1
00:00:06,798 --> 00:00:10,343
NÃO GOZAREI
COM A MRS. CARABURRA
2
00:00:32,157 --> 00:00:35,201
PARQUE
JEBEDIAH SPRINGFIELD
3
00:00:35,285 --> 00:00:37,787
8:00 PULVERIZAÇÃO DE PESTICIDA
8:15 ORQUESTRA DE SPRINGFIELD
4
00:00:37,871 --> 00:00:39,372
8:30 PULVERIZAÇÃO: 2a. VOLTA
5
00:00:40,957 --> 00:00:44,878
Não estás contente por sair de casa
e vir até cá para um pouco de cultura?
6
00:00:45,837 --> 00:00:47,881
Estão a assassinar os clássicos!
7
00:00:47,964 --> 00:00:50,967
Aquele fagote podia
ter entrado mais tarde?
8
00:00:51,051 --> 00:00:54,804
Ora, Homer... Há lasers.
Tu gostas de lasers.
9
00:00:54,888 --> 00:00:56,806
Efeitos de laser, bolas de espelhos...
10
00:00:56,890 --> 00:00:59,684
John Williams deve estar
às voltas na sepultura.
11
00:01:04,481 --> 00:01:08,485
Deliciosamente satírico.
Será que mais alguém se apercebeu?
12
00:01:08,568 --> 00:01:10,445
Vamos mas é embora!
13
00:01:13,114 --> 00:01:17,243
Cuidado. Estas ruas são perigosas
para nós de classe alta-baixa-média.
14
00:01:17,327 --> 00:01:22,457
Por isso, evita o contacto visual,
atenção à carteira e suspeita de todos.
15
00:01:22,540 --> 00:01:24,876
-Jogo das três cartas.
-Dinheiro fácil!
16
00:01:24,959 --> 00:01:26,711
Homer, estes jogos estão viciados.
17
00:01:26,795 --> 00:01:28,922
Então, por que está
aquele tipo a ganhar?
18
00:01:29,255 --> 00:01:31,341
Parece que voltei a ganhar.
19
00:01:31,424 --> 00:01:33,343
Maravilha, mano!
20
00:01:33,426 --> 00:01:35,970
Ele parece-se e age
como o tipo das cartas.
21
00:01:36,054 --> 00:01:38,681
Acho que estão relacionados
ou de conluio.
22
00:01:38,765 --> 00:01:41,935
Escolha a carta vermelha.
Não custa nadinha.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,148
Vinte nesta aqui, meu bom homem.
24
00:01:47,941 --> 00:01:49,943
Lamento, meu. Preta.
25
00:01:52,862 --> 00:01:55,115
Homer, ele enganou-te!
26
00:01:55,198 --> 00:01:57,283
Dá má fama ao jogo das três cartas!
27
00:01:57,367 --> 00:01:59,494
Não deve de certeza
achar que tenho culpa!
28
00:01:59,828 --> 00:02:03,623
É gente como você que estraga
os passeios e as praças da Baixa.
29
00:02:03,706 --> 00:02:06,835
Como se atreve a atacar
os gananciosos e estúpidos?
30
00:02:06,918 --> 00:02:09,504
-Adeusinho!
-Alguém o detenha!
31
00:02:11,339 --> 00:02:14,634
Ele está a fugir!
Vamos! Vamos lá!
32
00:02:14,717 --> 00:02:16,302
Não, Marge!
33
00:02:46,666 --> 00:02:48,585
Devo avisá-lo...
34
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
Às vezes, as pessoas comuns
têm uma sobrecarga de adrenalina.
35
00:02:59,262 --> 00:03:01,181
-Vê?
-Algemem-no, rapazes.
36
00:03:01,264 --> 00:03:02,891
Vamos prender este bandalho!
37
00:03:03,766 --> 00:03:06,895
Estarei de volta à rua
daqui a vinte e quatro horas.
38
00:03:06,978 --> 00:03:08,980
Vamos tentar que sejam doze.
39
00:03:13,610 --> 00:03:15,737
Marge, estás bem?
40
00:03:15,820 --> 00:03:17,238
Acho que estou.
41
00:03:17,322 --> 00:03:21,201
Foi assustador, mas, curiosamente,
foi também emocionante.
