1
00:00:04,421 --> 00:00:06,089
I SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,343
NON PRENDERÒ IN GIRO
LA SIGNORA DUMBFACE
3
00:00:32,157 --> 00:00:35,201
PARCO DI JEBEDIAH SPRINGFIELD
4
00:00:35,285 --> 00:00:37,787
8:00 DISINFESTAZIONE MOSCHE
8:15 SPRINGFIELD POP
5
00:00:37,871 --> 00:00:39,372
8:30 SECONDA DISINFESTAZIONE
6
00:00:40,957 --> 00:00:44,878
Sei contento che siamo usciti e siamo
venuti in città per un po' di cultura?
7
00:00:45,837 --> 00:00:47,881
Stanno massacrando i classici.
8
00:00:47,964 --> 00:00:50,967
Quei fagotti potevano entrare
un po' più tardi?
9
00:00:51,051 --> 00:00:54,804
Oh, andiamo, Homer. Ci sono i laser.
Ti piacciono i laser.
10
00:00:54,888 --> 00:00:56,806
Effetti laser, palle a specchi...
11
00:00:56,890 --> 00:00:59,684
...John Williams
si starà rigirando nella tomba.
12
00:01:04,481 --> 00:01:08,485
Deliziosamente satirica. Mi domando
se qualcun altro l'abbia capito.
13
00:01:08,568 --> 00:01:10,445
Andiamo via!
14
00:01:13,114 --> 00:01:17,243
Fai attenzione. Sono strade pericolose
per noi tipi di alta-bassa-media-classe.
15
00:01:17,327 --> 00:01:22,457
Non guardare negli occhi, tieni d'occhio
la tua borsa, e sospetta di tutti.
16
00:01:22,540 --> 00:01:24,876
- Gioco delle tre carte.
- Soldi facili!
17
00:01:24,959 --> 00:01:26,711
Homer, questi giochi sono truccati.
18
00:01:26,795 --> 00:01:28,922
Allora perché quel ragazzo
sta vincendo?
19
00:01:29,255 --> 00:01:31,341
Ho vinto ancora.
20
00:01:31,424 --> 00:01:33,343
Bravo, fratello!
21
00:01:33,426 --> 00:01:35,970
Somiglia e si comporta come
quello che dà le carte.
22
00:01:36,054 --> 00:01:38,681
Penso siano imparentati,
o per lo meno in combutta.
23
00:01:38,765 --> 00:01:41,935
Trova la carta rossa.
Non è difficile.
24
00:01:45,105 --> 00:01:47,148
Venti su questa, mio buon uomo.
25
00:01:47,941 --> 00:01:49,943
Mi spiace, amico. Nero.
26
00:01:52,862 --> 00:01:55,115
Homer, ti ha imbrogliato!
27
00:01:55,198 --> 00:01:57,283
Stai facendo una brutta pubblicità
al gioco delle tre carte!
28
00:01:57,367 --> 00:01:59,494
Di sicuro non darete la colpa a me?
29
00:01:59,828 --> 00:02:03,623
È la gente come te che rovina
le strade e le piazze della nostra città.
30
00:02:03,706 --> 00:02:06,835
Come osi sfruttare l'avidità
e la stupidità in questo modo!
31
00:02:06,918 --> 00:02:09,504
- Ciao-ciao!
- Qualcuno lo fermi!
32
00:02:11,339 --> 00:02:14,634
Sta scappando!
Andiamo! Andiamo!
33
00:02:14,717 --> 00:02:16,302
No, Marge!
34
00:02:46,666 --> 00:02:48,585
Devo avvisarti che...
35
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
...a volte la gente normale
ha una scossa di adrenalina.
36
00:02:59,262 --> 00:03:01,181
- Vedi?
- Ammanettatelo, ragazzi.
37
00:03:01,264 --> 00:03:02,891
Metteremo al fresco
questo furfante.
38
00:03:03,766 --> 00:03:06,895
Ritornerò per strada in 24 ore.
39
00:03:06,978 --> 00:03:08,980
Proveremo a farlo in 12.
40
00:03:13,610 --> 00:03:15,737
Marge, stai bene?
41
00:03:15,820 --> 00:03:17,238
Penso di star bene.
42
00:03:17,322 --> 00:03:21,201
È stato spaventoso, ma in un qualche
modo è stato anche stimolante.
