1
00:00:03,503 --> 00:00:06,631
LOS SIMPSON
2
00:00:06,715 --> 00:00:09,342
LA PRIMERA ENMIENDA
NO CUBRE LOS ERUCTOS
3
00:00:37,912 --> 00:00:39,456
"Cemento húmedo".
4
00:00:39,539 --> 00:00:42,917
¿Hay un letrero más divino?
Bueno, quizá "alto voltaje".
5
00:00:47,589 --> 00:00:51,509
Hola, hijo. ¿Quieres probar esta moto
voladora que acabo de inventar?
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,678
- No tengo tiempo.
- Vale.
7
00:00:56,014 --> 00:00:58,933
Esto es para los tiempos venideros.
8
00:01:00,643 --> 00:01:04,981
Como Stonehenge, este sitio
será siempre un misterio.
9
00:01:05,065 --> 00:01:06,483
¿Quién fue Bart?
10
00:01:06,566 --> 00:01:09,778
¿Y cómo pudo escribir
su nombre en cemento sólido?
11
00:01:09,861 --> 00:01:13,448
Debió ser más listo que su hermana
Lisa, de la que no sabemos nada.
12
00:01:13,531 --> 00:01:16,284
Devolvámosle a la vida
con la tecnología.
13
00:01:17,702 --> 00:01:19,037
¡Ay, caramba!
14
00:01:26,086 --> 00:01:30,298
- Lo que es normal para él, nos pasma.
- Será nuestro nuevo dios.
15
00:01:36,971 --> 00:01:40,225
Bien, la sombra de alguien.
Me giraré y me jactaré de mi obra.
16
00:01:41,434 --> 00:01:44,646
Bart, has marcado con grafiti
una propiedad pública.
17
00:01:44,729 --> 00:01:46,564
Ha sido un accidente.
18
00:01:46,981 --> 00:01:49,692
No puedo creer que
hayas destrozado tu ciudad.
19
00:01:49,776 --> 00:01:52,946
- ¿Qué diría Jebediah Springfield?
- Le parecería guay.
20
00:01:53,029 --> 00:01:56,116
¡Homer, ayúdame a
cantarle las cuarenta!
21
00:01:56,199 --> 00:02:00,328
¿Para qué? A nadie le importó que Bogart
pintarrajeara aquella acera de Hollywood.
22
00:02:00,411 --> 00:02:03,123
Me horroriza toda esta familia.
23
00:02:03,540 --> 00:02:06,000
¿Qué pasó con el viejo orgullo
por tu ciudad?
24
00:02:06,084 --> 00:02:08,628
Ha ido a menos desde
que el lago se incendió.
25
00:02:08,711 --> 00:02:13,216
Un momento. Esta ciudad
es una parte de lo que sois.
26
00:02:13,299 --> 00:02:16,469
Esta es una gorra de
los Isótopos de Springfield.
27
00:02:16,553 --> 00:02:19,722
Cuando la lleváis,
lleváis a Springfield.
28
00:02:19,806 --> 00:02:23,518
Cuando coméis pescado de
nuestro río, coméis Springfield.
29
00:02:23,601 --> 00:02:28,731
Cuando hacéis limonada de nuestros
árboles, bebéis Springfield.
30
00:02:28,815 --> 00:02:31,985
Mamá, cuando echas ese sermón,
aburres a Springfield.
31
00:02:32,068 --> 00:02:35,071
Tenéis raíces en esta ciudad,
y debéis mostrar respeto.
32
00:02:35,155 --> 00:02:36,739
Es una parte de nosotros.
33
00:02:36,823 --> 00:02:39,534
Una parte de nosotros.
Una parte de nosotros.
34
00:02:39,617 --> 00:02:42,245
Perdonad que me repita,
pero ayuda a recordar.
35
00:02:43,746 --> 00:02:45,832
Esta ciudad es
una parte de nosotros.
36
00:02:45,915 --> 00:02:48,418
Una parte de nosotros.
Una parte de nosotros.
37
00:02:48,501 --> 00:02:50,420
Vaya, sí que funciona.
38
00:02:52,130 --> 00:02:53,798
SEDE DE LOS ISÓTOPOS
DE SPRINGFIELD
39
00:02:53,882 --> 00:02:56,926
- ¿Ganaréis algo esta temporada?