42
00:03:21,284 --> 00:03:26,122
Sim. É emocionante a Polícia apanhar
o criminoso e salvar a mulher histérica.
43
00:03:26,206 --> 00:03:28,625
Por amor de Deus...
44
00:03:28,708 --> 00:03:32,003
Tem calma, minha querida...
O Homie já chegou.
45
00:03:33,546 --> 00:03:36,132
Mãe?
Foi assim que o apanhaste?
46
00:03:37,133 --> 00:03:39,260
Admite, Lis.
És demasiado franzina para...
47
00:03:41,888 --> 00:03:43,223
Lisa, solta o teu irmão.
48
00:03:45,808 --> 00:03:47,936
Pois, como se tivesse doído...
49
00:03:49,812 --> 00:03:53,483
Mãe, apanhar aquele tipo foi a coisa
mais empolgante que já fizeste?
50
00:03:53,566 --> 00:03:55,777
Bem, foi bastante empolgante.
51
00:03:55,860 --> 00:04:00,073
Mas a sopa de aipo
também é bastante empolgante.
52
00:04:06,663 --> 00:04:08,331
MERCEARIA DE SPRINGFIELD
53
00:04:11,000 --> 00:04:16,130
Que estranho... O presunto normal
já não me entusiasma.
54
00:04:16,214 --> 00:04:19,467
Vou passar para o presunto picante.
55
00:04:32,563 --> 00:04:34,440
COMA
QUEIJO
56
00:04:42,031 --> 00:04:43,533
Marge!
57
00:04:43,992 --> 00:04:47,412
Mrs. Simpson? Recebi a nova edição
de Esponja e Aspirador.
58
00:04:47,495 --> 00:04:49,872
Obrigada, Benevenstanciano.
59
00:04:49,956 --> 00:04:52,292
ESPONJA E ASPIRADOR
As esponjas de 96
60
00:04:53,251 --> 00:04:54,544
DESPORTOS MORTAIS
61
00:04:54,627 --> 00:04:56,337
Desportos mortais...
62
00:04:56,421 --> 00:04:57,922
REVISTA
CHAMARIZ DE URSO
63
00:05:00,216 --> 00:05:01,676
COMEDOR DE VIDRO
64
00:05:05,013 --> 00:05:07,640
ESQUADRA
DE SPRINGFIELD
65
00:05:07,724 --> 00:05:09,225
Já para ali!
66
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
-É o teu fim!
-Também quero chegar-lhe!
67
00:05:11,853 --> 00:05:17,108
Achas-te o máximo, é? Pois
temos tudo do que precisamos contra ti.
68
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
-Com licença...
-Que foi? Que foi?
69
00:05:20,236 --> 00:05:22,739
Que foi? Que foi?
É bom que tenha a ver com pizza.
70
00:05:22,822 --> 00:05:26,242
Na verdade, estou interessada
em ser agente da Polícia.
71
00:05:41,424 --> 00:05:42,884
Bem-vinda a bordo.
72
00:05:42,967 --> 00:05:45,386
Tu o quê?!
73
00:05:45,470 --> 00:05:47,972
Levei o teu corta-unhas.
Qual é o drama?
74
00:05:48,056 --> 00:05:51,642
Nenhum. Estou só nervoso desde
que a tua mãe disse que ia ser polícia.
75
00:05:51,726 --> 00:05:54,312
Fixe! Levas-me contigo
quando fizeres despejos?
76
00:05:54,395 --> 00:05:58,483
-Podes crer, filho.
-Seres polícia faz de ti o homem,
77
00:05:58,566 --> 00:06:01,861
o que me torna a mulher.
E não tenho interesse nisso.
78
00:06:01,944 --> 00:06:04,322
Além de usar roupa interior
de vez em quando,
79
00:06:04,405 --> 00:06:07,241
que, como já conversámos,
é uma questão de conforto.
80
00:06:07,325 --> 00:06:09,952
Homer, não há motivo
para te sentires ameaçado.
81
00:06:10,036 --> 00:06:12,872
Serás sempre o homem desta casa.
82
00:06:12,955 --> 00:06:14,874
Obrigado, querida.
83
00:06:16,584 --> 00:06:18,795
Ora bem, seus paus de virar tripas...
