1 00:00:06,756 --> 00:00:11,177 NEM FOGOK ÚGY VISELKEDNI, MINTHA ENYÉM LENNE EZ A HELY 2 00:00:33,241 --> 00:00:35,452 HALÁLI LOVAGI CSATA 3 00:00:42,125 --> 00:00:45,045 Istenuccse! Hatalmas bazsalygást csaltam az arcodra. 4 00:00:45,336 --> 00:00:47,130 SPRINGFIELDI RENESZÁNSZ VÁSÁR 5 00:00:47,505 --> 00:00:50,467 Az „istenuccse” reneszánsz angol szó, az „Isten sebei” rövidítése. 6 00:00:50,717 --> 00:00:53,011 De a „bazsalygás” csak tipikus Flanders-dolog. 7 00:00:54,179 --> 00:00:55,555 Kérem, hívjanak orvost. 8 00:00:56,848 --> 00:00:59,309 A reneszánsz vásárok annyira unalmasak. 9 00:00:59,476 --> 00:01:02,228 Komolyan gondolod? Láttad a szövőszéket? 10 00:01:03,354 --> 00:01:04,856 Középiskolában megtanultam szőni. 11 00:01:10,737 --> 00:01:13,073 SZIA, BART. SZÖVÖK EGY SZÖVŐSZÉKEN! 12 00:01:18,036 --> 00:01:20,705 Édes eme hús, akár a nyári szellő. 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,374 - Kaphatok belőle? - Fülem csak azok könyörgésire nyílik, 14 00:01:23,458 --> 00:01:25,502 kik a régi nyelvet beszélik. 15 00:01:25,877 --> 00:01:29,297 Édes nyársaló leány, add meg nékem a kegyelmet, 16 00:01:29,422 --> 00:01:31,216 hogy szopós malacot vecsernyézhessek. 17 00:01:31,633 --> 00:01:32,842 Felőlem. 18 00:01:32,967 --> 00:01:35,011 Nyolc különböző féle húst ettem. 19 00:01:35,345 --> 00:01:36,471 Igazi reneszánsz férfi vagyok. 20 00:01:36,596 --> 00:01:37,764 BOLDOG PIÓCA VÉREZZ, AMÍG VÁRSZ 21 00:01:38,723 --> 00:01:40,016 Elmegyek az elsősegélysátorba, 22 00:01:40,100 --> 00:01:42,310 és megmondom, hogy használják a jó öreg gyomorszivattyút. 23 00:01:45,021 --> 00:01:46,189 Ragyogtassátok meg tekintetek 24 00:01:46,272 --> 00:01:48,942 a régmúlt mesebeli vadállatain. 25 00:01:49,067 --> 00:01:50,110 MANTIKÓR - KIMÉRA 26 00:01:53,822 --> 00:01:55,740 Íme, a ritkaságok legritkábbika, 27 00:01:55,949 --> 00:01:59,869 a mitológiai kétfejű kutya, ami csak egy fejjel született. 28 00:02:00,328 --> 00:02:04,874 Itt pedig előbukkan a történelem ködéből a legendás esquilax. 29 00:02:05,125 --> 00:02:09,504 Egy nyúlfejű ló egy nyúl testén. 30 00:02:11,798 --> 00:02:13,299 Elvágtat. 31 00:02:13,508 --> 00:02:15,343 Gyere, nyuszi, nyuszi. Ide, nyuszi. 32 00:02:15,468 --> 00:02:16,469 Vissza, esquilax. 33 00:02:29,524 --> 00:02:31,609 Már vártalak, Lisa. 34 00:02:32,443 --> 00:02:33,528 Honnan tudja a nevem? 35 00:02:33,653 --> 00:02:34,654 A névtábládról. 36 00:02:35,155 --> 00:02:36,364 SZIA! LADY LISA VAGYOK 37 00:02:36,447 --> 00:02:39,159 Meg akarod ismerni a jövődet? 38 00:02:40,118 --> 00:02:41,870 Sajnálom, de nem hiszek a jövendőmondásban. 39 00:02:41,995 --> 00:02:43,788 - Mennem kell. - Hova sietsz? 40 00:02:43,872 --> 00:02:45,748 Bart, Maggie és Marge a lovagi tornán vannak, 41 00:02:45,999 --> 00:02:48,042 Homer pedig a bábszínházi előadást teszi tönkre. 42 00:02:48,751 --> 00:02:51,296 Hűha, maga látja a… jelent. 