43
00:03:21,284 --> 00:03:26,122
Sì. È stato stimolante vedere la polizia
salvare una donna isterica.
44
00:03:26,206 --> 00:03:28,625
Oh, perdiana.
45
00:03:28,708 --> 00:03:32,003
Calma, ora, dolcezza.
Homie è qui.
46
00:03:33,504 --> 00:03:36,132
Ehi, mamma. È così che l'hai preso?
47
00:03:37,133 --> 00:03:39,260
Diciamo la verità, Lis.
Sei troppo gracile per...
48
00:03:41,888 --> 00:03:43,223
Lisa, lascia tuo fratello.
49
00:03:45,808 --> 00:03:47,936
Sì, come se facesse
davvero male.
50
00:03:49,812 --> 00:03:53,483
Mamma, catturare quell'uomo è stata
la cosa più eccitante che tu abbia fatto?
51
00:03:53,566 --> 00:03:55,777
Beh, è stato abbastanza eccitante.
52
00:03:55,860 --> 00:04:00,073
Ma anche la zuppa di sedano
è abbastanza eccitante.
53
00:04:11,000 --> 00:04:16,130
Strano. Il prosciutto normale
non mi entusiasma più.
54
00:04:16,214 --> 00:04:19,467
Passerò al prosciutto alla diavola.
55
00:04:32,563 --> 00:04:34,440
MANGIA
FORMAGGIO
56
00:04:42,031 --> 00:04:43,533
Marge!
57
00:04:43,992 --> 00:04:47,412
Signora Simpson, ho appena ricevuto
il nuovo numero di Pulire e aspirare.
58
00:04:47,495 --> 00:04:49,872
Grazie, Benevenstanciano.
59
00:04:49,956 --> 00:04:52,292
PULIRE E ASPIRARE
Anteprima delle spugne del '96
60
00:04:53,251 --> 00:04:54,544
SPORT MORTALI
61
00:04:54,627 --> 00:04:56,337
Sport mortali.
62
00:04:56,421 --> 00:04:57,922
INCITATORE DI ORSI
PERIODICO
63
00:05:00,216 --> 00:05:01,676
MANGIATORE DI VETRO
64
00:05:05,013 --> 00:05:07,640
SPRINGFIELD
STAZIONE DI POLIZIA
65
00:05:07,724 --> 00:05:09,225
Bene, vai dentro.
66
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
- Farai una brutta fine.
- Ti faccio a pezzi.
67
00:05:11,853 --> 00:05:17,108
Hai la roba che scotta, eh?
Beh, abbiamo tutto quello che ci serve.
68
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
- Scusatemi.
- Cosa? Cosa? Cosa?
69
00:05:20,236 --> 00:05:22,739
Cosa? Cosa? Cosa?
Meglio che riguardi la pizza.
70
00:05:22,822 --> 00:05:26,242
In realtà, sono interessata
a diventare un ufficiale di polizia.
71
00:05:41,424 --> 00:05:42,884
Benvenuta a bordo.
72
00:05:42,967 --> 00:05:45,386
Hai fatto cosa?
73
00:05:45,470 --> 00:05:47,972
Ho preso in prestito il tuo tagliaunghie.
Qual è il problema?
74
00:05:48,056 --> 00:05:49,140
Niente. Sono solo teso...
75
00:05:49,223 --> 00:05:51,601
...da quando tua madre
ha detto di voler entrare in polizia.
76
00:05:51,684 --> 00:05:54,312
Bello! Mi porterai con te
quando farai degli sfratti?
77
00:05:54,395 --> 00:05:58,483
- Va bene, piccoletto.
- Essere un poliziotto fa di te l'uomo.
78
00:05:58,566 --> 00:06:01,861
Il che fa di me la donna.
E questo non mi interessa proprio.
79
00:06:01,944 --> 00:06:04,322
A parte portare occasionalmente
la biancheria intima...
80
00:06:04,405 --> 00:06:07,241
...che, come abbiamo discusso,
è solamente un confort.
81
00:06:07,325 --> 00:06:09,952
Homer, non hai ragione
di sentirti minacciato.
82
00:06:10,036 --> 00:06:12,872
Sarai sempre l'uomo di questa casa.
83
00:06:12,955 --> 00:06:14,874
Grazie, amore.
84
00:06:16,584 --> 00:06:18,795
Bene, voi spilungoni pelle ed ossa.
85
00:06:18,878 --> 00:06:22,340
Diventare poliziotti non è qualcosa
che avviene in una notte.
