1
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
NEM FOGOK ÚGY VISELKEDNI,
MINTHA ENYÉM LENNE EZ A HELY
2
00:00:33,241 --> 00:00:35,452
HALÁLI LOVAGI CSATA
3
00:00:42,125 --> 00:00:45,045
Istenuccse! Hatalmas bazsalygást
csaltam az arcodra.
4
00:00:45,336 --> 00:00:47,130
SPRINGFIELDI RENESZÁNSZ VÁSÁR
5
00:00:47,505 --> 00:00:50,467
Az „istenuccse” reneszánsz angol szó,
az „Isten sebei” rövidítése.
6
00:00:50,717 --> 00:00:53,011
De a „bazsalygás”
csak tipikus Flanders-dolog.
7
00:00:54,179 --> 00:00:55,555
Kérem, hívjanak orvost.
8
00:00:56,848 --> 00:00:59,309
A reneszánsz vásárok annyira unalmasak.
9
00:00:59,476 --> 00:01:02,228
Komolyan gondolod? Láttad a szövőszéket?
10
00:01:03,354 --> 00:01:04,856
Középiskolában megtanultam szőni.
11
00:01:10,737 --> 00:01:13,073
SZIA, BART. SZÖVÖK EGY SZÖVŐSZÉKEN!
12
00:01:18,036 --> 00:01:20,705
Édes eme hús, akár a nyári szellő.
13
00:01:20,955 --> 00:01:23,374
- Kaphatok belőle?
- Fülem csak azok könyörgésire nyílik,
14
00:01:23,458 --> 00:01:25,502
kik a régi nyelvet beszélik.
15
00:01:25,877 --> 00:01:29,297
Édes nyársaló leány,
add meg nékem a kegyelmet,
16
00:01:29,422 --> 00:01:31,216
hogy szopós malacot vecsernyézhessek.
17
00:01:31,633 --> 00:01:32,842
Felőlem.
18
00:01:32,967 --> 00:01:35,011
Nyolc különböző féle húst ettem.
19
00:01:35,345 --> 00:01:36,471
Igazi reneszánsz
férfi vagyok.
20
00:01:36,596 --> 00:01:37,764
BOLDOG PIÓCA
VÉREZZ, AMÍG VÁRSZ
21
00:01:38,723 --> 00:01:40,016
Elmegyek az elsősegélysátorba,
22
00:01:40,100 --> 00:01:42,310
és megmondom, hogy használják
a jó öreg gyomorszivattyút.
23
00:01:45,021 --> 00:01:46,189
Ragyogtassátok meg tekintetek
24
00:01:46,272 --> 00:01:48,942
a régmúlt mesebeli vadállatain.
25
00:01:49,067 --> 00:01:50,110
MANTIKÓR - KIMÉRA
26
00:01:53,822 --> 00:01:55,740
Íme, a ritkaságok legritkábbika,
27
00:01:55,949 --> 00:01:59,869
a mitológiai kétfejű kutya,
ami csak egy fejjel született.
28
00:02:00,328 --> 00:02:04,874
Itt pedig előbukkan a történelem ködéből
a legendás esquilax.
29
00:02:05,125 --> 00:02:09,504
Egy nyúlfejű ló egy nyúl testén.
30
00:02:11,798 --> 00:02:13,299
Elvágtat.
31
00:02:13,508 --> 00:02:15,343
Gyere, nyuszi, nyuszi. Ide, nyuszi.
32
00:02:15,468 --> 00:02:16,469
Vissza, esquilax.
33
00:02:29,524 --> 00:02:31,609
Már vártalak, Lisa.
34
00:02:32,443 --> 00:02:33,528
Honnan tudja a nevem?
35
00:02:33,653 --> 00:02:34,654
A névtábládról.
36
00:02:35,155 --> 00:02:36,364
SZIA! LADY LISA VAGYOK
37
00:02:36,447 --> 00:02:39,159
Meg akarod ismerni a jövődet?
38
00:02:40,118 --> 00:02:41,870
Sajnálom, de nem hiszek
a jövendőmondásban.
39
00:02:41,995 --> 00:02:43,788
- Mennem kell.
- Hova sietsz?
40
00:02:43,872 --> 00:02:45,748
Bart, Maggie és Marge
a lovagi tornán vannak,
41
00:02:45,999 --> 00:02:48,042
Homer pedig a bábszínházi
előadást teszi tönkre.
42
00:02:48,751 --> 00:02:51,296
Hűha, maga látja a… jelent.
43
00:02:51,754 --> 00:02:54,424
Lássuk, mit tartogat a jövő.
44
00:02:54,716 --> 00:02:56,301
HALÁL
45
00:02:56,551 --> 00:02:57,552
A halál kártyája?
46
00:02:57,760 --> 00:02:58,887
Nem, ez jó.
47
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Átmenetet, változást jelent.
48
00:03:02,056 --> 00:03:03,057
A BOLDOG MÓKUS
49
00:03:03,141 --> 00:03:04,017
Ez de édes.
50
00:03:04,893 --> 00:03:06,019
A boldog mókus!
51
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
- Ez rosszat jelent?
- Lehetséges.
52
00:03:08,104 --> 00:03:10,273
A kártyák homályosak, titokzatosak.