- Se intentará.
40
00:03:03,933 --> 00:03:08,354
Para pescar truchas, nada mejor
que la Infantería ligera alemana.
41
00:03:08,438 --> 00:03:09,898
Son preciosas, ¿verdad?
42
00:03:09,981 --> 00:03:13,276
Sí. Voy a lanzarlas a los coches.
43
00:03:15,737 --> 00:03:17,030
Limonada
25 centavos
44
00:03:18,573 --> 00:03:20,658
Hola, Milhouse.
¿Cómo va el negocio?
45
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Claramente en auge, Bart.
46
00:03:24,871 --> 00:03:27,749
No quería. Le compré
un vaso por piedad.
47
00:03:27,832 --> 00:03:30,793
Hemos agotado las existencias.
¡Al limonero!
48
00:03:35,798 --> 00:03:36,841
PROHIBIDO EL PASO
49
00:03:42,305 --> 00:03:44,849
Allí está.
50
00:03:48,061 --> 00:03:51,773
¿Sabes, Milhouse? Creo que
esta ciudad no está tan mal.
51
00:03:51,856 --> 00:03:55,401
Buenos amigos, muchos limones,
numerosas visiones angelicales.
52
00:03:55,485 --> 00:03:59,364
Si te paras a pensarlo, Springfield
es un sitio guay para vivir.
53
00:03:59,697 --> 00:04:01,574
Springfield es una caca.
54
00:04:01,658 --> 00:04:03,076
SHELBYVILLE
LÍMITE DE LA CIUDAD
55
00:04:03,159 --> 00:04:05,495
Eh, deja de hablar mal
de mi ciudad, tío.
56
00:04:05,578 --> 00:04:08,331
- Oblígame.
- No obligo a la basura, la quemo.
57
00:04:08,414 --> 00:04:11,876
- Entonces eres un basurero.
- Tú sí lo eres, ¿pero qué soy yo?
58
00:04:11,960 --> 00:04:14,671
- Un basurero.
- Tú sí lo eres, ¿pero qué soy yo?
59
00:04:14,754 --> 00:04:17,465
- Un basurero.
- Tú sí lo eres, ¿pero qué soy yo?
60
00:04:17,548 --> 00:04:19,759
- Basurero.
- Basta uno para reconocer a uno.
61
00:04:21,010 --> 00:04:22,762
- Jaque mate.
- Eh, chaval.
62
00:04:22,845 --> 00:04:25,181
Deja de llevar
la mochila en un hombro.
63
00:04:25,265 --> 00:04:29,269
- Eso lo inventamos nosotros. Copión.
- Vosotros nos copiasteis.
64
00:04:29,352 --> 00:04:32,814
Cruza esta línea y repítelo.
Te daré una paliza...
65
00:04:32,897 --> 00:04:34,232
...en el Nintendo.
66
00:04:35,149 --> 00:04:37,694
Pondré una roca
en vuestra asquerosa ciudad.
67
00:04:37,777 --> 00:04:40,947
Esa es una roca chunga.
Pertenece a Ciudad Chunga.
68
00:04:44,826 --> 00:04:50,290
Mirad al bebé debilucho.
Eres un estúpido bebé debilucho.
69
00:04:50,373 --> 00:04:53,835
- Vamos, larguémonos de aquí.
- ¡Se llevan nuestros limones!
70
00:04:53,918 --> 00:04:55,837
No podemos prescindir de ninguno.
71
00:05:00,300 --> 00:05:03,511
Me habéis echado
ácido cítrico en el ojo.
72
00:05:03,594 --> 00:05:06,472
Pagaréis por eso, Springfield.
73
00:05:08,641 --> 00:05:11,019
Algunas cosas nunca cambian.
74
00:05:11,102 --> 00:05:13,313
Eh, todos, un viejo está hablando.
75
00:05:15,732 --> 00:05:17,817
El nombre es abuelo.
76
00:05:17,900 --> 00:05:22,488
¿Sabíais que este árbol se remonta
a los tiempos fronterizos?
77
00:05:25,116 --> 00:05:26,576
¡Callaos!
78
00:05:26,659 --> 00:05:31,372
Todo empezó cuando Jebediah
Springfield llegó a estas tierras...
