1
00:00:03,378 --> 00:00:06,256
OS SIMPSONS
2
00:00:06,923 --> 00:00:09,843
EU NÃO VOU ZOMBAR DA SRA. CARADEBURRO
3
00:00:31,990 --> 00:00:35,118
PARQUE JEBEDIAH SPRINGFIELD
4
00:00:35,201 --> 00:00:36,661
HOJE
20H BORRIFO DAS MOSCAS
5
00:00:36,745 --> 00:00:39,330
20H15 ORQUESTRA DE SPRINGFIELD
20H30 BORRIFO: 2ª PASSADA
6
00:00:41,082 --> 00:00:44,878
Não está feliz por termos vindo ao centro
atrás de um pouco de cultura?
7
00:00:46,046 --> 00:00:47,630
Estão arruinando os clássicos.
8
00:00:48,131 --> 00:00:50,884
Esse fagote não poderia ter entrado
mais tarde?
9
00:00:51,051 --> 00:00:53,303
Relaxe, Homer. Olhe os lasers.
10
00:00:53,553 --> 00:00:56,723
-Você gosta de lasers.
-Efeitos de laser, bolas espelhadas.
11
00:00:57,057 --> 00:00:59,726
O John Williams deve ter se virado
no túmulo.
12
00:01:04,731 --> 00:01:08,526
Diabolicamente satírico!
Me pergunto se mais alguém entendeu isso.
13
00:01:08,693 --> 00:01:09,903
Vamos embora!
14
00:01:13,239 --> 00:01:14,240
Cuidado, agora.
15
00:01:14,324 --> 00:01:17,202
Estas ruas são perigosas para nós
da classe média alta-baixa.
16
00:01:17,535 --> 00:01:20,288
Então evite contato visual,
cuidado com sua bolsa
17
00:01:20,538 --> 00:01:22,415
e suspeite de todos.
18
00:01:22,665 --> 00:01:23,541
Três cartas.
19
00:01:23,917 --> 00:01:24,793
Dinheiro fácil!
20
00:01:25,043 --> 00:01:26,711
Homer, esses jogos são arranjados.
21
00:01:26,878 --> 00:01:28,296
E como ele está ganhando?
22
00:01:29,339 --> 00:01:33,218
-Eu, tipo, ganhei de novo.
-É isso aí, mano.
23
00:01:33,551 --> 00:01:35,970
Ele se parece e age exatamente
como o crupiê.
24
00:01:36,179 --> 00:01:38,515
Acho que são parentes,
ou estão mancomunados.
25
00:01:38,848 --> 00:01:41,976
Basta escolher a carta vermelha.
Não é tão difícil.
26
00:01:45,271 --> 00:01:47,190
Vinte nesta, meu bom homem.
27
00:01:47,774 --> 00:01:49,109
Desculpe, cara.
28
00:01:49,317 --> 00:01:50,568
Preta.
29
00:01:53,071 --> 00:01:54,948
Homer, ele te enganou!
30
00:01:57,367 --> 00:01:59,577
Certamente, não me culpe.
31
00:01:59,869 --> 00:02:00,912
Pessoas como você
32
00:02:00,995 --> 00:02:03,581
arruínam nossos calçadões
e as praças no centro.
33
00:02:03,873 --> 00:02:06,584
Como ousa abusar
dos gananciosos e estúpidos?
34
00:02:06,918 --> 00:02:07,794
Tchauzinho.
35
00:02:08,044 --> 00:02:09,462
Alguém o pare!
36
00:02:11,381 --> 00:02:14,551
Ele está fugindo! Vamos!
37
00:02:14,717 --> 00:02:15,760
Não! Marge!
38
00:02:46,791 --> 00:02:48,084
Devo adverti-lo…
39
00:02:50,086 --> 00:02:54,257
Às vezes, pessoas comuns têm
uma explosão de adrenalina.
40
00:02:59,137 --> 00:03:00,013
Viu?
41
00:03:00,346 --> 00:03:02,891
Algemem-no, rapazes.
Vamos levar esse lixo.
42
00:03:03,892 --> 00:03:06,769
Estarei de volta às ruas em 24 horas.
43
00:03:07,020 --> 00:03:08,354
Quem sabe em 12.
44
00:03:13,902 --> 00:03:15,695
Marge, você está bem?
45
00:03:15,820 --> 00:03:17,030
Acho que estou bem.
46
00:03:17,405 --> 00:03:21,159
Foi assustador,
mas também estranho e estimulante.
