1 00:00:04,625 --> 00:00:06,750 LOS SIMPSON 2 00:00:06,834 --> 00:00:09,458 LA PRIMERA ENMIENDA NO INCLUYE ERUCTAR 3 00:00:37,834 --> 00:00:39,417 "Cemento fresco". 4 00:00:39,500 --> 00:00:42,917 ¿Hay un letrero más chévere? Bueno, tal vez "alto voltaje". 5 00:00:47,500 --> 00:00:48,834 Hola, hijo. 6 00:00:48,917 --> 00:00:51,542 ¿Quieres ensayar la motocicleta voladora que acabo de inventar? 7 00:00:51,625 --> 00:00:53,667 -No tengo tiempo. -Está bien. 8 00:00:55,959 --> 00:00:58,875 Esto es para el futuro. 9 00:01:00,792 --> 00:01:04,875 Como Stonehenge, este sitio será para siempre un misterio. 10 00:01:04,959 --> 00:01:06,458 ¿Quién era Bart? 11 00:01:06,542 --> 00:01:09,875 ¿Cómo hizo para escribir su nombre en el cemento sólido? 12 00:01:09,959 --> 00:01:13,709 Debió ser más inteligente que su hermana Lisa, sobre la que no sabemos nada. 13 00:01:13,792 --> 00:01:16,542 Traigámoslo de nuevo a la vida usando la tecnología. 14 00:01:17,792 --> 00:01:19,041 ¡Ay caramba! 15 00:01:26,166 --> 00:01:30,291 -Lo que es normal para él, nos sorprende. -Él será nuestro nuevo dios. 16 00:01:37,083 --> 00:01:40,166 La sombra de alguien. Me daré vuelta y me jactaré de mi trabajo. 17 00:01:41,500 --> 00:01:44,750 Bart, hiciste un graffiti en la vía pública. 18 00:01:44,834 --> 00:01:46,542 Fue un accidente. 19 00:01:47,125 --> 00:01:49,834 No puedo creer que dañaras tu propia ciudad, Bart. 20 00:01:49,917 --> 00:01:53,001 -¿Qué diría Jebediah Springfield? -A él le parecería bien. 21 00:01:53,083 --> 00:01:56,166 Homero, ¿por favor me ayudas a armar un escándalo con esto? 22 00:01:56,250 --> 00:02:00,417 ¿Para qué? A nadie le importó cuando Bogart desfiguró esa acera en Hollywood. 23 00:02:00,500 --> 00:02:03,333 Bueno, estoy aterrada con esta familia. 24 00:02:03,417 --> 00:02:06,083 ¿Qué pasó con el viejo orgullo ciudadano? 25 00:02:06,166 --> 00:02:08,709 Ha estado declinando desde que el lago se incendió. 26 00:02:08,792 --> 00:02:13,333 Un momento. Esta ciudad es parte de lo que son ustedes. 27 00:02:13,417 --> 00:02:16,542 Esto es una gorra de Isótopos de Springfield. 28 00:02:16,625 --> 00:02:19,834 Cuando la usan, llevan a Springfield. 29 00:02:19,917 --> 00:02:23,583 Cuando comen pescado de nuestro río, comen Springfield. 30 00:02:23,667 --> 00:02:28,792 Cuando hacen limonada de nuestros árboles, beben Springfield. 31 00:02:28,875 --> 00:02:32,083 Mamá, cuando das ese discurso, aburres a Springfield. 32 00:02:32,166 --> 00:02:35,166 Tú tienes raíces en esta ciudad y deberías mostrar respeto. 33 00:02:35,250 --> 00:02:36,792 Esta ciudad es parte de todos. 34 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 Parte de nosotros. Parte de nosotros. 35 00:02:39,583 --> 00:02:42,208 Siento repetir, pero les ayudará a recordar. 36 00:02:43,834 --> 00:02:45,917 Esta ciudad es parte de todos. 37 00:02:46,001 --> 00:02:48,500 Es parte de todos. Es parte de todos. 38 00:02:48,583 --> 00:02:50,500 Vaya, eso sí funciona. 39 00:02:52,208 --> 00:02:53,792 HOGAR DE LOS ISÓTOPOS 40 00:02:54,291 --> 00:02:57,000 -Oye, ¿ganarán algo esta temporada? -Lo intentaremos. 