79
00:05:31,456 --> 00:05:35,835
...con su socio
Shelbyville Manhattan.
80
00:05:40,882 --> 00:05:42,967
Nuestra búsqueda ha terminado.
81
00:05:43,051 --> 00:05:46,637
Aquí construiremos una ciudad
donde podremos adorar libremente...
82
00:05:46,721 --> 00:05:51,100
...gobernar justamente y cultivar
cáñamo para hacer cuerdas y mantas.
83
00:05:51,184 --> 00:05:54,520
- Sí, y casarnos con nuestras primas.
- Yo...
84
00:05:54,604 --> 00:05:58,441
¿De qué hablas, Shelbyville? ¿Por qué
casarnos con nuestras primas?
85
00:05:58,524 --> 00:06:00,193
Porque son muy atractivas.
86
00:06:00,276 --> 00:06:02,779
¿No es ése el único objeto
de este viaje?
87
00:06:02,862 --> 00:06:04,614
- En absoluto.
- No viviré...
88
00:06:04,697 --> 00:06:08,493
...en una ciudad que impida a
hombres rectos casarse con sus primas.
89
00:06:08,576 --> 00:06:11,037
Entonces formaremos
nuestra propia ciudad.
90
00:06:11,120 --> 00:06:15,083
¿Quién quiere vivir una vida
dedicada a la castidad, abstinencia...
91
00:06:15,166 --> 00:06:18,002
...y una papilla insípida que
llamo mermelada de raíces?
92
00:06:27,595 --> 00:06:31,557
La ciudad de Springfield
nació aquel día.
93
00:06:31,641 --> 00:06:37,021
Y para señalar aquel dulce momento,
los nuestros plantaron el limonero...
94
00:06:37,105 --> 00:06:40,525
...ya que el limón era la fruta
más dulce de aquellos tiempos.
95
00:06:44,779 --> 00:06:48,241
Esos chicos de Shelbyville
se creen guais. Pues no lo son.
96
00:06:48,324 --> 00:06:51,702
- Estoy de acuerdo contigo en esto.
- Niños, por favor.
97
00:06:51,786 --> 00:06:53,579
Si no aprendéis
números romanos...
98
00:06:53,663 --> 00:06:56,165
...no sabréis cuándo
se registraron las pelis.
99
00:06:56,249 --> 00:06:59,210
Venid. Ha pasado algo.
No hay tiempo para explicaciones.
100
00:06:59,293 --> 00:07:01,546
No, niños. No.
101
00:07:01,629 --> 00:07:05,466
Vuestra educación es importante.
Los números romanos, etc.
102
00:07:05,550 --> 00:07:07,927
Me da igual. Lo he intentado.
103
00:07:11,055 --> 00:07:14,267
¿No sería más rápido que
nos dijeras qué ha pasado?
104
00:07:14,350 --> 00:07:18,396
No. Dije que no había tiempo para
explicaciones, y mantengo mi palabra.
105
00:07:20,565 --> 00:07:22,316
El limonero ha desaparecido.
106
00:07:22,984 --> 00:07:25,611
Y las huellas parecen
conducir a Shelbyville.
107
00:07:25,695 --> 00:07:28,448
Mirad, una pista.
Un envoltorio de golosina.
108
00:07:28,531 --> 00:07:31,617
Siempre están comiendo
golosinas en Shelbyville.
109
00:07:31,701 --> 00:07:35,329
- Les encanta el sabor dulce.
- Debemos recuperar el árbol.
110
00:07:35,413 --> 00:07:39,459
¿Te refieres a ir a Shelbyville?
No saldríamos con vida.
111
00:07:39,542 --> 00:07:44,172
El limonero es parte de nuestra ciudad y
la espina dorsal de nuestra economía.
112
00:07:44,255 --> 00:07:47,675
Lo recuperaremos o atascaremos
sus ríos con nuestros muertos.
113
00:07:50,928 --> 00:07:52,388
¿Adónde vas, Bart?
114
00:07:52,472 --> 00:07:55,808
No lo creerás, pero algo que dijiste
me ha llegado muy hondo.
115
00:07:57,185 --> 00:08:01,147
Y ahora voy a darles
una lección a unos chicos.
116
00:08:01,772 --> 00:08:05,193
- Me tomo eso literalmente.