47
00:03:21,367 --> 00:03:24,746
Sim, é estimulante ver a polícia pegar
o homem
48
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
e salvar a mulher histérica.
49
00:03:26,414 --> 00:03:28,791
Pelo amor de Deus.
50
00:03:28,917 --> 00:03:31,544
Calma agora, querida.
O Homie está aqui.
51
00:03:33,504 --> 00:03:35,924
Ei, mãe, foi assim que você o pegou?
52
00:03:37,300 --> 00:03:39,052
Encare, Lisa, é muito fraca para…
53
00:03:42,013 --> 00:03:43,223
Lisa, solte seu irmão.
54
00:03:45,892 --> 00:03:47,518
Sim, como se realmente doesse.
55
00:03:49,979 --> 00:03:52,440
Mãe, pegar aquele cara foi
a coisa mais emocionante
56
00:03:52,565 --> 00:03:53,524
que já fez?
57
00:03:53,650 --> 00:03:55,610
Bem, foi muito emocionante.
58
00:03:55,902 --> 00:03:59,322
Mas sopa de aipo
também é muito emocionante.
59
00:04:06,579 --> 00:04:08,414
MERCADO DE SPRINGFIELD
60
00:04:11,417 --> 00:04:15,463
Estranho. Presunto normal
não me anima mais.
61
00:04:16,464 --> 00:04:19,384
Vou passar para o presunto apimentado.
62
00:04:29,018 --> 00:04:29,936
COMA QUEIJO
63
00:04:42,031 --> 00:04:43,449
Marge!
64
00:04:44,200 --> 00:04:45,618
Sra. Simpson, chegou
65
00:04:45,702 --> 00:04:47,412
a nova edição da Esponja e Aspirador.
66
00:04:47,662 --> 00:04:49,622
Obrigada, Benevenstanciano.
67
00:04:49,872 --> 00:04:52,333
ESPONJA E ASPIRADOR
APRESENTAÇÃO DAS ESPONJAS DE 1996
68
00:04:54,752 --> 00:04:56,212
Esportes mortais.
69
00:04:56,337 --> 00:04:57,588
ISCA DE URSO
70
00:04:57,755 --> 00:05:00,049
SALTADOR DE ROCHAS
GOSTO PELO PERIGO - CICLISMO EM PENHASCO
71
00:05:00,174 --> 00:05:01,718
COMEDOR DE VIDRO
72
00:05:04,804 --> 00:05:07,557
DELEGACIA DE SPRINGFIELD
73
00:05:07,807 --> 00:05:09,142
Certo, entre aí.
74
00:05:09,434 --> 00:05:11,644
-Você já era.
-Eu quero um pedaço dele.
75
00:05:11,936 --> 00:05:14,314
Você se acha o máximo, hein?
76
00:05:14,480 --> 00:05:16,733
Bem, temos tudo que precisamos de você.
77
00:05:18,151 --> 00:05:19,152
Com licença.
78
00:05:19,402 --> 00:05:21,988
O quê? O quê?
É melhor que seja sobre pizza.
79
00:05:22,989 --> 00:05:26,326
Na verdade, estou interessada
em me tornar uma policial.
80
00:05:41,799 --> 00:05:42,675
Bem-vinda a bordo.
81
00:05:43,176 --> 00:05:44,677
O que você fez?
82
00:05:45,553 --> 00:05:47,889
Peguei seu cortador de unhas.
Qual é o problema?
83
00:05:48,097 --> 00:05:49,932
Estou nervoso porque sua mãe me disse
84
00:05:50,058 --> 00:05:51,267
que quer ser policial.
85
00:05:51,517 --> 00:05:53,936
Legal. Vai me levar junto
quando fizer despejos?
86
00:05:54,312 --> 00:05:55,772
É isso aí, carinha!
87
00:05:55,980 --> 00:05:58,483
Marge, ser policial faz de você o homem!
88
00:05:58,691 --> 00:06:00,026
E de mim, a mulher!
89
00:06:00,318 --> 00:06:01,819
E não tenho interesse nisso.
90
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Só, às vezes, vestir calcinha
91
00:06:03,821 --> 00:06:07,241
que, como já falamos,
é estritamente uma questão de conforto.
92
00:06:07,492 --> 00:06:09,869
Homer, não há razão
para se sentir ameaçado.
93
00:06:10,203 --> 00:06:12,330
Você sempre será o homem desta casa.
94
00:06:12,663 --> 00:06:14,415
Obrigado, querida.