43 00:02:51,754 --> 00:02:54,424 Lássuk, mit tartogat a jövő. 44 00:02:54,716 --> 00:02:56,301 HALÁL 45 00:02:56,551 --> 00:02:57,552 A halál kártyája? 46 00:02:57,760 --> 00:02:58,887 Nem, ez jó. 47 00:02:59,095 --> 00:03:01,139 Átmenetet, változást jelent. 48 00:03:02,056 --> 00:03:03,057 A BOLDOG MÓKUS 49 00:03:03,141 --> 00:03:04,017 Ez de édes. 50 00:03:04,893 --> 00:03:06,019 A boldog mókus! 51 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 - Ez rosszat jelent? - Lehetséges. 52 00:03:08,104 --> 00:03:10,273 A kártyák homályosak, titokzatosak. 53 00:03:10,690 --> 00:03:14,110 Úgy tűnik, mintha az első szerelmed történetét akarnák feltárni. 54 00:03:14,485 --> 00:03:15,778 Akarod, hogy folytassam? 55 00:03:17,363 --> 00:03:20,825 - Azt hiszem. - Már… már látom is. 56 00:03:21,242 --> 00:03:25,622 Igen, látok egy keleti egyetemet a 2010-es évben. 57 00:03:26,414 --> 00:03:30,126 A világ nagyon megváltozott. 58 00:03:37,008 --> 00:03:41,137 „ÓZ, A NAGY VARÁZSLÓ" MEGHALLGATÁS 59 00:03:41,596 --> 00:03:43,556 Alig várom, hogy lássam ezt a darabot. 60 00:03:47,977 --> 00:03:50,605 EGY VALÓDI FA EMLÉKÉRE 61 00:03:55,193 --> 00:03:56,945 - Hé, vigyázz. - Vigyázz. 62 00:03:58,780 --> 00:04:01,532 Ez az ember azonnal a legidegesítőbb lett, akivel valaha találkoztam. 63 00:04:02,784 --> 00:04:04,911 Majd egy szójaalapú édesség megnyugtat. 64 00:04:04,994 --> 00:04:07,121 SZÓJAFAGYI MOST ÖKLENDEZÉSGÁTLÓVAL 65 00:04:07,997 --> 00:04:10,583 SZÓJAFAGYI ÜRES 66 00:04:17,298 --> 00:04:18,383 Már megint ő! 67 00:04:25,348 --> 00:04:29,811 Helló. Thompsontól szeretném A Marsmocsár ökoszisztémáját. 68 00:04:29,978 --> 00:04:32,272 Az utolsó példányt épp most vette ki… 69 00:04:32,397 --> 00:04:33,606 INFORMÁCIÓS PULT 70 00:04:33,690 --> 00:04:35,858 …Hugh Parkfield. Ott van. 71 00:04:36,818 --> 00:04:38,736 Nem! Ez nem lehet! 72 00:04:39,904 --> 00:04:40,905 Hú. 73 00:04:41,281 --> 00:04:42,949 Köszi, hogy fogtad, amíg bekötöttem a cipőm. 74 00:04:44,450 --> 00:04:45,994 Ez nekem is kell. Sosem érsz a végére. 75 00:04:46,077 --> 00:04:47,245 A MARSMOCSÁR ÖKOSZISZTÉMÁJA 76 00:04:47,662 --> 00:04:50,164 - Gyorsabban olvasok nálad. - Hetvennyolcadik osztályos szint? 77 00:04:50,290 --> 00:04:51,874 Kezdjük el. 78 00:04:56,296 --> 00:04:58,131 - Befejezted ezt az oldalt? - Évekkel ezelőtt. 79 00:04:59,757 --> 00:05:01,301 - Hozok egy szótárt. - Minek? 80 00:05:01,426 --> 00:05:03,219 Majd meglátod, ha odaérsz. „Sztochasztikus.” 81 00:05:03,303 --> 00:05:05,305 „Véletlenszerűen meghatározott megfigyelési sorozatot 82 00:05:05,430 --> 00:05:06,889 „magába foglaló folyamat.” 83 00:05:12,520 --> 00:05:13,855 Először utálják egymást, 84 00:05:13,938 --> 00:05:15,815 most meg hirtelen szeretik egymást. 85 00:05:15,982 --> 00:05:17,650 Szerintem ennek semmi értelme. 