41 00:03:04,000 --> 00:03:08,291 Cuando se trata de coger truchas, nada le gana a la infantería alemana. 42 00:03:08,375 --> 00:03:09,792 Son hermosas, ¿no? 43 00:03:09,875 --> 00:03:13,208 Sí. Se las lanzaré a los autos. 44 00:03:15,834 --> 00:03:17,291 Limonada 25¢ 45 00:03:18,291 --> 00:03:20,458 Milhouse. ¿Cómo va el negocio de la limonada? 46 00:03:20,542 --> 00:03:23,291 Claramente va en ascenso, Bart. 47 00:03:24,709 --> 00:03:27,583 Ni siquiera quiero. Sólo compré un vaso por lástima. 48 00:03:27,667 --> 00:03:31,375 Exprimimos todas nuestras existencias. ¡Al árbol de limones! 49 00:03:35,875 --> 00:03:36,917 NO ENTRAR 50 00:03:42,041 --> 00:03:44,834 Ahí crece. 51 00:03:47,709 --> 00:03:51,625 Sabes, Milhouse, he estado pensando. Esta ciudad no está tan mal. 52 00:03:51,709 --> 00:03:55,333 Buenos amigos, muchos limones, numerosas apariciones de ángeles. 53 00:03:55,417 --> 00:03:59,333 Cuando uno va al fondo del asunto, Springfield es un buen lugar para vivir. 54 00:03:59,417 --> 00:04:01,500 Springfield es terrible. 55 00:04:01,583 --> 00:04:03,041 LÍMITE DE LA CIUDAD SHELBYVILLE 56 00:04:03,125 --> 00:04:05,458 Oye, deja de hablar mal de mi ciudad, hombre. 57 00:04:05,542 --> 00:04:08,291 -Oblígame. -Yo no hago basura, la quemo. 58 00:04:08,375 --> 00:04:11,834 -Entonces debes ser un basurero. -Sé qué eres tú, ¿pero qué soy yo? 59 00:04:11,917 --> 00:04:14,625 -Un basurero. -Sé qué eres tú, ¿pero qué soy yo? 60 00:04:14,709 --> 00:04:17,458 -Un basurero. -Sé qué eres tú, ¿pero qué soy yo? 61 00:04:17,542 --> 00:04:19,792 -Un basurero. -Se necesita uno para conocerlos. 62 00:04:20,959 --> 00:04:22,792 -Jaque mate. -Oye, niño. 63 00:04:22,875 --> 00:04:25,166 Deja de llevar tu morral en un hombro. 64 00:04:25,250 --> 00:04:29,250 -Nosotros inventamos eso. Copión. -Ustedes nos copiaron a nosotros. 65 00:04:29,333 --> 00:04:32,750 Pasa a este lado y di eso. Te patearé el trasero... 66 00:04:32,834 --> 00:04:34,667 ...en Nintendo. 67 00:04:34,750 --> 00:04:37,667 Acabo de poner una piedra en su horrible ciudad. 68 00:04:37,750 --> 00:04:40,917 Es una piedra mugrienta. Debe estar en la Mugreciudad. 69 00:04:44,792 --> 00:04:50,250 Miren al bebito débil. Eres estúpido, estúpido, bebito débil. 70 00:04:50,333 --> 00:04:53,750 -Vámonos de aquí. -Se están llevando nuestros limones. 71 00:04:53,834 --> 00:04:55,750 No podemos regalar ni uno. 72 00:05:00,250 --> 00:05:03,500 Me echaron ácido cítrico en el ojo. 73 00:05:03,583 --> 00:05:06,417 Pagarán por eso, Springfield. 74 00:05:08,583 --> 00:05:10,959 Algunas cosas nunca cambian. 75 00:05:11,041 --> 00:05:13,291 Oigan, todos, un viejo está hablando. 76 00:05:15,709 --> 00:05:17,792 Me llamo Abuelo. 77 00:05:17,875 --> 00:05:22,458 ¿Sabían que este árbol es de la época de la frontera? 78 00:05:25,166 --> 00:05:26,583 ¡Cállense! 79 00:05:26,667 --> 00:05:31,375 Todo empezó cuando Jebediah Springfield llegó a estas tierras... 80 00:05:31,458 --> 00:05:35,834 ...con su compañero Shelbyville Manhattan. 81 00:05:40,834 --> 00:05:42,917 Gente, nuestra búsqueda se terminó. 