86
00:06:22,673 --> 00:06:25,676
Ci vuole un duro weekend di allenamento
per ottenere quel distintivo.
87
00:06:25,760 --> 00:06:29,013
Dimentica quel distintivo!
Quando avremo la maledetta pistola?
88
00:06:29,097 --> 00:06:32,558
Ehi, ti ho detto, non avrai la pistola
finché non mi dici il tuo nome.
89
00:06:32,642 --> 00:06:36,437
Ne ho fin qui delle tue "regole"!
90
00:06:37,188 --> 00:06:39,899
CORSA AD OSTACOLI
91
00:06:51,661 --> 00:06:53,538
Le donne hanno sempre problemi
con il muro.
92
00:06:54,288 --> 00:06:56,332
Non trovano mai la porta.
93
00:06:56,416 --> 00:06:57,834
POLIGONO
94
00:07:15,101 --> 00:07:17,270
Hai mancato il bambino.
Hai mancato il cieco.
95
00:07:32,201 --> 00:07:35,204
Oh. Scusa, Simpson.
Devi rifare il percorso.
96
00:07:35,288 --> 00:07:38,374
Cercavo di far funzionare
questo Occhio Magico.
97
00:07:38,916 --> 00:07:41,461
Guardalo. Un pony.
98
00:07:45,590 --> 00:07:48,259
Ehi, gente! Mamma è a casa.
99
00:07:51,637 --> 00:07:54,891
Non avevano una camicia della
mia taglia, ma vi siete fatti un'idea.
100
00:07:59,187 --> 00:08:03,232
Wow, Mamma. Non ti ho mai
immaginata prima come un'autorità.
101
00:08:03,316 --> 00:08:06,152
Marge, voglio che
tu faccia attenzione là fuori.
102
00:08:06,235 --> 00:08:08,738
Mi stai molto a cuore.
103
00:08:08,821 --> 00:08:10,615
Homie, certo che lo farò.
104
00:08:10,698 --> 00:08:14,702
Mamma, se qualcuno spara al sindaco,
dovresti prendere tu il proiettile?
105
00:08:14,785 --> 00:08:17,580
- Suppongo di sì.
- E a un distributore di coca?
106
00:08:17,663 --> 00:08:18,831
- No.
- Una TV?
107
00:08:18,915 --> 00:08:21,250
- No.
- Una TV con l'immagine del sindaco?
108
00:08:21,334 --> 00:08:23,544
Qualunque cosa farai,
saremo orgogliosi di te.
109
00:08:23,628 --> 00:08:27,006
- Beh, grazie, amore.
- Finché è costituzionale.
110
00:08:28,549 --> 00:08:30,676
Homer, ridammi lo spray
al peperoncino!
111
00:08:30,760 --> 00:08:33,930
Oh, Marge. Uno spruzzo
ed è come essere in Messico.
112
00:08:36,557 --> 00:08:38,684
Inabilitante.
113
00:08:44,232 --> 00:08:46,734
Bene, ordine, gente.
Gente, ordine.
114
00:08:46,817 --> 00:08:50,071
Gente. Ward e Van Zuylen,
guardia a Ciambellopoli.
115
00:08:50,154 --> 00:08:52,365
Quando quelle fresche escono
dalla friggitrice, segnalatelo.
116
00:08:52,448 --> 00:08:54,200
Keneally e Earhart, scortateli.
117
00:08:54,283 --> 00:08:56,577
Fitz e Garcia,
è il vostro turno di dormire sul lavoro.
118
00:08:59,455 --> 00:09:00,998
E, Simpson...
119
00:09:01,082 --> 00:09:03,042
...visto che è il tuo primo giorno...
120
00:09:03,125 --> 00:09:05,419
...sei inesperta e vulnerabile...
121
00:09:05,503 --> 00:09:07,964
...il tuo turno è Junkyville e Bumtown.
122
00:09:11,384 --> 00:09:13,010
JUNKYTOWN
CLINICA LEGALE
123
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
Buongiorno, signor Hutz.
124
00:09:15,304 --> 00:09:18,307
Sappia che il contenuto
di quel cassonetto è privato.
125
00:09:18,391 --> 00:09:22,478
Se ci mette il naso, violerà
la riservatezza avvocato-cassonetto.
126
00:09:22,562 --> 00:09:24,188
Volevo solo dirle buongiorno.