86 00:05:17,817 --> 00:05:19,444 Persze. Egy robot vagy. 87 00:05:26,451 --> 00:05:29,037 NEGYVEN KLASSZIKUS FILM JIM CARREY FŐSZEREPLÉSÉVEL 88 00:05:29,996 --> 00:05:31,706 Még nem találkoztam senkivel, aki ennyire 89 00:05:31,831 --> 00:05:33,041 értette Jim Carrey varázsát. 90 00:05:33,249 --> 00:05:34,292 Meg tud nevettetni pusztán 91 00:05:34,375 --> 00:05:36,377 a végtagjaival való eszeveszett hadonászással. 92 00:05:36,669 --> 00:05:37,962 DR. & MRS. DRE CSARNOK 93 00:05:38,046 --> 00:05:39,839 El sem hiszem, hogy ennyi közös van bennünk. 94 00:05:40,214 --> 00:05:41,632 A környezetet tanulmányozzuk, 95 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 mindketten véresen komolyan vesszük a vegetarianizmust, 96 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 és imádjuk a The Rolling Stonest. 97 00:05:46,596 --> 00:05:49,557 Igen, de nem a zenéjükért, hanem a történelmi épületek megőrzéséért 98 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 tett fáradhatatlan erőfeszítéseikért. 99 00:05:51,684 --> 00:05:54,145 Nem tudom elviselni a gondolatot, hogy egész nyáron távol leszel. 100 00:05:54,228 --> 00:05:56,647 - Gyere velem a Parkfield birtokra. - Nagyon szeretnék. 101 00:05:57,065 --> 00:05:59,025 A szüleid házában kapunk vegetáriánus ételt? 102 00:05:59,150 --> 00:06:00,151 Igen, Lisa. 103 00:06:00,401 --> 00:06:02,862 Az jó, mert állatokat enni rossz dolog. 104 00:06:03,196 --> 00:06:05,365 - Nagyon rossz. - Mikor tanul a világ? 105 00:06:05,573 --> 00:06:06,616 Nem tudom. 106 00:06:06,908 --> 00:06:08,284 Egyszerűen nem tudom. 107 00:06:10,703 --> 00:06:12,538 Tetszenek ezek az új repülők. 108 00:06:12,622 --> 00:06:15,375 Igen, jó dolog, hogy felülbírálták a régi őrült terveket. 109 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 PARKFIELD BIRTOK 110 00:06:28,054 --> 00:06:29,889 Gyönyörű étkészlet, Mrs. Parkfield. 111 00:06:30,014 --> 00:06:33,267 Köszönöm, Lisa. Nagy-Britannia legelőkelőbb családja számára készült. 112 00:06:33,559 --> 00:06:36,062 Nem tudom, hogy került hozzánk. 113 00:06:36,729 --> 00:06:38,147 Ó. Nevetnem kellene? 114 00:06:38,231 --> 00:06:40,233 Száraz brit szellemesség, vagy finom önsajnálat volt? 115 00:06:40,733 --> 00:06:42,443 Engem bámulnak. Jobb lesz, ha reagálok. 116 00:06:44,320 --> 00:06:48,533 Jó egy ilyen fergeteges amerikai nevetést hallani. 117 00:06:48,825 --> 00:06:50,076 És tetszik az a festmény. 118 00:06:50,284 --> 00:06:52,620 Az öltözék alapján azt mondanám, 17. század. 119 00:06:52,870 --> 00:06:55,665 Valójában, csak Eldred nagybácsi. 120 00:06:55,873 --> 00:06:59,168 A Nemzeti Egészségügytől kapom az agygyógyszereimet. 121 00:07:01,629 --> 00:07:04,132 Ez a hely annyira elbűvölő, Hugh. 122 00:07:04,215 --> 00:07:05,216 Imádok itt lenni. 123 00:07:05,508 --> 00:07:07,218 Azt akartam, hogy minden tökéletes legyen. 124 00:07:07,969 --> 00:07:10,096 Tudom, hogy ti, amerikaiak mindig örültök egy kis… 125 00:07:10,763 --> 00:07:11,764 tüzijátéknak. 