53
00:03:10,690 --> 00:03:14,110
Úgy tűnik, mintha az első szerelmed
történetét akarnák feltárni.
54
00:03:14,485 --> 00:03:15,778
Akarod, hogy folytassam?
55
00:03:17,363 --> 00:03:20,825
- Azt hiszem.
- Már… már látom is.
56
00:03:21,242 --> 00:03:25,622
Igen, látok egy keleti egyetemet
a 2010-es évben.
57
00:03:26,414 --> 00:03:30,126
A világ nagyon megváltozott.
58
00:03:37,008 --> 00:03:41,137
„ÓZ, A NAGY VARÁZSLÓ"
MEGHALLGATÁS
59
00:03:41,596 --> 00:03:43,556
Alig várom, hogy lássam ezt a darabot.
60
00:03:47,977 --> 00:03:50,605
EGY VALÓDI FA EMLÉKÉRE
61
00:03:55,193 --> 00:03:56,945
- Hé, vigyázz.
- Vigyázz.
62
00:03:58,780 --> 00:04:01,532
Ez az ember azonnal a legidegesítőbb lett,
akivel valaha találkoztam.
63
00:04:02,784 --> 00:04:04,911
Majd egy szójaalapú édesség megnyugtat.
64
00:04:04,994 --> 00:04:07,121
SZÓJAFAGYI
MOST ÖKLENDEZÉSGÁTLÓVAL
65
00:04:07,997 --> 00:04:10,583
SZÓJAFAGYI
ÜRES
66
00:04:17,298 --> 00:04:18,383
Már megint ő!
67
00:04:25,348 --> 00:04:29,811
Helló. Thompsontól szeretném
A Marsmocsár ökoszisztémáját.
68
00:04:29,978 --> 00:04:32,272
Az utolsó példányt épp most vette ki…
69
00:04:32,397 --> 00:04:33,606
INFORMÁCIÓS PULT
70
00:04:33,690 --> 00:04:35,858
…Hugh Parkfield. Ott van.
71
00:04:36,818 --> 00:04:38,736
Nem! Ez nem lehet!
72
00:04:39,904 --> 00:04:40,905
Hú.
73
00:04:41,281 --> 00:04:42,949
Köszi, hogy fogtad,
amíg bekötöttem a cipőm.
74
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
Ez nekem is kell. Sosem érsz a végére.
75
00:04:46,077 --> 00:04:47,245
A MARSMOCSÁR ÖKOSZISZTÉMÁJA
76
00:04:47,662 --> 00:04:50,164
- Gyorsabban olvasok nálad.
- Hetvennyolcadik osztályos szint?
77
00:04:50,290 --> 00:04:51,874
Kezdjük el.
78
00:04:56,296 --> 00:04:58,131
- Befejezted ezt az oldalt?
- Évekkel ezelőtt.
79
00:04:59,757 --> 00:05:01,301
- Hozok egy szótárt.
- Minek?
80
00:05:01,426 --> 00:05:03,219
Majd meglátod, ha odaérsz.
„Sztochasztikus.”
81
00:05:03,303 --> 00:05:05,305
„Véletlenszerűen meghatározott
megfigyelési sorozatot
82
00:05:05,430 --> 00:05:06,889
„magába foglaló folyamat.”
83
00:05:12,520 --> 00:05:13,855
Először utálják egymást,
84
00:05:13,938 --> 00:05:15,815
most meg hirtelen szeretik egymást.
85
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
Szerintem ennek semmi értelme.
86
00:05:17,817 --> 00:05:19,444
Persze. Egy robot vagy.
87
00:05:26,451 --> 00:05:29,037
NEGYVEN KLASSZIKUS FILM
JIM CARREY FŐSZEREPLÉSÉVEL
88
00:05:29,996 --> 00:05:31,706
Még nem találkoztam senkivel, aki ennyire
89
00:05:31,831 --> 00:05:33,041
értette Jim Carrey varázsát.
90
00:05:33,249 --> 00:05:34,292
Meg tud nevettetni pusztán
91
00:05:34,375 --> 00:05:36,377
a végtagjaival való
eszeveszett hadonászással.
92
00:05:36,669 --> 00:05:37,962
DR. & MRS. DRE CSARNOK
93
00:05:38,046 --> 00:05:39,839
El sem hiszem,
hogy ennyi közös van bennünk.
94
00:05:40,214 --> 00:05:41,632
A környezetet tanulmányozzuk,
95
00:05:41,758 --> 00:05:44,218
mindketten véresen komolyan vesszük
a vegetarianizmust,
96
00:05:44,385 --> 00:05:46,304
és imádjuk a The Rolling Stonest.
97
00:05:46,596 --> 00:05:49,557
Igen, de nem a zenéjükért, hanem
a történelmi épületek megőrzéséért
98
00:05:49,640 --> 00:05:51,267
tett fáradhatatlan erőfeszítéseikért.
99
00:05:51,684 --> 00:05:54,145
Nem tudom elviselni a gondolatot,
hogy egész nyáron távol leszel.
100
00:05:54,228 --> 00:05:56,647
- Gyere velem a Parkfield birtokra.
- Nagyon szeretnék.