95
00:06:16,709 --> 00:06:18,586
Muito bem, seus varas magricelas,
96
00:06:18,920 --> 00:06:22,006
ser policial não é algo
que acontece do dia para a noite.
97
00:06:22,965 --> 00:06:25,593
Leva um fim de semana de treino
para ter o distintivo.
98
00:06:25,760 --> 00:06:26,844
Esqueça o distintivo!
99
00:06:27,095 --> 00:06:29,055
Quando vamos conseguir as armas?
100
00:06:29,263 --> 00:06:32,642
Eu te disse que não obterá sua arma
até me dizer seu nome.
101
00:06:32,809 --> 00:06:36,020
Estou farto de suas "regras"!
102
00:06:37,105 --> 00:06:38,898
PISTA DE OBSTÁCULOS
103
00:06:51,911 --> 00:06:54,247
As mulheres sempre têm problemas
com a parede.
104
00:06:54,455 --> 00:06:56,165
Nunca conseguem encontrar a porta.
105
00:06:56,332 --> 00:06:57,542
TIRO AO ALVO
106
00:07:15,184 --> 00:07:17,311
Você não acertou o bebê nem o cego…
107
00:07:31,576 --> 00:07:32,493
CHEGADA
108
00:07:32,577 --> 00:07:35,079
Desculpe, Simpson.
Terá que fazer o percurso de novo.
109
00:07:35,371 --> 00:07:37,915
Estava tentando arrumar
essa coisa de olho mágico.
110
00:07:39,167 --> 00:07:41,377
Olhe para isso! Um pônei!
111
00:07:45,840 --> 00:07:48,301
Oi, todo mundo! A mamãe está em casa.
112
00:07:51,971 --> 00:07:54,098
Não tinha meu tamanho,
mas vocês entenderam.
113
00:07:59,353 --> 00:08:03,149
Nossa mãe, nunca te imaginei
como qualquer tipo de autoridade antes.
114
00:08:03,399 --> 00:08:05,860
Marge, quero que você se cuide lá fora.
115
00:08:06,277 --> 00:08:08,070
Você se tornou muito cara para mim.
116
00:08:08,321 --> 00:08:10,573
Homie, claro que me cuidarei.
117
00:08:10,865 --> 00:08:12,200
Mãe, se atirarem no prefeito,
118
00:08:12,325 --> 00:08:14,660
teria que se jogar na frente dele
e levar a bala?
119
00:08:14,911 --> 00:08:15,953
Suponho que sim.
120
00:08:16,120 --> 00:08:17,497
E uma máquina de Coca?
121
00:08:17,705 --> 00:08:18,789
-Não.
-TV?
122
00:08:18,956 --> 00:08:21,167
-Não.
-TV com foto do prefeito?
123
00:08:21,417 --> 00:08:23,461
Faça o que fizer, ficaremos orgulhosos.
124
00:08:23,669 --> 00:08:24,712
Obrigada, querida.
125
00:08:24,962 --> 00:08:27,048
Desde que seja constitucional.
126
00:08:28,674 --> 00:08:30,593
Homer, me dê meu spray de pimenta.
127
00:08:30,843 --> 00:08:33,930
Marge, um esguicho
e você está ao sul da fronteira.
128
00:08:36,682 --> 00:08:38,643
Incapacitante.
129
00:08:44,440 --> 00:08:46,651
Tudo bem, acalmem-se, pessoal. Acalmem-se!
130
00:08:46,859 --> 00:08:49,987
Pessoal! Wood e Van Zylen,
vigiem a Donutland.
131
00:08:50,196 --> 00:08:52,281
Quando fritarem um novo lote, avisem.
132
00:08:52,740 --> 00:08:54,033
Keneally e Earhart, cubram-nos.
133
00:08:54,367 --> 00:08:56,619
Fitz e Garcia,
é a sua vez de dormir.
134
00:08:59,497 --> 00:09:01,541
E, Simpson… vendo aqui
135
00:09:01,666 --> 00:09:05,294
que é o seu primeiro dia,
e sendo inexperiente e vulnerável,
136
00:09:05,670 --> 00:09:08,047
sua ronda é na Vila-Viciados
e no Bairro-Vadios.
137
00:09:11,300 --> 00:09:13,052
CLÍNICA JURÍDICA DE VILA-VICIADOS
138
00:09:14,053 --> 00:09:15,054
Olá, Sr. Hutz.
139
00:09:15,263 --> 00:09:18,099
Vou te avisando
que o conteúdo desta caçamba é privado.