82 00:05:43,000 --> 00:05:46,583 Aquí construiremos una nueva ciudad, donde podamos adorar libremente... 83 00:05:46,667 --> 00:05:51,041 ...gobernar justamente y sembrar campos de cannabis para hacer sogas y cobijas. 84 00:05:51,125 --> 00:05:54,458 -Sí y casarnos con nuestras primas. -Yo estaba... 85 00:05:54,542 --> 00:05:58,417 ¿De qué estás hablando, Shelbyville? ¿Por qué casarnos con nuestras primas? 86 00:05:58,500 --> 00:06:00,166 Porque son muy atractivas. 87 00:06:00,250 --> 00:06:02,750 Pensé que ése era el objetivo de este viaje. 88 00:06:02,834 --> 00:06:04,625 -Absolutamente no. -Te digo... 89 00:06:04,709 --> 00:06:08,458 ...que no viviré en una ciudad que nos robe el derecho de casarnos con primas. 90 00:06:08,542 --> 00:06:11,001 Bueno, entonces formaremos nuestra propia ciudad. 91 00:06:11,083 --> 00:06:15,083 ¿Quién vendrá a vivir una vida dedicada a la castidad, a la abstinencia... 92 00:06:15,166 --> 00:06:17,959 ...y a una papilla insípida que llamo melaza? 93 00:06:27,542 --> 00:06:31,500 La ciudad de Springfield nació ese día. 94 00:06:31,583 --> 00:06:33,792 Y para marcar ese dulce momento... 95 00:06:33,875 --> 00:06:36,959 ...nuestra gente plantó este árbol de limón... 96 00:06:37,083 --> 00:06:40,500 ...pues el limón era la fruta más dulce en ese entonces. 97 00:06:44,750 --> 00:06:48,166 Esos niños de Shelbyville se creen mucha cosa. ¿Saben qué? No lo son. 98 00:06:48,250 --> 00:06:51,667 -Estoy de acuerdo contigo, Bart. -Clase, por favor. 99 00:06:51,750 --> 00:06:53,542 Si no aprenden los números romanos... 100 00:06:53,625 --> 00:06:56,125 ...no sabrán cuándo se registraron las películas. 101 00:06:56,208 --> 00:06:59,166 Vengan rápido. Pasó algo. No hay tiempo para explicar. 102 00:06:59,250 --> 00:07:01,500 No, niños. No. 103 00:07:01,583 --> 00:07:05,417 Su educación es importante. Números romanos, etcétera. 104 00:07:05,500 --> 00:07:07,875 Como sea. Lo intenté. 105 00:07:10,792 --> 00:07:14,125 ¿Seguro que no sería más rápido si nos dijeras qué pasó? 106 00:07:14,208 --> 00:07:18,417 No. Dije que no hay tiempo para explicar y me sostendré en eso. 107 00:07:20,542 --> 00:07:22,667 El árbol de limón desapareció. 108 00:07:22,750 --> 00:07:25,583 Y las huellas parecen ir hacia Shelbyville. 109 00:07:25,667 --> 00:07:28,291 Ah, miren, una pista. Una envoltura de caramelo. 110 00:07:28,375 --> 00:07:31,583 En Shelbyville siempre están comiendo caramelos. 111 00:07:31,667 --> 00:07:35,291 -Les encanta el sabor dulce. -Debemos recuperar ese árbol. 112 00:07:35,375 --> 00:07:39,417 ¿Hablas de ir a Shelbyville? Jamás saldremos vivos de allá. 113 00:07:39,500 --> 00:07:44,083 Ese árbol de limón es de nuestra ciudad y, como niños, la base de nuestra economía. 114 00:07:44,166 --> 00:07:47,667 Lo recuperaremos o ahogaremos sus ríos con nuestros muertos. 115 00:07:50,917 --> 00:07:52,333 ¿Adónde vas, Bart? 116 00:07:52,417 --> 00:07:55,750 Mamá, no vas a creer esto, pero algo que dijiste el otro día me afectó. 117 00:07:57,125 --> 00:08:01,667 Y ahora, voy a enseñarles una lección a unos niños. 