1 00:00:03,461 --> 00:00:06,631 LOS SIMPSON 2 00:00:06,715 --> 00:00:10,260 NO ME BURLARÉ DE LA SEÑORITA CARABOBA 3 00:00:32,073 --> 00:00:35,118 PARQUE JEBEDIAH DE SPRINGFIELD 4 00:00:35,201 --> 00:00:36,411 8:00 PULVERIZAR MOSCAS 5 00:00:36,494 --> 00:00:37,829 8:15 PAPÁS DE SPRINGFIELD 6 00:00:37,912 --> 00:00:39,164 8:30 SPRAY: 2° PASE 7 00:00:40,874 --> 00:00:44,794 ¿No te alegras de haber salido de casa por un poco de cultura? 8 00:00:45,754 --> 00:00:47,797 Están destrozando los clásicos. 9 00:00:47,881 --> 00:00:50,925 ¿No podía haber entrado más tarde ese fagot? 10 00:00:51,009 --> 00:00:54,721 Venga, Homer. Hay efectos láser. A ti te gustan. 11 00:00:54,804 --> 00:00:56,765 Láser, bolas de discoteca. 12 00:00:56,848 --> 00:00:59,768 John Williams debe estar revolviéndose en la tumba. 13 00:01:04,439 --> 00:01:08,568 Deliciosamente satíricos. Me pregunto si alguien lo habrá entendido. 14 00:01:08,651 --> 00:01:10,403 ¡Nos vamos! 15 00:01:13,073 --> 00:01:17,202 Cuidado. Estas son calles peligrosas para nosotros, de clase media-alta-baja. 16 00:01:17,285 --> 00:01:22,415 Evita el contacto visual, vigila el bolso y sospecha de todos. 17 00:01:22,499 --> 00:01:24,834 - Acierte la carta. - ¡Dinero fácil! 18 00:01:24,918 --> 00:01:26,669 Homer, suele estar amañado. 19 00:01:26,753 --> 00:01:28,880 Pues, ¿cómo es que él está ganando? 20 00:01:29,214 --> 00:01:31,299 Como que he vuelto a ganar. 21 00:01:31,382 --> 00:01:33,301 ¡Bien hecho, tío! 22 00:01:33,384 --> 00:01:35,929 Es y actúa como el que reparte. 23 00:01:36,012 --> 00:01:38,640 Parecen parientes, o confabulados. 24 00:01:38,723 --> 00:01:41,893 Encuentra la carta roja. No es difícil en absoluto. 25 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 Veinte a ésta, buen hombre. 26 00:01:47,899 --> 00:01:49,901 Lo siento, tío. Negra. 27 00:01:52,821 --> 00:01:55,073 Homer, ¡te ha engañado! 28 00:01:55,156 --> 00:01:57,242 Ha ensuciado el nombre del juego. 29 00:01:57,325 --> 00:01:59,452 ¿No iréis a culparme a mí? 30 00:01:59,786 --> 00:02:03,581 Es la gente como tú la que estropea los paseos y plazas del centro. 31 00:02:03,665 --> 00:02:06,793 ¿Cómo podéis aprovecharos así de los estúpidos? 32 00:02:06,876 --> 00:02:09,462 - Adiós. - ¡Detenedle! 33 00:02:11,297 --> 00:02:14,592 Se escapa. ¡Vamos! ¡Vamos! 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,261 ¡No, Marge! 35 00:02:46,624 --> 00:02:48,543 Debo advertirte... 36 00:02:49,711 --> 00:02:54,591 ...que a veces a la gente normal se le sube la adrenalina. 37 00:02:59,220 --> 00:03:01,139 - ¿Lo ves? - Esposadle, chicos. 38 00:03:01,222 --> 00:03:02,849 Nos llevamos esta escoria. 39 00:03:03,725 --> 00:03:06,853 Estaré de vuelta en la calle en 24 horas. 40 00:03:06,936 --> 00:03:08,521 Intentaremos que sean 12. 41 00:03:13,568 --> 00:03:15,695 Marge, ¿estás bien? 42 00:03:15,778 --> 00:03:17,197 Creo que estoy bien. 43 00:03:17,280 --> 00:03:21,159 Daba miedo, pero de alguna forma también era excitante. 