1 00:00:03,586 --> 00:00:06,339 OS SIMPSONS 2 00:00:06,756 --> 00:00:11,177 NÃO VOU ANDAR POR AÍ COMO SE FOSSE O DONO 3 00:00:33,241 --> 00:00:35,452 BATALHA DE CAVALEIROS HOJE 4 00:00:42,125 --> 00:00:45,045 Zounds! Fiz o golpe grandiosamente! 5 00:00:45,295 --> 00:00:47,130 FEIRA DA RENASCENÇA DE SPRINGFIELD 6 00:00:47,505 --> 00:00:50,467 "Zounds" é uma palavra do Inglês Renascentista para "feridas divinas". 7 00:00:50,717 --> 00:00:53,011 Mas o "grandiosamente" é puro Flanders. 8 00:00:54,179 --> 00:00:55,555 Por favor chame um médico. 9 00:00:56,848 --> 00:00:59,309 Essas feiras de Renascença são tão chatas. 10 00:00:59,476 --> 00:01:02,228 Sério? Você viu o tear? 11 00:01:03,354 --> 00:01:04,856 Fiz aula de tear no ensino médio. 12 00:01:10,737 --> 00:01:13,073 OI, BART. ESTOU TECENDO EM UM TEAR! 13 00:01:18,036 --> 00:01:20,705 Tua carne está doce como a brisa do verão. 14 00:01:20,955 --> 00:01:23,374 -Posso provar? -Meus ouvidos ouvem nada senão o verbo 15 00:01:23,458 --> 00:01:25,502 daqueles que falam o inglês antigo. 16 00:01:25,877 --> 00:01:29,297 Doce donzela do cuspe, garanta a bênção para minha pessoa 17 00:01:29,422 --> 00:01:31,216 o alimento porco neste meio-dia. 18 00:01:31,633 --> 00:01:32,801 Que seja. 19 00:01:32,967 --> 00:01:35,011 Comi oito carnes diferentes. 20 00:01:35,261 --> 00:01:36,513 Sou um verdadeiro homem da Renascença. 21 00:01:36,638 --> 00:01:37,722 SANGUESSUGA FELIZ SANGRE NA ESPERA 22 00:01:38,723 --> 00:01:40,016 Vou à tenda de primeiros socorros 23 00:01:40,100 --> 00:01:42,310 e dizer para fazerem a velha lavagem gástrica. 24 00:01:45,021 --> 00:01:46,189 Iluminem vossos olhares 25 00:01:46,272 --> 00:01:48,942 em bestas fabulosas de outrora. 26 00:01:49,067 --> 00:01:50,110 MANTÍCORA QUIMERA 27 00:01:53,822 --> 00:01:55,740 Observe o mais raro dos raros, 28 00:01:55,949 --> 00:01:59,869 o mitológico cão de duas cabeças nascido com apenas uma cabeça. 29 00:02:00,328 --> 00:02:04,874 E aqui, fora das névoas da história, o lendário esquilax. 30 00:02:05,125 --> 00:02:09,504 O cavalo com cabeça de coelho e corpo de coelho. 31 00:02:11,798 --> 00:02:13,299 Está galopando para longe. 32 00:02:13,508 --> 00:02:15,343 Aqui, coelhinho. 33 00:02:15,468 --> 00:02:16,469 Aqui, esquilax. 34 00:02:29,524 --> 00:02:31,609 Estava esperando por você, Lisa. 35 00:02:32,443 --> 00:02:33,528 Como sabia o meu nome? 36 00:02:33,653 --> 00:02:34,654 Seu crachá. 37 00:02:35,155 --> 00:02:36,364 OI! SOU A SENHORA LISA 38 00:02:36,447 --> 00:02:39,159 Gostaria de saber seu futuro? 39 00:02:40,118 --> 00:02:41,870 Desculpe, não acredito em profecias. 40 00:02:41,995 --> 00:02:43,788 -Tenho que ir. -Por que a pressa? 41 00:02:43,872 --> 00:02:45,748 Bart, Maggie e Marge estão no torneio 42 00:02:45,999 --> 00:02:48,042 e Homer está reclamando do show de fantoches. 43 00:02:48,751 --> 00:02:51,296 Uau, você consegue ver o... presente. 44 00:02:51,754 --> 00:02:54,424 Agora vejamos o que nos aguarda no futuro. 45 00:02:54,674 --> 00:02:56,301 MORTE 46 00:02:56,551 --> 00:02:57,552 A carta da morte? 47 00:02:57,760 --> 00:02:58,887 Não, isso é bom. 48 00:02:59,095 --> 00:03:01,139 Significa transição, mudança. 49 00:03:02,056 --> 00:03:03,057 O ESQUILO FELIZ 50 00:03:03,141 --> 00:03:04,017 Isso é fofo. 51 00:03:04,893 --> 00:03:06,019 O esquilo feliz! 52 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 -Isso é ruim? -Possivelmente. 53 00:03:08,104 --> 00:03:10,273 As cartas são vagas e misteriosas. 