118 00:08:01,750 --> 00:08:05,208 -Decido tomar eso literalmente. -¡Muerte a Shelbyville! 119 00:08:05,291 --> 00:08:09,375 Sí, Bart es tutor ahora. Sigue tuteando, hijo. 120 00:08:09,458 --> 00:08:10,792 Sigue tuteando. 121 00:08:14,792 --> 00:08:18,041 Oye, Milhouse, trae tus artículos de invasión y vámonos. 122 00:08:23,625 --> 00:08:25,166 Atrápenlo. Vamos. 123 00:08:28,291 --> 00:08:31,041 -¿Adónde se fue? -Por aquí, amigos. 124 00:08:31,125 --> 00:08:34,458 ¿O es por aquí? 125 00:08:37,458 --> 00:08:39,125 Sí. 126 00:08:39,208 --> 00:08:40,667 LÍMITE DE LA CIUDAD SPRINGFIELD 127 00:08:40,750 --> 00:08:44,041 Así funciona. Yo soy el líder. Milhouse es mi compinche leal. 128 00:08:44,125 --> 00:08:46,417 Nelson es el rudo. Martin es el inteligente. 129 00:08:46,500 --> 00:08:48,959 Y Todd es el religioso que termina enloqueciéndose. 130 00:08:49,041 --> 00:08:50,291 Y ahora... 131 00:08:50,375 --> 00:08:54,500 ...llegó la hora de cruzar esta línea hacia el misterio y el peligro. 132 00:08:54,583 --> 00:08:58,208 De salir de la niñez y convertirnos en hombres. 133 00:09:08,750 --> 00:09:10,542 DIARIO SHELBYVILLE "UNA VEZ A LA SEMANA" 134 00:09:10,625 --> 00:09:13,208 Si se pierden, recuerden... 135 00:09:13,291 --> 00:09:17,583 ...pueden encontrar el oriente si miran directamente al sol. 136 00:09:17,667 --> 00:09:20,417 Un consejo. Pongan un poco de salvia en sus botas... 137 00:09:20,500 --> 00:09:24,333 ...y todo el día tendrán un aroma picante como recompensa. 138 00:09:25,625 --> 00:09:27,500 Dios mío. Miren. 139 00:09:27,583 --> 00:09:30,166 Los hidrantes aquí son amarillos. 140 00:09:30,250 --> 00:09:32,750 Este lugar está empezando a aterrorizarme. 141 00:09:32,834 --> 00:09:36,208 Se acerca el peligro. Detrás de nosotros. 142 00:09:37,709 --> 00:09:41,166 ¿Qué pasa, chico? ¿Hay algo detrás de ese muro que deberíamos golpear? 143 00:09:41,250 --> 00:09:45,417 No hay tiempo para revisar. Tenemos limonada para vender. 144 00:09:47,250 --> 00:09:49,125 Radical. 145 00:09:49,542 --> 00:09:51,333 Se enriquecen a costa nuestra. 146 00:09:51,417 --> 00:09:53,625 Y ese niño con el morral dijo "radical". 147 00:09:53,709 --> 00:09:57,375 Yo digo "radical". Eso es lo que yo digo. 148 00:09:57,458 --> 00:10:00,500 Siento que voy a explotar. 149 00:10:02,917 --> 00:10:06,166 Pasó la hora de almuerzo. ¿Sabes dónde está enseñando tu hermano? 150 00:10:06,250 --> 00:10:10,709 ¿Enseñando? Lo único que Bart enseña es combate guerrillero en Shelbyville. 151 00:10:10,792 --> 00:10:13,333 -¿Tienes un teléfono para llamarlo? -No, mamá. 152 00:10:13,417 --> 00:10:16,333 Bart y unos niños fueron a hacer la guerra con Shelbyville. 153 00:10:18,001 --> 00:10:19,750 Homero, ven rápido. 154 00:10:19,834 --> 00:10:22,834 Bart dejó su empleo como tutor y se unió a una banda violenta. 155 00:10:25,166 --> 00:10:27,500 El rastro ya no se ve. 156 00:10:27,583 --> 00:10:30,834 Yo sugiero que nos separemos para cubrir un área más grande. 157 00:10:30,917 --> 00:10:33,667 Buena idea. Milhouse, tú y yo seremos el Equipo Omega. 158 00:10:33,750 --> 00:10:36,333 Todd, tú y Data son el Equipo Fuerza de Ataque. 