1 00:00:03,503 --> 00:00:06,631 LOS SIMPSON 2 00:00:06,715 --> 00:00:09,342 LA PRIMERA ENMIENDA NO CUBRE LOS ERUCTOS 3 00:00:37,912 --> 00:00:39,456 "Cemento húmedo". 4 00:00:39,539 --> 00:00:42,917 ¿Hay un letrero más divino? Bueno, quizá "alto voltaje". 5 00:00:47,589 --> 00:00:51,509 Hola, hijo. ¿Quieres probar esta moto voladora que acabo de inventar? 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,678 - No tengo tiempo. - Vale. 7 00:00:56,014 --> 00:00:58,933 Esto es para los tiempos venideros. 8 00:01:00,643 --> 00:01:04,981 Como Stonehenge, este sitio será siempre un misterio. 9 00:01:05,065 --> 00:01:06,483 ¿Quién fue Bart? 10 00:01:06,566 --> 00:01:09,778 ¿Y cómo pudo escribir su nombre en cemento sólido? 11 00:01:09,861 --> 00:01:13,448 Debió ser más listo que su hermana Lisa, de la que no sabemos nada. 12 00:01:13,531 --> 00:01:16,284 Devolvámosle a la vida con la tecnología. 13 00:01:17,702 --> 00:01:19,037 ¡Ay, caramba! 14 00:01:26,086 --> 00:01:30,298 - Lo que es normal para él, nos pasma. - Será nuestro nuevo dios. 15 00:01:36,971 --> 00:01:40,225 Bien, la sombra de alguien. Me giraré y me jactaré de mi obra. 16 00:01:41,434 --> 00:01:44,646 Bart, has marcado con grafiti una propiedad pública. 17 00:01:44,729 --> 00:01:46,564 Ha sido un accidente. 18 00:01:46,981 --> 00:01:49,692 No puedo creer que hayas destrozado tu ciudad. 19 00:01:49,776 --> 00:01:52,946 - ¿Qué diría Jebediah Springfield? - Le parecería guay. 20 00:01:53,029 --> 00:01:56,116 ¡Homer, ayúdame a cantarle las cuarenta! 21 00:01:56,199 --> 00:02:00,328 ¿Para qué? A nadie le importó que Bogart pintarrajeara aquella acera de Hollywood. 22 00:02:00,411 --> 00:02:03,123 Me horroriza toda esta familia. 23 00:02:03,540 --> 00:02:06,000 ¿Qué pasó con el viejo orgullo por tu ciudad? 24 00:02:06,084 --> 00:02:08,628 Ha ido a menos desde que el lago se incendió. 25 00:02:08,711 --> 00:02:13,216 Un momento. Esta ciudad es una parte de lo que sois. 26 00:02:13,299 --> 00:02:16,469 Esta es una gorra de los Isótopos de Springfield. 27 00:02:16,553 --> 00:02:19,722 Cuando la lleváis, lleváis a Springfield. 28 00:02:19,806 --> 00:02:23,518 Cuando coméis pescado de nuestro río, coméis Springfield. 29 00:02:23,601 --> 00:02:28,731 Cuando hacéis limonada de nuestros árboles, bebéis Springfield. 30 00:02:28,815 --> 00:02:31,985 Mamá, cuando echas ese sermón, aburres a Springfield. 31 00:02:32,068 --> 00:02:35,071 Tenéis raíces en esta ciudad, y debéis mostrar respeto. 32 00:02:35,155 --> 00:02:36,739 Es una parte de nosotros. 33 00:02:36,823 --> 00:02:39,534 Una parte de nosotros. Una parte de nosotros. 34 00:02:39,617 --> 00:02:42,245 Perdonad que me repita, pero ayuda a recordar. 35 00:02:43,746 --> 00:02:45,832 Esta ciudad es una parte de nosotros. 36 00:02:45,915 --> 00:02:48,418 Una parte de nosotros. Una parte de nosotros. 37 00:02:48,501 --> 00:02:50,420 Vaya, sí que funciona. 38 00:02:52,130 --> 00:02:53,798 SEDE DE LOS ISÓTOPOS DE SPRINGFIELD 39 00:02:53,882 --> 00:02:56,926 - ¿Ganaréis algo esta temporada? - Se intentará. 