44 00:03:21,242 --> 00:03:26,080 Sí. Es excitante ver a la policía cogerles y salvar a una mujer histérica. 45 00:03:26,164 --> 00:03:28,583 Por amor de Dios. 46 00:03:28,666 --> 00:03:31,961 Tranquila, mi vida. Homie está aquí. 47 00:03:33,463 --> 00:03:36,090 Mamá, ¿es así como le has cogido? 48 00:03:37,091 --> 00:03:39,219 Asúmelo. Eres demasiado enclenque. 49 00:03:41,846 --> 00:03:43,181 Lisa, suéltale. 50 00:03:45,767 --> 00:03:47,894 Ya, como si hubiera dolido algo. 51 00:03:49,771 --> 00:03:53,441 Mamá, ¿ha sido la cosa más emocionante que has hecho? 52 00:03:53,524 --> 00:03:55,735 Bueno, ha sido bastante emocionante. 53 00:03:55,818 --> 00:04:00,031 Pero la sopa de apio también es bastante emocionante. 54 00:04:06,579 --> 00:04:08,414 6SUPERMERCADO DE SPRINGFIELD 55 00:04:11,125 --> 00:04:16,256 Qué raro. El jamón común ya no me emociona. 56 00:04:16,339 --> 00:04:19,509 Voy a pasarme al jamón con picante. 57 00:04:32,689 --> 00:04:34,565 COME QUESO 58 00:04:42,156 --> 00:04:43,533 ¡Marge! 59 00:04:44,117 --> 00:04:47,537 Señora Simpson. Tengo la nueva entrega de Esponja y Aspirador. 60 00:04:47,620 --> 00:04:49,914 Gracias, Benevenstanciano. 61 00:04:49,998 --> 00:04:52,333 ESPONJA Y ASPIRADOR Las esponjas del 96 62 00:04:53,293 --> 00:04:54,585 DEPORTES MORTALES 63 00:04:54,669 --> 00:04:56,379 Deportes mortales. 64 00:04:56,462 --> 00:04:57,964 REVISTA CEBO DE OSOS 65 00:05:00,258 --> 00:05:01,718 EL COMEDOR DE VIDRIO 66 00:05:05,054 --> 00:05:07,682 COMISARÍA DE SPRINGFIELD 67 00:05:07,765 --> 00:05:09,267 Muy bien, adentro. 68 00:05:09,350 --> 00:05:11,811 - Te vamos a encerrar. - Le quiero dar. 69 00:05:11,894 --> 00:05:17,150 Te crees muy buena, ¿eh? Tenemos todo lo necesario sobre ti. 70 00:05:18,067 --> 00:05:20,194 - Perdonad. - ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 71 00:05:20,278 --> 00:05:22,780 ¿Qué? Más vale que sea sobre pizza. 72 00:05:22,864 --> 00:05:26,284 Bueno, quiero ser agente de la policía. 73 00:05:41,466 --> 00:05:42,925 Bienvenida a bordo. 74 00:05:43,009 --> 00:05:44,761 ¿Que has hecho qué? 75 00:05:45,511 --> 00:05:48,014 He cogido tu cortaúñas. ¿Qué pasa? 76 00:05:48,097 --> 00:05:51,684 Nada. Estoy irritable desde que tu madre me ha dicho que quiere ser poli. 77 00:05:51,768 --> 00:05:54,354 ¡Genial! ¿Me llevarás a los desalojos? 78 00:05:54,437 --> 00:05:58,524 - Hecho, coleguita. - Ser poli te convierte en el hombre. 79 00:05:58,608 --> 00:06:01,903 Me convierte en la mujer. Y no tengo ningún interés. 80 00:06:01,986 --> 00:06:04,364 Excepto de vez en cuando llevar la ropa interior... 81 00:06:04,447 --> 00:06:07,283 ...lo que, como ya hablamos, es por comodidad. 82 00:06:07,367 --> 00:06:09,994 Homer, no debes sentirte amenazado. 83 00:06:10,078 --> 00:06:12,914 Siempre serás el hombre en esta casa. 84 00:06:12,997 --> 00:06:14,415 Gracias, cariño. 85 00:06:16,626 --> 00:06:18,836 Muy bien, espárragos esmirriados. 