- ¡Muerte a Shelbyville!
117
00:08:05,276 --> 00:08:09,405
Sí, Bart es un tutor ahora.
Dales tute, hijo.
118
00:08:09,489 --> 00:08:10,823
Dales tute.
119
00:08:15,036 --> 00:08:18,080
Eh, Milhouse, coge tu material
de invasión, y vamos.
120
00:08:23,669 --> 00:08:25,213
Cogedle. Vamos.
121
00:08:28,341 --> 00:08:31,093
- ¿Adónde ha ido?
- Aquí, amigos.
122
00:08:31,177 --> 00:08:34,514
¿O es aquí?
123
00:08:37,517 --> 00:08:39,185
Sí.
124
00:08:39,268 --> 00:08:40,686
SPRINGFIELD
LÍMITE DE LA CIUDAD
125
00:08:40,770 --> 00:08:44,106
Bueno, yo soy el jefe.
Milhouse, mi fiel compañero.
126
00:08:44,190 --> 00:08:46,400
Nelson, el tipo duro.
Martin, el tipo listo.
127
00:08:46,484 --> 00:08:48,945
Todd, el tipo religioso
que acaba majara.
128
00:08:49,028 --> 00:08:50,363
Y ahora ha llegado...
129
00:08:50,446 --> 00:08:54,534
...el momento de cruzar esta línea
e ir hacia el misterio y el peligro.
130
00:08:54,617 --> 00:08:58,204
De dejar la niñez y
convertirnos en hombres.
131
00:09:08,631 --> 00:09:10,299
DIARIO SHELBYVILLE
"UNA VEZ POR SEMANA"
132
00:09:10,967 --> 00:09:13,261
Si os perdéis, recordad:
133
00:09:13,344 --> 00:09:17,682
Siempre podréis encontrar el este
mirando directamente al Sol.
134
00:09:17,765 --> 00:09:20,434
Un consejo. Poned una pizca
de salvia en las botas...
135
00:09:20,518 --> 00:09:24,313
...y un aroma picante será
vuestra recompensa todo el día.
136
00:09:25,565 --> 00:09:27,441
Cielos. Mirad.
137
00:09:27,525 --> 00:09:30,194
Las bocas de incendios
son amarillas.
138
00:09:30,278 --> 00:09:32,780
Este lugar empieza a espeluznarme.
139
00:09:32,863 --> 00:09:36,242
Peligro a la vista.
Detrás de nosotros.
140
00:09:37,743 --> 00:09:41,038
¿Qué es? ¿Hay algo detrás de
este muro que deberíamos machacar?
141
00:09:41,122 --> 00:09:44,625
No hay tiempo para comprobarlo.
Tenemos que vender limonada.
142
00:09:47,295 --> 00:09:48,796
Radical.
143
00:09:49,630 --> 00:09:51,215
Se hacen ricos
a nuestra costa.
144
00:09:51,299 --> 00:09:53,676
Y el de la mochila
ha dicho: "Radical".
145
00:09:53,759 --> 00:09:57,430
Yo digo "radical".
Esa palabra es mía.
146
00:09:57,513 --> 00:10:00,558
Me siento como que voy a estallar.
147
00:10:02,977 --> 00:10:05,980
Es la hora de comer.
¿Sabes dónde está enseñando Bart?
148
00:10:06,606 --> 00:10:10,735
¿Enseñando? Lo único que enseña es
combate de guerrillas en Shelbyville.
149
00:10:10,818 --> 00:10:13,404
- ¿Tienes un número al que llamarle?
- No, mamá.
150
00:10:13,487 --> 00:10:16,365
Bart y algunos chicos han ido
a luchar contra Shelbyville.
151
00:10:18,034 --> 00:10:19,785
Homer, ven rápido.
152
00:10:19,869 --> 00:10:22,872
Bart ha dejado el trabajo de tutor
y está en una banda violenta.
153
00:10:25,458 --> 00:10:27,543
El rastro se pierde.
154
00:10:27,627 --> 00:10:30,838
Propongo dividirnos
para cubrir más terreno.
155
00:10:30,921 --> 00:10:33,758
Buena idea. Milhouse,
tú y yo somos el Equipo Omega.