140
00:09:18,391 --> 00:09:20,226
Se meter o nariz, estará violando
141
00:09:20,393 --> 00:09:22,395
o sigilo advogado-caçamba de lixo.
142
00:09:22,603 --> 00:09:24,105
Eu só queria dizer olá.
143
00:09:25,815 --> 00:09:26,816
Olá.
144
00:09:34,240 --> 00:09:35,449
MER-KWIK
145
00:09:37,493 --> 00:09:39,036
É a nova policial na ronda.
146
00:09:39,954 --> 00:09:41,747
Certo, conheço o protocolo.
147
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
O que será? 100? 200?
148
00:09:43,958 --> 00:09:44,834
200.
149
00:09:45,001 --> 00:09:47,837
Não. Quero dizer, nada.
Eu não aceito subornos.
150
00:09:48,004 --> 00:09:49,505
Sim, claro que não.
151
00:09:50,131 --> 00:09:52,341
Vou apenas deixar este dinheiro no balcão,
152
00:09:52,592 --> 00:09:55,386
dando minhas costas e não vendo nada.
153
00:09:55,761 --> 00:09:57,513
Apu, não.
154
00:10:01,726 --> 00:10:03,060
Assim é melhor.
155
00:10:05,938 --> 00:10:06,897
15H10 CHAMADA
156
00:10:07,023 --> 00:10:09,400
É por isso que eu não aguento ficar
nesta casa!
157
00:10:10,359 --> 00:10:13,404
Recebi uma chamada
de perturbação doméstica neste endereço.
158
00:10:13,571 --> 00:10:14,697
Sim, realmente há uma.
159
00:10:15,114 --> 00:10:18,576
Há uma almofada de banho inflável
que minha mãe e eu gostamos.
160
00:10:18,826 --> 00:10:20,494
Ela alegou que era o dia dela.
161
00:10:20,578 --> 00:10:22,496
Eu disse que estava enganada. Brigamos.
162
00:10:22,705 --> 00:10:26,709
Mais tarde, quando me preparava
para o banho, notei, para meu horror,
163
00:10:26,834 --> 00:10:29,754
que alguém havia retalhado a almofada.
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,964
Quem chamou a polícia?
165
00:10:32,131 --> 00:10:33,049
Nós dois.
166
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
Por que vocês dois não se acalmam?
167
00:10:35,635 --> 00:10:37,303
Conseguirão outra almofada.
168
00:10:37,470 --> 00:10:39,847
Poderia mandá-la de volta
para Taiwan para conserto.
169
00:10:39,930 --> 00:10:42,141
Mas por quê? Não fiz nada de errado,
170
00:10:42,558 --> 00:10:44,977
e não permito que meu rosto apareça na TV.
171
00:10:45,144 --> 00:10:46,312
Eu quero isso borrado.
172
00:10:48,439 --> 00:10:50,483
Mãe, que vai fazer na sua folga?
173
00:10:50,691 --> 00:10:52,360
Só quero relaxar
174
00:10:52,568 --> 00:10:54,987
e esquecer que faço parte
dessa linha azul tênue
175
00:10:55,071 --> 00:10:57,615
que fica entre a civilização e o caos.
176
00:11:00,868 --> 00:11:03,996
Bart, é ilegal você operar
esse veículo de classe nove
177
00:11:04,121 --> 00:11:05,665
sem protetores e capacete.
178
00:11:05,873 --> 00:11:07,875
-Mas, mãe…
-É para sua própria segurança.
179
00:11:10,127 --> 00:11:11,796
Tome isso, garoto da segurança!
180
00:11:12,380 --> 00:11:14,882
Este acolchoamento é tão macio para a mão,
181
00:11:15,132 --> 00:11:16,717
que poderia socar o dia todo.
182
00:11:19,762 --> 00:11:22,556
Eu só espero que eles tenham
a revista Nós no céu.
183
00:11:22,682 --> 00:11:25,142
Ele disse que era o dia dele
de usar a almofada.
184
00:11:25,226 --> 00:11:27,478
Não irei mais à biblioteca,
todo mundo fede.
185
00:11:31,816 --> 00:11:35,611
Não parem de falar por minha causa.
Sou policial, mas ainda sou sua amiga.
186
00:11:38,197 --> 00:11:42,284
-Então, como vai, Sra. Krabappel?
-Respeitando a lei. Terminei.
187
00:11:45,579 --> 00:11:48,040
Moe! Nunca te vi aqui antes.