40 00:03:03,933 --> 00:03:08,354 Para pescar truchas, nada mejor que la Infantería ligera alemana. 41 00:03:08,438 --> 00:03:09,898 Son preciosas, ¿verdad? 42 00:03:09,981 --> 00:03:13,276 Sí. Voy a lanzarlas a los coches. 43 00:03:15,737 --> 00:03:17,030 Limonada 25 centavos 44 00:03:18,573 --> 00:03:20,658 Hola, Milhouse. ¿Cómo va el negocio? 45 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Claramente en auge, Bart. 46 00:03:24,871 --> 00:03:27,749 No quería. Le compré un vaso por piedad. 47 00:03:27,832 --> 00:03:30,793 Hemos agotado las existencias. ¡Al limonero! 48 00:03:35,798 --> 00:03:36,841 PROHIBIDO EL PASO 49 00:03:42,305 --> 00:03:44,849 Allí está. 50 00:03:48,061 --> 00:03:51,773 ¿Sabes, Milhouse? Creo que esta ciudad no está tan mal. 51 00:03:51,856 --> 00:03:55,401 Buenos amigos, muchos limones, numerosas visiones angelicales. 52 00:03:55,485 --> 00:03:59,364 Si te paras a pensarlo, Springfield es un sitio guay para vivir. 53 00:03:59,697 --> 00:04:01,574 Springfield es una caca. 54 00:04:01,658 --> 00:04:03,076 SHELBYVILLE LÍMITE DE LA CIUDAD 55 00:04:03,159 --> 00:04:05,495 Eh, deja de hablar mal de mi ciudad, tío. 56 00:04:05,578 --> 00:04:08,331 - Oblígame. - No obligo a la basura, la quemo. 57 00:04:08,414 --> 00:04:11,876 - Entonces eres un basurero. - Tú sí lo eres, ¿pero qué soy yo? 58 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 - Un basurero. - Tú sí lo eres, ¿pero qué soy yo? 59 00:04:14,754 --> 00:04:17,465 - Un basurero. - Tú sí lo eres, ¿pero qué soy yo? 60 00:04:17,548 --> 00:04:19,759 - Basurero. - Basta uno para reconocer a uno. 61 00:04:21,010 --> 00:04:22,762 - Jaque mate. - Eh, chaval. 62 00:04:22,845 --> 00:04:25,181 Deja de llevar la mochila en un hombro. 63 00:04:25,265 --> 00:04:29,269 - Eso lo inventamos nosotros. Copión. - Vosotros nos copiasteis. 64 00:04:29,352 --> 00:04:32,814 Cruza esta línea y repítelo. Te daré una paliza... 65 00:04:32,897 --> 00:04:34,232 ...en el Nintendo. 66 00:04:35,149 --> 00:04:37,694 Pondré una roca en vuestra asquerosa ciudad. 67 00:04:37,777 --> 00:04:40,947 Esa es una roca chunga. Pertenece a Ciudad Chunga. 68 00:04:44,826 --> 00:04:50,290 Mirad al bebé debilucho. Eres un estúpido bebé debilucho. 69 00:04:50,373 --> 00:04:53,835 - Vamos, larguémonos de aquí. - ¡Se llevan nuestros limones! 70 00:04:53,918 --> 00:04:55,837 No podemos prescindir de ninguno. 71 00:05:00,300 --> 00:05:03,511 Me habéis echado ácido cítrico en el ojo. 72 00:05:03,594 --> 00:05:06,472 Pagaréis por eso, Springfield. 73 00:05:08,641 --> 00:05:11,019 Algunas cosas nunca cambian. 74 00:05:11,102 --> 00:05:13,313 Eh, todos, un viejo está hablando. 75 00:05:15,732 --> 00:05:17,817 El nombre es abuelo. 76 00:05:17,900 --> 00:05:22,488 ¿Sabíais que este árbol se remonta a los tiempos fronterizos? 77 00:05:25,116 --> 00:05:26,576 ¡Callaos! 78 00:05:26,659 --> 00:05:31,372 Todo empezó cuando Jebediah Springfield llegó a estas tierras... 79 00:05:31,456 --> 00:05:35,835 ...con su socio Shelbyville Manhattan. 