54 00:03:10,690 --> 00:03:14,110 Elas parecem revelar a história do seu primeiro amor. 55 00:03:14,485 --> 00:03:15,778 Quer que eu continue? 56 00:03:17,363 --> 00:03:20,825 -Acho que sim. -Está... está vindo para mim. 57 00:03:21,242 --> 00:03:25,622 Sim, vejo uma universidade do leste no ano de 2010. 58 00:03:26,414 --> 00:03:30,126 O mundo se tornou um lugar muito diferente. 59 00:03:37,008 --> 00:03:41,137 TESTES PARA "O MÁGICO DE OZ" HOJE 60 00:03:41,596 --> 00:03:43,556 Mal posso esperar para ver essa peça. 61 00:03:47,977 --> 00:03:50,605 EM MEMÓRIA DE UMA ÁRVORE REAL 62 00:03:55,193 --> 00:03:56,945 -Ei, presta atenção. -Atenção. 63 00:03:58,780 --> 00:04:01,532 Aquele homem é instantaneamente a pessoa mais chata que já conheci. 64 00:04:02,784 --> 00:04:04,911 Um lanche de soja vai me acalmar. 65 00:04:04,994 --> 00:04:07,121 PICOLÉ DE SOJA COM SUPRESSOR DE RISO 66 00:04:07,997 --> 00:04:10,583 PICOLÉS DE SOJA VAZIO 67 00:04:17,298 --> 00:04:18,383 Ele de novo! 68 00:04:25,348 --> 00:04:29,811 Olá. Preciso de Ecossistema do Pântano de Thompson. 69 00:04:29,978 --> 00:04:32,272 A última cópia acabou de ser emprestada para... 70 00:04:32,397 --> 00:04:33,606 MESA DE REFERÊNCIA 71 00:04:33,690 --> 00:04:35,858 ...Hugh Parkfield. Ali está ele. 72 00:04:36,818 --> 00:04:38,736 Não! Não pode ser. 73 00:04:39,904 --> 00:04:40,905 Ufa. 74 00:04:41,281 --> 00:04:42,949 Obrigado por segurar, já amarrei o sapato. 75 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 Preciso desse aí. Vai ficar pra sempre com ele. 76 00:04:47,662 --> 00:04:50,164 -Leio mais rápido que você. -Leio em nível de 78ª série. 77 00:04:50,290 --> 00:04:51,874 Bem aqui. 78 00:04:56,296 --> 00:04:58,131 -Terminou essa página? -Séculos atrás. 79 00:04:59,757 --> 00:05:01,301 -Vou pegar um dicionário. -Por quê? 80 00:05:01,426 --> 00:05:03,219 Verá quando chegar lá. A palavra "estocástico". 81 00:05:03,303 --> 00:05:05,305 "Processo envolvendo sequência de observações 82 00:05:05,430 --> 00:05:06,889 aleatoriamente determinada." 83 00:05:12,520 --> 00:05:13,855 Primeiro eles se odeiam, 84 00:05:13,938 --> 00:05:15,815 agora, de repente, eles se amam. 85 00:05:15,982 --> 00:05:17,650 Não faz sentido para mim. 86 00:05:17,817 --> 00:05:19,444 Claro que não. Você é um robô. 87 00:05:26,451 --> 00:05:29,037 40 FILMES CLÁSSICOS ESTRELANDO JIM CARREY 88 00:05:29,996 --> 00:05:31,706 Nunca conheci ninguém que entendesse tanto 89 00:05:31,831 --> 00:05:33,041 a mágica de Jim Carrey. 90 00:05:33,249 --> 00:05:34,292 Ele faz você rir 91 00:05:34,375 --> 00:05:36,377 com nada além da agitação frenética de seus membros. 92 00:05:36,669 --> 00:05:37,962 SALÃO DR. E SRA. DRE 93 00:05:38,046 --> 00:05:39,839 Não acredito no quanto temos em comum. 94 00:05:40,214 --> 00:05:41,632 Nós dois estudamos o meio ambiente, 95 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 nós dois não achamos nenhuma graça no nosso vegetarianismo 96 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 e nós dois amamos os Rolling Stones. 97 00:05:46,596 --> 00:05:49,557 Sim, não por sua música, mas por seus incansáveis esforços 98 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 de preservar prédios históricos. 99 00:05:51,684 --> 00:05:54,145 Lisa, não consigo nem pensar em nos separarmos durante o verão. 100 00:05:54,228 --> 00:05:56,647 -Venha comigo para o Feudo de Parkfield. -Eu adoraria. 101 00:05:57,065 --> 00:05:59,025 Comeremos comida vegetariana na casa dos seus pais? 102 00:05:59,150 --> 00:06:00,151 Sim, comeremos, Lisa. 103 00:06:00,401 --> 00:06:02,862 Isso é bom porque comer animais é errado. 