159 00:10:36,417 --> 00:10:41,458 -Nelson, quedan tú y Martin. -Equipo Canal Discovery. 160 00:10:41,542 --> 00:10:44,959 Más vale que tu tontería nos sea útil. 161 00:10:48,542 --> 00:10:50,583 -¿Qué está pasando? -Quiero respuestas. 162 00:10:50,667 --> 00:10:53,875 Está bien, miren, llamé al capitán de la policía de Shelbyville. 163 00:10:53,959 --> 00:10:55,542 No ha visto a nuestros niños. 164 00:10:55,625 --> 00:10:58,250 Pero si aparecen en la morgue, nos enviará un fax. 165 00:10:58,333 --> 00:11:00,917 Vaya, odio a esos imbéciles de Shelbyville. 166 00:11:01,001 --> 00:11:02,917 Cariño, yo nací en Shelbyville. 167 00:11:03,001 --> 00:11:05,001 Y me desgarra por dentro. 168 00:11:05,083 --> 00:11:08,458 Es culpa mía. Traté de enseñarle a Bart sobre el orgullo ciudadano. 169 00:11:08,542 --> 00:11:11,750 Pero el poder de mis palabras lo llenó de una especie de locura. 170 00:11:11,834 --> 00:11:17,041 Marge, no puedes culpar de los problemas de Bart a tu pequeño discurso. 171 00:11:17,125 --> 00:11:18,834 Si algo lo volvió malo... 172 00:11:18,917 --> 00:11:22,375 ...fue cuando lo dejaste usar traje de baño en lugar de ropa interior. 173 00:11:22,458 --> 00:11:27,291 -Y no olvidemos tu pequeño discurso. -¿No hay nada que podamos hacer? 174 00:11:27,375 --> 00:11:30,125 Sí, claro. Vamos, todos. 175 00:11:30,208 --> 00:11:34,001 Vamos a Shelbyville y traigamos a esos niños de regreso. 176 00:11:34,083 --> 00:11:35,959 Tengo una caravana que podemos usar. 177 00:11:36,041 --> 00:11:37,917 -La de Flanders. -¡Sí! 178 00:11:38,001 --> 00:11:41,417 -Sí, hagámoslo. -Está bien, pero trátenla con cuidado. 179 00:11:41,500 --> 00:11:43,709 Suban. No hay tiempo de limpiarse los pies. 180 00:11:43,792 --> 00:11:44,875 Vamos. 181 00:11:46,083 --> 00:11:47,166 LIMONADA 182 00:11:48,125 --> 00:11:50,458 Está bien, cerdito, empieza a chillar. 183 00:11:50,542 --> 00:11:52,959 ¿De dónde sacaste los limones para esta limonada? 184 00:11:53,041 --> 00:11:55,000 Esto es Mezcla para Limonada del Campo. 185 00:11:55,083 --> 00:11:58,417 Nunca ha habido nada parecido al limón en ella. Lo juro. 186 00:11:58,500 --> 00:12:01,291 Oye. Nadie acosa a mi hermanito. 187 00:12:01,375 --> 00:12:05,417 Oye. Y nadie maltrata al compinche gordo de Nelson Muntz. 188 00:12:05,500 --> 00:12:08,750 Sal, fornido protector y sálvame. 189 00:12:12,917 --> 00:12:14,333 Vaya. 190 00:12:14,417 --> 00:12:17,667 Normalmente nunca ando con él. 191 00:12:19,083 --> 00:12:23,041 Oigan la historia de Nelson Y el niño que él quería tanto 192 00:12:23,125 --> 00:12:27,001 Ellos fueron los mejores amigos Durante años y años y años 193 00:12:27,083 --> 00:12:29,959 -¿Qué están diciendo? -No estoy seguro. 194 00:12:30,041 --> 00:12:33,166 -Pensé que podías leer los labios. -Asumí que podía. 195 00:12:33,250 --> 00:12:34,709 Es inútil, Milhouse. 196 00:12:34,792 --> 00:12:37,875 Si vamos a encontrar el árbol de limón, debo encubrirme. 197 00:12:37,959 --> 00:12:41,542 -Lo que necesito es una cara nueva. -Tú déjanos eso al Barón y a mí. 198 00:12:41,625 --> 00:12:43,458 DISFRACES BARÓN VON KIT DE CAMUFLAJE DE LUJO 199 00:12:45,500 --> 00:12:48,000 Hola, amigos Shelbyvillianos. 