86 00:06:18,920 --> 00:06:22,382 Uno no se vuelve policía de la noche a la mañana. 87 00:06:22,715 --> 00:06:25,718 Lleva un fin de semana de duro entrenamiento conseguir la placa. 88 00:06:25,802 --> 00:06:29,055 ¡Olvida la placa! ¿Cuándo nos dan las malditas armas? 89 00:06:29,138 --> 00:06:32,600 He dicho que no la tendrás hasta que me digas tu nombre. 90 00:06:32,683 --> 00:06:36,479 ¡Estoy hasta aquí de tus "normas"! 91 00:06:37,230 --> 00:06:39,941 CARRERA DE OBSTÁCULOS 92 00:06:51,828 --> 00:06:53,579 A todas les cuesta el muro. 93 00:06:54,330 --> 00:06:56,374 Nunca encuentran la puerta. 94 00:06:56,457 --> 00:06:57,875 CAMPO DE TIRO 95 00:07:15,143 --> 00:07:17,311 No le has dado al bebé, ni le has dado al ciego. 96 00:07:32,243 --> 00:07:35,246 Perdona, Simpson. Tendrás que hacerlo de nuevo. 97 00:07:35,329 --> 00:07:38,416 Intentaba hacer que el ojo mágico funcionara. 98 00:07:38,958 --> 00:07:41,502 ¡Anda, mira! Un poni. 99 00:07:45,631 --> 00:07:48,301 ¡Hola a todos! Mamá está en casa. 100 00:07:51,679 --> 00:07:54,932 No tenían camisa de mi talla, pero os hacéis una idea. 101 00:07:59,228 --> 00:08:03,274 Vaya. Nunca te había imaginado como una figura de la autoridad. 102 00:08:03,357 --> 00:08:06,194 Marge, quiero que tengas cuidado ahí fuera. 103 00:08:06,277 --> 00:08:08,779 Te has vuelto muy valiosa para mí. 104 00:08:08,863 --> 00:08:10,656 Homer, claro que lo haré. 105 00:08:10,740 --> 00:08:14,744 Si disparasen al alcalde, ¿le protegerías y recibirías el tiro? 106 00:08:14,827 --> 00:08:17,622 - Supongo. - ¿Y una máquina de Coca Cola? 107 00:08:17,705 --> 00:08:18,873 - No. - ¿Una tele? 108 00:08:18,956 --> 00:08:21,250 - No. - ¿Una tele con foto del alcalde? 109 00:08:21,334 --> 00:08:23,586 Hagas lo que hagas, estaremos orgullosos de ti. 110 00:08:23,669 --> 00:08:27,048 - Gracias, tesoro. - Siempre que sea constitucional. 111 00:08:28,591 --> 00:08:30,718 Homer, dame mi spray de defensa personal. 112 00:08:30,801 --> 00:08:33,971 Un chorrito y es como estar al sur de la frontera. 113 00:08:36,599 --> 00:08:38,726 Incapacitador. 114 00:08:44,273 --> 00:08:46,776 Muy bien, orden. Gente, orden. 115 00:08:46,859 --> 00:08:50,112 Ward y Van Zuylen, vigilad la Tierra de los Donuts. 116 00:08:50,196 --> 00:08:52,406 Cuando frían un lote fresco, retiradlo. 117 00:08:52,490 --> 00:08:54,242 Keneally y Earhart, cubridles. 118 00:08:54,325 --> 00:08:56,619 Fitz y Garcia, os toca dormir. 119 00:08:59,497 --> 00:09:01,040 Y, Simpson... 120 00:09:01,123 --> 00:09:03,084 ...ya que es tu primer día... 121 00:09:03,167 --> 00:09:05,461 ...eres inexperta y vulnerable... 122 00:09:05,545 --> 00:09:08,005 ...tu ronda es Drogratavilla y Pueblolgazán. 123 00:09:11,425 --> 00:09:13,052 CLÍNICA LEGAL DE DROGATAVILLA 124 00:09:13,844 --> 00:09:15,263 Hola, señor Hutz. 125 00:09:15,346 --> 00:09:18,349 Los contenidos de este contenedor son privados. 126 00:09:18,432 --> 00:09:22,520 Husmear es violar la confidencialidad del contenedor de abogados. 