104 00:06:03,196 --> 00:06:05,365 -Muito errado. -Quando o mundo vai aprender? 105 00:06:05,573 --> 00:06:06,616 Eu não sei. 106 00:06:06,908 --> 00:06:08,284 Apenas não sei. 107 00:06:10,703 --> 00:06:12,538 Adoro esses novos aviões. 108 00:06:12,622 --> 00:06:15,375 Sim, é ótimo terem trocado aqueles designs antigos horríveis. 109 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 FEUDO DE PARKFIELD 110 00:06:28,054 --> 00:06:29,889 Lindos talheres, Sra. Parkfield. 111 00:06:30,014 --> 00:06:33,267 Obrigada, Lisa. Foram feitos para a família mais nobre da Inglaterra. 112 00:06:33,559 --> 00:06:36,062 Não sei como chegou a nós. 113 00:06:36,729 --> 00:06:38,147 Oh-oh. Eu deveria rir? 114 00:06:38,231 --> 00:06:40,233 Foi humor britânico seco, ou autopiedade sutil? 115 00:06:40,733 --> 00:06:42,443 Estão olhando para mim. Melhor reagir. 116 00:06:44,320 --> 00:06:48,533 É bom ouvir uma barulhenta risada americana. 117 00:06:48,825 --> 00:06:50,076 E adoro essa pintura. 118 00:06:50,284 --> 00:06:52,620 Julgando pelas roupas, eu diria século 17. 119 00:06:52,870 --> 00:06:55,665 Na verdade, Lisa, é apenas o Tio Eldred. 120 00:06:55,873 --> 00:06:59,168 Pego meus remédios de cérebro na Saúde Nacional. 121 00:07:01,629 --> 00:07:04,132 Esse lugar é tão encantador, Hugh. 122 00:07:04,215 --> 00:07:05,216 Amei aqui. 123 00:07:05,508 --> 00:07:07,218 Queria que fosse perfeito para você. 124 00:07:07,969 --> 00:07:10,096 Sei que vocês americanos gostam que tudo seja... 125 00:07:10,763 --> 00:07:11,764 fogos de artifício. 126 00:07:15,393 --> 00:07:18,479 LISA VOCÊ ME DARIA A HONRA DE 127 00:07:19,397 --> 00:07:22,942 ME DAR SUA MÃO NA SAGRADA TRADIÇÃO DO MATRIMÔ 128 00:07:23,109 --> 00:07:24,152 Droga! 129 00:07:24,610 --> 00:07:26,195 Plano B. 130 00:07:27,989 --> 00:07:29,824 CASE COMIGO 131 00:07:30,074 --> 00:07:31,367 Sim, eu caso. 132 00:07:35,079 --> 00:07:36,581 Não é maravilhoso? 133 00:07:36,956 --> 00:07:40,960 Mestre Hugh encontrou amor verdadeiro. 134 00:07:52,722 --> 00:07:55,266 -Oi, mãe. -Lisa, alô. 135 00:07:55,641 --> 00:07:56,851 Como vai na Inglaterra? 136 00:07:57,101 --> 00:08:00,313 Lembre-se, o elevador se chama "ascensor", uma milha se chama um "quilômetro", 137 00:08:00,438 --> 00:08:02,565 e botulismo se chama "bife e torta de rim". 138 00:08:02,773 --> 00:08:04,859 Adivinha! Hugh e eu vamos nos casar. 139 00:08:05,193 --> 00:08:06,611 Viva! 140 00:08:06,903 --> 00:08:09,280 Lisa, isso é maravilhoso. 141 00:08:09,822 --> 00:08:12,575 Se apenas seu pai ainda estivesse conosco... 142 00:08:13,618 --> 00:08:15,620 mas ele saiu para trabalhar há alguns minutos. 143 00:08:15,828 --> 00:08:18,748 Mãe, lembra que quando eu era pequena sempre planejávamos meu casamento 144 00:08:18,831 --> 00:08:22,084 e sempre prometeu... Sabe, bem... 145 00:08:22,793 --> 00:08:24,545 Impedir o papai de estragar tudo? 146 00:08:25,087 --> 00:08:26,255 Não se preocupe, querida. 147 00:08:26,339 --> 00:08:28,591 Eu garanto que seu pai vai se comportar. 148 00:08:28,841 --> 00:08:29,967 Mãe, é um telefone de imagem. 149 00:08:30,426 --> 00:08:31,677 Isso? Isso? 150 00:08:31,969 --> 00:08:33,930 Não, é só uma dor nas juntas. 151 00:08:35,681 --> 00:08:36,682 Mãe, telefone de imagem. 152 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Oi, mãe. Ótimas notícias sobre a Lisa. 153 00:08:41,729 --> 00:08:43,439 Bem, escute, é melhor eu voltar ao trabalho. 