156
00:10:33,841 --> 00:10:36,385
Todd, tú y Data sois
el Equipo Fuerza de Ataque.
157
00:10:36,469 --> 00:10:40,181
- Nelson, tú estarás con Martin.
- Equipo Canal Discovery.
158
00:10:41,974 --> 00:10:45,019
Ya puede sernos útil tu poción.
159
00:10:48,564 --> 00:10:50,608
- ¿Qué pasa?
- Quiero respuestas.
160
00:10:50,691 --> 00:10:53,861
Escuchad, he llamado
al capitán de policía de Shelbyville.
161
00:10:53,944 --> 00:10:55,571
No ha visto a nuestros hijos.
162
00:10:55,655 --> 00:10:58,282
Pero si aparecen en la morgue,
nos mandará un fax.
163
00:10:58,366 --> 00:11:02,953
- Odio a esos mamones de Shelbyville.
- Cariño, yo nací en Shelbyville.
164
00:11:03,037 --> 00:11:05,039
Y me destroza por dentro.
165
00:11:05,122 --> 00:11:08,501
Es culpa mía. Quise enseñarle
a estar orgulloso de su ciudad.
166
00:11:08,584 --> 00:11:11,796
Pero el poder de mis palabras
le ha trastornado.
167
00:11:11,879 --> 00:11:17,093
Marge, no puedes atribuir todos
los problemas de Bart a un único sermón.
168
00:11:17,176 --> 00:11:18,928
Si algo le ha vuelto malo...
169
00:11:19,011 --> 00:11:22,431
...fue el que le dejaras llevar
bañador en lugar de calzoncillos.
170
00:11:22,515 --> 00:11:27,353
- Y sin olvidar tu sermón.
- ¿No hay nada que podamos hacer?
171
00:11:27,436 --> 00:11:30,147
Sí, lo hay. Vamos, todos.
172
00:11:30,231 --> 00:11:34,026
Vayamos a Shelbyville y
traigamos nosotros a esos chicos.
173
00:11:34,110 --> 00:11:35,986
Tengo una caravana.
174
00:11:36,070 --> 00:11:37,905
- La de Flanders.
- ¡Sí!
175
00:11:37,988 --> 00:11:41,409
- Sí, hagámoslo.
- Vale, pero no os paséis.
176
00:11:41,492 --> 00:11:43,744
Todos adentro.
Sin limpiarse los pies.
177
00:11:43,828 --> 00:11:44,870
Vamos.
178
00:11:45,955 --> 00:11:47,164
LIMONADA
179
00:11:48,290 --> 00:11:50,501
Vale, pájaro, empieza a cantar.
180
00:11:50,584 --> 00:11:53,003
¿De dónde has sacado
los limones para esta limonada?
181
00:11:53,087 --> 00:11:55,131
Esto es Limonada Campestre.
182
00:11:55,214 --> 00:11:58,551
No hay nada parecido a
un limón en ella. Lo juro.
183
00:11:58,634 --> 00:12:01,345
Eh, nadie joroba a mi hermanito.
184
00:12:01,429 --> 00:12:05,474
Eh, y nadie maltrata
la pechera de Nelson Muntz.
185
00:12:05,558 --> 00:12:08,811
Aparece de un salto,
fornido protector, y sálvame.
186
00:12:12,940 --> 00:12:14,358
Vaya.
187
00:12:14,442 --> 00:12:17,319
Nunca estoy con él, normalmente.
188
00:12:19,113 --> 00:12:22,700
Escucha el cuento de Nelson
Y el chico al que tanto quería
189
00:12:23,409 --> 00:12:27,037
Fueron muy amigos
Durante años, años y años
190
00:12:27,121 --> 00:12:29,957
- ¿Qué dicen?
- No estoy seguro.
191
00:12:30,040 --> 00:12:33,169
- ¿No decías que leías los labios?
- Supuse que podía.
192
00:12:33,252 --> 00:12:34,754
Es inútil, Milhouse.
193
00:12:34,837 --> 00:12:37,923
Para encontrar el limonero,
tendré que camuflarme.
194
00:12:38,007 --> 00:12:41,635
- Necesito una nueva cara.
- Eso déjanoslo al barón y a mí.