127 00:09:22,603 --> 00:09:24,230 Solo quería decir hola. 128 00:09:25,606 --> 00:09:26,983 Hola. 129 00:09:34,240 --> 00:09:35,449 TIENDA RÁPIDA 130 00:09:37,618 --> 00:09:39,704 ¿Eres la nueva poli de ronda? 131 00:09:39,787 --> 00:09:41,664 Vale. Conozco el sistema. 132 00:09:41,747 --> 00:09:43,874 ¿Cuánto será? ¿Cien? ¿Doscientos? 133 00:09:43,958 --> 00:09:47,962 Doscientos. No, no. Nada. ¡Yo no acepto sobornos! 134 00:09:48,045 --> 00:09:49,714 Ah, claro que no. 135 00:09:50,172 --> 00:09:52,508 Dejaré el dinero sobre la mesa... 136 00:09:52,592 --> 00:09:55,595 ...y daré la espalda al dinero de la mesa. 137 00:09:55,678 --> 00:09:58,055 Apu, no. 138 00:10:01,601 --> 00:10:03,060 - Eso está mejor. - Eso está mejor. 139 00:10:05,980 --> 00:10:07,398 3:10 PM LLAMADA POR DISTURBIO 140 00:10:07,481 --> 00:10:10,026 No creas que puedes continuar... 141 00:10:10,109 --> 00:10:13,446 Me han informado sobre un disturbio doméstico aquí. 142 00:10:13,529 --> 00:10:14,947 Sí, en efecto lo hay. 143 00:10:15,031 --> 00:10:18,618 Hay una almohada inflable de baño que nos gusta a ambos. 144 00:10:18,701 --> 00:10:22,496 Ha dicho que es su día. Yo he dicho que no. Hemos discutido. 145 00:10:22,580 --> 00:10:24,832 Luego, cuando preparaba el baño... 146 00:10:24,915 --> 00:10:28,377 ...he visto, para mi horror, que alguien... 147 00:10:28,461 --> 00:10:30,212 ...había rajado la almohada. 148 00:10:30,630 --> 00:10:32,048 ¿Quién ha llamado a la policía? 149 00:10:32,131 --> 00:10:33,674 - Los dos. - Los dos. 150 00:10:33,758 --> 00:10:37,219 ¿Por qué no se calman? Seguro que consiguen otra. 151 00:10:37,303 --> 00:10:40,973 Puedo enviarla a Taiwan para reparos. Pero, ¿por qué? 152 00:10:41,057 --> 00:10:42,516 Yo no he hecho nada. 153 00:10:42,600 --> 00:10:45,978 Y no doy permiso para que mi cara salga en la tele. La quiero borrosa. 154 00:10:48,439 --> 00:10:50,608 ¿Qué vas a hacer en tu día libre? 155 00:10:50,691 --> 00:10:53,653 Quiero descansar y olvidar que formo parte... 156 00:10:53,736 --> 00:10:58,115 ...de esa delgada línea azul que está entre la civilización y el caos. 157 00:11:00,743 --> 00:11:05,748 Es ilegal operar ese vehículo de clase nueve sin protectores y casco. 158 00:11:05,831 --> 00:11:07,875 - Pero... - Es por tu seguridad. 159 00:11:09,752 --> 00:11:12,254 ¡Toma ésa, chico seguridad! 160 00:11:12,338 --> 00:11:17,593 Este protector protege los nudillos, podría pegarle todo el día. 161 00:11:19,762 --> 00:11:22,556 Ojalá tengan la revista Us en el cielo. 162 00:11:22,640 --> 00:11:24,892 Él dijo que le tocaba a él la almohada. 163 00:11:24,975 --> 00:11:27,478 Ya no voy a la biblioteca. Todos apestan. 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,653 No dejéis de hablar por mí. Soy policía, pero aún soy una amiga. 165 00:11:37,988 --> 00:11:40,241 ¿Cómo va, señora Krabappel? 166 00:11:40,324 --> 00:11:42,868 Respetando la ley. Yo ya estoy. 