127
00:09:25,565 --> 00:09:26,941
Buongiorno.
128
00:09:37,577 --> 00:09:39,662
Sei il nuovo poliziotto di turno?
129
00:09:39,745 --> 00:09:41,622
Okay. Conosco il meccanismo.
130
00:09:41,706 --> 00:09:43,833
Quant'è?
Cento? Duecento?
131
00:09:43,916 --> 00:09:47,920
Duecento. No, no. Cioè, niente.
Non prendo bustarelle!
132
00:09:48,004 --> 00:09:49,672
Sì, certamente.
133
00:09:50,131 --> 00:09:52,466
Lascerò solamente questi soldi
sul tavolo...
134
00:09:52,550 --> 00:09:55,553
...dando la schiena al tavolo.
135
00:09:55,636 --> 00:09:58,014
Apu, no.
136
00:10:01,559 --> 00:10:03,019
- Così va meglio.
- Così va meglio.
137
00:10:05,938 --> 00:10:07,356
ORE 15
DISTURBO ALLA QUIETE PUBBLICA
138
00:10:07,440 --> 00:10:09,984
Non pensare per un momento
di poter continuare...
139
00:10:10,067 --> 00:10:13,404
Ho avuto una segnalazione di disturbo
alla quiete pubblica a questo indirizzo.
140
00:10:13,487 --> 00:10:14,905
Sì, infatti c'è.
141
00:10:14,989 --> 00:10:18,576
C'è un cuscino da bagno gonfiabile
che piace a me e a mia madre.
142
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
Dice che è il suo giorno per usarlo.
Le ho detto si sbaglia. Abbiamo litigato.
143
00:10:22,538 --> 00:10:24,790
Dopo, quando mi preparavo
per il bagno...
144
00:10:24,874 --> 00:10:28,336
...ho notato, con orrore,
che qualcuno...
145
00:10:28,419 --> 00:10:30,171
...aveva tagliato il cuscino.
146
00:10:30,588 --> 00:10:32,006
Chi ha chiamato la polizia?
147
00:10:32,089 --> 00:10:33,633
- Entrambi.
- Entrambi.
148
00:10:33,716 --> 00:10:37,178
Perché non vi tranquillizzate. Sono sicura
che potete comprare un altro cuscino.
149
00:10:37,261 --> 00:10:40,931
Beh, potrei rimandarlo a Taiwan per farlo
riparare. Ma perché dovrei farlo?
150
00:10:41,015 --> 00:10:42,475
Non ho fatto niente di male!
151
00:10:42,558 --> 00:10:45,936
E non consento che la mia faccia venga
trasmessa in TV. La voglio sfuocata.
152
00:10:48,397 --> 00:10:50,566
Cosa farai nel tuo giorno libero?
153
00:10:50,650 --> 00:10:53,611
Voglio solo rilassarmi
e dimenticare che sono parte...
154
00:10:53,694 --> 00:10:58,074
...della sottile linea blu
che divide la civiltà dal caos.
155
00:11:00,701 --> 00:11:05,706
È illegale per te andare su un veicolo
di classe 9 senza protezioni ed elmetto.
156
00:11:05,790 --> 00:11:07,833
- Ma, mamma...
- È per la tua sicurezza.
157
00:11:09,710 --> 00:11:12,213
Prendi questo, ragazzo protetto!
158
00:11:12,296 --> 00:11:17,551
La protezione è così soffice sulle nocche,
potrei picchiarti tutto il giorno!
159
00:11:19,720 --> 00:11:22,515
Spero solo abbiano la rivista Us
in paradiso.
160
00:11:22,598 --> 00:11:24,850
Ha detto che toccava a lui
usare il cuscino da bagno!
161
00:11:24,934 --> 00:11:27,436
Non posso più andare in biblioteca.
Tutti puzzano.
162
00:11:31,857 --> 00:11:36,570
Non smettete di parlare. Sarò un
poliziotto, ma sono ancora vostra amica.
163
00:11:37,947 --> 00:11:40,199
Come va, signora Krabappel?
164
00:11:40,282 --> 00:11:42,827
Osservo la legge. Ho finito.
165
00:11:45,413 --> 00:11:48,124
Moe, non ti ho mai visto qui prima.
166
00:11:48,207 --> 00:11:51,043
Beh, di questi tempi,
la mia ricrescita naturale
167
00:11:51,127 --> 00:11:53,671
non è più color castagno,
agente Simpson.