126 00:07:15,393 --> 00:07:18,479 LISA, MEGTISZTELNÉL ENGEM AZZAL, 127 00:07:19,397 --> 00:07:22,900 HOGY A HÁZASSÁG SZENT HAGYOMÁNYA SZERINT NEKEM ADOD A… 128 00:07:23,109 --> 00:07:24,152 Felsült! 129 00:07:24,610 --> 00:07:26,195 Térjünk át a B tervre. 130 00:07:27,989 --> 00:07:29,824 GYERE HOZZÁM 131 00:07:30,074 --> 00:07:31,367 Igen. 132 00:07:35,079 --> 00:07:36,581 Hát nem csodás? 133 00:07:36,956 --> 00:07:40,960 Hugh mester megtalálta az igaz szerelmet. 134 00:07:52,722 --> 00:07:55,266 - Szia, anya. - Lisa, helló. 135 00:07:55,641 --> 00:07:56,851 Hogy érzed magad Angliában? 136 00:07:57,101 --> 00:08:00,313 Ne feledd, a felvonót „liftnek” hívják, a mérföldet „kilométernek”, 137 00:08:00,438 --> 00:08:02,565 a botulizmust pedig „marhahúsos, vesés pitének.” 138 00:08:02,773 --> 00:08:04,859 Képzeld, Hugh-val összeházasodunk. 139 00:08:05,193 --> 00:08:06,611 Ez igen! 140 00:08:06,903 --> 00:08:09,280 Lisa, ez csodálatos. 141 00:08:09,822 --> 00:08:12,575 Bárcsak az apád is velünk lehetne… 142 00:08:13,618 --> 00:08:15,620 de pár perce elment dolgozni. 143 00:08:15,828 --> 00:08:18,748 Anya, emlékszel, amikor kicsi voltam, mindig tervezgettük az álomesküvőmet, 144 00:08:18,831 --> 00:08:22,084 és te mindig megígérted, hogy… Tudod, nos… 145 00:08:22,793 --> 00:08:24,545 Megakadályozom apádat abban, hogy tönkretegye? 146 00:08:25,087 --> 00:08:26,255 Ne aggódj, szívem. 147 00:08:26,339 --> 00:08:28,591 Megígérem, hogy apád viselkedni fog. 148 00:08:28,841 --> 00:08:29,967 Anya, ez egy képtelefon. 149 00:08:30,426 --> 00:08:31,677 Ez? Erre gondolsz? 150 00:08:31,969 --> 00:08:33,930 Csak van egy kis reumám. 151 00:08:35,681 --> 00:08:36,682 Anya, képtelefon. 152 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Szia, anya. Ez remek hír Lisáról. 153 00:08:41,729 --> 00:08:43,356 Figyelj, most vissza kell mennem dolgozni. 154 00:08:43,606 --> 00:08:45,316 ÉPÜLETPUSZTÍTÓ VÁLLALAT 155 00:08:45,441 --> 00:08:47,276 Végre fizetnek is ezért. 156 00:08:51,447 --> 00:08:52,490 Ez az! 157 00:08:55,243 --> 00:08:56,285 SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ 158 00:08:56,369 --> 00:08:58,162 MÉG MINDIG MŰKÖDIK HOSSZÚ A FELLEBBEZÉS 159 00:08:59,038 --> 00:09:00,164 7-C SZEKTOR 160 00:09:00,331 --> 00:09:02,041 7-E SZEKTOR TÁRGYALÓTEREM 161 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Igen, de a nemzetközi piacra összpontosítok. 162 00:09:06,295 --> 00:09:08,339 Marge, ez remek hír! 163 00:09:08,464 --> 00:09:10,925 Hé, óvatosan a magánjellegű hívásokkal, Simpson. 164 00:09:11,175 --> 00:09:14,804 De Mr. Milhouse, a kislányom megházasodik. 165 00:09:15,096 --> 00:09:16,180 Lisa? 166 00:09:17,848 --> 00:09:19,600 Az egyetlen igaz szerelmem. 167 00:09:21,060 --> 00:09:24,480 Nem miattad, Milhouse. Csak egyszerűen nem tervezek megházasodni. 168 00:09:29,527 --> 00:09:32,196 Azt hiszem, most megírom a teljesítményértékelését, 169 00:09:32,530 --> 00:09:33,614 Simpson. 