167 00:11:45,454 --> 00:11:48,165 Moe, nunca te había visto aquí. 168 00:11:48,249 --> 00:11:53,713 Es que ya las raíces no se mantienen castañas por sí mismas, agente Simpson. 169 00:11:53,796 --> 00:11:57,341 No tienes que llamarme "agente". No estoy de servicio. 170 00:11:57,425 --> 00:11:58,759 Listo. 171 00:12:03,055 --> 00:12:06,350 Ha quedado bien. Es una buena largura para ti. 172 00:12:12,064 --> 00:12:15,025 La cinta de mamá no es un juguete, papá. 173 00:12:15,109 --> 00:12:18,320 Calla, querida. Estropearás la diversión de tu papi. 174 00:12:22,742 --> 00:12:25,494 ¡Dios mío! Ha sucedido algo horrible. 175 00:12:25,578 --> 00:12:27,455 PRECINTO POLICIAL NO PASAR 176 00:12:29,707 --> 00:12:31,125 Te he engañado, Flanders. 177 00:12:31,208 --> 00:12:34,086 Te he hecho pensar que tu familia estaba muerta. 178 00:12:37,256 --> 00:12:38,883 ¿Lo has pillado? 179 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 No lo están. 180 00:12:42,845 --> 00:12:44,722 - Pero pensabas que sí. - Sí. 181 00:12:44,805 --> 00:12:47,308 Por eso ha sido tan gracioso. 182 00:12:47,391 --> 00:12:48,934 No lo están. 183 00:12:49,018 --> 00:12:50,478 Muy bueno. 184 00:12:50,561 --> 00:12:53,981 La celda de los borrachos, y el escritorio de mamá. 185 00:12:54,064 --> 00:12:56,025 Sé que tu intención es buena. 186 00:12:56,108 --> 00:12:59,987 Pero, ¿la policía no mantiene el status quo para la élite rica? 187 00:13:00,070 --> 00:13:02,615 ¿No deberíamos combatir el caos social... 188 00:13:02,698 --> 00:13:05,284 ...en vez de apretujarles en cárceles? 189 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 ¡Mira, Lisa! Es McGriff, el Perro del Crimen. 190 00:13:10,080 --> 00:13:14,043 Hola, Lisa. Ayúdame a morder el crimen. 191 00:13:16,837 --> 00:13:21,342 ¡Eh, buenas noticias, chicos! He cogido una baraja de desnudos. 192 00:13:21,425 --> 00:13:23,552 "Las chicas del Internet". 193 00:13:23,636 --> 00:13:27,139 Navegaría con ellas todos los días. 194 00:13:27,973 --> 00:13:30,184 ¡Eh! Hemos ofendido a Herman. 195 00:13:30,267 --> 00:13:32,812 No, solo voy a tomar un poco el aire. 196 00:13:33,687 --> 00:13:35,773 A ese le encanta el aire fresco. 197 00:13:35,856 --> 00:13:37,900 A mí, nada. 198 00:13:38,651 --> 00:13:42,404 Ah, sí... Ah, sí, sí. 199 00:13:42,488 --> 00:13:45,616 ¿De verdad podemos fumar puros cubanos y apostar... 200 00:13:45,699 --> 00:13:48,118 - ...si tu mujer es poli? - ¿Es broma? 201 00:13:48,202 --> 00:13:51,121 Ser el marido de una poli es una gran ventaja. 202 00:13:51,205 --> 00:13:54,333 Esta radio de la policía me entretiene con las miserias de otros. 203 00:13:54,416 --> 00:13:56,877 Tiene funeral gratis, Dios me libre... 204 00:13:56,961 --> 00:14:02,132 ...y puedo investigar el pasado de quien quiera, Momar. 205 00:14:02,216 --> 00:14:05,803 Por favor, por favor. No me llames Momar. 206 00:14:07,096 --> 00:14:10,933 Date prisa con las cartas. Vas a tres kilómetros por hora. 207 00:14:11,016 --> 00:14:13,352 Guarda eso. Los radares dan cáncer. 