188
00:11:48,290 --> 00:11:52,169
Bem, hoje em dia minhas raízes
não ficam castanhas por conta própria,
189
00:11:52,294 --> 00:11:53,629
policial Simpson.
190
00:11:53,921 --> 00:11:57,216
Não precisa me chamar de policial.
Eu não estou de serviço aqui.
191
00:11:57,299 --> 00:11:58,259
Pronto.
192
00:12:03,180 --> 00:12:06,142
Ficou bom. É um bom comprimento para você.
193
00:12:12,273 --> 00:12:14,900
A fita policial da mamãe
não é um brinquedo, pai.
194
00:12:15,234 --> 00:12:18,070
Quieta, querida. Você vai estragar
a diversão do papai.
195
00:12:19,405 --> 00:12:22,533
Trazendo os feixes do campo
Trazendo
196
00:12:22,950 --> 00:12:25,411
Meu Deus! Algo horrível aconteceu!
197
00:12:25,494 --> 00:12:29,707
POLÍCIA - NÃO ULTRAPASSE
198
00:12:29,832 --> 00:12:33,335
Te enganei, Flanders!
Pensou que sua família estava morta.
199
00:12:37,506 --> 00:12:38,632
Você entendeu?
200
00:12:40,259 --> 00:12:41,552
-Mas eles não estão.
-Não?
201
00:12:43,012 --> 00:12:44,430
-Mas pensou que sim.
-Sim.
202
00:12:44,722 --> 00:12:46,432
-Por isso foi tão engraçado.
-Sim.
203
00:12:47,433 --> 00:12:50,269
-Mas não estão.
-Essa é boa.
204
00:12:50,436 --> 00:12:53,564
Ali é a cela dos bêbados,
e aqui a mesa da mamãe.
205
00:12:53,981 --> 00:12:55,858
Mãe sei que suas intenções são boas,
206
00:12:56,025 --> 00:12:58,986
mas a polícia não é a força
que mantém o status quo
207
00:12:59,111 --> 00:13:00,154
das elites ricas?
208
00:13:00,279 --> 00:13:02,656
Não deveríamos resolver
os problemas sociais
209
00:13:02,782 --> 00:13:05,201
em vez de jogar pessoas
em prisões superlotadas?
210
00:13:06,827 --> 00:13:09,872
Olha, Lisa, é o McGriff, o cão do crime.
211
00:13:10,206 --> 00:13:13,834
Olá, Lisa. Ajude-me a morder
o crime. Au-au.
212
00:13:16,962 --> 00:13:18,130
Boas notícias, pessoal.
213
00:13:18,380 --> 00:13:21,217
Peguei um baralho de nudez
para o nosso jogo.
214
00:13:21,592 --> 00:13:25,763
"As Garotas da Internet."
Eu ficaria online com elas.
215
00:13:28,182 --> 00:13:30,017
Ei, ofendemos o Herman.
216
00:13:30,351 --> 00:13:32,770
Não. Só estou saindo para tomar um ar.
217
00:13:33,020 --> 00:13:35,314
Nossa, aquele cara gosta mesmo
de ar fresco.
218
00:13:36,065 --> 00:13:37,233
Nada disso para mim.
219
00:13:40,027 --> 00:13:41,654
Sim… sim.
220
00:13:42,404 --> 00:13:43,823
Homer, está tudo bem mesmo
221
00:13:43,906 --> 00:13:46,575
em fumarmos e jogarmos aqui,
agora que sua esposa é policial?
222
00:13:46,826 --> 00:13:47,952
Você está brincando?
223
00:13:48,118 --> 00:13:50,830
Ser marido de uma policial é
um negócio poderoso.
224
00:13:51,247 --> 00:13:54,291
Este rádio da polícia me diverte
com o sofrimento das pessoas.
225
00:13:54,458 --> 00:13:56,836
Temos funeral grátis
para a Marge… Deus me livre…
226
00:13:57,002 --> 00:14:01,841
e posso fazer verificações de antecedentes
de quem eu quiser… Moammar.
227
00:14:02,049 --> 00:14:05,761
Homer, por favor.
Ex-Moammar, não pode.
228
00:14:06,971 --> 00:14:08,597
Apresse-se com as cartas, Lenny.
229
00:14:08,722 --> 00:14:10,599
Te peguei a três quilômetros por hora.
230
00:14:10,724 --> 00:14:13,227
Guarde isso.
Essas armas de radar causam câncer.