101
00:05:57,065 --> 00:05:59,025
A szüleid házában
kapunk vegetáriánus ételt?
102
00:05:59,150 --> 00:06:00,151
Igen, Lisa.
103
00:06:00,401 --> 00:06:02,862
Az jó, mert állatokat enni rossz dolog.
104
00:06:03,196 --> 00:06:05,365
- Nagyon rossz.
- Mikor tanul a világ?
105
00:06:05,573 --> 00:06:06,616
Nem tudom.
106
00:06:06,908 --> 00:06:08,284
Egyszerűen nem tudom.
107
00:06:10,703 --> 00:06:12,538
Tetszenek ezek az új repülők.
108
00:06:12,622 --> 00:06:15,375
Igen, jó dolog, hogy felülbírálták
a régi őrült terveket.
109
00:06:21,464 --> 00:06:23,049
PARKFIELD BIRTOK
110
00:06:28,054 --> 00:06:29,889
Gyönyörű étkészlet, Mrs. Parkfield.
111
00:06:30,014 --> 00:06:33,267
Köszönöm, Lisa. Nagy-Britannia
legelőkelőbb családja számára készült.
112
00:06:33,559 --> 00:06:36,062
Nem tudom, hogy került hozzánk.
113
00:06:36,729 --> 00:06:38,147
Ó. Nevetnem kellene?
114
00:06:38,231 --> 00:06:40,233
Száraz brit szellemesség,
vagy finom önsajnálat volt?
115
00:06:40,733 --> 00:06:42,443
Engem bámulnak. Jobb lesz, ha reagálok.
116
00:06:44,320 --> 00:06:48,533
Jó egy ilyen fergeteges
amerikai nevetést hallani.
117
00:06:48,825 --> 00:06:50,076
És tetszik az a festmény.
118
00:06:50,284 --> 00:06:52,620
Az öltözék alapján
azt mondanám, 17. század.
119
00:06:52,870 --> 00:06:55,665
Valójában, csak Eldred nagybácsi.
120
00:06:55,873 --> 00:06:59,168
A Nemzeti Egészségügytől
kapom az agygyógyszereimet.
121
00:07:01,629 --> 00:07:04,132
Ez a hely annyira elbűvölő, Hugh.
122
00:07:04,215 --> 00:07:05,216
Imádok itt lenni.
123
00:07:05,508 --> 00:07:07,218
Azt akartam, hogy minden tökéletes legyen.
124
00:07:07,969 --> 00:07:10,096
Tudom, hogy ti, amerikaiak
mindig örültök egy kis…
125
00:07:10,763 --> 00:07:11,764
tüzijátéknak.
126
00:07:15,393 --> 00:07:18,479
LISA, MEGTISZTELNÉL ENGEM AZZAL,
127
00:07:19,397 --> 00:07:22,900
HOGY A HÁZASSÁG SZENT
HAGYOMÁNYA SZERINT NEKEM ADOD A…
128
00:07:23,109 --> 00:07:24,152
Felsült!
129
00:07:24,610 --> 00:07:26,195
Térjünk át a B tervre.
130
00:07:27,989 --> 00:07:29,824
GYERE HOZZÁM
131
00:07:30,074 --> 00:07:31,367
Igen.
132
00:07:35,079 --> 00:07:36,581
Hát nem csodás?
133
00:07:36,956 --> 00:07:40,960
Hugh mester megtalálta az igaz szerelmet.
134
00:07:52,722 --> 00:07:55,266
- Szia, anya.
- Lisa, helló.
135
00:07:55,641 --> 00:07:56,851
Hogy érzed magad Angliában?
136
00:07:57,101 --> 00:08:00,313
Ne feledd, a felvonót „liftnek” hívják,
a mérföldet „kilométernek”,
137
00:08:00,438 --> 00:08:02,565
a botulizmust pedig
„marhahúsos, vesés pitének.”
138
00:08:02,773 --> 00:08:04,859
Képzeld, Hugh-val összeházasodunk.
139
00:08:05,193 --> 00:08:06,611
Ez igen!
140
00:08:06,903 --> 00:08:09,280
Lisa, ez csodálatos.
141
00:08:09,822 --> 00:08:12,575
Bárcsak az apád is velünk lehetne…
142
00:08:13,618 --> 00:08:15,620
de pár perce elment dolgozni.
143
00:08:15,828 --> 00:08:18,748
Anya, emlékszel, amikor kicsi voltam,
mindig tervezgettük az álomesküvőmet,
144
00:08:18,831 --> 00:08:22,084
és te mindig megígérted, hogy…
Tudod, nos…
145
00:08:22,793 --> 00:08:24,545
Megakadályozom apádat abban,
hogy tönkretegye?
146
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
Ne aggódj, szívem.
147
00:08:26,339 --> 00:08:28,591
Megígérem, hogy apád viselkedni fog.
148
00:08:28,841 --> 00:08:29,967
Anya, ez egy képtelefon.
149
00:08:30,426 --> 00:08:31,677
Ez? Erre gondolsz?
150
00:08:31,969 --> 00:08:33,930
Csak van egy kis reumám.
151
00:08:35,681 --> 00:08:36,682
Anya, képtelefon.
152
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Szia, anya. Ez remek hír Lisáról.