80 00:05:40,882 --> 00:05:42,967 Nuestra búsqueda ha terminado. 81 00:05:43,051 --> 00:05:46,637 Aquí construiremos una ciudad donde podremos adorar libremente... 82 00:05:46,721 --> 00:05:51,100 ...gobernar justamente y cultivar cáñamo para hacer cuerdas y mantas. 83 00:05:51,184 --> 00:05:54,520 - Sí, y casarnos con nuestras primas. - Yo... 84 00:05:54,604 --> 00:05:58,441 ¿De qué hablas, Shelbyville? ¿Por qué casarnos con nuestras primas? 85 00:05:58,524 --> 00:06:00,193 Porque son muy atractivas. 86 00:06:00,276 --> 00:06:02,779 ¿No es ése el único objeto de este viaje? 87 00:06:02,862 --> 00:06:04,614 - En absoluto. - No viviré... 88 00:06:04,697 --> 00:06:08,493 ...en una ciudad que impida a hombres rectos casarse con sus primas. 89 00:06:08,576 --> 00:06:11,037 Entonces formaremos nuestra propia ciudad. 90 00:06:11,120 --> 00:06:15,083 ¿Quién quiere vivir una vida dedicada a la castidad, abstinencia... 91 00:06:15,166 --> 00:06:18,002 ...y una papilla insípida que llamo mermelada de raíces? 92 00:06:27,595 --> 00:06:31,557 La ciudad de Springfield nació aquel día. 93 00:06:31,641 --> 00:06:37,021 Y para señalar aquel dulce momento, los nuestros plantaron el limonero... 94 00:06:37,105 --> 00:06:40,525 ...ya que el limón era la fruta más dulce de aquellos tiempos. 95 00:06:44,779 --> 00:06:48,241 Esos chicos de Shelbyville se creen guais. Pues no lo son. 96 00:06:48,324 --> 00:06:51,702 - Estoy de acuerdo contigo en esto. - Niños, por favor. 97 00:06:51,786 --> 00:06:53,579 Si no aprendéis números romanos... 98 00:06:53,663 --> 00:06:56,165 ...no sabréis cuándo se registraron las pelis. 99 00:06:56,249 --> 00:06:59,210 Venid. Ha pasado algo. No hay tiempo para explicaciones. 100 00:06:59,293 --> 00:07:01,546 No, niños. No. 101 00:07:01,629 --> 00:07:05,466 Vuestra educación es importante. Los números romanos, etc. 102 00:07:05,550 --> 00:07:07,927 Me da igual. Lo he intentado. 103 00:07:11,055 --> 00:07:14,267 ¿No sería más rápido que nos dijeras qué ha pasado? 104 00:07:14,350 --> 00:07:18,396 No. Dije que no había tiempo para explicaciones, y mantengo mi palabra. 105 00:07:20,565 --> 00:07:22,316 El limonero ha desaparecido. 106 00:07:22,984 --> 00:07:25,611 Y las huellas parecen conducir a Shelbyville. 107 00:07:25,695 --> 00:07:28,448 Mirad, una pista. Un envoltorio de golosina. 108 00:07:28,531 --> 00:07:31,617 Siempre están comiendo golosinas en Shelbyville. 109 00:07:31,701 --> 00:07:35,329 - Les encanta el sabor dulce. - Debemos recuperar el árbol. 110 00:07:35,413 --> 00:07:39,459 ¿Te refieres a ir a Shelbyville? No saldríamos con vida. 111 00:07:39,542 --> 00:07:44,172 El limonero es parte de nuestra ciudad y la espina dorsal de nuestra economía. 112 00:07:44,255 --> 00:07:47,675 Lo recuperaremos o atascaremos sus ríos con nuestros muertos. 113 00:07:50,928 --> 00:07:52,388 ¿Adónde vas, Bart? 114 00:07:52,472 --> 00:07:55,808 No lo creerás, pero algo que dijiste me ha llegado muy hondo. 115 00:07:57,185 --> 00:08:01,147 Y ahora voy a darles una lección a unos chicos. 