231
00:14:13,435 --> 00:14:15,312
Mais uma razão para se apressar.
232
00:14:15,688 --> 00:14:18,148
O que poderia estar acontecendo
a 160km por…
233
00:14:19,900 --> 00:14:22,653
Jogo ilegal em minha casa?
234
00:14:22,862 --> 00:14:25,155
Sua casa?
235
00:14:26,156 --> 00:14:29,118
É decorada com tanto glamour
que pensei estar em Las Vegas.
236
00:14:29,952 --> 00:14:32,121
Mentiram para mim!
Disseram que era Las Vegas.
237
00:14:32,454 --> 00:14:33,956
Estamos indo!
238
00:14:35,374 --> 00:14:38,043
Marge, você afugentou
todos os meus amigos de pôquer.
239
00:14:38,252 --> 00:14:39,628
Eu não tive a intenção.
240
00:14:40,004 --> 00:14:41,463
Você se tornou tão policial.
241
00:14:42,006 --> 00:14:44,341
Há pouco tempo, você era
muito mais para mim.
242
00:14:44,758 --> 00:14:47,386
Você era limpadora de panelas,
costureira de botões,
243
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
desentupidora de pelos.
244
00:14:49,513 --> 00:14:51,223
Eu ainda sou todas essas coisas.
245
00:14:51,682 --> 00:14:55,394
Só que agora estou limpando a cidade,
costurando o tecido social,
246
00:14:55,561 --> 00:14:58,063
e desentupindo nosso sistema legal.
247
00:14:58,731 --> 00:14:59,857
O que vamos jantar?
248
00:15:02,735 --> 00:15:05,863
Para onde quer que eu olhe,
alguém está infringindo a lei.
249
00:15:06,530 --> 00:15:07,990
Cachorro, sem guia.
250
00:15:08,616 --> 00:15:10,117
Homem, jogando lixo.
251
00:15:10,492 --> 00:15:12,286
Cavalo, sem fralda.
252
00:15:12,536 --> 00:15:13,412
BEBIDAS - CERVEJA DUFF
253
00:15:13,537 --> 00:15:16,707
Carro estacionado cruzando três vagas
de deficientes físicos.
254
00:15:17,082 --> 00:15:18,751
-Homer!
-Oi, Marge.
255
00:15:18,876 --> 00:15:20,044
Como vai meu porquinho?
256
00:15:20,336 --> 00:15:22,129
Homer, estou de serviço.
257
00:15:22,922 --> 00:15:24,840
Eu também deveria estar trabalhando.
258
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
-Você tem que tirar seu carro.
-É só um segundo, Marge.
259
00:15:28,928 --> 00:15:31,013
Vou pegar cerveja para aqueles garotos.
260
00:15:32,723 --> 00:15:35,184
Vou fingir que não ouvi isso,
261
00:15:35,392 --> 00:15:37,478
mas você tem que tirar seu carro agora.
262
00:15:37,686 --> 00:15:38,896
Eu volto já.
263
00:15:39,021 --> 00:15:41,023
Fique alerta caso apareça
um policial de verdade.
264
00:15:41,190 --> 00:15:43,067
Já chega. Vou te multar.
265
00:15:43,233 --> 00:15:45,945
-Somos uma família!
-Você está infringindo a lei.
266
00:15:46,195 --> 00:15:48,530
Vamos fazer um acordo.
Você rasga a multa,
267
00:15:48,697 --> 00:15:51,450
-e eu devolvo seu quepe.
-Ei!
268
00:15:55,871 --> 00:15:56,747
Homer!
269
00:15:57,039 --> 00:16:00,042
Tirar o quepe de um policial é
um delito passível de prisão.
270
00:16:00,584 --> 00:16:03,253
E o que você vai fazer?
O que vai fazer?
271
00:16:03,420 --> 00:16:06,548
Eu sou a policial Marge e vou te prender.
272
00:16:07,091 --> 00:16:08,092
O quê?
273
00:16:08,634 --> 00:16:10,052
Marge, não aqui.
274
00:16:10,636 --> 00:16:12,805
Você está realmente me prendendo?
275
00:16:13,013 --> 00:16:14,765
Tem o direito de permanecer em silêncio.
276
00:16:14,974 --> 00:16:16,934
Eu escolho renunciar a esse direito.
277
00:16:25,901 --> 00:16:27,528
Simpson, está liberado.
278
00:16:28,696 --> 00:16:31,115
Vou terminar esta lagosta
e a torta de framboesa.