170 00:09:39,745 --> 00:09:41,747 Mindenkit fel kell hívnom, és elújságolni a jó hírt. 171 00:09:42,248 --> 00:09:43,499 HASZNÁLATBAN 172 00:09:43,624 --> 00:09:45,918 Maggie! Használni akarom a telefont! 173 00:09:47,628 --> 00:09:49,463 Be fogja valaha fogni ez a lány? 174 00:09:49,797 --> 00:09:51,591 Oké, Marge, én mindent megtervezek. 175 00:09:51,757 --> 00:09:53,217 A fogadás lehet Moe-nál. 176 00:09:53,467 --> 00:09:55,386 Várj! Miért nem tartjuk ott az egészet? 177 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 Hétfőn reggelre tesszük. Kevesebb lesz a részeg. 178 00:09:58,431 --> 00:09:59,974 Homer, ne vedd magadra, de bírósági 179 00:10:00,099 --> 00:10:02,977 végzésem van róla, hogy megakadályozhatom, hogy megtervezd ezt az esküvőt. 180 00:10:04,854 --> 00:10:07,565 Nos, úgy tűnik, ez rendben van. Hátul leszek a függőágyban. 181 00:10:07,690 --> 00:10:08,608 MR. ÉS MRS. SIMPSON 182 00:10:08,691 --> 00:10:09,567 LÁNYÁNAK ESKÜVŐJE 183 00:10:09,650 --> 00:10:10,526 SPRINGFIELDI KASZÁLÓ 184 00:10:10,693 --> 00:10:12,737 „Mr. Smithers és vendége” 185 00:10:13,821 --> 00:10:15,656 Csak egy ember van, akivel szívesen mennék. 186 00:10:19,452 --> 00:10:21,329 Mr. Burns, kiolvasztjuk, 187 00:10:21,495 --> 00:10:25,082 amint felfedezik a tizenhét hátba szúrt seb ellenszerét. 188 00:10:25,416 --> 00:10:28,002 - Hogy állunk, fiúk? - Tizenötre már megvan. 189 00:10:36,927 --> 00:10:38,012 A PEPSI BEMUTATJA KIVONÁS 190 00:10:38,137 --> 00:10:41,182 Most térjünk rá a következő problémára. Ha három Pepsid van, és megiszol egyet, 191 00:10:41,307 --> 00:10:42,850 mennyivel leszel frissebb? 192 00:10:43,267 --> 00:10:45,186 Te, a vörös hajú a chicagói iskolarendszerben? 193 00:10:45,519 --> 00:10:47,229 - Pepsi? - Fél pont. 194 00:10:49,273 --> 00:10:50,441 Meghívást kaptunk az egyetlen 195 00:10:50,524 --> 00:10:52,902 olyan öregdiákunk esküvőjére, aki megtanult olvasni. 196 00:10:53,444 --> 00:10:55,446 Az Lisa Simpson kell, hogy legyen. Mert hát persze 197 00:10:55,529 --> 00:10:58,115 Martin Prince elhunyt a tudományos kiállításon történt robbanásban. 198 00:10:59,492 --> 00:11:02,286 Nem egészen, szerelmem. 199 00:11:02,620 --> 00:11:04,622 Bár néha azt kívánom, bárcsak így lenne. 200 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 SPRINGFIELDI REPÜLŐTÉR 201 00:11:15,132 --> 00:11:16,801 OTTO TAXITÁRSASÁG 202 00:11:16,884 --> 00:11:18,094 JULIE KAYNER: BÁRMIT MEGTESZEK 203 00:11:19,720 --> 00:11:21,847 Hé, emlékszem magára. Quimby polgármester, igaz? 204 00:11:23,391 --> 00:11:26,185 Nem. Nézze meg az igazolványt… Mohamed Jafar. 205 00:11:26,477 --> 00:11:27,937 Quimby, a mostani útja után vonszolja 206 00:11:28,062 --> 00:11:29,730 a vádlott seggét a kongresszusi központba. 207 00:11:30,272 --> 00:11:32,191 Én vágtam át a szalagot a kongresszusi központban. 208 00:11:36,404 --> 00:11:38,322 Már csak néhány sarok és megérkezünk. 