116 00:08:01,772 --> 00:08:05,193 - Me tomo eso literalmente. - ¡Muerte a Shelbyville! 117 00:08:05,276 --> 00:08:09,405 Sí, Bart es un tutor ahora. Dales tute, hijo. 118 00:08:09,489 --> 00:08:10,823 Dales tute. 119 00:08:15,036 --> 00:08:18,080 Eh, Milhouse, coge tu material de invasión, y vamos. 120 00:08:23,669 --> 00:08:25,213 Cogedle. Vamos. 121 00:08:28,341 --> 00:08:31,093 - ¿Adónde ha ido? - Aquí, amigos. 122 00:08:31,177 --> 00:08:34,514 ¿O es aquí? 123 00:08:37,517 --> 00:08:39,185 Sí. 124 00:08:39,268 --> 00:08:40,686 SPRINGFIELD LÍMITE DE LA CIUDAD 125 00:08:40,770 --> 00:08:44,106 Bueno, yo soy el jefe. Milhouse, mi fiel compañero. 126 00:08:44,190 --> 00:08:46,400 Nelson, el tipo duro. Martin, el tipo listo. 127 00:08:46,484 --> 00:08:48,945 Todd, el tipo religioso que acaba majara. 128 00:08:49,028 --> 00:08:50,363 Y ahora ha llegado... 129 00:08:50,446 --> 00:08:54,534 ...el momento de cruzar esta línea e ir hacia el misterio y el peligro. 130 00:08:54,617 --> 00:08:58,204 De dejar la niñez y convertirnos en hombres. 131 00:09:08,631 --> 00:09:10,299 DIARIO SHELBYVILLE "UNA VEZ POR SEMANA" 132 00:09:10,967 --> 00:09:13,261 Si os perdéis, recordad: 133 00:09:13,344 --> 00:09:17,682 Siempre podréis encontrar el este mirando directamente al Sol. 134 00:09:17,765 --> 00:09:20,434 Un consejo. Poned una pizca de salvia en las botas... 135 00:09:20,518 --> 00:09:24,313 ...y un aroma picante será vuestra recompensa todo el día. 136 00:09:25,565 --> 00:09:27,441 Cielos. Mirad. 137 00:09:27,525 --> 00:09:30,194 Las bocas de incendios son amarillas. 138 00:09:30,278 --> 00:09:32,780 Este lugar empieza a espeluznarme. 139 00:09:32,863 --> 00:09:36,242 Peligro a la vista. Detrás de nosotros. 140 00:09:37,743 --> 00:09:41,038 ¿Qué es? ¿Hay algo detrás de este muro que deberíamos machacar? 141 00:09:41,122 --> 00:09:44,625 No hay tiempo para comprobarlo. Tenemos que vender limonada. 142 00:09:47,295 --> 00:09:48,796 Radical. 143 00:09:49,630 --> 00:09:51,215 Se hacen ricos a nuestra costa. 144 00:09:51,299 --> 00:09:53,676 Y el de la mochila ha dicho: "Radical". 145 00:09:53,759 --> 00:09:57,430 Yo digo "radical". Esa palabra es mía. 146 00:09:57,513 --> 00:10:00,558 Me siento como que voy a estallar. 147 00:10:02,977 --> 00:10:05,980 Es la hora de comer. ¿Sabes dónde está enseñando Bart? 148 00:10:06,606 --> 00:10:10,735 ¿Enseñando? Lo único que enseña es combate de guerrillas en Shelbyville. 149 00:10:10,818 --> 00:10:13,404 - ¿Tienes un número al que llamarle? - No, mamá. 150 00:10:13,487 --> 00:10:16,365 Bart y algunos chicos han ido a luchar contra Shelbyville. 151 00:10:18,034 --> 00:10:19,785 Homer, ven rápido. 152 00:10:19,869 --> 00:10:22,872 Bart ha dejado el trabajo de tutor y está en una banda violenta. 153 00:10:25,458 --> 00:10:27,543 El rastro se pierde. 154 00:10:27,627 --> 00:10:30,838 Propongo dividirnos para cubrir más terreno. 155 00:10:30,921 --> 00:10:33,758 Buena idea. Milhouse, tú y yo somos el Equipo Omega. 