168
00:11:53,754 --> 00:11:57,299
Non devi chiamarmi "agente".
Qui non sono in servizio.
169
00:11:57,383 --> 00:11:58,718
Finito.
170
00:12:03,013 --> 00:12:06,308
Stai bene. È una lunghezza che ti dona.
171
00:12:12,022 --> 00:12:14,984
Il nastro della polizia di mamma
non è un giocattolo, papà.
172
00:12:15,067 --> 00:12:18,279
Zitta, cara.
Rovinerai il divertimento di papà.
173
00:12:22,700 --> 00:12:25,453
Oh, mio Dio!
È successo qualcosa di terribile!
174
00:12:25,536 --> 00:12:27,413
LINEA DELLA POLIZIA
NON ATTRAVERSARE
175
00:12:29,665 --> 00:12:31,083
Ti ho fregato, Flanders.
176
00:12:31,167 --> 00:12:34,044
Ti ho fatto credere
che la tua famiglia fosse morta!
177
00:12:37,214 --> 00:12:38,841
L'hai capita?
178
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
Non lo sono, però.
179
00:12:42,803 --> 00:12:44,680
- Ma hai pensato che lo fossero.
- Sì.
180
00:12:44,764 --> 00:12:47,266
Per questo è così divertente.
181
00:12:47,349 --> 00:12:48,893
Ma non lo sono.
182
00:12:48,976 --> 00:12:50,436
Bella questa.
183
00:12:50,519 --> 00:12:53,939
Quella è la cella degli ubriachi,
e questa è la scrivania di mamma.
184
00:12:54,023 --> 00:12:55,983
Mamma, so che le tue intenzioni
sono buone.
185
00:12:56,066 --> 00:12:59,945
Ma la polizia non è una forza che
mantiene lo status quo dei ricchi?
186
00:13:00,029 --> 00:13:02,573
Non pensi che dovremmo attaccare
problemi sociali...
187
00:13:02,656 --> 00:13:05,242
...invece di buttare la gente
in prigioni sovraffollate?
188
00:13:06,619 --> 00:13:09,955
Guarda, Lisa!
È McGriff il Cane del Crimine.
189
00:13:10,039 --> 00:13:14,001
Ciao, Lisa.
Aiutami a mordere il crimine.
190
00:13:16,796 --> 00:13:21,300
Ehi, buone notizie, ragazzi! Ho un mazzo
di carte sconce per la nostra partita.
191
00:13:21,383 --> 00:13:23,511
"Le ragazze di internet".
192
00:13:23,594 --> 00:13:27,097
Navigherei con loro ogni giorno.
193
00:13:27,932 --> 00:13:30,142
Ehi, ehi! Abbiamo offeso Herman.
194
00:13:30,226 --> 00:13:32,770
No, vado solo fuori
per un po' di aria fresca.
195
00:13:33,646 --> 00:13:35,731
A quel ragazzo piace
davvero l'aria aperta.
196
00:13:35,815 --> 00:13:37,858
Niente di ciò che fa per me.
197
00:13:38,609 --> 00:13:42,363
Oh, sì... Oh, sì, sì.
198
00:13:42,446 --> 00:13:45,574
Homer, sicuro che va bene se fumiamo
sigari cubani e giochiamo d'azzardo...
199
00:13:45,658 --> 00:13:48,077
- ...ora che tua moglie è un poliziotto?
- Stai scherzando?
200
00:13:48,160 --> 00:13:51,080
Essere il marito di un poliziotto
è un bell'affare.
201
00:13:51,163 --> 00:13:54,291
Questa radio della polizia mi intrattiene
con le sventure delle altre persone...
202
00:13:54,375 --> 00:13:56,836
...abbiamo un funerale gratis per Marge,
Dio non voglia...
203
00:13:56,919 --> 00:14:02,091
...e posso fare dei controlli
su chiunque voglia, Momar.
204
00:14:02,174 --> 00:14:05,761
Per favore, per favore.
Smefettifilafa Hofomafar.
205
00:14:07,054 --> 00:14:10,891
Sbrigati con le carte, Lenny.
Qui dice che vai a 3 km all'ora.
206
00:14:10,975 --> 00:14:13,310
Metti via. Le pistole radar
ti fanno venire il cancro.
207
00:14:13,394 --> 00:14:15,437
Una ragione in più per sbrigarti.