154 00:08:43,606 --> 00:08:45,316 ABAIXO OS PRÉDIOS EMPRESA DE DEMOLIÇÕES 155 00:08:45,441 --> 00:08:47,276 Finalmente estão me pagando pra isso. 156 00:08:55,201 --> 00:08:56,285 USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 157 00:08:56,369 --> 00:08:58,162 OPERANDO GRAÇAS AOS LONGOS PROCESSOS DE APELAÇÃO 158 00:08:59,038 --> 00:09:00,164 SETOR 7-C 159 00:09:00,331 --> 00:09:02,041 SETOR 7-E SALA DE CONFERÊNCIA 160 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Sim, mas o mercado internacional é o meu foco. 161 00:09:06,295 --> 00:09:08,339 Marge, são ótimas notícias! 162 00:09:08,464 --> 00:09:10,925 Ei, pega leve com as chamadas pessoais, Simpson. 163 00:09:11,175 --> 00:09:14,804 Mas Sr. Milhouse, minha filhinha vai se casar. 164 00:09:15,096 --> 00:09:16,180 Lisa? 165 00:09:17,848 --> 00:09:19,600 Meu único amor. 166 00:09:21,060 --> 00:09:24,480 Não é você, Milhouse. Eu só não quero me casar nunca. 167 00:09:29,527 --> 00:09:32,196 Acho que vou escrever sua avaliação de performance agora, 168 00:09:32,530 --> 00:09:33,614 Simpson. 169 00:09:39,745 --> 00:09:41,747 Pude ligar pra todo mundo e dar as boas novas. 170 00:09:42,248 --> 00:09:43,457 EM USO 171 00:09:43,624 --> 00:09:45,918 Maggie! Preciso usar o telefone! 172 00:09:47,628 --> 00:09:49,463 Aquela garota vai calar a boca? 173 00:09:49,797 --> 00:09:51,591 Certo, Marge, vou planejar tudo. 174 00:09:51,757 --> 00:09:53,217 A recepção no Bar do Moe. 175 00:09:53,467 --> 00:09:55,386 Espera! Por que não fazer todo o casamento lá? 176 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 Numa manhã de segunda-feira. Vai ter menos bêbados. 177 00:09:58,431 --> 00:09:59,974 Homer, não leve isso pro pessoal 178 00:10:00,099 --> 00:10:02,977 mas obtive ordem judicial para impedi-lo de planejar esse casamento. 179 00:10:04,854 --> 00:10:07,565 Esses parecem estar em ordem. Vou ficar lá fora na rede. 180 00:10:07,690 --> 00:10:10,443 SR. E SRA. SIMPSON CONVIDAM PARA O CASAMENTO DE SUA FILHA 181 00:10:10,735 --> 00:10:12,737 "Sr. Smithers mais acompanhante." 182 00:10:13,821 --> 00:10:15,656 Há apenas uma pessoa que gostaria de levar. 183 00:10:19,452 --> 00:10:21,329 Sr. Burns, vamos te descongelar 184 00:10:21,495 --> 00:10:25,082 no segundo que descobrirem a cura de 17 facadas nas costas. 185 00:10:25,416 --> 00:10:28,002 -Como estamos, garotos? -Bem, chegamos em 15. 186 00:10:36,927 --> 00:10:38,012 ADIÇÃO E SUBTRAÇÃO 187 00:10:38,137 --> 00:10:41,182 Agora no próximo problema. Se você tem três Pepsis e bebe uma 188 00:10:41,307 --> 00:10:42,850 quão mais refrescado você está? 189 00:10:43,267 --> 00:10:45,186 Você, a ruiva no sistema escolar de Chicago? 190 00:10:45,519 --> 00:10:47,229 -Pepsi? -Crédito parcial. 191 00:10:49,273 --> 00:10:50,441 Convite para o casamento 192 00:10:50,524 --> 00:10:52,902 da nossa única graduada a ler em nível adulto. 193 00:10:53,444 --> 00:10:55,446 Deve ser Lisa Simpson. Porque, é claro, 194 00:10:55,529 --> 00:10:58,115 Martin Prince faleceu naquela explosão na feira de ciências. 195 00:10:59,492 --> 00:11:02,286 Não exatamente faleci, minha amada. 196 00:11:02,620 --> 00:11:04,622 Embora em alguns dias eu deseje que tivesse. 197 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 AEROPORTO DE SPRINGFIELD 198 00:11:15,132 --> 00:11:16,801 COMPANHIA DE TÁXI OTTO DESDE 2003 199 00:11:16,884 --> 00:11:18,135 JULIE KAVNER "FAÇO TUDO" FRANGO ROSCOE 200 00:11:19,553 --> 00:11:21,847 Ei, eu lembro de você. Prefeito Quimby, né? 201 00:11:23,391 --> 00:11:26,185 Não. Olha essa licença... Mohamed Jafar. 202 00:11:26,477 --> 00:11:27,937 Quimby, depois dessa viagem, 203 00:11:28,062 --> 00:11:29,730 se manda direto pro centro de convenções. 