200 00:12:48,083 --> 00:12:49,500 Un momento. 201 00:12:49,583 --> 00:12:53,083 Si tú eres de Shelbyville, ¿por qué nunca te hemos visto en la escuela? 202 00:12:53,166 --> 00:12:56,834 -Yo no voy a la escuela. -Está bien, ¿cuánto es dos más dos? 203 00:12:56,917 --> 00:12:58,875 -Cinco. -La historia concuerda. 204 00:12:58,959 --> 00:13:02,333 Acabamos de oír que hay niños de Springfield en la ciudad. 205 00:13:03,959 --> 00:13:05,542 Maldigan a esos demonios. 206 00:13:05,625 --> 00:13:09,083 Vamos a los terraplenes a pintar "Springfield apesta" en letras enormes. 207 00:13:09,166 --> 00:13:13,041 Así, cada vez que miren hacia Shelbyville, verán que apestan. 208 00:13:13,125 --> 00:13:16,875 -Radical. -Deja de copiarme. 209 00:13:16,959 --> 00:13:21,417 Saben, ojalá hubiera un niño de Springfield aquí en este momento. 210 00:13:21,500 --> 00:13:24,041 Le llenaría la boca de bichos. 211 00:13:24,125 --> 00:13:25,792 No, en mi boca no... 212 00:13:25,875 --> 00:13:29,083 ...eso diría ese niño. A los terraplenes. 213 00:13:31,959 --> 00:13:34,667 Bueno, un amigable saludo de Springfield, vecinos. 214 00:13:34,750 --> 00:13:38,375 Creemos que unos niños nuestros pueden estar perdidos en su ciudad. 215 00:13:38,458 --> 00:13:39,875 ¿Niños perdidos? 216 00:13:39,959 --> 00:13:42,709 Parece que Springfield tiene un problema de disciplina. 217 00:13:42,792 --> 00:13:46,291 Tal vez por eso les ganamos en el fútbol casi la mitad del tiempo, ¿eh? 218 00:13:46,375 --> 00:13:48,125 CERVEZA FUDD 219 00:13:48,208 --> 00:13:52,250 Deja de perder tiempo, niño. Escribe "Springfield apesta" en letras gigantes. 220 00:13:58,458 --> 00:14:00,959 SPRINGFIELD APESTA 221 00:14:01,041 --> 00:14:03,834 Su control de la lata es excelente. 222 00:14:03,917 --> 00:14:08,333 Sí. Y esa peluca hace que se parezca mucho a uno de los Beatles. 223 00:14:08,417 --> 00:14:10,166 ¡SPRINGFIELD ES LO MEJOR APESTOSOS! 224 00:14:10,250 --> 00:14:15,166 Así es, el extraño que camina entre ustedes soy yo, Bart Simpson. 225 00:14:16,417 --> 00:14:18,250 Ya saben, Bart Simpson. 226 00:14:19,667 --> 00:14:23,041 -¿De Springfield? -Él es de Springfield. ¡Atrápenlo! 227 00:14:30,667 --> 00:14:32,250 MATAR 228 00:14:32,333 --> 00:14:33,750 DESTRUIR 229 00:14:33,834 --> 00:14:35,291 MOTO CICLETA 230 00:14:35,375 --> 00:14:38,583 Usaré estas latas como impulsores de jet y volaré para salvarme. 231 00:14:38,667 --> 00:14:40,792 Adiós, perdedores. 232 00:14:45,375 --> 00:14:47,583 Estás muerto. 233 00:14:47,667 --> 00:14:49,792 Oye, mira. La prima atractiva de alguien. 234 00:14:49,875 --> 00:14:52,583 -¿Dónde? ¿Dónde? -No veo a nadie. 235 00:14:58,083 --> 00:15:00,417 Conque él cree que puede ganarme en monopatín. 236 00:15:00,500 --> 00:15:03,333 Láncenme, chicos. 237 00:15:24,417 --> 00:15:25,917 ESCUELA PRIMARIA DE SHELBYVILLE 238 00:15:27,333 --> 00:15:31,125 Bajen la velocidad, destellos corredores de la acera. 239 00:15:38,125 --> 00:15:39,834 "Cemento fresco". 