84
00:06:18,878 --> 00:06:22,340
Tornarem-se polícias não é algo
que aconteça da noite para o dia.
85
00:06:22,673 --> 00:06:25,676
Só um fim de semana inteiro
de treino para ter o distintivo.
86
00:06:25,760 --> 00:06:29,013
Esqueça o distintivo!
Quando nos dão as malditas armas?!
87
00:06:29,097 --> 00:06:32,558
Já te avisei que não levas a arma
até me dizeres o teu nome.
88
00:06:32,642 --> 00:06:36,437
Estou com as vossas "regras"
pelos cabelos!
89
00:06:37,188 --> 00:06:39,899
PROVA
DE OBSTÁCULOS
90
00:06:51,661 --> 00:06:53,538
As mulheres
atrapalham-se sempre no muro.
91
00:06:54,288 --> 00:06:56,332
Parece que nunca encontram a porta.
92
00:06:56,416 --> 00:06:57,834
CARREIRA
DE TIRO
93
00:07:15,101 --> 00:07:17,270
Não acertaste no bebé nem no cego.
94
00:07:32,201 --> 00:07:35,204
Desculpa, Simpson.
Vais ter de repetir a prova.
95
00:07:35,288 --> 00:07:38,374
Estava a tentar ver
o desenho em três dimensões.
96
00:07:38,916 --> 00:07:41,461
Olha para isto... Um pónei!
97
00:07:45,590 --> 00:07:48,259
Olá a todos!
A mãe chegou!
98
00:07:51,637 --> 00:07:54,891
Não tinham camisas do meu tamanho,
mas ficam com uma ideia.
99
00:07:59,187 --> 00:08:03,232
Ena, mãe! Nunca te tinha visto
como uma figura com autoridade.
100
00:08:03,316 --> 00:08:06,152
Marge, quero
que tenhas cuidado contigo na rua.
101
00:08:06,235 --> 00:08:08,738
Afeiçoei-me bastante a ti.
102
00:08:08,821 --> 00:08:10,615
Está descansado, Homie.
103
00:08:10,698 --> 00:08:14,702
Se alvejassem o presidente da câmara,
terias de te pôr à frente?
104
00:08:14,785 --> 00:08:17,580
-Acho que sim.
-E uma máquina de Coca-Cola?
105
00:08:17,663 --> 00:08:18,831
-Não.
-Uma TV?
106
00:08:18,915 --> 00:08:21,250
-Não.
-Uma TV com a imagem do presidente?
107
00:08:21,334 --> 00:08:23,544
Seja como for,
teremos orgulho de ti.
108
00:08:23,628 --> 00:08:27,006
-Obrigada, querida.
-Desde que seja constitucional.
109
00:08:28,549 --> 00:08:30,676
Homer, dá-me o gás pimenta!
110
00:08:30,760 --> 00:08:33,930
Oh, Marge...
Um esguicho e ficamos nas nuvens.
111
00:08:36,557 --> 00:08:38,684
Incapacitador.
112
00:08:44,232 --> 00:08:46,734
Silêncio, pessoal...
Pessoal, silêncio...
113
00:08:46,817 --> 00:08:50,071
Pessoal? Ward e Van Zuylen,
de vigia ao Doughnut Land.
114
00:08:50,154 --> 00:08:52,365
Quando fizerem uma fornada,
liguem.
115
00:08:52,448 --> 00:08:54,200
Keneally e Earhart, apoiem-nos.
116
00:08:54,283 --> 00:08:56,577
Fitz e Garcia,
é a vossa vez de dormirem.
117
00:08:59,455 --> 00:09:00,998
E, Simpson...
118
00:09:01,082 --> 00:09:03,042
Visto que é o teu primeiro dia,
119
00:09:03,125 --> 00:09:05,419
que és inexperiente e vulnerável,
120
00:09:05,503 --> 00:09:07,964
o teu giro é a zona dos drogados
e a área dos sem abrigo.
121
00:09:11,384 --> 00:09:13,010
CLÍNICA LEGAL
DE TOXICODEPENDENTES
122
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
Olá, Mr. Hutz.
123
00:09:15,304 --> 00:09:18,307
Saiba que o conteúdo
deste caixote do lixo é privado.