208 00:14:13,435 --> 00:14:15,479 Otra razón para que agilices. 209 00:14:15,563 --> 00:14:17,606 Eh, ¿qué puede ir a 160 kilómetros...? 210 00:14:19,817 --> 00:14:22,778 ¿Juego ilegal en mi casa? 211 00:14:22,862 --> 00:14:25,197 ¿Tu casa? ¿Tu casa? 212 00:14:25,281 --> 00:14:29,326 Vaya, está decorada con tanto glamour que creía estar en Las Vegas. 213 00:14:29,410 --> 00:14:32,121 Chicos, me habéis mentido. Esto no es Las Vegas. 214 00:14:32,204 --> 00:14:35,207 - Nos vamos. - Nos vamos. Nos vemos. 215 00:14:35,291 --> 00:14:38,085 Marge, has espantado a mis colegas de póquer. 216 00:14:38,168 --> 00:14:39,837 No pretendía. 217 00:14:39,920 --> 00:14:41,797 Te has vuelto tan policía. 218 00:14:41,881 --> 00:14:44,550 No hace mucho, eras más para mí. 219 00:14:44,633 --> 00:14:49,471 Lavabas pucheros, cosías botones, quitabas los pelos del desagüe. 220 00:14:49,555 --> 00:14:51,390 Todavía hago esas cosas. 221 00:14:51,473 --> 00:14:55,519 Solo que ahora limpio la ciudad, coso el tejido social... 222 00:14:55,603 --> 00:14:58,355 ...y limpio los desagües del sistema legal. 223 00:14:58,439 --> 00:14:59,940 ¿Qué vas a cocinar para cenar? 224 00:15:02,693 --> 00:15:05,863 Mire a donde mire, alguien está infringiendo la ley. 225 00:15:06,447 --> 00:15:10,367 Perro sin correa. Hombre tirando la basura al suelo. 226 00:15:10,451 --> 00:15:12,369 Caballo sin pañal. 227 00:15:12,745 --> 00:15:16,832 Coche ocupando tres lugares para inválidos. 228 00:15:16,916 --> 00:15:20,127 - ¡Homer! - Hola. ¿Cómo está mi lechoncito? 229 00:15:20,210 --> 00:15:22,504 Homer, estoy de servicio. 230 00:15:22,588 --> 00:15:25,466 Bueno. Yo también tendría que estar trabajando. 231 00:15:25,549 --> 00:15:27,134 Debes mover el coche. 232 00:15:27,217 --> 00:15:31,263 Solo será un momento. Voy a comprar cervezas para esos chicos. 233 00:15:32,598 --> 00:15:37,478 Voy a fingir que no he oído eso. Pero tienes que mover el coche, ahora. 234 00:15:37,561 --> 00:15:40,981 Ya vuelvo. Vigila por si viene un poli de verdad. 235 00:15:41,065 --> 00:15:43,233 ¡Eso es! Voy a multarte. 236 00:15:43,317 --> 00:15:46,070 - Venga, somos familia. - Estás incumpliendo la ley. 237 00:15:46,153 --> 00:15:47,446 Te hago un trato. 238 00:15:47,529 --> 00:15:51,075 Si rasgas esa multa te devuelvo la gorra. 239 00:15:55,788 --> 00:16:00,125 Homer, quitarle la gorra a un agente es delito. 240 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 ¿Qué vas a hacer al respecto? ¿Qué, eh? 241 00:16:03,629 --> 00:16:08,217 "Soy la agente Marge. Voy a arrestarte". Eh, ¿qué? 242 00:16:08,550 --> 00:16:11,387 Marge, aquí no. Eh. 243 00:16:11,470 --> 00:16:14,932 - ¿Vas a arrestarme? - Tienes derecho a estar en silencio. 244 00:16:15,015 --> 00:16:16,976 Renuncio a ese derecho. 245 00:16:25,651 --> 00:16:27,569 Muy bien, Simpson. Puedes irte. 246 00:16:28,529 --> 00:16:32,324 Deja que acabe esta cola de langosta y torta de frambuesa. 247 00:16:33,575 --> 00:16:36,412 Muy bien, Hans. Hora de irse. 248 00:16:36,495 --> 00:16:38,664 Él se ha comido mi última comida. 