195
00:12:41,719 --> 00:12:43,512
KIT DE DISFRACES
BARON VON
196
00:12:45,514 --> 00:12:48,017
Hola, conciudadanos de Shelbyville.
197
00:12:48,100 --> 00:12:49,518
Un momento.
198
00:12:49,602 --> 00:12:53,105
Si eres de Shelbyville, ¿por qué
no te hemos visto en la escuela?
199
00:12:53,189 --> 00:12:56,859
- No voy a la escuela.
- Vale, ¿cuántos son dos y dos?
200
00:12:56,942 --> 00:12:58,903
- Cinco.
- La historia cuadra.
201
00:12:58,986 --> 00:13:02,281
Acabamos de saber que
hay niños de Springfield aquí.
202
00:13:03,866 --> 00:13:05,367
Malditos diablos guapos.
203
00:13:05,451 --> 00:13:09,079
Pintemos en los riscos "Springfield
es una caca" con letras enormes.
204
00:13:09,163 --> 00:13:13,083
Así, cada vez que miren hacia
Shelbyville, sabrán que son una caca.
205
00:13:13,167 --> 00:13:16,921
- Radical.
- ¡Deja de copiarme!
206
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
¿Sabéis? Ojalá hubiera aquí
un chico de Springfield.
207
00:13:21,550 --> 00:13:24,094
Le llenaría la boca de chinches.
208
00:13:24,178 --> 00:13:25,846
No, en mi boca no...
209
00:13:25,930 --> 00:13:29,099
...es lo que diría el chico.
¡A los riscos!
210
00:13:31,977 --> 00:13:34,688
Springfield os saluda
amistosamente, vecinos.
211
00:13:34,772 --> 00:13:38,400
Creemos que algunos de nuestros
hijos pueden estar perdidos aquí.
212
00:13:38,484 --> 00:13:39,902
¿Niños perdidos?
213
00:13:39,985 --> 00:13:42,738
Parece que tienen
un problema de disciplina.
214
00:13:42,822 --> 00:13:46,325
Quizá por eso les ganamos al fútbol
casi la mitad de las veces.
215
00:13:46,408 --> 00:13:47,743
CERVEZA FUDD
216
00:13:48,536 --> 00:13:52,289
No te escaquees. Escribe "Springfield
es una caca" con letras gigantes.
217
00:13:58,504 --> 00:14:00,673
SPRINGFIELD ES UNA CACA
218
00:14:01,298 --> 00:14:03,884
Su control del pulverizador
es excelente.
219
00:14:03,968 --> 00:14:08,389
Sí. Y con ese peluquín
parece uno de los Beatles.
220
00:14:08,472 --> 00:14:10,224
¡SPRINGFIELD GOBIERNA
A LOS MAMONES!
221
00:14:10,307 --> 00:14:15,229
Eso es, el desconocido que está
entre vosotros soy yo, Bart Simpson.
222
00:14:16,438 --> 00:14:18,274
Ya sabéis, Bart Simpson.
223
00:14:19,692 --> 00:14:23,070
- De Springfield.
- Es de Springfield. ¡Cogedle!
224
00:14:30,703 --> 00:14:32,288
MATAR
225
00:14:32,371 --> 00:14:33,789
DESTRUIR
226
00:14:33,873 --> 00:14:34,915
MOTOCICLETA
227
00:14:35,749 --> 00:14:38,627
Usaré aerosoles como reactores
y me pondré a salvo.
228
00:14:38,711 --> 00:14:40,838
Hasta la vista, perdedores.
229
00:14:45,759 --> 00:14:47,595
Eres hombre muerto.
230
00:14:47,678 --> 00:14:49,847
Mirad, la atractiva prima de alguien.
231
00:14:49,930 --> 00:14:52,641
- ¿Dónde? ¿Dónde?
- No veo a nadie.
232
00:14:58,063 --> 00:15:00,399
Cree que puede patinar
más rápido que yo.
233
00:15:00,482 --> 00:15:03,319
Lanzadme, chicos.
234
00:15:19,501 --> 00:15:21,128
TIENDA RÁPIDA
235
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
ESCUELA PRIMARIA
DE SHELBYVILLE
236
00:15:27,343 --> 00:15:31,138
¡Más despacio, surferos de acera!
237
00:15:38,145 --> 00:15:39,813
"Cemento húmedo".