208
00:14:15,521 --> 00:14:17,565
Ehi, cosa potrebbe andare
a 160 km a...
209
00:14:19,775 --> 00:14:22,736
Gioco d'azzardo illegale in casa mia?
210
00:14:22,820 --> 00:14:25,155
Casa tua? Casa tua?
211
00:14:25,239 --> 00:14:29,285
Gesù, è arredata così favolosamente,
pensavo di essere a Las Vegas.
212
00:14:29,368 --> 00:14:32,079
Ehi, voi mi avete mentito!
Mi avete detto che era Las Vegas!
213
00:14:32,162 --> 00:14:35,165
- Noi andiamo.
- Noi andiamo. Ci vediamo in giro.
214
00:14:35,249 --> 00:14:38,043
Marge, hai fatto scappare
tutti i miei amici del poker.
215
00:14:38,127 --> 00:14:39,795
Non volevo.
216
00:14:39,879 --> 00:14:41,755
Sei un tale poliziotto.
217
00:14:41,839 --> 00:14:44,508
Non molto tempo fa,
eri così importante per me.
218
00:14:44,592 --> 00:14:49,430
Eri una pulitrice di pentole, una attacca
bottoni, una stura intasamenti di capelli.
219
00:14:49,513 --> 00:14:51,348
Sono ancora tutte queste cose.
220
00:14:51,432 --> 00:14:55,477
Solo ora pulisco la città,
attacco assieme il tessuto sociale...
221
00:14:55,561 --> 00:14:58,314
...e sturo gli intasamenti del nostro
sistema legale.
222
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
Cosa cucinerai per cena?
223
00:15:02,651 --> 00:15:05,821
Dovunque guardi,
qualcuno sta infrangendo la legge.
224
00:15:06,405 --> 00:15:10,326
Cani, senza guinzaglio.
Uomini che sporcano.
225
00:15:10,409 --> 00:15:12,328
Cavalli che non portano pannoloni.
226
00:15:12,703 --> 00:15:16,790
Macchine parcheggiate su tre spazi
per gli handicappati.
227
00:15:16,874 --> 00:15:20,085
- Homer!
- Ehi, Marge. Come stai, piccola mia?
228
00:15:20,169 --> 00:15:22,463
Homer, sono in servizio.
229
00:15:22,546 --> 00:15:25,424
Va bene.
Anch'io dovrei essere al lavoro.
230
00:15:25,507 --> 00:15:27,092
Devi spostare la tua macchina.
231
00:15:27,176 --> 00:15:31,764
Ci metterò solo un secondo, Marge.
Prenderò delle birre per quei ragazzi lì.
232
00:15:32,556 --> 00:15:37,436
Fingerò di non aver sentito.
Ma devi spostare l'auto adesso.
233
00:15:37,519 --> 00:15:40,940
Torno subito. Ora controlla
se arriva un vero poliziotto.
234
00:15:41,023 --> 00:15:43,192
Va bene!
Ti farò una multa!
235
00:15:43,275 --> 00:15:46,028
- Andiamo! Siamo una famiglia!
- Stai infrangendo la legge!
236
00:15:46,111 --> 00:15:47,404
Facciamo un patto.
237
00:15:47,488 --> 00:15:51,033
Tu strappi quella multa
e io ti ridarò il tuo cappello!
238
00:15:55,746 --> 00:16:00,084
Homer, prendere il cappello
di un ufficiale è punibile con l'arresto.
239
00:16:00,417 --> 00:16:03,504
Cosa farai? Cosa farai, eh?
240
00:16:03,587 --> 00:16:08,175
"Sono l'agente Marge. Ti arresterò".
Wow! Cosa?
241
00:16:08,509 --> 00:16:11,345
Marge, non qui. Ehi.
242
00:16:11,428 --> 00:16:14,890
- Mi stai arrestando davvero?
- Hai il diritto di rimanere in silenzio.
243
00:16:14,974 --> 00:16:16,934
Scelgo di rinunciare a questo diritto.
244
00:16:25,609 --> 00:16:27,528
Bene, Simpson. Sei libero di andare.
245
00:16:28,487 --> 00:16:32,282
Lasciami finire quest'ultima coda
di aragosta e la torta al lampone.
246
00:16:33,534 --> 00:16:36,370
Bene, Hans. È ora di andare.
247
00:16:36,453 --> 00:16:38,622
Ma ha mangiato il mio ultimo pasto.