240 00:15:45,500 --> 00:15:48,083 Esa motocicleta voladora me vendría bien ahora. 241 00:15:48,166 --> 00:15:50,375 Tuviste tu oportunidad. 242 00:15:57,458 --> 00:15:59,125 PELIGRO ÁREA DE ALIMENTACIÓN DE TIGRES 243 00:16:01,500 --> 00:16:03,709 Por fin a salvo. 244 00:16:09,875 --> 00:16:13,000 "Precaución: Salga por la puerta siete solamente. 245 00:16:13,083 --> 00:16:16,792 Todos los otros cuartos tienen tigres come-humanos". 246 00:16:19,000 --> 00:16:22,625 Números romanos. En la escuela ni siquiera trataron de enseñarnos eso. 247 00:16:24,333 --> 00:16:27,041 Milhouse, ¿cuál es el siete en números romanos? 248 00:16:27,125 --> 00:16:31,458 Te lo diré, pero deberías terminar cada transmisión con "cambio y fuera". 249 00:16:31,542 --> 00:16:33,458 -Cambio y fuera. -Corrección: 250 00:16:33,542 --> 00:16:36,667 Lo único que quedó fuera fue esa transmisión. 251 00:16:36,750 --> 00:16:39,375 ¿Éste es el final de Milhouse? 252 00:16:40,291 --> 00:16:44,291 -Pero Milhouse es mi nombre. -Pero yo pensé que era el único. 253 00:16:44,375 --> 00:16:46,750 Un dolor que conozco muy bien. 254 00:16:46,834 --> 00:16:52,000 Esto es lo que se siente cuando las palomas lloran. 255 00:16:52,083 --> 00:16:54,458 Milhouse. Milhouse. ¿Qué hago ahora? 256 00:16:55,875 --> 00:16:57,583 Espera. Ya sé. 257 00:16:57,667 --> 00:16:59,250 Ya sé. 258 00:16:59,333 --> 00:17:01,792 No sé. Está bien, piensa, Bart. 259 00:17:01,875 --> 00:17:04,625 ¿Dónde has visto números romanos antes? 260 00:17:04,709 --> 00:17:07,500 Ya sé. Rocky V. Ésa era la quinta. 261 00:17:07,583 --> 00:17:13,542 Entonces Rocky V más Rocky II es igual a ¡Rocky VII: Adrian's Revenge! 262 00:17:15,500 --> 00:17:17,375 Vuelve aquí. 263 00:17:19,917 --> 00:17:23,333 Es inútil. Jamás encontraré ese árbol. 264 00:17:23,417 --> 00:17:25,417 Toda esta incursión fue tan inútil como esa... 265 00:17:25,500 --> 00:17:28,750 ...piedra amarilla en forma de limón de allá. 266 00:17:28,834 --> 00:17:30,250 Un momento. 267 00:17:30,333 --> 00:17:32,458 Hay un limón detrás de esa piedra. 268 00:17:33,875 --> 00:17:35,458 ¡El árbol! 269 00:17:37,125 --> 00:17:38,583 AUTOS EMBARGADOS DE SHELBYVILLE 270 00:17:46,500 --> 00:17:48,667 Un estacionamiento de autos embargados. 271 00:17:48,750 --> 00:17:51,709 La fortaleza impenetrable de los suburbios. 272 00:17:51,792 --> 00:17:55,083 -Jamás recuperaremos el árbol. -Bajen la voz, chicos. 273 00:17:55,166 --> 00:17:56,959 No llegamos hasta acá para que nos vieran. 274 00:17:57,041 --> 00:17:59,625 ¡Los encontré! Están en graves problemas. 275 00:17:59,709 --> 00:18:03,001 -Escaparse de casa de esta forma. -Pero se robaron el árbol de limón. 276 00:18:03,083 --> 00:18:05,709 No me importa qué excusa tengan. 277 00:18:05,792 --> 00:18:08,583 Nada me detendrá en medio de este discurso. 278 00:18:08,667 --> 00:18:10,417 Ustedes van... ¿Árbol de limón? 279 00:18:11,875 --> 00:18:15,500 Ese árbol ha estado en Springfield desde la época de nuestros fundadores. 280 00:18:15,583 --> 00:18:19,166 Devuélvanlo o entraremos a la fuerza y nos lo llevaremos. 