238
00:15:45,486 --> 00:15:48,072
No me vendría mal
aquella moto voladora.
239
00:15:48,155 --> 00:15:50,366
Tuviste tu oportunidad.
240
00:15:57,456 --> 00:15:59,124
PELIGRO - ÁREA DE
ALIMENTACIÓN DE TIGRES
241
00:16:01,502 --> 00:16:03,712
Por fin a salvo.
242
00:16:09,885 --> 00:16:13,013
"Precaución: Salir solo
por la puerta siete.
243
00:16:13,097 --> 00:16:16,767
Las otras salas contienen
tigres devorahombres".
244
00:16:19,019 --> 00:16:22,606
Números romanos. Ni intentaron
enseñarnos eso en la escuela.
245
00:16:24,316 --> 00:16:27,027
Milhouse, ¿cómo es siete
en números romanos?
246
00:16:27,111 --> 00:16:31,365
Te lo diré, pero debes acabar cada
transmisión con la palabra "cambio".
247
00:16:31,448 --> 00:16:33,450
- Cambio.
- Corrección:
248
00:16:33,534 --> 00:16:36,704
Cambio y fuera.
Se acabó la transmisión.
249
00:16:36,787 --> 00:16:39,373
¿Es este el prematuro final de Milhouse?
250
00:16:40,249 --> 00:16:44,336
- Milhouse es mi nombre.
- Yo creía que era el único.
251
00:16:44,420 --> 00:16:46,797
Una pena que conozco muy bien.
252
00:16:46,880 --> 00:16:52,052
O sea que así se sienten
las palomas cuando lloran.
253
00:16:52,136 --> 00:16:54,513
Milhouse. Milhouse.
¿Qué hago ahora?
254
00:16:55,931 --> 00:16:57,641
Un momento. Ya lo tengo.
255
00:16:57,725 --> 00:16:59,309
Ya lo tengo.
256
00:16:59,393 --> 00:17:01,854
No lo tengo.
Bueno, piensa, Bart.
257
00:17:01,937 --> 00:17:04,648
¿Dónde has visto antes
números romanos?
258
00:17:04,732 --> 00:17:07,526
Ya sé. Rocky V.
Ésa era la quinta.
259
00:17:07,609 --> 00:17:13,574
Así que Rocky V más Rocky II igual a:
¡Rocky VII: La venganza de Adrian!
260
00:17:15,534 --> 00:17:17,411
Vuelve aquí.
261
00:17:19,955 --> 00:17:23,375
Es inútil.
Jamás encontraré ese árbol.
262
00:17:23,459 --> 00:17:28,756
Este ataque ha sido tan inútil como
esa roca amarilla con forma de limón.
263
00:17:28,839 --> 00:17:30,257
Un momento.
264
00:17:30,340 --> 00:17:32,509
Hay un limón detrás de la roca.
265
00:17:33,927 --> 00:17:35,512
¡El árbol!
266
00:17:37,181 --> 00:17:38,640
DEPÓSITO DE COCHES INCAUTADOS
267
00:17:46,732 --> 00:17:48,650
Un depósito de coches incautados.
268
00:17:48,734 --> 00:17:51,695
El impenetrable fuerte
de los suburbios.
269
00:17:51,779 --> 00:17:55,324
- Jamás recuperaremos el árbol.
- Hablad más bajo, chicos.
270
00:17:55,407 --> 00:17:59,620
- A ver si nos van a encontrar ahora.
- ¡Encontrados! Estáis en un buen lío.
271
00:17:59,703 --> 00:18:03,040
- Escaparse así de casa.
- Pero robaron nuestro limonero.
272
00:18:03,123 --> 00:18:05,709
Me da igual vuestra excusa.
273
00:18:05,793 --> 00:18:08,587
Nada me hará detener este sermón.
274
00:18:08,670 --> 00:18:10,422
Vais a... ¿Limonero?
275
00:18:11,882 --> 00:18:15,552
Ese árbol ha estado en Springfield desde
los tiempos de nuestros antepasados.
276
00:18:15,636 --> 00:18:19,223
Devolvedlo, o entraremos ahí
y lo cogeremos.
277
00:18:19,306 --> 00:18:21,141
¿Entrar aquí y cogerlo?