248
00:16:38,706 --> 00:16:42,626
Se questa è la cosa peggiore che
ti succede oggi, considerati fortunato.
249
00:16:42,710 --> 00:16:46,171
Siete davvero autorizzati a fare
delle esecuzioni in una prigione locale?
250
00:16:46,255 --> 00:16:47,923
Da questo punto in poi, non parlare.
251
00:16:51,719 --> 00:16:56,056
Mi spiace di averti dovuto arrestare,
Homer, ma ciò che ho fatto era giusto.
252
00:16:56,140 --> 00:17:00,519
Quando ne avrai bisogno, sarai felice che
ci siano poliziotti ligi come me lì fuori.
253
00:17:00,602 --> 00:17:02,521
Non ho nient'altro da dirti.
254
00:17:02,604 --> 00:17:05,941
Farò una riga al centro della casa,
come in I Love Lucy.
255
00:17:06,025 --> 00:17:09,236
Tu stai dalla tua parte
e io starò dalla mia.
256
00:17:12,114 --> 00:17:15,492
Quando Marge all'inizio mi ha detto
che andava all'accademia di polizia...
257
00:17:15,576 --> 00:17:19,329
...pensavo sarebbe stato divertente
e eccitante. Come nel film Spaceballs.
258
00:17:19,413 --> 00:17:23,000
Invece è stato doloroso e fastidioso,
come quel film Police Academy.
259
00:17:23,083 --> 00:17:25,794
Ehi, Homer. Sono preoccupato
per le scorte di birra.
260
00:17:25,878 --> 00:17:30,340
Dopo questa cassa, e l'altra cassa,
rimane solo un'altra cassa!
261
00:17:30,424 --> 00:17:32,676
Sì, sì! Barney ha ragione!
262
00:17:32,760 --> 00:17:34,762
Sì, beviamo un po' di birra.
263
00:17:34,845 --> 00:17:37,264
Che dite di un po' di birra?
Sì, Barney ha ragione.
264
00:17:37,347 --> 00:17:40,976
Va bene, ragazzi. Finitela.
Ne ho delle altre in garage.
265
00:17:41,060 --> 00:17:43,771
No. Le prenderò io per te, Homer.
266
00:17:45,022 --> 00:17:47,858
Mi domando perché è così
desideroso di andare in garage.
267
00:17:47,941 --> 00:17:50,486
Il garage. Ehi, amici! Il garage.
268
00:17:50,569 --> 00:17:53,322
Beh, oh-là-là signor Francese.
269
00:17:53,405 --> 00:17:55,532
- Beh, tu come lo chiami?
- Un buco per l'auto.
270
00:18:00,829 --> 00:18:03,540
- Sei in ritardo, Herman.
- Di sicuro non le dispiacerà aspettare...
271
00:18:03,624 --> 00:18:06,043
...per merce di questa qualità,
signor Jericho?
272
00:18:06,919 --> 00:18:11,048
Sembra roba buona.
Ma, certo, devo provarla prima.
273
00:18:11,882 --> 00:18:13,967
Questi sono favolosi!
274
00:18:14,051 --> 00:18:18,514
Sì. Chi sospetterebbe che sono
jeans contraffatti?
275
00:18:18,931 --> 00:18:20,724
Quale miglior posto
per fare l'affare...
276
00:18:20,808 --> 00:18:24,394
...del garage di un poliziotto,
dove nessuno sospetterebbe niente?
277
00:18:30,859 --> 00:18:33,987
Herman, sono dovuto venire qui
per vedere cosa c'è di così divertente.
278
00:18:34,071 --> 00:18:37,157
Un giro di jeans contraffatti
nel mio buco per l'auto!
279
00:18:37,241 --> 00:18:39,993
Lo dirò a tutti!
Aspettate qui.
280
00:18:40,077 --> 00:18:41,703
Non così velocemente.
281
00:18:41,787 --> 00:18:43,831
Okay.
282
00:18:45,290 --> 00:18:47,918
Forse dovresti fermarti
completamente.
283
00:18:48,460 --> 00:18:50,295
Herman, come hai potuto?
284
00:18:50,379 --> 00:18:53,173
Tutti abbiamo pensato
ai jeans contraffatti.
285
00:18:53,257 --> 00:18:54,842
Ma le vittime?