124
00:09:18,391 --> 00:09:22,478
Violará a confidencialidade entre
advogado e caixote, se bisbilhotar.
125
00:09:22,562 --> 00:09:24,188
Só queria cumprimentá-lo.
126
00:09:25,565 --> 00:09:26,941
Olá.
127
00:09:34,323 --> 00:09:35,449
LOJA DE CONVENIÊNCIA
128
00:09:37,577 --> 00:09:39,662
É a nova polícia de giro?
129
00:09:39,745 --> 00:09:41,622
Está certo, eu sei como é.
130
00:09:41,706 --> 00:09:43,833
Quanto é?
100? 200?
131
00:09:43,916 --> 00:09:47,920
200. Não, não... Quer dizer, nada.
Eu não aceito subornos!
132
00:09:48,004 --> 00:09:49,672
Não, claro que não.
133
00:09:50,131 --> 00:09:52,466
Vou deixar este dinheiro no balcão
134
00:09:52,550 --> 00:09:55,553
e virar-me de costas
para o dinheiro no balcão.
135
00:09:55,636 --> 00:09:58,014
Apu, não.
136
00:10:01,559 --> 00:10:03,019
-Assim é melhor.
-Assim é melhor.
137
00:10:05,938 --> 00:10:07,356
15h10
CHAMADA POR DESACATOS
138
00:10:07,440 --> 00:10:09,984
Não penses por um instante
que podes...
139
00:10:10,067 --> 00:10:13,404
Chamaram-me a esta morada
por desacatos domésticos.
140
00:10:13,487 --> 00:10:14,905
Sim, é verdade.
141
00:10:14,989 --> 00:10:18,576
Há uma almofada insuflável
que eu e a minha mãe adoramos.
142
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
Ela disse que era o dia de ela a usar.
Eu disse que não, e discutimos.
143
00:10:22,538 --> 00:10:24,790
Mais tarde,
enquanto preparava o banho,
144
00:10:24,874 --> 00:10:28,336
reparei,
para meu horror, que alguém...
145
00:10:28,419 --> 00:10:30,171
...tinha esfaqueado a almofada.
146
00:10:30,588 --> 00:10:32,006
Quem chamou a Polícia?
147
00:10:32,089 --> 00:10:33,633
-Ambos.
-Ambos.
148
00:10:33,716 --> 00:10:37,178
E se se acalmassem? De certeza
que arranjam outra almofada.
149
00:10:37,261 --> 00:10:40,931
Podia mandá-la para Taiwan
para ser arranjada. Mas porquê?
150
00:10:41,015 --> 00:10:42,475
Não fiz nada de mal!
151
00:10:42,558 --> 00:10:45,936
E não dou autorização para aparecer
na TV. Quero a cara esbatida.
152
00:10:48,397 --> 00:10:50,566
Que vais fazer
no teu dia de folga?
153
00:10:50,650 --> 00:10:53,611
Só quero descontrair-me
e esquecer que faço parte
154
00:10:53,694 --> 00:10:58,074
daquela fina linha
que separa a civilização do caos.
155
00:11:00,701 --> 00:11:05,706
É ilegal circulares nesse veículo de
classe 9 sem enchumaços e capacete.
156
00:11:05,790 --> 00:11:07,833
-Mas, mãe...
-É para tua segurança.
157
00:11:09,710 --> 00:11:12,213
Toma lá, rapazinho seguro!
158
00:11:12,296 --> 00:11:17,551
Estes enchumaços são tão macios
nos dedos, que podia socar o dia todo!
159
00:11:19,720 --> 00:11:22,515
Espero que tenham
a revista Us no céu.
160
00:11:22,598 --> 00:11:24,850
Ele disse que era o seu
dia de usar a almofada!
161
00:11:24,934 --> 00:11:27,436
Não posso ir à biblioteca.
Toda a gente fede.
162
00:11:31,857 --> 00:11:36,570
Não parem de falar por minha causa.
Além de polícia, sou vossa amiga.
163
00:11:37,947 --> 00:11:40,199
Então, como vai, Mrs. Krabappel?
164
00:11:40,282 --> 00:11:42,827
A cumprir a Lei. Terminei.
165
00:11:45,413 --> 00:11:48,124
Moe, nunca te tinha visto por aqui.