249 00:16:38,747 --> 00:16:42,668 Si esa es la peor cosa que te pase hoy, considérate afortunado. 250 00:16:42,751 --> 00:16:46,213 ¿De verdad podéis ejecutar a gente en una cárcel local? 251 00:16:46,296 --> 00:16:47,965 A partir de ahora, silencio. 252 00:16:51,760 --> 00:16:56,098 Siento haber tenido que arrestarte, Homer. Pero he hecho lo correcto. 253 00:16:56,181 --> 00:17:00,561 Cuando lo necesites, te alegrarás de que haya policías con dedicación. 254 00:17:00,644 --> 00:17:02,563 No tengo nada que decirte. 255 00:17:02,646 --> 00:17:05,983 Voy a trazar una línea divisoria, a la I Love Lucy. 256 00:17:06,066 --> 00:17:09,278 Tú estarás en tu lado de la casa y yo en el mío. 257 00:17:12,156 --> 00:17:15,534 Cuando Marge dijo que iría a la academia de policía... 258 00:17:15,617 --> 00:17:19,371 ...pensé que sería divertido y excitante. Como la peli Spaceballs. 259 00:17:19,455 --> 00:17:23,042 Pero ha sido doloroso y molesto, como en Police Academy. 260 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 Homer. Me preocupa el suministro de cerveza. 261 00:17:25,919 --> 00:17:30,382 Después de esta caja, y la otra, solo quedará una. 262 00:17:30,466 --> 00:17:32,718 Sí, sí. Barney tiene razón. 263 00:17:32,801 --> 00:17:34,803 Sí, bebamos cerveza. 264 00:17:34,887 --> 00:17:37,306 ¿Bebemos un poco? Barney tiene razón. 265 00:17:37,389 --> 00:17:41,018 Muy bien, chicos. Cerrad la boca. Tengo más en el garaje. 266 00:17:41,101 --> 00:17:43,812 No. Yo la cojo, Homer. 267 00:17:45,064 --> 00:17:47,900 Me pregunto por qué tiene tantas ganas de ir al garaje. 268 00:17:47,983 --> 00:17:50,527 El garaje. ¡Eh, chicos! Garaje. 269 00:17:50,611 --> 00:17:53,363 Oh la la, señor francés. 270 00:17:53,447 --> 00:17:55,574 - ¿Cómo lo llamas tú? - La cochera. 271 00:18:00,871 --> 00:18:03,582 - Llegas tarde. - No espera en vano. 272 00:18:03,665 --> 00:18:06,085 Mercancía de calidad, señor Jericho. 273 00:18:06,960 --> 00:18:11,090 Parece buena. Pero, por supuesto, tendré que probarla. 274 00:18:11,924 --> 00:18:14,009 ¡Son fabulosos! 275 00:18:14,093 --> 00:18:18,555 Sí. ¿Quién diría que son vaqueros falsificados? 276 00:18:18,972 --> 00:18:20,766 ¿Qué lugar mejor... 277 00:18:20,849 --> 00:18:24,436 ...que el garaje de un policía donde nadie sospecha nada? 278 00:18:30,901 --> 00:18:34,029 Herman, tenía que salir para ver qué tenía tanta gracia. 279 00:18:34,113 --> 00:18:37,199 ¡Una red de vaqueros falsificados en mi cochera! 280 00:18:37,282 --> 00:18:40,035 Voy a contárselo a todos. Esperad aquí. 281 00:18:40,119 --> 00:18:41,745 No tan rápido. 282 00:18:41,829 --> 00:18:43,872 Vale. 283 00:18:45,207 --> 00:18:46,834 Tal vez deberías parar por completo. 284 00:18:48,502 --> 00:18:50,337 Herman, ¿cómo has podido? 285 00:18:50,420 --> 00:18:53,215 Todos hemos pensado en vaqueros falsificados. 286 00:18:53,298 --> 00:18:54,883 Pero, ¿y las víctimas? 