156 00:10:33,841 --> 00:10:36,385 Todd, tú y Data sois el Equipo Fuerza de Ataque. 157 00:10:36,469 --> 00:10:40,181 - Nelson, tú estarás con Martin. - Equipo Canal Discovery. 158 00:10:41,974 --> 00:10:45,019 Ya puede sernos útil tu poción. 159 00:10:48,564 --> 00:10:50,608 - ¿Qué pasa? - Quiero respuestas. 160 00:10:50,691 --> 00:10:53,861 Escuchad, he llamado al capitán de policía de Shelbyville. 161 00:10:53,944 --> 00:10:55,571 No ha visto a nuestros hijos. 162 00:10:55,655 --> 00:10:58,282 Pero si aparecen en la morgue, nos mandará un fax. 163 00:10:58,366 --> 00:11:02,953 - Odio a esos mamones de Shelbyville. - Cariño, yo nací en Shelbyville. 164 00:11:03,037 --> 00:11:05,039 Y me destroza por dentro. 165 00:11:05,122 --> 00:11:08,501 Es culpa mía. Quise enseñarle a estar orgulloso de su ciudad. 166 00:11:08,584 --> 00:11:11,796 Pero el poder de mis palabras le ha trastornado. 167 00:11:11,879 --> 00:11:17,093 Marge, no puedes atribuir todos los problemas de Bart a un único sermón. 168 00:11:17,176 --> 00:11:18,928 Si algo le ha vuelto malo... 169 00:11:19,011 --> 00:11:22,431 ...fue el que le dejaras llevar bañador en lugar de calzoncillos. 170 00:11:22,515 --> 00:11:27,353 - Y sin olvidar tu sermón. - ¿No hay nada que podamos hacer? 171 00:11:27,436 --> 00:11:30,147 Sí, lo hay. Vamos, todos. 172 00:11:30,231 --> 00:11:34,026 Vayamos a Shelbyville y traigamos nosotros a esos chicos. 173 00:11:34,110 --> 00:11:35,986 Tengo una caravana. 174 00:11:36,070 --> 00:11:37,905 - La de Flanders. - ¡Sí! 175 00:11:37,988 --> 00:11:41,409 - Sí, hagámoslo. - Vale, pero no os paséis. 176 00:11:41,492 --> 00:11:43,744 Todos adentro. Sin limpiarse los pies. 177 00:11:43,828 --> 00:11:44,870 Vamos. 178 00:11:45,955 --> 00:11:47,164 LIMONADA 179 00:11:48,290 --> 00:11:50,501 Vale, pájaro, empieza a cantar. 180 00:11:50,584 --> 00:11:53,003 ¿De dónde has sacado los limones para esta limonada? 181 00:11:53,087 --> 00:11:55,131 Esto es Limonada Campestre. 182 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 No hay nada parecido a un limón en ella. Lo juro. 183 00:11:58,634 --> 00:12:01,345 Eh, nadie joroba a mi hermanito. 184 00:12:01,429 --> 00:12:05,474 Eh, y nadie maltrata la pechera de Nelson Muntz. 185 00:12:05,558 --> 00:12:08,811 Aparece de un salto, fornido protector, y sálvame. 186 00:12:12,940 --> 00:12:14,358 Vaya. 187 00:12:14,442 --> 00:12:17,319 Nunca estoy con él, normalmente. 188 00:12:19,113 --> 00:12:22,700 Escucha el cuento de Nelson Y el chico al que tanto quería 189 00:12:23,409 --> 00:12:27,037 Fueron muy amigos Durante años, años y años 190 00:12:27,121 --> 00:12:29,957 - ¿Qué dicen? - No estoy seguro. 191 00:12:30,040 --> 00:12:33,169 - ¿No decías que leías los labios? - Supuse que podía. 192 00:12:33,252 --> 00:12:34,754 Es inútil, Milhouse. 193 00:12:34,837 --> 00:12:37,923 Para encontrar el limonero, tendré que camuflarme. 194 00:12:38,007 --> 00:12:41,635 - Necesito una nueva cara. - Eso déjanoslo al barón y a mí. 195 00:12:41,719 --> 00:12:43,512 KIT DE DISFRACES BARON VON 196 00:12:45,514 --> 00:12:48,017 Hola, conciudadanos de Shelbyville. 