166
00:11:48,207 --> 00:11:53,671
Hoje em dia, estas raízes já não ficam
castanhas sem ajuda, agente Simpson.
167
00:11:53,754 --> 00:11:57,299
Não precisas de me tratar por "agente".
Não estou de serviço.
168
00:11:57,383 --> 00:11:58,718
Terminei.
169
00:12:03,013 --> 00:12:06,308
Fica-lhe bem.
É o comprimento ideal para si.
170
00:12:12,022 --> 00:12:14,984
A fita de isolamento da Mãe
não é brinquedo, Pai.
171
00:12:15,067 --> 00:12:18,279
Cala-te, amor.
Estragas a brincadeira do pai.
172
00:12:22,700 --> 00:12:25,453
Santo Deus!
Aconteceu uma tragédia qualquer!
173
00:12:25,536 --> 00:12:27,413
FITA POLICIAL - NÃO PASSAR
174
00:12:29,665 --> 00:12:31,083
Enganei-o, Flanders.
175
00:12:31,167 --> 00:12:34,044
Fi-lo pensar
que a sua família estava morta!
176
00:12:37,214 --> 00:12:38,841
Percebeu?
177
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
Mas não está.
178
00:12:42,803 --> 00:12:44,680
-Mas pensou que estava.
-Pois...
179
00:12:44,764 --> 00:12:47,266
Por isso teve tanta graça.
180
00:12:47,349 --> 00:12:48,893
Mas não está.
181
00:12:48,976 --> 00:12:50,436
Esta foi boa.
182
00:12:50,519 --> 00:12:53,939
Esta é a cela dos bêbedos,
e esta é a secretária da mãe.
183
00:12:54,023 --> 00:12:55,983
Mãe, sei que tens boas intenções,
184
00:12:56,066 --> 00:12:59,945
mas a polícia não é uma força que
mantém o estatuto da elite abastada?
185
00:13:00,029 --> 00:13:02,573
Não devíamos
atacar os problemas sociais
186
00:13:02,656 --> 00:13:05,242
em vez de atafulhar gente
em cadeias a abarrotar?
187
00:13:06,619 --> 00:13:09,955
Olha, Lisa!
É o McGriff, o Cão do Crime.
188
00:13:10,039 --> 00:13:14,001
Olá, Lisa!
Ajuda-me a ferrar o dente no crime!
189
00:13:16,796 --> 00:13:21,300
Boas notícias, malta! Arranjei um
baralho de mulheres nuas para o jogo.
190
00:13:21,383 --> 00:13:23,511
"As miúdas da Internet."
191
00:13:23,594 --> 00:13:27,097
Não me importava nada
de me ligar a elas.
192
00:13:27,932 --> 00:13:30,142
Olha! Ofendemos o Herman.
193
00:13:30,226 --> 00:13:32,770
Não, vou só apanhar
um pouco de ar fresco.
194
00:13:33,646 --> 00:13:35,731
Este tipo gosta mesmo de ar fresco.
195
00:13:35,815 --> 00:13:37,858
Eu dispenso-o.
196
00:13:38,609 --> 00:13:42,363
Pois... Pois, pois...
197
00:13:42,446 --> 00:13:45,574
Homer, podemos mesmo
fumar charutos cubanos e jogar...
198
00:13:45,658 --> 00:13:48,077
-...agora que a tua mulher é polícia?
-Gozas?
199
00:13:48,160 --> 00:13:51,080
Ser-se marido de uma polícia
é uma maravilha.
200
00:13:51,163 --> 00:13:54,291
O rádio da Polícia distrai-me
com as desgraças alheias,
201
00:13:54,375 --> 00:13:56,836
pagam o funeral da Marge,
Deus nos livre,
202
00:13:56,919 --> 00:14:02,091
e posso investigar o passado
de quem me apetecer, Momar.
203
00:14:02,174 --> 00:14:05,761
Por favor, por favor...
Não fales de assuntos desagradáveis.
204
00:14:07,054 --> 00:14:10,891
Despacha-te com as cartas, Lenny.
Apanhei-te a 3 km/hora.
205
00:14:10,975 --> 00:14:13,310
Larga isso.
O radar provoca cancro.