287 00:18:54,967 --> 00:19:00,472 ¿Los diseñadores currelas como Calvin Klein, Vanderbilt o Antoine Bugle Boy? 288 00:19:00,556 --> 00:19:03,725 Fueron los que vieron un mercado superpoblado... 289 00:19:03,809 --> 00:19:05,394 ...y dijeron: "Yo también". 290 00:19:05,477 --> 00:19:07,396 A por él, hombres. 291 00:19:07,479 --> 00:19:10,607 No me parece una buena idea. 292 00:19:10,691 --> 00:19:13,777 ¡No! Gloria Vanderbilt viene a por venganza. 293 00:19:13,861 --> 00:19:18,157 No, soy la agente Simpson de la policía. 294 00:19:23,495 --> 00:19:26,915 Herman, el marrón es conmigo. No metas a la chica. 295 00:19:26,999 --> 00:19:29,751 - Vale. - ¡Homer! 296 00:19:29,835 --> 00:19:33,463 Ya es tarde para mí. Véndelos y vive como una reina. 297 00:19:36,300 --> 00:19:38,010 ¿Está Bart en casa? 298 00:19:38,510 --> 00:19:40,929 Me llevo a Maggie a dar una vuelta. 299 00:19:44,057 --> 00:19:47,769 Supongo que es pronto para poner los adornos de Halloween. 300 00:19:47,853 --> 00:19:49,438 Acepto críticas. 301 00:19:50,439 --> 00:19:51,565 ¡Marge! 302 00:19:53,775 --> 00:19:56,153 - ¡Ve, mamá! - ¡Cógele! Muy bien. 303 00:19:56,236 --> 00:19:59,781 ¡Volved a la cama! No me hagáis ir allí. 304 00:20:04,870 --> 00:20:08,957 Parece que tu mujer está embarcando en el árbol equivocado. 305 00:20:13,003 --> 00:20:17,174 ¡Alto! Toda madre conoce la entrada secreta de la caseta de su hijo. 306 00:20:17,257 --> 00:20:20,427 Marge, has salvado mi vida. 307 00:20:20,510 --> 00:20:22,721 Siento haberme burlado de ti. 308 00:20:22,804 --> 00:20:26,683 Eres una poli muy buena. Estoy orgulloso de ti. 309 00:20:28,435 --> 00:20:30,520 Adiós. Tengo que coger el 501. 310 00:20:30,604 --> 00:20:34,107 - ¡Se escapa! Lo has estropeado, Marge. - No lo creo. 311 00:20:35,400 --> 00:20:38,111 ¡Derrotado por mi propia mercancía cutre! 312 00:20:38,612 --> 00:20:41,198 Esa es mi ambulancia. Hace cuatro horas que la he llamado. 313 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 Marge, ¿cómo lo has sabido? 314 00:20:43,075 --> 00:20:44,993 - ¿Que se rasgarían? - No... 315 00:20:45,077 --> 00:20:48,288 A través de los años, comprar ropa para los niños y un marido... 316 00:20:48,372 --> 00:20:50,999 ...he aprendido a ver si tendría que remendar. 317 00:20:51,083 --> 00:20:52,960 Y éstos lo tienen mal. 318 00:20:53,043 --> 00:20:56,546 Buen trabajo. Pero no podemos detenerle. No hay pruebas. 319 00:20:56,630 --> 00:20:58,757 Hay un garaje lleno de mercancía. 320 00:20:59,174 --> 00:21:02,261 Ha desaparecido de forma misteriosa. 321 00:21:02,761 --> 00:21:04,263 Os quedan bien. 322 00:21:04,346 --> 00:21:08,892 Eso es. En este cuerpo hay demasiada corrupción. Lo dejo. 323 00:21:21,071 --> 00:21:22,406 Siento perderte. 324 00:21:25,409 --> 00:21:27,160 No creo que vuelvan. 325 00:21:27,244 --> 00:21:30,706 Bien, él lo ha querido. Voy a mirar sus cartas. 326 00:21:30,789 --> 00:21:31,832 Vaya. Me planto. 327 00:22:31,600 --> 00:22:32,601 Traducción: Helena Santiago