153
00:08:41,729 --> 00:08:43,356
Figyelj, most vissza kell mennem dolgozni.
154
00:08:43,606 --> 00:08:45,316
ÉPÜLETPUSZTÍTÓ VÁLLALAT
155
00:08:45,441 --> 00:08:47,276
Végre fizetnek is ezért.
156
00:08:51,447 --> 00:08:52,490
Ez az!
157
00:08:55,243 --> 00:08:56,285
SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ
158
00:08:56,369 --> 00:08:58,162
MÉG MINDIG MŰKÖDIK
HOSSZÚ A FELLEBBEZÉS
159
00:08:59,038 --> 00:09:00,164
7-C SZEKTOR
160
00:09:00,331 --> 00:09:02,041
7-E SZEKTOR
TÁRGYALÓTEREM
161
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Igen, de a nemzetközi
piacra összpontosítok.
162
00:09:06,295 --> 00:09:08,339
Marge, ez remek hír!
163
00:09:08,464 --> 00:09:10,925
Hé, óvatosan
a magánjellegű hívásokkal, Simpson.
164
00:09:11,175 --> 00:09:14,804
De Mr. Milhouse, a kislányom megházasodik.
165
00:09:15,096 --> 00:09:16,180
Lisa?
166
00:09:17,848 --> 00:09:19,600
Az egyetlen igaz szerelmem.
167
00:09:21,060 --> 00:09:24,480
Nem miattad, Milhouse. Csak egyszerűen
nem tervezek megházasodni.
168
00:09:29,527 --> 00:09:32,196
Azt hiszem, most megírom
a teljesítményértékelését,
169
00:09:32,530 --> 00:09:33,614
Simpson.
170
00:09:39,745 --> 00:09:41,747
Mindenkit fel kell hívnom,
és elújságolni a jó hírt.
171
00:09:42,248 --> 00:09:43,499
HASZNÁLATBAN
172
00:09:43,624 --> 00:09:45,918
Maggie! Használni akarom a telefont!
173
00:09:47,628 --> 00:09:49,463
Be fogja valaha fogni ez a lány?
174
00:09:49,797 --> 00:09:51,591
Oké, Marge, én mindent megtervezek.
175
00:09:51,757 --> 00:09:53,217
A fogadás lehet Moe-nál.
176
00:09:53,467 --> 00:09:55,386
Várj! Miért nem tartjuk ott az egészet?
177
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
Hétfőn reggelre tesszük.
Kevesebb lesz a részeg.
178
00:09:58,431 --> 00:09:59,974
Homer, ne vedd magadra, de bírósági
179
00:10:00,099 --> 00:10:02,977
végzésem van róla, hogy megakadályozhatom,
hogy megtervezd ezt az esküvőt.
180
00:10:04,854 --> 00:10:07,565
Nos, úgy tűnik, ez rendben van.
Hátul leszek a függőágyban.
181
00:10:07,690 --> 00:10:08,608
MR. ÉS MRS. SIMPSON
182
00:10:08,691 --> 00:10:09,567
LÁNYÁNAK ESKÜVŐJE
183
00:10:09,650 --> 00:10:10,526
SPRINGFIELDI KASZÁLÓ
184
00:10:10,693 --> 00:10:12,737
„Mr. Smithers és vendége”
185
00:10:13,821 --> 00:10:15,656
Csak egy ember van,
akivel szívesen mennék.
186
00:10:19,452 --> 00:10:21,329
Mr. Burns, kiolvasztjuk,
187
00:10:21,495 --> 00:10:25,082
amint felfedezik a tizenhét
hátba szúrt seb ellenszerét.
188
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
- Hogy állunk, fiúk?
- Tizenötre már megvan.
189
00:10:36,927 --> 00:10:38,012
A PEPSI BEMUTATJA
KIVONÁS
190
00:10:38,137 --> 00:10:41,182
Most térjünk rá a következő problémára.
Ha három Pepsid van, és megiszol egyet,
191
00:10:41,307 --> 00:10:42,850
mennyivel leszel frissebb?
192
00:10:43,267 --> 00:10:45,186
Te, a vörös hajú
a chicagói iskolarendszerben?
193
00:10:45,519 --> 00:10:47,229
- Pepsi?
- Fél pont.
194
00:10:49,273 --> 00:10:50,441
Meghívást kaptunk az egyetlen
195
00:10:50,524 --> 00:10:52,902
olyan öregdiákunk esküvőjére,
aki megtanult olvasni.
196
00:10:53,444 --> 00:10:55,446
Az Lisa Simpson kell, hogy legyen.
Mert hát persze
197
00:10:55,529 --> 00:10:58,115
Martin Prince elhunyt a tudományos
kiállításon történt robbanásban.
198
00:10:59,492 --> 00:11:02,286
Nem egészen, szerelmem.
199
00:11:02,620 --> 00:11:04,622
Bár néha azt kívánom, bárcsak így lenne.
200
00:11:11,712 --> 00:11:13,756
SPRINGFIELDI REPÜLŐTÉR
201
00:11:15,132 --> 00:11:16,801
OTTO TAXITÁRSASÁG
202
00:11:16,884 --> 00:11:18,094
JULIE KAYNER: BÁRMIT MEGTESZEK
203
00:11:19,720 --> 00:11:21,847
Hé, emlékszem magára.