204 00:11:30,272 --> 00:11:32,191 Eu inaugurei aquele centro de convenções. 205 00:11:36,404 --> 00:11:38,322 Só mais umas quadras até minha casa. 206 00:11:42,159 --> 00:11:45,162 Querida, não se preocupe. Sei que vou me dar bem com sua família. 207 00:11:45,454 --> 00:11:47,123 Você me preparou tanto para o pior. 208 00:11:47,206 --> 00:11:48,791 Basta não estarem agachados numa vala 209 00:11:48,874 --> 00:11:50,459 enfiando frutas em seus narizes. 210 00:11:51,585 --> 00:11:52,837 E se estiverem? 211 00:11:54,630 --> 00:11:56,465 Aí vêm eles! Levantem a bandeira! 212 00:12:00,428 --> 00:12:02,555 -Lisa! -Ei, Hugh! 213 00:12:02,888 --> 00:12:05,307 Aqui vai um pouco de hospitalidade americana. 214 00:12:05,641 --> 00:12:07,268 O que acha disso? 215 00:12:09,603 --> 00:12:11,063 Pai! 216 00:12:13,274 --> 00:12:14,775 Agora joguem terra nisso. 217 00:12:19,363 --> 00:12:20,406 Aproveite. 218 00:12:22,241 --> 00:12:23,534 Ainda está quente. 219 00:12:31,292 --> 00:12:34,336 Serão os primeiros a usar o novo quarto de hóspedes que fiz. 220 00:12:34,587 --> 00:12:36,422 Lembre-se, se o fiscal de construção chegar 221 00:12:36,505 --> 00:12:37,715 não é um quarto, é varanda. 222 00:12:40,634 --> 00:12:42,052 Hugh, obrigada. 223 00:12:42,178 --> 00:12:44,597 Você foi maravilhoso durante todo este processo. 224 00:12:44,805 --> 00:12:47,725 Lisa, eu te amo tanto que sou capaz de passar por tudo. 225 00:12:50,686 --> 00:12:52,021 Está bem? 226 00:12:52,438 --> 00:12:53,689 Estou bem, Lisa. 227 00:12:54,148 --> 00:12:56,358 Felizmente a compostagem amorteceu minha queda. 228 00:12:56,859 --> 00:12:58,277 Seja boazinha, prepare meu banho. 229 00:13:02,031 --> 00:13:04,950 Homer, Bart, Maggie, regras de comer com visita! 230 00:13:06,118 --> 00:13:07,119 Certo. 231 00:13:09,538 --> 00:13:10,623 Então, Hugh, 232 00:13:10,706 --> 00:13:13,459 tenho mais na vida do que a bola de demolição. 233 00:13:13,584 --> 00:13:15,544 Também transformo carros em cubos. 234 00:13:15,711 --> 00:13:18,130 E no paralelo, promovo competições locais de dureza. 235 00:13:18,380 --> 00:13:21,175 Basicamente liberando minha agressividade até ir estudar Direito. 236 00:13:21,467 --> 00:13:23,886 Então, Hugh, já ouviu as novas piadas americanas? 237 00:13:24,929 --> 00:13:26,764 Aqui uma boa. Puxa o meu dedo. 238 00:13:27,473 --> 00:13:29,558 Sim, também temos essa na Inglaterra, Sr. Simpson. 239 00:13:29,767 --> 00:13:31,477 Eu disse pra puxar meu dedo. 240 00:13:31,560 --> 00:13:34,605 Mãe, vamos experimentar o vestido de noiva essa tarde. 241 00:13:34,772 --> 00:13:36,941 Maggie, se não for fazer nada, por que não vem conosco? 242 00:13:37,399 --> 00:13:38,818 Maggie, não fale de boca cheia! 243 00:13:40,069 --> 00:13:42,321 Eu e Bart vamos levar o Hugh para a cidade essa tarde. 244 00:13:42,530 --> 00:13:44,865 Hugh devia pegar leve por causa de sua queda. 245 00:13:44,949 --> 00:13:46,534 Lisa, por favor. A única coisa machucada 246 00:13:46,659 --> 00:13:47,952 naquela queda foi minha coluna. 247 00:13:48,244 --> 00:13:49,286 Ficarei muito feliz. 248 00:13:49,370 --> 00:13:51,956 Ótimo. Só tem uma coisa que eu peço em troca. 249 00:13:52,122 --> 00:13:53,624 -Certamente. -Puxa o meu dedo! 250 00:13:54,542 --> 00:13:58,420 Então, dirigir na esquerda faz você se sentir em casa, Hugh? 251 00:13:58,629 --> 00:14:00,047 BAR DO MOE 252 00:14:00,631 --> 00:14:03,759 Hoje, as seguintes celebridades foram presas... 