279
00:16:33,575 --> 00:16:36,203
Certo, Hans, hora de ir.
280
00:16:36,620 --> 00:16:38,622
Mas ele comeu minha última refeição.
281
00:16:38,831 --> 00:16:41,083
Se essa é a pior coisa acontecendo
com você hoje,
282
00:16:41,166 --> 00:16:42,543
considere-se com sorte.
283
00:16:42,876 --> 00:16:46,213
Vocês têm permissão para executar pessoas
em uma prisão local?
284
00:16:46,422 --> 00:16:47,965
Daqui em diante, sem falar.
285
00:16:52,011 --> 00:16:54,304
Me desculpe por ter te prendido, Homer,
286
00:16:54,930 --> 00:16:56,181
mas fiz o certo.
287
00:16:56,265 --> 00:16:58,058
Quando de fato precisar, ficará feliz
288
00:16:58,142 --> 00:17:00,436
por existirem policiais dedicados como eu.
289
00:17:00,602 --> 00:17:02,271
Não quero falar mais nada, Marge.
290
00:17:02,604 --> 00:17:03,480
Vou traçar uma linha
291
00:17:03,564 --> 00:17:05,774
no centro da casa, à la I Love Lucy.
292
00:17:06,108 --> 00:17:08,777
Você ficará do seu lado,
e eu ficarei do meu lado.
293
00:17:12,156 --> 00:17:15,451
Quando a Marge me disse que ia
para a Academia de Polícia,
294
00:17:15,617 --> 00:17:17,453
pensei que seria legal e emocionante
295
00:17:17,536 --> 00:17:19,329
como no filme,
Tem Um Louco Solto no Espaço.
296
00:17:19,538 --> 00:17:21,331
Mas tem sido doloroso e perturbador
297
00:17:21,415 --> 00:17:22,916
como no filme Loucademia de Polícia.
298
00:17:23,083 --> 00:17:25,794
Homer, estou preocupado
com o estoque de cerveja.
299
00:17:26,045 --> 00:17:30,424
Após esta caixa e a outra caixa,
só resta uma caixa.
300
00:17:30,632 --> 00:17:34,219
Sim, o Barney está certo.
Vamos buscar mais cerveja.
301
00:17:34,344 --> 00:17:37,181
Que tal um pouco de cerveja?
Sim, o Barney está certo.
302
00:17:37,347 --> 00:17:39,433
Certo, rapazes, relaxem.
303
00:17:39,850 --> 00:17:41,268
Tem mais na garagem.
304
00:17:41,435 --> 00:17:43,312
Eu… vou pegar para você, Homer.
305
00:17:45,022 --> 00:17:47,816
Por que ele está tão ansioso
para ir à garagem?
306
00:17:47,941 --> 00:17:50,611
A garagem? Ei, amigos, a garagem.
307
00:17:50,694 --> 00:17:53,238
Bem, esnobe, Sr. Francês.
308
00:17:53,447 --> 00:17:55,574
-E como chama isso?
-Um buraco de carro.
309
00:18:00,788 --> 00:18:01,747
Está atrasado, Herman.
310
00:18:02,039 --> 00:18:03,957
Não tem problema em esperar
uma mercadoria
311
00:18:04,041 --> 00:18:05,876
desta qualidade, Sr. Jericho.
312
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
Parece coisa boa.
313
00:18:08,170 --> 00:18:10,714
Mas, é claro, terei que provar primeiro.
314
00:18:11,924 --> 00:18:14,593
-Bem, são fabulosos!
-Sim.
315
00:18:14,843 --> 00:18:18,138
Quem suspeitaria
que são jeans falsificados?
316
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
E o lugar perfeito para a compra.
317
00:18:20,682 --> 00:18:23,644
A garagem de uma policial,
onde ninguém suspeitaria de nada.
318
00:18:31,193 --> 00:18:33,695
Herman, estou aqui
para ver o que é tão engraçado.
319
00:18:34,279 --> 00:18:37,199
Uma rede de jeans falsificado
operando do meu buraco de carro!
320
00:18:37,324 --> 00:18:38,450
Vou contar a todos.
321
00:18:38,742 --> 00:18:39,660
Esperem aqui.
322
00:18:40,119 --> 00:18:41,495
Devagar aí.
323
00:18:41,995 --> 00:18:42,996
Certo.
324
00:18:45,249 --> 00:18:46,792
Talvez deva parar totalmente.
325
00:18:48,669 --> 00:18:50,170
Herman, como você pôde?