Quimby polgármester, igaz?
204
00:11:23,391 --> 00:11:26,185
Nem. Nézze meg az igazolványt…
Mohamed Jafar.
205
00:11:26,477 --> 00:11:27,937
Quimby, a mostani útja után vonszolja
206
00:11:28,062 --> 00:11:29,730
a vádlott seggét a kongresszusi központba.
207
00:11:30,272 --> 00:11:32,191
Én vágtam át a szalagot
a kongresszusi központban.
208
00:11:36,404 --> 00:11:38,322
Már csak néhány sarok és megérkezünk.
209
00:11:42,159 --> 00:11:45,162
Lisa, drágám, ne aggódj. Biztos, hogy
remekül ki fogok jönni a családoddal.
210
00:11:45,454 --> 00:11:47,123
Alaposan felkészítettél a legrosszabbra.
211
00:11:47,206 --> 00:11:48,791
Mindaddig, amíg nem egy árokban guggolva
212
00:11:48,874 --> 00:11:50,459
dugdosnak bogyókat az orrukba, elleszünk.
213
00:11:51,585 --> 00:11:52,837
És ha ez lesz?
214
00:11:54,630 --> 00:11:56,465
Itt jönnek! Húzd fel a zászlót!
215
00:12:00,428 --> 00:12:02,555
- Lisa!
- Csá, Hugh!
216
00:12:02,888 --> 00:12:05,307
Íme, egy kis amerikai vendégszeretet.
217
00:12:05,641 --> 00:12:07,268
Hogy tetszik?
218
00:12:09,603 --> 00:12:11,063
Apa!
219
00:12:13,274 --> 00:12:14,775
Dobj rá trágyát.
220
00:12:19,363 --> 00:12:20,406
Sok szeretettel.
221
00:12:22,241 --> 00:12:23,534
Még meleg.
222
00:12:31,292 --> 00:12:34,336
Ti próbálhatjátok ki először
az általam épített új vendégszobát.
223
00:12:34,587 --> 00:12:36,422
Ne feledjétek,
ha az építési ellenőr erre jár,
224
00:12:36,505 --> 00:12:37,715
ez nem szoba, hanem ablakfülke.
225
00:12:40,634 --> 00:12:42,052
Hugh, köszönöm.
226
00:12:42,178 --> 00:12:44,597
Csodálatos voltál
az egész megpróbáltatás alatt.
227
00:12:44,805 --> 00:12:47,725
Lisa, annyira szeretlek, hogy bármin
hajlandó vagyok keresztülmenni.
228
00:12:50,686 --> 00:12:52,021
Jól vagy?
229
00:12:52,438 --> 00:12:53,689
Rendben vagyok, Lisa.
230
00:12:54,148 --> 00:12:56,358
Szerencsére a komposzthalom felfogta
az esésemet.
231
00:12:56,859 --> 00:12:58,277
Kérlek, engedj fürdővizet.
232
00:13:02,031 --> 00:13:04,950
Homer, Bart, Maggie,
étkezési etikett, mi?
233
00:13:06,118 --> 00:13:07,119
Oké.
234
00:13:09,538 --> 00:13:10,623
Egyébként, Hugh,
235
00:13:10,706 --> 00:13:13,459
az életem nem csak egy bontógolyóból áll.
236
00:13:13,584 --> 00:13:15,544
Autókat is szoktam összenyomni.
237
00:13:15,711 --> 00:13:18,130
Mellékesen pedig a helyi
keményfiú-versenyeket népszerűsítem.
238
00:13:18,380 --> 00:13:21,175
Minden agressziómat levezetem
a jogi egyetem előtt.
239
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
Szóval, Hugh, hallottad már
a legújabb amerikai vicceket?
240
00:13:24,929 --> 00:13:26,764
Mondok egy jót. Húzd meg az ujjam.
241
00:13:27,473 --> 00:13:29,558
Igen, ezt Angliában is ismerjük,
Mr. Simpson.
242
00:13:29,767 --> 00:13:31,477
Azt mondtam, húzd meg az ujjam.
243
00:13:31,560 --> 00:13:34,605
Anya, ma délután lesz
az esküvőiruha-próbám.
244
00:13:34,772 --> 00:13:36,941
Maggie, ha nincs más programod,
nincs kedved eljönni?
245
00:13:37,399 --> 00:13:38,818
Maggie, ne beszélj teli szájjal!
246
00:13:40,069 --> 00:13:42,321
Mi délután Barttal elvisszük
Hugh-t a városba.
247
00:13:42,530 --> 00:13:44,865
Hugh-nak pihennie kellene az esés miatt.
248
00:13:44,949 --> 00:13:46,534
Lisa, kérlek. Az esés során
249
00:13:46,659 --> 00:13:47,952
csak a gerincem sérült meg.
250
00:13:48,244 --> 00:13:49,286
Szíves örömest.
251
00:13:49,370 --> 00:13:51,956
Remek. Csak egy dolgot kérek cserébe.
252
00:13:52,122 --> 00:13:53,624
- Természetesen.
- Húzd meg az ujjam!