286
00:18:54,925 --> 00:18:57,427
Stilisti gran lavoratori
come Calvin Klein,
287
00:18:57,511 --> 00:19:00,430
Gloria Vanderbilt o Antoine Bugle Boy?
288
00:19:00,514 --> 00:19:03,684
Queste sono le persone che
hanno visto un mercato affollato...
289
00:19:03,767 --> 00:19:05,352
...e hanno detto: "Anch'io!"
290
00:19:05,435 --> 00:19:07,354
Prendetelo, ragazzi.
291
00:19:07,437 --> 00:19:10,566
Non penso questa sia una buona idea.
292
00:19:10,649 --> 00:19:13,735
Oh, no! È Gloria Vanderbilt
in cerca di vendetta.
293
00:19:13,819 --> 00:19:18,115
No, è l'agente Simpson della polizia.
294
00:19:23,453 --> 00:19:26,874
Herman, prenditela con me!
Lascia fuori la ragazza!
295
00:19:26,957 --> 00:19:29,710
- Okay.
- Homer!
296
00:19:29,793 --> 00:19:33,422
È troppo tardi per me, Marge!
Vendi i jeans e vivi come una regina!
297
00:19:36,258 --> 00:19:37,968
È a casa Bart?
298
00:19:38,468 --> 00:19:40,888
Ho solo preso Maggie per un giretto.
299
00:19:44,016 --> 00:19:47,728
Suppongo stia mettendo gli addobbi
per Halloween un po' presto.
300
00:19:47,811 --> 00:19:49,396
Critiche accettate.
301
00:19:50,397 --> 00:19:52,649
Marge!
302
00:19:53,734 --> 00:19:56,111
- Vai, mamma!
- Prendilo! Forza, mamma!
303
00:19:56,195 --> 00:19:59,740
Tornate a letto!
Non obbligatemi e venire lì!
304
00:20:04,828 --> 00:20:08,916
Sembra che tua moglie stia
salendo sull'albero sbagliato.
305
00:20:12,961 --> 00:20:17,132
Fermo! Ogni madre conosce l'entrata
segreta della casa sull'albero del figlio.
306
00:20:17,216 --> 00:20:20,385
Oh, Marge, mi hai salvato la vita.
307
00:20:20,469 --> 00:20:22,679
Mi spiace di averti preso in giro.
308
00:20:22,763 --> 00:20:26,642
Sei proprio un bravo poliziotto.
Sono orgoglioso di te.
309
00:20:28,393 --> 00:20:30,479
Addio. Devo prendere il 501.
310
00:20:30,562 --> 00:20:34,066
- Scappa! Hai perso l'occasione, Marge.
- Non penso.
311
00:20:35,359 --> 00:20:38,070
Giocato dalla mia stessa
merce scadente!
312
00:20:38,570 --> 00:20:41,156
Questa è la mia ambulanza!
L'ho chiamata quattro ore fa!
313
00:20:41,240 --> 00:20:42,950
Marge, come lo sapevi?
314
00:20:43,033 --> 00:20:44,952
- Che i jeans si sarebbero strappati?
- No. Mi chiedevo...
315
00:20:45,035 --> 00:20:48,247
Anni a comprare pantaloni
per i bambini e un marito ben messo...
316
00:20:48,330 --> 00:20:50,958
...mi ha dato un sesto senso
riguardo alle cuciture scadenti...
317
00:20:51,041 --> 00:20:52,918
...che questi jeans
hanno senza dubbio.
318
00:20:53,001 --> 00:20:56,505
Bel lavoro, Simpson, ma non
possiamo trattenerlo. Non ci sono prove.
319
00:20:56,588 --> 00:20:58,715
C'è un garage pieno
di jeans contraffatti.
320
00:20:59,132 --> 00:21:02,219
Sono misteriosamente scomparsi.
321
00:21:02,719 --> 00:21:04,221
State bene, ragazzi.
322
00:21:04,304 --> 00:21:08,850
Ora basta. C'è troppa corruzione
in questo dipartimento. Lo lascio.
323
00:21:21,029 --> 00:21:22,364
Ci spiace perderti, Simpson.
324
00:21:25,367 --> 00:21:27,119
Non penso torneranno.
325
00:21:27,202 --> 00:21:30,330
Beh, basta. Basta.
Guarderò le sue carte.
326
00:21:30,414 --> 00:21:32,082
Cavoli. Mi ritiro.
327
00:22:31,600 --> 00:22:32,601
Tradotto da:
Davide Pasinato