206
00:14:13,394 --> 00:14:15,437
Mais uma razão para te despachares.
207
00:14:15,521 --> 00:14:17,565
Que pode vir a 160 km por...?
208
00:14:19,775 --> 00:14:22,736
Jogo ilegal na minha casa?
209
00:14:22,820 --> 00:14:25,155
A sua casa? A sua casa?!
210
00:14:25,239 --> 00:14:29,285
Tem uma decoração tão sofisticada,
que me julgava em Las Vegas!
211
00:14:29,368 --> 00:14:32,079
Mentiram-me, rapazes!
Disseram que era Vegas!
212
00:14:32,162 --> 00:14:35,165
-Vamos embora.
-Vamos andando. Até à vista.
213
00:14:35,249 --> 00:14:38,043
Marge, afugentaste
os meus parceiros de póquer!
214
00:14:38,127 --> 00:14:39,795
Não foi de propósito.
215
00:14:39,879 --> 00:14:41,755
Tornaste-te cá uma polícia...
216
00:14:41,839 --> 00:14:44,508
Há não muito tempo,
fazias muito mais por mim.
217
00:14:44,592 --> 00:14:49,430
Lavavas panelas, passajavas camisas,
desentupias ralos com cabelos.
218
00:14:49,513 --> 00:14:51,348
Ainda faço tudo isso.
219
00:14:51,432 --> 00:14:55,477
Só que, agora, lavo a cidade,
passajo a trama social
220
00:14:55,561 --> 00:14:58,314
e desentupo os ralos
do nosso sistema judicial.
221
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
Vais fazer o quê para o jantar?
222
00:15:02,651 --> 00:15:05,821
Para onde quer que olhe
há alguém a infringir a Lei.
223
00:15:06,405 --> 00:15:10,326
Cão sem trela.
Homem a deitar lixo no chão.
224
00:15:10,409 --> 00:15:12,328
Cavalo sem fralda.
225
00:15:12,703 --> 00:15:16,790
Carro estacionado
em três lugares para deficientes.
226
00:15:16,874 --> 00:15:20,085
-Homer!
-Olá, Marge. Como está a minha fofa?
227
00:15:20,169 --> 00:15:22,463
Homer, estou de serviço.
228
00:15:22,546 --> 00:15:25,424
Tudo bem.
Também devia estar a trabalhar.
229
00:15:25,507 --> 00:15:27,092
Tens de tirar o carro daí.
230
00:15:27,176 --> 00:15:31,764
É só um segundo, Marge. Vou comprar
cerveja para aqueles miúdos ali.
231
00:15:32,556 --> 00:15:37,436
Vou fingir que não ouvi isso,
mas tens de tirar o carro daí já.
232
00:15:37,519 --> 00:15:40,940
Volto num instante.
Fica à coca de um polícia a sério.
233
00:15:41,023 --> 00:15:43,192
Acabou-se!
Vou passar-te uma multa!
234
00:15:43,275 --> 00:15:46,028
-Ora! Somos família!
-Estás a infringir a Lei!
235
00:15:46,111 --> 00:15:47,404
Fazemos um acordo.
236
00:15:47,488 --> 00:15:51,033
Rasga essa multa,
que eu devolvo-te o boné.
237
00:15:55,746 --> 00:16:00,084
Homer, tirar o boné a um polícia
dá direito a prisão.
238
00:16:00,417 --> 00:16:03,504
Que vais fazer quanto a isso?
Que vais fazer?
239
00:16:03,587 --> 00:16:08,175
"Sou a Agente Marge.
Vou prender-te." Então! Que é isto?
240
00:16:08,509 --> 00:16:11,345
Marge, aqui não... Eh!
241
00:16:11,428 --> 00:16:14,890
-Não vais mesmo prender-me.
-Tens o direito de permanecer calado.
242
00:16:14,974 --> 00:16:16,934
Prefiro abdicar desse direito.
243
00:16:25,609 --> 00:16:27,528
Pronto, Simpson. Pode ir.
244
00:16:28,487 --> 00:16:32,282
Deixe-me só terminar esta última cauda
de lagosta e torta de framboesa.
245
00:16:33,534 --> 00:16:36,370
Pronto, Hans... Está na hora de ir.