253 00:14:03,884 --> 00:14:04,927 CNBCBS UMA DIVISÃO DA ABC 254 00:14:05,052 --> 00:14:08,305 ...enquanto Heather Locklear Fortensky permanece em liberdade. 255 00:14:08,472 --> 00:14:11,559 Lembrem-se, se virem qualquer celebridade, considerem-na perigosa. 256 00:14:12,226 --> 00:14:13,727 Sabe, eu até gosto desse bar. 257 00:14:14,395 --> 00:14:15,896 Um garoto inglês, hein? 258 00:14:16,313 --> 00:14:18,399 Sabe, salvamos vocês na Segunda Guerra Mundial. 259 00:14:18,482 --> 00:14:20,651 Sim, e nós salvamos vocês na Terceira Guerra Mundial. 260 00:14:20,943 --> 00:14:21,986 Isso é verdade. 261 00:14:22,152 --> 00:14:23,904 Hugh, quero lhe dar uma coisa. 262 00:14:24,905 --> 00:14:27,741 Meu pai me deu estas abotoaduras no dia que casei com Marge 263 00:14:27,825 --> 00:14:29,201 e elas nos trouxeram boa sorte. 264 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 Não posso imaginar casamento mais feliz. 265 00:14:31,996 --> 00:14:34,123 Não temos muitas tradições na nossa família 266 00:14:34,623 --> 00:14:38,377 mas significaria muito pra mim se você mantivesse essa viva. 267 00:14:39,545 --> 00:14:41,005 Bem, eu ficaria honrado. 268 00:14:42,089 --> 00:14:45,301 De usar essas coisas. 269 00:14:50,389 --> 00:14:51,932 Ei, olha os dardos virtuais! 270 00:14:52,224 --> 00:14:53,642 Estou tentando jogar sinuca virtual. 271 00:14:53,809 --> 00:14:55,686 Seu babaca! 272 00:14:57,521 --> 00:14:59,565 Ei! Sem brigas no meu bar! 273 00:15:04,278 --> 00:15:08,157 Sabe, a Fox virou um canal de sexo explícito tão gradualmente 274 00:15:08,407 --> 00:15:09,700 que eu nem percebi. 275 00:15:10,826 --> 00:15:12,786 Marge, é tão incrível ter toda a família 276 00:15:12,912 --> 00:15:14,079 junta sob um mesmo teto. 277 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 Nunca percebi o quanto isso me fez falta. 278 00:15:16,832 --> 00:15:19,043 Escute os murmúrios no outro quarto. 279 00:15:19,376 --> 00:15:21,962 A casa está cheia de vida novamente. 280 00:15:23,547 --> 00:15:24,757 Silêncio aí! 281 00:15:25,090 --> 00:15:26,717 Certo, pai! 282 00:15:27,426 --> 00:15:29,762 Desculpe por te deixar sozinho com Homer e Bart. 283 00:15:29,970 --> 00:15:32,306 Não, querida. Foi divertido. 284 00:15:32,514 --> 00:15:34,183 Por que está com esse curativo na testa? 285 00:15:34,433 --> 00:15:37,102 Foi de quando nos escondemos na lixeira e o alarme de incêndio tocou 286 00:15:37,186 --> 00:15:38,687 no depósito de revistas pornográficas. 287 00:15:39,897 --> 00:15:41,941 Você é tão bom para aguentar tudo isso. 288 00:15:42,191 --> 00:15:44,151 Não seja boba, Lisa. 289 00:15:44,610 --> 00:15:46,570 Está tudo bem. Sério. 290 00:15:47,196 --> 00:15:48,322 Agora vá dormir. 291 00:15:48,614 --> 00:15:50,324 Temos um grande dia a nossa frente amanhã. 292 00:15:50,741 --> 00:15:53,535 Um grande, longo dia. 293 00:16:01,210 --> 00:16:03,754 Lisa, não acredito que já é dia do seu casamento. 294 00:16:03,837 --> 00:16:06,048 Mãe, me sinto estranha vestindo branco. 295 00:16:06,256 --> 00:16:07,841 Quero dizer, Milhouse... 296 00:16:08,258 --> 00:16:09,677 Milhouse não conta. 297 00:16:14,348 --> 00:16:17,601 Certo, tenho algo velho, meu colar de pérolas. 298 00:16:17,726 --> 00:16:19,436 Algo novo é o vestido de casamento. 299 00:16:19,603 --> 00:16:22,398 Algo emprestado é aquele broche antigo da mãe do Hugh. 300 00:16:22,523 --> 00:16:23,983 Agora só preciso de algo azul. 301 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Aqui. 302 00:16:27,277 --> 00:16:29,238 Mãe, obrigada. 