253
00:13:54,542 --> 00:13:58,420
Szóval, ettől a baloldali vezetéstől
jobban otthon érzed magad, mi, Hugh?
254
00:13:58,671 --> 00:14:00,047
MOE KRICSMIJE
255
00:14:00,631 --> 00:14:03,759
Ma este pedig a következő hírességeket
tartóztatták le…
256
00:14:03,884 --> 00:14:04,927
CNBCBS
AZ ABC DIVÍZIÓJA
257
00:14:05,052 --> 00:14:08,305
…míg Heather Locklear Fortensky
továbbra is szabadlábon van.
258
00:14:08,472 --> 00:14:11,559
Ne feledjék, ha hírességet látnak,
tekintsék veszélyesnek.
259
00:14:12,226 --> 00:14:13,727
Tudod, nagyon tetszik ez a kocsma.
260
00:14:14,395 --> 00:14:15,896
Egy angol fiú, mi?
261
00:14:16,313 --> 00:14:18,399
Megmentettük a seggeteket
a második világháborúban.
262
00:14:18,482 --> 00:14:20,651
Ja, mi pedig megmentettük
a tiéteket a harmadikban.
263
00:14:20,943 --> 00:14:21,986
Ez igaz.
264
00:14:22,152 --> 00:14:23,904
Hugh, valamit szeretnék neked adni.
265
00:14:24,905 --> 00:14:27,741
Apám nekem adta a mandzsettagombjait,
hogy viseljem az esküvőmön,
266
00:14:27,825 --> 00:14:29,201
és nekünk szerencsét hoztak.
267
00:14:29,952 --> 00:14:31,495
Nem is létezik boldogabb házasság.
268
00:14:31,996 --> 00:14:34,123
Nincs sok hagyományunk a családban,
269
00:14:34,623 --> 00:14:38,377
de boldoggá tennél,
ha ezt életben tartanád.
270
00:14:39,545 --> 00:14:41,005
Nos, örömmel.
271
00:14:42,089 --> 00:14:45,301
Örömmel viselném ezeket.
272
00:14:50,389 --> 00:14:51,932
Hé, óvatosan a virtuális nyilakkal!
273
00:14:52,224 --> 00:14:53,642
Biliárdozni próbálok.
274
00:14:53,809 --> 00:14:55,686
Te!
275
00:14:57,521 --> 00:14:59,565
Hé! Az én báromban nincs bunyó.
276
00:15:04,278 --> 00:15:08,157
Tudod, a Fox annyira fokozatosan
alakult át kemény szexcsatornává,
277
00:15:08,407 --> 00:15:09,700
hogy észre sem vettem.
278
00:15:10,826 --> 00:15:12,786
Marge, annyira örülök,
hogy itt az egész család,
279
00:15:12,912 --> 00:15:14,079
egy tető alatt.
280
00:15:14,371 --> 00:15:16,498
Sosem vettem észre,
hogy mennyire hiányzik.
281
00:15:16,832 --> 00:15:19,043
Hallgasd a mormogást a szomszéd szobában.
282
00:15:19,376 --> 00:15:21,962
A ház újra megtelt élettel.
283
00:15:23,547 --> 00:15:24,757
Halkabban!
284
00:15:25,090 --> 00:15:26,717
Jól van, apa!
285
00:15:27,426 --> 00:15:29,762
Sajnálom, hogy egyedül hagytalak
Homerrel és Barttal.
286
00:15:29,970 --> 00:15:32,306
Nem, nem, drágám. Remekül elvoltunk.
287
00:15:32,514 --> 00:15:34,183
Hogyan sebesült meg a homlokod?
288
00:15:34,433 --> 00:15:37,102
A kukában bújtunk el, miután megszólalt
a tűzriasztó
289
00:15:37,186 --> 00:15:38,687
a pornográf magazinok raktárában.
290
00:15:39,897 --> 00:15:41,941
Túl jó vagy, hogy mindezt elviseled.
291
00:15:42,191 --> 00:15:44,151
Ne butáskodj, Lisa.
292
00:15:44,610 --> 00:15:46,570
Minden rendben van. Tényleg.
293
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Most pedig aludjunk.
294
00:15:48,614 --> 00:15:50,324
Nagy nap áll előttünk.
295
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
Egy nagy, hosszú nap.
296
00:16:01,210 --> 00:16:03,754
Lisa, el sem hiszem,
hogy ma van az esküvőd.
297
00:16:03,837 --> 00:16:06,048
Anya, kicsit furcsán érzem magam fehérben.
298
00:16:06,256 --> 00:16:07,841
Úgy értem, Milhouse…
299
00:16:08,258 --> 00:16:09,677
Milhouse nem számít.
300
00:16:14,348 --> 00:16:17,601
Oké, van valami régi, ez a gyöngysorom.
301
00:16:17,726 --> 00:16:19,436
Az új az esküvői ruhám.
302
00:16:19,603 --> 00:16:22,398
Ezt az antik brosst Hugh édesanyjától
kaptam kölcsön.
303
00:16:22,523 --> 00:16:23,983
Már csak valami kékre van szükségem.
304
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Tessék.
305
00:16:27,277 --> 00:16:29,238
Anya, köszönöm.
306
00:16:36,829 --> 00:16:37,871
Hali!