197 00:12:48,100 --> 00:12:49,518 Un momento. 198 00:12:49,602 --> 00:12:53,105 Si eres de Shelbyville, ¿por qué no te hemos visto en la escuela? 199 00:12:53,189 --> 00:12:56,859 - No voy a la escuela. - Vale, ¿cuántos son dos y dos? 200 00:12:56,942 --> 00:12:58,903 - Cinco. - La historia cuadra. 201 00:12:58,986 --> 00:13:02,281 Acabamos de saber que hay niños de Springfield aquí. 202 00:13:03,866 --> 00:13:05,367 Malditos diablos guapos. 203 00:13:05,451 --> 00:13:09,079 Pintemos en los riscos "Springfield es una caca" con letras enormes. 204 00:13:09,163 --> 00:13:13,083 Así, cada vez que miren hacia Shelbyville, sabrán que son una caca. 205 00:13:13,167 --> 00:13:16,921 - Radical. - ¡Deja de copiarme! 206 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 ¿Sabéis? Ojalá hubiera aquí un chico de Springfield. 207 00:13:21,550 --> 00:13:24,094 Le llenaría la boca de chinches. 208 00:13:24,178 --> 00:13:25,846 No, en mi boca no... 209 00:13:25,930 --> 00:13:29,099 ...es lo que diría el chico. ¡A los riscos! 210 00:13:31,977 --> 00:13:34,688 Springfield os saluda amistosamente, vecinos. 211 00:13:34,772 --> 00:13:38,400 Creemos que algunos de nuestros hijos pueden estar perdidos aquí. 212 00:13:38,484 --> 00:13:39,902 ¿Niños perdidos? 213 00:13:39,985 --> 00:13:42,738 Parece que tienen un problema de disciplina. 214 00:13:42,822 --> 00:13:46,325 Quizá por eso les ganamos al fútbol casi la mitad de las veces. 215 00:13:46,408 --> 00:13:47,743 CERVEZA FUDD 216 00:13:48,536 --> 00:13:52,289 No te escaquees. Escribe "Springfield es una caca" con letras gigantes. 217 00:13:58,504 --> 00:14:00,673 SPRINGFIELD ES UNA CACA 218 00:14:01,298 --> 00:14:03,884 Su control del pulverizador es excelente. 219 00:14:03,968 --> 00:14:08,389 Sí. Y con ese peluquín parece uno de los Beatles. 220 00:14:08,472 --> 00:14:10,224 ¡SPRINGFIELD GOBIERNA A LOS MAMONES! 221 00:14:10,307 --> 00:14:15,229 Eso es, el desconocido que está entre vosotros soy yo, Bart Simpson. 222 00:14:16,438 --> 00:14:18,274 Ya sabéis, Bart Simpson. 223 00:14:19,692 --> 00:14:23,070 - De Springfield. - Es de Springfield. ¡Cogedle! 224 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 MATAR 225 00:14:32,371 --> 00:14:33,789 DESTRUIR 226 00:14:33,873 --> 00:14:34,915 MOTOCICLETA 227 00:14:35,749 --> 00:14:38,627 Usaré aerosoles como reactores y me pondré a salvo. 228 00:14:38,711 --> 00:14:40,838 Hasta la vista, perdedores. 229 00:14:45,759 --> 00:14:47,595 Eres hombre muerto. 230 00:14:47,678 --> 00:14:49,847 Mirad, la atractiva prima de alguien. 231 00:14:49,930 --> 00:14:52,641 - ¿Dónde? ¿Dónde? - No veo a nadie. 232 00:14:58,063 --> 00:15:00,399 Cree que puede patinar más rápido que yo. 233 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Lanzadme, chicos. 234 00:15:19,501 --> 00:15:21,128 TIENDA RÁPIDA 235 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 ESCUELA PRIMARIA DE SHELBYVILLE 236 00:15:27,343 --> 00:15:31,138 ¡Más despacio, surferos de acera! 