303 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 Oi! 304 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 Uau, Lisa, ver você 305 00:16:41,500 --> 00:16:43,919 me faz querer me casar pela terceira vez. 306 00:16:44,420 --> 00:16:45,796 Conheci uma dançarina exótica 307 00:16:45,879 --> 00:16:47,172 na despedida de solteiro do Hugh. 308 00:16:47,381 --> 00:16:48,841 Hugh não teve despedida de solteiro. 309 00:16:48,924 --> 00:16:50,009 Tivemos uma em sua honra. 310 00:16:51,593 --> 00:16:52,678 Eu tive. 311 00:16:55,431 --> 00:16:56,432 Fui ao clube de strip. 312 00:16:56,932 --> 00:16:59,143 Bem, é tudo ou nada. 313 00:17:02,312 --> 00:17:04,106 Mãe, pai... 314 00:17:05,232 --> 00:17:06,608 conheçam Homer Simpson. 315 00:17:06,859 --> 00:17:08,360 -Como vai? -Ei, como estão? 316 00:17:08,485 --> 00:17:09,653 Prazer em conhecê-los. 317 00:17:12,906 --> 00:17:14,783 Sabe o que eu gosto nos ingleses? 318 00:17:15,117 --> 00:17:16,326 Octopussy. 319 00:17:16,618 --> 00:17:19,580 Cara, devo ter visto aquele filme duas vezes. 320 00:17:20,706 --> 00:17:22,458 Sim. 321 00:17:23,667 --> 00:17:25,085 Isso não é tão ruim. 322 00:17:27,796 --> 00:17:29,173 Ei, Krabappel. 323 00:17:29,423 --> 00:17:32,384 Se entrar na frente do buquê, enfio esse chapéu na sua garganta. 324 00:17:34,219 --> 00:17:37,056 Smithers, me leve pra casa. Não estou bem descongelado. 325 00:17:37,264 --> 00:17:39,433 Não faz sentido. Sente-se e descanse por um momento. 326 00:17:40,142 --> 00:17:41,268 Aí vai. 327 00:17:42,394 --> 00:17:44,855 Ah, não. Temos uma pequena situação aqui. 328 00:17:45,147 --> 00:17:47,566 Não sinto nada abaixo da minha faixa de cintura. 329 00:17:49,943 --> 00:17:52,404 -Oi, pai. -Você está linda, querida. 330 00:17:52,571 --> 00:17:55,699 -Obrigada. -Pequena Lisa, Lisa Simpson. 331 00:17:56,158 --> 00:17:57,868 Sempre senti que você era a melhor coisa 332 00:17:57,951 --> 00:17:59,286 ligada ao meu nome. 333 00:17:59,870 --> 00:18:01,914 Desde quando aprendeu a pôr suas fraldas, 334 00:18:02,247 --> 00:18:03,665 você é mais esperta do que eu. 335 00:18:03,957 --> 00:18:06,335 -Oh, pai. -Não. Deixa eu terminar. 336 00:18:06,835 --> 00:18:08,837 Só quero que saiba que sempre tive orgulho de você. 337 00:18:09,254 --> 00:18:12,591 Você é meu maior feito e fez tudo por si própria. 338 00:18:13,050 --> 00:18:15,094 Você me ajudou a entender melhor minha própria esposa 339 00:18:15,260 --> 00:18:16,887 e me ensinou a ser uma pessoa melhor, 340 00:18:17,387 --> 00:18:18,889 mas você também é minha filha. 341 00:18:19,389 --> 00:18:21,934 Ninguém poderia ter tido uma filha melhor que... 342 00:18:22,101 --> 00:18:25,104 -Pai, está balbuciando. -Tá vendo? Ainda me ajuda. 343 00:18:27,815 --> 00:18:30,400 Ei, pai. esqueceu de dar as abotoaduras para o Hugh? 344 00:18:30,901 --> 00:18:33,237 -Não. -E? 345 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 Achei na mesa de cabeceira hoje de manhã. 346 00:18:35,572 --> 00:18:37,783 Acho que ele não gostou. Não se preocupe. 347 00:18:37,908 --> 00:18:39,618 Mas você falou disso a semana toda. 348 00:18:39,868 --> 00:18:41,161 Aposto que ele só esqueceu. 349 00:18:43,205 --> 00:18:45,749 Lisa! Não devemos nos ver antes do casamento. 350 00:18:46,250 --> 00:18:48,752 -É a tradição. -E a tradição da minha família? 351 00:18:49,795 --> 00:18:53,715 Não vai querer que use isso na frente dos meus pais e dos amigos deles, vai? 352 00:18:53,841 --> 00:18:55,592 Mas você prometeu ao meu pai. 353 00:18:55,759 --> 00:18:57,219 Só estava enrolando, querida. 354 00:18:57,511 --> 00:18:58,971 Na verdade, ele me assusta um pouco. 