:17:54,323 --> 00:17:56,825
Silence, les mecs.
Ce serait idiot de se faire repérer.
329
00:17:57,034 --> 00:17:59,495
Je les ai trouvés !
Ça va barder.
330
00:17:59,703 --> 00:18:01,205
On ne se sauve pas comme ça.
331
00:18:01,455 --> 00:18:02,831
Ils ont volé notre citronnier.
332
00:18:03,082 --> 00:18:05,542
Je me fiche de vos excuses !
333
00:18:05,834 --> 00:18:08,504
C'est pas ça qui m'empêchera
de vous sermonner.
334
00:18:08,712 --> 00:18:10,339
Vous allez... Le citronnier ?
335
00:18:12,132 --> 00:18:13,717
Cet arbre est à Springfield
336
00:18:13,967 --> 00:18:15,719
depuis le temps de nos ancêtres.
337
00:18:15,969 --> 00:18:19,014
Rendez-le-nous,
ou on le reprendra par la force.
338
00:18:19,264 --> 00:18:21,058
Vous avez dit "par la force" ?
339
00:18:21,350 --> 00:18:22,935
Vous êtes plus idiot
qu'il n'y paraît.
340
00:18:23,185 --> 00:18:25,354
Plus idiot qu'un renard !
341
00:18:32,778 --> 00:18:33,612
Je vais bien.
342
00:18:38,283 --> 00:18:41,203
Vous avez pas pigé, Springfield ?
C'est fini, vous avez perdu.
343
00:18:41,411 --> 00:18:44,623
Vous m'excuserez,
mais tout ça m'a donné faim.
344
00:18:53,132 --> 00:18:55,926
C'est le jour le plus sombre
de l'histoire de Springfield.
345
00:18:56,135 --> 00:18:58,428
Si on me cherche,
je suis dans la douche.
346
00:18:58,679 --> 00:19:01,473
Il doit y avoir un moyen
de récupérer cet arbre.
347
00:19:02,766 --> 00:19:04,351
Regardez, un hôpital !
348
00:19:04,601 --> 00:19:05,435
Arrêtez-vous !
349
00:19:07,938 --> 00:19:10,107
Super. J'ai les pattes en l'air.
350
00:19:15,362 --> 00:19:17,865
Un étourdi s'est garé
devant l'hôpital.
351
00:19:35,591 --> 00:19:39,094
Personne dans l'histoire
n'a fait preuve d'autant de génie.
352
00:19:43,390 --> 00:19:44,474
Je m'occupe du portail.
353
00:19:48,937 --> 00:19:51,356
C'est bon, fiston.
Je m'occupe de lui.
354
00:19:55,068 --> 00:19:57,738
Plus vite, fiston !
Il veut la bidoche, maintenant !
355
00:20:05,996 --> 00:20:07,039
Viens là, fiston.
356
00:20:07,289 --> 00:20:08,832
Il y a du louche là-dessous.
357
00:20:09,082 --> 00:20:11,418
Fermons le portail,
on va les coincer !
358
00:20:12,127 --> 00:20:13,712
Allez-y à fond, Flanders !
359
00:20:14,713 --> 00:20:17,299
Il ne démarre pas.
Quelque chose décharge la batterie.
360
00:20:19,092 --> 00:20:19,927
Pardon.
361
00:20:25,974 --> 00:20:26,850
On a réussi !
362
00:20:28,810 --> 00:20:30,395
Mange mon slip,
Shelbyville !
363
00:20:30,646 --> 00:20:32,773
Mange mon slip !
364
00:20:33,023 --> 00:20:35,067
C'est ça, range ton slip !
365
00:20:35,317 --> 00:20:37,694
Fumiers de Springfield, je vais...
366
00:20:37,903 --> 00:20:39,404
Secoue plus ton poing !
367
00:20:42,032 --> 00:20:43,116
On a réussi !
368
00:20:51,667 --> 00:20:52,709
Et alors,
369
00:20:52,960 --> 00:20:56,505
tout le monde se mit à acclamer
les héros de Springfield.
370
00:20:56,755 --> 00:21:00,008
Ils avaient rapporté l'arbre sacré
sur son sol natal.
371
00:21:00,217 --> 00:21:03,095
Certes, Flanders dut payer
la fourrière,
372
00:21:03,303 --> 00:21:06,139
mais il pouvait largement
se le permettre.
373
00:21:06,390 --> 00:21:09,309
- Une autre limonade, Bart ?
- Absolument.
374
00:21:11,270 --> 00:21:12,271
Dis-moi stop.
375
00:21:14,189 --> 00:21:15,941
Le citron contient plus de 14...
376
00:21:16,400 --> 00:21:17,234
Et alors,
377
00:21:17,401 --> 00:21:20,487
tout le monde se mit à acclamer
les héros de Shelbyville.
378
00:21:20,737 --> 00:21:23,532
Ils avaient banni
l'affreux citronnier à jamais,
379
00:21:24,032 --> 00:21:25,409
car il était hanté !
380
00:21:26,159 --> 00:21:27,661
Célébrons tous ce souvenir
381
00:21:27,869 --> 00:21:30,580
avec un verre bien frais
de jus de navet.