307
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
Hűha, Lisa, csak rád nézek,
308
00:16:41,500 --> 00:16:43,919
és megjön a kedvem,
hogy harmadszorra is megházasodjak.
309
00:16:44,420 --> 00:16:45,796
Tegnap este megismertem egy kedves
310
00:16:45,879 --> 00:16:47,172
egzotikus táncost a legénybúcsún.
311
00:16:47,381 --> 00:16:48,841
Hugh-nak nem volt legénybúcsúja.
312
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
A tiszteletére tartottuk.
313
00:16:51,593 --> 00:16:52,678
Én tartottam egyet.
314
00:16:55,431 --> 00:16:56,432
Elmentem sztriptízbárba.
315
00:16:56,932 --> 00:16:59,143
Nem lesz semmi baj.
316
00:17:02,312 --> 00:17:04,106
Anya, apa…
317
00:17:05,232 --> 00:17:06,608
Bemutatom Homer Simpsont.
318
00:17:06,859 --> 00:17:08,360
- Hogy van?
- Jó napot, hogy van?
319
00:17:08,485 --> 00:17:09,653
Örülök, hogy megismerhetem.
320
00:17:12,906 --> 00:17:14,783
Tudják, mi a fantasztikus magukban,
angolokban?
321
00:17:15,117 --> 00:17:16,326
Polipka.
322
00:17:16,618 --> 00:17:19,580
Ember, kétszer láttam azt a filmet.
323
00:17:20,706 --> 00:17:22,458
Igen. Igen.
324
00:17:23,667 --> 00:17:25,085
Ez nem is olyan szörnyű.
325
00:17:27,796 --> 00:17:29,173
Hé, Edna Vadalma.
326
00:17:29,423 --> 00:17:32,384
Ha a csokor útjába állsz,
lenyomom a torkodon azt a kalapot.
327
00:17:34,219 --> 00:17:37,056
Smithers, vigyen haza.
Nem olvadtam ki teljesen.
328
00:17:37,264 --> 00:17:39,433
Badarság.
Csak üljön le és pihenjen egy kicsit.
329
00:17:40,142 --> 00:17:41,268
Tessék.
330
00:17:42,394 --> 00:17:44,855
Ó, ne. Van itt egy kis probléma.
331
00:17:45,147 --> 00:17:47,566
Az övsálam alatt nem érzek semmit.
332
00:17:48,484 --> 00:17:49,777
Ú lá lá!
333
00:17:49,943 --> 00:17:52,404
- Szia, apa.
- Gyönyörű vagy, kicsim.
334
00:17:52,571 --> 00:17:55,699
- Köszönöm.
- A kis Lisa, Lisa Simpson.
335
00:17:56,158 --> 00:17:57,868
Mindig is azt éreztem, te vagy a legjobb,
336
00:17:57,951 --> 00:17:59,286
amihez valaha is a nevemet adtam.
337
00:17:59,870 --> 00:18:01,914
Mióta megtanultad megtűzni
a saját pelenkádat,
338
00:18:02,247 --> 00:18:03,665
okosabb vagy nálam.
339
00:18:03,957 --> 00:18:06,335
- Ó, apa.
- Ne, ne. Hadd fejezzem be.
340
00:18:06,835 --> 00:18:08,837
Szeretném, ha tudnád,
hogy mindig büszke voltam rád.
341
00:18:09,254 --> 00:18:12,591
Te vagy a legnagyobb eredményem,
és ezt csak magadnak köszönheted.
342
00:18:13,050 --> 00:18:15,094
Segítettél, hogy jobban megértsem
a saját feleségemet,
343
00:18:15,260 --> 00:18:16,887
és megtanítottál, hogy lehetek jobb ember,
344
00:18:17,387 --> 00:18:18,889
de a kislányom is vagy.
345
00:18:19,389 --> 00:18:21,934
Nem hiszem, hogy valaha bárkinek
lett volna jobb lánya…
346
00:18:22,101 --> 00:18:25,104
- Apa, te fecsegsz.
- Látod? Még mindig segítesz nekem.
347
00:18:27,815 --> 00:18:30,400
Hé, elfelejtetted odaadni
a mandzsettagombokat Hugh-nak?
348
00:18:30,901 --> 00:18:33,237
- Nem.
- Akkor?
349
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
Az éjjeliszekrényen találtam meg őket.
350
00:18:35,572 --> 00:18:37,783
Gondolom, nem az ő stílusa.
Ne aggódj emiatt.
351
00:18:37,908 --> 00:18:39,618
De egész héten ezekről beszéltél.
352
00:18:39,868 --> 00:18:41,161
Biztos, hogy csak elfelejtette.
353
00:18:43,205 --> 00:18:45,749
Lisa! Nem kellene látnunk egymást
az esküvő előtt.
354
00:18:46,250 --> 00:18:48,752
- Tradíció.
- És mi lesz az én családom tradícióival?
355
00:18:49,795 --> 00:18:53,715
Ugye nem akarhatod, hogy a szüleim
és a barátaik előtt viseljem ezeket?
356
00:18:53,841 --> 00:18:55,592
De megígérted apukámnak.
357
00:18:55,759 --> 00:18:57,219
Csak vicceltem vele, drágám.