246
00:16:36,453 --> 00:16:38,622
Mas ele comeu a minha última refeição.
247
00:16:38,706 --> 00:16:42,626
Se for a pior coisa que lhe acontecer
hoje, considere-se um sortudo.
248
00:16:42,710 --> 00:16:46,171
Podem realmente executar alguém
numa cadeia local?
249
00:16:46,255 --> 00:16:47,923
A partir de agora, não fala.
250
00:16:51,719 --> 00:16:56,056
Desculpa ter-te detido, Homer,
mas fiz o que era certo.
251
00:16:56,140 --> 00:17:00,519
Quando precisares, ficarás feliz
por haver polícias como eu por aí.
252
00:17:00,602 --> 00:17:02,521
Não tenho mais nada a dizer-te.
253
00:17:02,604 --> 00:17:05,941
Vou dividir a casa ao meio,
como no I Love Lucy.
254
00:17:06,025 --> 00:17:09,236
Tu ficas do teu lado,
e eu fico do meu.
255
00:17:12,114 --> 00:17:15,492
Quando a Marge disse que ia
para a Academia de Polícia,
256
00:17:15,576 --> 00:17:19,329
achei divertido e empolgante.
Como naquele filme, Spaceballs.
257
00:17:19,413 --> 00:17:23,000
Em vez disso, tem sido doloroso
e perturbante, como Police Academy.
258
00:17:23,083 --> 00:17:25,794
Homer?
Estou preocupado com a cerveja.
259
00:17:25,878 --> 00:17:30,340
Depois desta grade e daquela,
só nos resta mais outra!
260
00:17:30,424 --> 00:17:32,676
Pois! O Barney tem razão!
261
00:17:32,760 --> 00:17:34,762
Vamos beber cerveja.
262
00:17:34,845 --> 00:17:37,264
Que tal uma cerveja?
Sim, o Barney tem razão.
263
00:17:37,347 --> 00:17:40,976
Pronto, rapazes, acalmem-se...
Tenho mais na garagem.
264
00:17:41,060 --> 00:17:43,771
Não. Eu vou lá buscá-la, Homer.
265
00:17:45,022 --> 00:17:47,858
Por que está ele tão desejoso
de ir à garagem?
266
00:17:47,941 --> 00:17:50,486
Garagem...
Pessoal, a garagem!
267
00:17:50,569 --> 00:17:53,322
La-di-da, senhor francês.
268
00:17:53,405 --> 00:17:55,532
-Que lhe chamas tu?
-Buraco para o carro.
269
00:18:00,829 --> 00:18:03,540
-Atrasaste-te, Herman.
-Importa-se de esperar
270
00:18:03,624 --> 00:18:06,043
por mercadoria desta qualidade,
Mr. Jericho?
271
00:18:06,919 --> 00:18:11,048
Parece material do bom. Mas, claro
vou ter de experimentá-lo, primeiro.
272
00:18:11,882 --> 00:18:13,967
São fabulosas!
273
00:18:14,051 --> 00:18:18,514
Sim... Quem suspeitaria
que são calças de ganga falsificadas?
274
00:18:18,931 --> 00:18:20,724
Haverá melhor lugar para negociar
275
00:18:20,808 --> 00:18:24,394
do que na garagem de uma polícia,
onde ninguém suspeitaria de nada?
276
00:18:30,859 --> 00:18:33,987
Herman, tive de vir até cá
para ver qual é a graça.
277
00:18:34,071 --> 00:18:37,157
Uma rede de calças falsificadas
no meu buraco para o carro!
278
00:18:37,241 --> 00:18:39,993
Tenho de contar a toda a gente!
Esperem aqui.
279
00:18:40,077 --> 00:18:41,703
Mais devagar.
280
00:18:41,787 --> 00:18:43,831
Está certo.
281
00:18:45,290 --> 00:18:47,918
Se calhar, é melhor
parares completamente.
282
00:18:48,460 --> 00:18:50,295
Herman, como foste capaz?
283
00:18:50,379 --> 00:18:53,173
Todos pensámos
em falsificar calças de ganga,
284
00:18:53,257 --> 00:18:54,842
mas e as vítimas?