355 00:18:59,054 --> 00:19:00,597 Eu sei que são meio bobas 356 00:19:00,681 --> 00:19:02,599 mas ele vai ficar magoado se você não usá-las. 357 00:19:02,975 --> 00:19:04,017 Certo. 358 00:19:04,935 --> 00:19:06,228 Devo dizer, você estava certa. 359 00:19:06,520 --> 00:19:07,938 Isso tem sido bem difícil. 360 00:19:08,272 --> 00:19:10,357 Sabe, tentei gostar da sua família 361 00:19:10,482 --> 00:19:12,442 em um nível pessoal, um nível irônico, 362 00:19:12,734 --> 00:19:15,195 como uma novidade, como uma caricatura, como algo cafona, 363 00:19:15,946 --> 00:19:18,490 como um exemplo a se evitar. Nada funciona. 364 00:19:18,907 --> 00:19:20,617 Será um alívio voltar pra Inglaterra 365 00:19:20,742 --> 00:19:21,910 e não ter que lidar. 366 00:19:22,244 --> 00:19:24,121 Ou seja, não vamos mais ver minha família? 367 00:19:24,371 --> 00:19:27,166 Bem, sua mãe pode vir quando as crianças nascerem. 368 00:19:27,374 --> 00:19:28,667 Não acredito no que ouço. 369 00:19:28,792 --> 00:19:30,252 Não quero ficar sem minha família. 370 00:19:30,335 --> 00:19:31,336 Sério? 371 00:19:31,753 --> 00:19:33,380 Mas Lisa, você é melhor que esse lugar. 372 00:19:33,964 --> 00:19:35,924 É como uma flor que cresceu na sujeira. 373 00:19:36,675 --> 00:19:38,260 Que coisa horrível de dizer! 374 00:19:38,343 --> 00:19:40,679 Fala sério, você reclama deles mais do que ninguém. 375 00:19:41,013 --> 00:19:43,432 Talvez, mas eu ainda os amo, 376 00:19:43,932 --> 00:19:46,351 e eu não acho que você entende isso. 377 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 E agora, para cantar "Amazing Grace" 378 00:19:54,985 --> 00:19:56,236 Senhorita Maggie Simpson. 379 00:19:57,988 --> 00:20:00,407 Ela é um diabinho mas tem mesmo uma voz incrível. 380 00:20:03,243 --> 00:20:06,288 Parem tudo! O casamento foi cancelado. 381 00:20:11,877 --> 00:20:14,630 Isso é uma notícia muito triste 382 00:20:14,880 --> 00:20:16,340 e nunca teria acontecido 383 00:20:16,423 --> 00:20:19,509 se o casamento tivesse sido na igreja com Deus 384 00:20:19,676 --> 00:20:23,222 em vez de aqui na beleza barata da natureza. 385 00:20:23,597 --> 00:20:24,973 Quem quer bolo? 386 00:20:42,199 --> 00:20:44,743 No dia seguinte, Hugh volta para a Inglaterra 387 00:20:44,910 --> 00:20:46,620 e nunca mais vai vê-lo. 388 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Uau! Agora que eu sei de tudo não há um jeito de mudar o futuro? 389 00:20:51,375 --> 00:20:53,794 Não, mas tente fingir surpresa. 390 00:20:54,169 --> 00:20:56,296 Achei que iria me contar sobre o meu amor verdadeiro. 391 00:20:56,505 --> 00:20:58,423 Você terá um amor verdadeiro 392 00:20:58,715 --> 00:21:00,425 mas sou especializada em prever 393 00:21:00,509 --> 00:21:02,803 os relacionamentos onde você é passada pra trás. 394 00:21:14,898 --> 00:21:16,400 BESTUÁRIO FANTÁSTICO DO FRADE WIGGUM 395 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Lisa. Onde esteve? 396 00:21:18,485 --> 00:21:19,778 Perdeu a coisa mais incrível! 397 00:21:20,362 --> 00:21:21,405 Oi, pai. 398 00:21:21,655 --> 00:21:23,782 Comi três quilos de brigadeiro. 399 00:21:23,949 --> 00:21:24,950 Uau! 400 00:21:25,033 --> 00:21:26,660 O homem na barraca disse que foi um recorde. 401 00:21:26,910 --> 00:21:28,787 Uau, o que mais você fez, pai? 402 00:21:28,954 --> 00:21:30,247 Fui nas xícaras de chá. 403 00:21:30,497 --> 00:21:32,249 Depois fiquei enjoado e tive que sentar. 404 00:21:32,374 --> 00:21:34,668 Então fui de novo... 405 00:22:31,475 --> 00:22:33,477 Legendas: Maria Lobo