237 00:15:38,145 --> 00:15:39,813 "Cemento húmedo". 238 00:15:45,486 --> 00:15:48,072 No me vendría mal aquella moto voladora. 239 00:15:48,155 --> 00:15:50,366 Tuviste tu oportunidad. 240 00:15:57,456 --> 00:15:59,124 PELIGRO - ÁREA DE ALIMENTACIÓN DE TIGRES 241 00:16:01,502 --> 00:16:03,712 Por fin a salvo. 242 00:16:09,885 --> 00:16:13,013 "Precaución: Salir solo por la puerta siete. 243 00:16:13,097 --> 00:16:16,767 Las otras salas contienen tigres devorahombres". 244 00:16:19,019 --> 00:16:22,606 Números romanos. Ni intentaron enseñarnos eso en la escuela. 245 00:16:24,316 --> 00:16:27,027 Milhouse, ¿cómo es siete en números romanos? 246 00:16:27,111 --> 00:16:31,365 Te lo diré, pero debes acabar cada transmisión con la palabra "cambio". 247 00:16:31,448 --> 00:16:33,450 - Cambio. - Corrección: 248 00:16:33,534 --> 00:16:36,704 Cambio y fuera. Se acabó la transmisión. 249 00:16:36,787 --> 00:16:39,373 ¿Es este el prematuro final de Milhouse? 250 00:16:40,249 --> 00:16:44,336 - Milhouse es mi nombre. - Yo creía que era el único. 251 00:16:44,420 --> 00:16:46,797 Una pena que conozco muy bien. 252 00:16:46,880 --> 00:16:52,052 O sea que así se sienten las palomas cuando lloran. 253 00:16:52,136 --> 00:16:54,513 Milhouse. Milhouse. ¿Qué hago ahora? 254 00:16:55,931 --> 00:16:57,641 Un momento. Ya lo tengo. 255 00:16:57,725 --> 00:16:59,309 Ya lo tengo. 256 00:16:59,393 --> 00:17:01,854 No lo tengo. Bueno, piensa, Bart. 257 00:17:01,937 --> 00:17:04,648 ¿Dónde has visto antes números romanos? 258 00:17:04,732 --> 00:17:07,526 Ya sé. Rocky V. Ésa era la quinta. 259 00:17:07,609 --> 00:17:13,574 Así que Rocky V más Rocky II igual a: ¡Rocky VII: La venganza de Adrian! 260 00:17:15,534 --> 00:17:17,411 Vuelve aquí. 261 00:17:19,955 --> 00:17:23,375 Es inútil. Jamás encontraré ese árbol. 262 00:17:23,459 --> 00:17:28,756 Este ataque ha sido tan inútil como esa roca amarilla con forma de limón. 263 00:17:28,839 --> 00:17:30,257 Un momento. 264 00:17:30,340 --> 00:17:32,509 Hay un limón detrás de la roca. 265 00:17:33,927 --> 00:17:35,512 ¡El árbol! 266 00:17:37,181 --> 00:17:38,640 DEPÓSITO DE COCHES INCAUTADOS 267 00:17:46,732 --> 00:17:48,650 Un depósito de coches incautados. 268 00:17:48,734 --> 00:17:51,695 El impenetrable fuerte de los suburbios. 269 00:17:51,779 --> 00:17:55,324 - Jamás recuperaremos el árbol. - Hablad más bajo, chicos. 270 00:17:55,407 --> 00:17:59,620 - A ver si nos van a encontrar ahora. - ¡Encontrados! Estáis en un buen lío. 271 00:17:59,703 --> 00:18:03,040 - Escaparse así de casa. - Pero robaron nuestro limonero. 272 00:18:03,123 --> 00:18:05,709 Me da igual vuestra excusa. 273 00:18:05,793 --> 00:18:08,587 Nada me hará detener este sermón. 274 00:18:08,670 --> 00:18:10,422 Vais a... ¿Limonero? 275 00:18:11,882 --> 00:18:15,552 Ese árbol ha estado en Springfield desde los tiempos de nuestros antepasados. 276 00:18:15,636 --> 00:18:19,223 Devolvedlo, o entraremos ahí y lo cogeremos. 277 00:18:19,306 --> 00:18:21,141 ¿Entrar aquí y cogerlo? 