285
00:18:54,925 --> 00:19:00,430
Estilistas diligentes como Calvin Klein,
Gloria Vanderbilt ou Antoine Bugle Boy?
286
00:19:00,514 --> 00:19:03,684
São as pessoas que viram
um mercado saturado
287
00:19:03,767 --> 00:19:05,352
e disseram: "Eu também!"
288
00:19:05,435 --> 00:19:07,354
Avancem sobre ele, homens.
289
00:19:07,437 --> 00:19:10,566
Não me parece lá muito boa ideia.
290
00:19:10,649 --> 00:19:13,735
Oh, não! É a Gloria Vanderbilt
que veio vingar-se!
291
00:19:13,819 --> 00:19:18,115
Não, é a Agente Simpson da Polícia.
292
00:19:23,453 --> 00:19:26,874
Herman, tens contas a acertar comigo.
Deixa a miúda fora disto.
293
00:19:26,957 --> 00:19:29,710
-Está bem.
-Homer!
294
00:19:29,793 --> 00:19:33,422
É tarde de mais para mim! Vende
as calças e vive como uma rainha!
295
00:19:36,258 --> 00:19:37,968
O Bart está?
296
00:19:38,468 --> 00:19:40,888
Vou levar a Maggie para um passeio.
297
00:19:44,016 --> 00:19:47,728
Acho que estou a pôr as decorações
do Dia das Bruxas cedo de mais.
298
00:19:47,811 --> 00:19:49,396
Crítica aceite.
299
00:19:50,397 --> 00:19:52,649
Marge!
300
00:19:53,734 --> 00:19:56,111
-Força, mãe!
-Dá cabo dele! Boa, mãe!
301
00:19:56,195 --> 00:19:59,740
Voltem para a cama!
Não me obriguem a ir aí!
302
00:20:04,828 --> 00:20:08,916
Parece que a tua mulher
está a trepar à árvore errada.
303
00:20:12,961 --> 00:20:17,132
Quieto! Todas as mães conhecem
a entrada secreta da casinha do filho.
304
00:20:17,216 --> 00:20:20,385
Oh, Marge, salvaste-me a vida!
305
00:20:20,469 --> 00:20:22,679
Desculpa ter gozado contigo.
306
00:20:22,763 --> 00:20:26,642
És uma excelente polícia.
Estou orgulhoso de ti.
307
00:20:28,393 --> 00:20:30,479
Adeusinho!
Tenho de apanhar o comboio das cinco.
308
00:20:30,562 --> 00:20:34,066
-Está a fugir! Estragaste tudo, Marge.
-Não me parece.
309
00:20:35,359 --> 00:20:38,070
Traído pela minha
própria reles mercadoria!
310
00:20:38,570 --> 00:20:41,156
É a minha ambulância!
Chamei-a há quatro horas.
311
00:20:41,240 --> 00:20:42,950
Marge, como soubeste?
312
00:20:43,033 --> 00:20:44,952
-Que as calças se rasgariam?
-Não. Que...
313
00:20:45,035 --> 00:20:48,247
Anos a comprar calças para os miúdos
e para um marido roliço
314
00:20:48,330 --> 00:20:50,958
deram-me um sexto sentido
para costuras reles,
315
00:20:51,041 --> 00:20:52,918
coisa que não falta a estas calças.
316
00:20:53,001 --> 00:20:56,505
Muito bem, Simpson, mas não
podemos prendê-lo. Não há provas.
317
00:20:56,588 --> 00:20:58,715
A garagem está cheia
de calças falsificadas.
318
00:20:59,132 --> 00:21:02,219
Desapareceram misteriosamente.
319
00:21:02,719 --> 00:21:04,221
Ficam-vos bem, rapazes.
320
00:21:04,304 --> 00:21:08,850
Acabou-se! Há corrupção
a mais na Polícia. Demito-me.
321
00:21:21,029 --> 00:21:22,364
Lamento perder-te, Simpson.
322
00:21:25,367 --> 00:21:27,119
Acho que eles não voltam.
323
00:21:27,202 --> 00:21:30,580
Pronto, é agora. É agora.
Vou espreitar as cartas dele.
324
00:21:30,914 --> 00:21:31,790
Bolas! Passo.
325
00:22:31,600 --> 00:22:32,601
Tradução:
Isabel Monteiro