358
00:18:57,511 --> 00:18:58,971
Igazából egy kicsit megijeszt.
359
00:18:59,054 --> 00:19:00,597
Tudom, hogy egy kicsit butának tűnhet,
360
00:19:00,681 --> 00:19:02,599
de nagyon szomorú lesz,
ha nem viseled ezeket.
361
00:19:02,975 --> 00:19:04,017
Rendben.
362
00:19:04,935 --> 00:19:06,228
Azt kell mondjam, igazad volt.
363
00:19:06,520 --> 00:19:07,938
Ez eléggé megerőltető.
364
00:19:08,272 --> 00:19:10,357
Tudod, megpróbáltam élvezni a családod
365
00:19:10,482 --> 00:19:12,442
személyes szinten, ironikus szinten,
366
00:19:12,734 --> 00:19:15,195
újdonságként, furcsaságként, giccsként,
367
00:19:15,946 --> 00:19:18,490
elrettentő példaként.
De semmi nem működik.
368
00:19:18,907 --> 00:19:20,617
Megkönnyebbülés lesz visszatérni Angliába.
369
00:19:20,742 --> 00:19:21,910
Aztán nem foglalkozunk velük.
370
00:19:22,244 --> 00:19:24,121
Azt mondod, hogy többé
nem látjuk a családomat?
371
00:19:24,371 --> 00:19:27,166
Valószínűleg édesanyád meglátogat,
amikor megszületnek a gyermekeink.
372
00:19:27,374 --> 00:19:28,667
Nem hiszem el, hogy ezt mondod.
373
00:19:28,792 --> 00:19:30,252
Nem akarom kizárni őket az életemből.
374
00:19:30,335 --> 00:19:31,336
Komolyan?
375
00:19:31,753 --> 00:19:33,380
De Lisa, te jobbat érdemelsz ennél.
376
00:19:33,964 --> 00:19:35,924
Egy virág vagy, ami egy cserépnyi
koszból nőtt ki.
377
00:19:36,675 --> 00:19:38,260
Borzalmas dolgokat mondasz!
378
00:19:38,343 --> 00:19:40,679
Ugyan már, te többet panaszkodsz miattuk,
mint bárki más.
379
00:19:41,013 --> 00:19:43,432
Talán, de ettől függetlenül szeretem őket,
380
00:19:43,932 --> 00:19:46,351
és szerintem te ezt nem érted.
381
00:19:52,149 --> 00:19:54,359
És most hallgassuk meg a Csodás kegyelem
című dalt
382
00:19:54,985 --> 00:19:56,236
Maggie Simpsontól.
383
00:19:57,988 --> 00:20:00,407
Eléggé démoni lány,
de tényleg hihetetlen hangja van.
384
00:20:03,243 --> 00:20:06,288
Állítsatok le mindent!
Az esküvőt lefújták.
385
00:20:11,877 --> 00:20:14,630
Ez nagyon szomorú hír,
386
00:20:14,880 --> 00:20:16,340
és ez soha nem történt volna meg,
387
00:20:16,423 --> 00:20:19,509
ha az esküvőt egy templomban
tartottuk volna Isten jelenlétében,
388
00:20:19,676 --> 00:20:23,222
a természet olcsó látványossága helyett.
389
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
Ki kér tortát?
390
00:20:42,199 --> 00:20:44,743
Következő nap Hugh visszamegy Angliába,
391
00:20:44,910 --> 00:20:46,620
és soha többé nem látod.
392
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Hűha! Most, hogy mindezt tudom, nincs mód
rá, hogy megváltoztassam a jövőt?
393
00:20:51,375 --> 00:20:53,794
Nem, de majd vágj meglepődött arcot.
394
00:20:54,169 --> 00:20:56,296
Azt mondta, hogy az igaz szerelmemről
fog mesélni.
395
00:20:56,505 --> 00:20:58,423
Megtalál az igaz szerelem,
396
00:20:58,715 --> 00:21:00,425
de én azokra a kapcsolatokra
397
00:21:00,509 --> 00:21:02,803
specializálódtam, amik rosszul végződnek.
398
00:21:14,898 --> 00:21:16,400
WIGGUM TESTVÉR FANTASZTIKUS
BESTIÁRIUMA
399
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Lisa. Hol voltál?
400
00:21:18,485 --> 00:21:19,778
Lemaradtál valami elképesztőről!
401
00:21:20,362 --> 00:21:21,405
Szia, apa.
402
00:21:21,655 --> 00:21:23,782
Megettem három kiló karamellát.
403
00:21:23,949 --> 00:21:24,950
Hű!
404
00:21:25,033 --> 00:21:26,660
A férfi a standnál azt mondta, ez rekord.
405
00:21:26,910 --> 00:21:28,787
Hűha, és mi mást csináltál még, apa?
406
00:21:28,954 --> 00:21:30,247
Meglovagoltam a teáscsészéket.
407
00:21:30,497 --> 00:21:32,249
Aztán kicsit rosszul lettem,
le kellett ülnöm.
408
00:21:32,374 --> 00:21:34,668
De aztán megint visszaültem…
409
00:22:23,008 --> 00:22:25,010
A feliratot fordította: Szécsi Katalin