278
00:18:21,225 --> 00:18:25,437
- Debe ser más tonto de lo que parece.
- ¡Más tonto que un zorro!
279
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
Estoy bien.
280
00:18:38,158 --> 00:18:41,161
¿No lo entendéis, Springfield?
Se acabó. Habéis perdido.
281
00:18:41,245 --> 00:18:45,624
Ahora, si me disculpáis,
esta charla me ha abierto el apetito.
282
00:18:52,965 --> 00:18:55,968
Es el día más negro de
la historia de Springfield.
283
00:18:56,051 --> 00:18:58,637
Si alguien me requiere,
estaré en la ducha.
284
00:18:58,720 --> 00:19:02,015
Tiene que haber un modo
de recuperar ese árbol.
285
00:19:02,099 --> 00:19:04,560
Eh, mirad. Un hospital.
286
00:19:04,643 --> 00:19:06,228
Para ahí.
287
00:19:06,311 --> 00:19:07,855
HOSPITAL DE SHELBYVILLE
288
00:19:07,938 --> 00:19:10,190
Genial.
Ahora estoy boca abajo.
289
00:19:14,111 --> 00:19:17,948
Vaya, un humano desconsiderado
ha aparcado delante de un hospital.
290
00:19:35,340 --> 00:19:40,137
Nadie en la historia
ha hecho nada tan inteligente.
291
00:19:43,390 --> 00:19:45,184
Abriré la verja.
292
00:19:48,979 --> 00:19:51,857
Tranquilo, hijo.
Yo me ocuparé de él.
293
00:19:54,735 --> 00:19:57,946
¡Más rápido, hijo!
Ahora le gusta la carne.
294
00:20:05,996 --> 00:20:09,041
Sal, hijo.
Aquí está ocurriendo algo.
295
00:20:09,124 --> 00:20:12,085
Cerremos la verja.
296
00:20:12,169 --> 00:20:14,421
Dale caña, Flanders.
297
00:20:14,504 --> 00:20:18,050
No arranca. Algo está
consumiendo la batería.
298
00:20:18,926 --> 00:20:20,302
Lo siento.
299
00:20:25,724 --> 00:20:27,476
Lo hemos conseguido.
300
00:20:28,685 --> 00:20:30,604
Multiplícate por cero, Shelbyville.
301
00:20:30,687 --> 00:20:32,856
¡Multiplicaos por cero!
302
00:20:32,940 --> 00:20:35,234
Sí, multiplicaos por todos los ceros.
303
00:20:35,317 --> 00:20:37,694
¡Asquerosos springfieldienses...!
304
00:20:37,778 --> 00:20:39,321
Agítalo con más fuerza, chico.
305
00:20:40,280 --> 00:20:41,698
BIENVENIDOS A SPRINGFIELD
306
00:20:41,782 --> 00:20:43,867
¡Lo hemos conseguido!
307
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
- Sí.
- Sí.
308
00:20:51,375 --> 00:20:56,672
Y con eso estalló una gran ovación
de los héroes de Springfield.
309
00:20:56,755 --> 00:21:00,050
Habían traído el árbol sagrado
a su tierra natal.
310
00:21:00,133 --> 00:21:03,136
Y aunque a Flanders
le clavaron una multa...
311
00:21:03,220 --> 00:21:06,348
...no tuvo problemas para pagarla.
312
00:21:06,431 --> 00:21:09,351
- ¿Más limonada, Bart?
- Desde luego.
313
00:21:10,936 --> 00:21:12,187
Di basta.
314
00:21:12,271 --> 00:21:13,397
AZÚCAR
315
00:21:13,480 --> 00:21:16,191
Unas 14 partes del limón son...
316
00:21:16,275 --> 00:21:20,696
Y con eso estalló una gran ovación
de los héroes de Shelbyville.
317
00:21:20,779 --> 00:21:23,782
Habían desterrado
el horrible limonero para siempre...
318
00:21:23,865 --> 00:21:25,867
...porque estaba encantado.
319
00:21:25,951 --> 00:21:27,661
Ahora celebrémoslo...
320
00:21:27,744 --> 00:21:31,498
...con un vaso frío de zumo de nabo.
321
00:22:32,351 --> 00:22:33,352
Traducción:
Jordi Sasplugas