281 00:18:19,250 --> 00:18:21,083 ¿entrar a la fuerza y llevárselo? 282 00:18:21,166 --> 00:18:25,375 -Debes ser más estúpido de lo que pareces. -¡Más estúpido como un zorro! 283 00:18:32,583 --> 00:18:33,959 Estoy bien. 284 00:18:38,125 --> 00:18:41,125 ¿No entienden, Springfield? Se acabó. Ustedes pierden. 285 00:18:41,208 --> 00:18:45,583 Ahora, si me disculpan, hablar tanto me abrió el apetito. 286 00:18:52,917 --> 00:18:55,834 Éste es el día más oscuro de la historia de Springfield. 287 00:18:55,917 --> 00:18:58,583 Si alguien me quiere, estaré en la ducha. 288 00:18:58,667 --> 00:19:01,959 Tiene que haber una forma de recuperar ese árbol. 289 00:19:02,041 --> 00:19:04,500 Oigan, miren. Un hospital. 290 00:19:04,583 --> 00:19:06,083 Estaciónate ahí. 291 00:19:07,959 --> 00:19:10,166 Genial. Ahora estoy patas arriba. 292 00:19:14,041 --> 00:19:17,959 Vaya, un ser humano inconsciente estacionó en una zona de hospital. 293 00:19:35,291 --> 00:19:40,083 Nadie en la historia ha hecho algo tan ingenioso. 294 00:19:43,333 --> 00:19:45,125 Yo abriré la puerta. 295 00:19:48,959 --> 00:19:51,834 Está bien, hijo. Yo me encargo de él. 296 00:19:54,709 --> 00:19:57,917 ¡Más rápido, hijo! Ya probó la carne. 297 00:20:06,001 --> 00:20:09,001 Ven acá, hijo. Hay unos hechos ocurriendo. 298 00:20:09,083 --> 00:20:12,041 Cerremos la puerta y encerrémoslos. 299 00:20:12,125 --> 00:20:14,375 Andando, Flanders. 300 00:20:14,458 --> 00:20:18,458 No enciende. Algo está gastando la batería. 301 00:20:18,542 --> 00:20:20,250 Lo siento. 302 00:20:25,583 --> 00:20:27,333 Lo logramos. 303 00:20:28,625 --> 00:20:30,542 Bésenme el trasero, Shelbyville. 304 00:20:30,625 --> 00:20:32,959 -Bésenme el trasero. -Bésenme el trasero. 305 00:20:33,041 --> 00:20:35,250 Sí, besen todos nuestros santos. 306 00:20:35,333 --> 00:20:37,792 Malditos Springfieldanos, ustedes... 307 00:20:37,875 --> 00:20:40,291 Muévela más fuerte, niño. 308 00:20:40,375 --> 00:20:41,875 BIENVENIDOS A SPRINGFIELD 309 00:20:41,959 --> 00:20:43,959 ¡Lo logramos! 310 00:20:45,083 --> 00:20:47,375 -Sí. -Sí. 311 00:20:51,375 --> 00:20:56,667 Y con eso, hubo una gran aclamación para los héroes de Springfield. 312 00:20:56,750 --> 00:21:00,041 Habían traído el árbol sagrado de regreso a su suelo nativo. 313 00:21:00,125 --> 00:21:03,125 Y aunque Flanders tuvo que pagar la tarifa del embargo... 314 00:21:03,208 --> 00:21:06,291 ...él podía pagarla sin dificultades. 315 00:21:06,375 --> 00:21:10,667 -¿Más limonada, Bart? -Por supuesto. 316 00:21:10,750 --> 00:21:12,166 Dime hasta dónde. 317 00:21:12,250 --> 00:21:13,417 AZÚCAR 318 00:21:13,500 --> 00:21:16,208 Hay más de 14 partes del limón que son... 319 00:21:16,291 --> 00:21:20,667 Y con eso, hubo una gran aclamación para los héroes de Shelbyville. 320 00:21:20,750 --> 00:21:23,792 Habían destruido ese árbol de limón para siempre... 321 00:21:23,875 --> 00:21:25,875 ...porque estaba encantado. 322 00:21:25,959 --> 00:21:27,667 Ahora, celebremos todos... 323 00:21:27,750 --> 00:21:31,500 ...con un vaso frío de jugo de nabo. 324 00:22:32,333 --> 00:22:33,333 Traducción: Juanita Cardona