278 00:18:21,225 --> 00:18:25,437 - Debe ser más tonto de lo que parece. - ¡Más tonto que un zorro! 279 00:18:32,611 --> 00:18:33,987 Estoy bien. 280 00:18:38,158 --> 00:18:41,161 ¿No lo entendéis, Springfield? Se acabó. Habéis perdido. 281 00:18:41,245 --> 00:18:45,624 Ahora, si me disculpáis, esta charla me ha abierto el apetito. 282 00:18:52,965 --> 00:18:55,968 Es el día más negro de la historia de Springfield. 283 00:18:56,051 --> 00:18:58,637 Si alguien me requiere, estaré en la ducha. 284 00:18:58,720 --> 00:19:02,015 Tiene que haber un modo de recuperar ese árbol. 285 00:19:02,099 --> 00:19:04,560 Eh, mirad. Un hospital. 286 00:19:04,643 --> 00:19:06,228 Para ahí. 287 00:19:06,311 --> 00:19:07,855 HOSPITAL DE SHELBYVILLE 288 00:19:07,938 --> 00:19:10,190 Genial. Ahora estoy boca abajo. 289 00:19:14,111 --> 00:19:17,948 Vaya, un humano desconsiderado ha aparcado delante de un hospital. 290 00:19:35,340 --> 00:19:40,137 Nadie en la historia ha hecho nada tan inteligente. 291 00:19:43,390 --> 00:19:45,184 Abriré la verja. 292 00:19:48,979 --> 00:19:51,857 Tranquilo, hijo. Yo me ocuparé de él. 293 00:19:54,735 --> 00:19:57,946 ¡Más rápido, hijo! Ahora le gusta la carne. 294 00:20:05,996 --> 00:20:09,041 Sal, hijo. Aquí está ocurriendo algo. 295 00:20:09,124 --> 00:20:12,085 Cerremos la verja. 296 00:20:12,169 --> 00:20:14,421 Dale caña, Flanders. 297 00:20:14,504 --> 00:20:18,050 No arranca. Algo está consumiendo la batería. 298 00:20:18,926 --> 00:20:20,302 Lo siento. 299 00:20:25,724 --> 00:20:27,476 Lo hemos conseguido. 300 00:20:28,685 --> 00:20:30,604 Multiplícate por cero, Shelbyville. 301 00:20:30,687 --> 00:20:32,856 ¡Multiplicaos por cero! 302 00:20:32,940 --> 00:20:35,234 Sí, multiplicaos por todos los ceros. 303 00:20:35,317 --> 00:20:37,694 ¡Asquerosos springfieldienses...! 304 00:20:37,778 --> 00:20:39,321 Agítalo con más fuerza, chico. 305 00:20:40,280 --> 00:20:41,698 BIENVENIDOS A SPRINGFIELD 306 00:20:41,782 --> 00:20:43,867 ¡Lo hemos conseguido! 307 00:20:44,993 --> 00:20:47,287 - Sí. - Sí. 308 00:20:51,375 --> 00:20:56,672 Y con eso estalló una gran ovación de los héroes de Springfield. 309 00:20:56,755 --> 00:21:00,050 Habían traído el árbol sagrado a su tierra natal. 310 00:21:00,133 --> 00:21:03,136 Y aunque a Flanders le clavaron una multa... 311 00:21:03,220 --> 00:21:06,348 ...no tuvo problemas para pagarla. 312 00:21:06,431 --> 00:21:09,351 - ¿Más limonada, Bart? - Desde luego. 313 00:21:10,936 --> 00:21:12,187 Di basta. 314 00:21:12,271 --> 00:21:13,397 AZÚCAR 315 00:21:13,480 --> 00:21:16,191 Unas 14 partes del limón son... 316 00:21:16,275 --> 00:21:20,696 Y con eso estalló una gran ovación de los héroes de Shelbyville. 317 00:21:20,779 --> 00:21:23,782 Habían desterrado el horrible limonero para siempre... 318 00:21:23,865 --> 00:21:25,867 ...porque estaba encantado. 319 00:21:25,951 --> 00:21:27,661 Ahora celebrémoslo... 320 00:21:27,744 --> 00:21:31,498 ...con un vaso frío de zumo de nabo. 321 00:22:32,351 --> 00:22:33,352 Traducción: Jordi Sasplugas