326
00:18:50,587 --> 00:18:52,256
Todos já pensamos em falsificar jeans
327
00:18:52,339 --> 00:18:54,716
em um momento ou outro,
mas, e as vítimas?
328
00:18:55,092 --> 00:19:00,389
Designers que dão duro como Calvin Klein,
Gloria Vanderbilt ou Antoine Bugle Boy.
329
00:19:00,722 --> 00:19:03,642
Essas são as pessoas
que viram um mercado superlotado
330
00:19:03,851 --> 00:19:05,269
e disseram: "Eu também."
331
00:19:05,561 --> 00:19:06,895
Para cima dele, homens.
332
00:19:07,479 --> 00:19:10,440
Não acho que seja uma ideia muito boa.
333
00:19:10,607 --> 00:19:13,652
Não! É a Gloria Vanderbilt
em busca de vingança.
334
00:19:13,777 --> 00:19:18,073
Não. É a soldado Simpson, da polícia.
335
00:19:23,662 --> 00:19:25,706
Herman, seu problema é comigo.
336
00:19:25,831 --> 00:19:27,624
-Deixe a garota fora disso!
-Certo.
337
00:19:28,625 --> 00:19:29,501
Homer!
338
00:19:29,918 --> 00:19:33,338
É muito tarde para mim, Marge.
Venda os jeans e viva como uma rainha!
339
00:19:36,508 --> 00:19:37,676
O Bart está em casa?
340
00:19:38,552 --> 00:19:39,970
Dando uma volta com a Maggie.
341
00:19:44,349 --> 00:19:47,644
Acho que estou colocando
os enfeites de Halloween muito cedo.
342
00:19:48,061 --> 00:19:49,354
Críticas aceitas.
343
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
Marge!
344
00:19:53,901 --> 00:19:55,402
Pegue ele, mãe!
345
00:19:56,320 --> 00:19:59,072
Voltem para a cama.
Não me façam subir aí.
346
00:20:05,078 --> 00:20:08,207
Parece que sua esposa está subindo
na árvore errada.
347
00:20:13,045 --> 00:20:14,046
Parado!
348
00:20:14,296 --> 00:20:17,257
Toda mãe conhece a entrada secreta
da casa na árvore de seu filho.
349
00:20:17,382 --> 00:20:20,302
Marge, você salvou a minha vida!
350
00:20:20,677 --> 00:20:22,679
Me desculpe, eu zombei de você.
351
00:20:22,930 --> 00:20:26,308
Você é uma policial muito boa.
Estou orgulhoso de você.
352
00:20:28,352 --> 00:20:30,187
Até mais. Tenho que pegar o 501.
353
00:20:30,604 --> 00:20:34,066
-Ele está fugindo! Estragou tudo, Marge!
-Acho que não.
354
00:20:34,942 --> 00:20:37,402
Derrubado pela minha mercadoria
de má qualidade!
355
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
Essa é minha ambulância.
Eu a chamei há quatro horas.
356
00:20:41,365 --> 00:20:43,867
-Marge, como você sabia…
-Que a calça rasgaria?
357
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
-Não. Eu queria…
-Anos comprando calças
358
00:20:46,161 --> 00:20:48,413
para duas crianças ativas
e um marido sedentário
359
00:20:48,580 --> 00:20:50,874
me ensinaram a ver costuras
de má qualidade,
360
00:20:51,083 --> 00:20:52,834
que esses jeans têm aos montes.
361
00:20:53,085 --> 00:20:55,379
Bom trabalho, Simpson,
mas não podemos detê-lo.
362
00:20:55,504 --> 00:20:56,380
Não há evidências.
363
00:20:56,588 --> 00:20:58,715
Tem uma garagem cheia
de jeans falsificados.
364
00:20:59,383 --> 00:21:01,802
Eles desapareceram misteriosamente.
365
00:21:02,886 --> 00:21:05,347
-Ficaram bons, rapazes.
-Já chega!
366
00:21:05,597 --> 00:21:08,684
Há muita corrupção na polícia.
Eu me demito.
367
00:21:21,196 --> 00:21:22,406
Sinto te perder, Simpson.
368
00:21:25,701 --> 00:21:27,119
Não acho que vão voltar.
369
00:21:27,286 --> 00:21:29,788
Bem, então é isso.
Vou olhar as cartas deles.
370
00:21:30,622 --> 00:21:32,040
Droga. Passo.
371
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
Legendas: Silvia Regina Spitzner