209 00:11:42,159 --> 00:11:45,162 Lisa, drágám, ne aggódj. Biztos, hogy remekül ki fogok jönni a családoddal. 210 00:11:45,454 --> 00:11:47,123 Alaposan felkészítettél a legrosszabbra. 211 00:11:47,206 --> 00:11:48,791 Mindaddig, amíg nem egy árokban guggolva 212 00:11:48,874 --> 00:11:50,459 dugdosnak bogyókat az orrukba, elleszünk. 213 00:11:51,585 --> 00:11:52,837 És ha ez lesz? 214 00:11:54,630 --> 00:11:56,465 Itt jönnek! Húzd fel a zászlót! 215 00:12:00,428 --> 00:12:02,555 - Lisa! - Csá, Hugh! 216 00:12:02,888 --> 00:12:05,307 Íme, egy kis amerikai vendégszeretet. 217 00:12:05,641 --> 00:12:07,268 Hogy tetszik? 218 00:12:09,603 --> 00:12:11,063 Apa! 219 00:12:13,274 --> 00:12:14,775 Dobj rá trágyát. 220 00:12:19,363 --> 00:12:20,406 Sok szeretettel. 221 00:12:22,241 --> 00:12:23,534 Még meleg. 222 00:12:31,292 --> 00:12:34,336 Ti próbálhatjátok ki először az általam épített új vendégszobát. 223 00:12:34,587 --> 00:12:36,422 Ne feledjétek, ha az építési ellenőr erre jár, 224 00:12:36,505 --> 00:12:37,715 ez nem szoba, hanem ablakfülke. 225 00:12:40,634 --> 00:12:42,052 Hugh, köszönöm. 226 00:12:42,178 --> 00:12:44,597 Csodálatos voltál az egész megpróbáltatás alatt. 227 00:12:44,805 --> 00:12:47,725 Lisa, annyira szeretlek, hogy bármin hajlandó vagyok keresztülmenni. 228 00:12:50,686 --> 00:12:52,021 Jól vagy? 229 00:12:52,438 --> 00:12:53,689 Rendben vagyok, Lisa. 230 00:12:54,148 --> 00:12:56,358 Szerencsére a komposzthalom felfogta az esésemet. 231 00:12:56,859 --> 00:12:58,277 Kérlek, engedj fürdővizet. 232 00:13:02,031 --> 00:13:04,950 Homer, Bart, Maggie, étkezési etikett, mi? 233 00:13:06,118 --> 00:13:07,119 Oké. 234 00:13:09,538 --> 00:13:10,623 Egyébként, Hugh, 235 00:13:10,706 --> 00:13:13,459 az életem nem csak egy bontógolyóból áll. 236 00:13:13,584 --> 00:13:15,544 Autókat is szoktam összenyomni. 237 00:13:15,711 --> 00:13:18,130 Mellékesen pedig a helyi keményfiú-versenyeket népszerűsítem. 238 00:13:18,380 --> 00:13:21,175 Minden agressziómat levezetem a jogi egyetem előtt. 239 00:13:21,467 --> 00:13:23,886 Szóval, Hugh, hallottad már a legújabb amerikai vicceket? 240 00:13:24,929 --> 00:13:26,764 Mondok egy jót. Húzd meg az ujjam. 241 00:13:27,473 --> 00:13:29,558 Igen, ezt Angliában is ismerjük, Mr. Simpson. 242 00:13:29,767 --> 00:13:31,477 Azt mondtam, húzd meg az ujjam. 243 00:13:31,560 --> 00:13:34,605 Anya, ma délután lesz az esküvőiruha-próbám. 244 00:13:34,772 --> 00:13:36,941 Maggie, ha nincs más programod, nincs kedved eljönni? 245 00:13:37,399 --> 00:13:38,818 Maggie, ne beszélj teli szájjal! 246 00:13:40,069 --> 00:13:42,321 Mi délután Barttal elvisszük Hugh-t a városba. 247 00:13:42,530 --> 00:13:44,865 Hugh-nak pihennie kellene az esés miatt. 248 00:13:44,949 --> 00:13:46,534 Lisa, kérlek. Az esés során 249 00:13:46,659 --> 00:13:47,952 csak a gerincem sérült meg. 250 00:13:48,244 --> 00:13:49,286 Szíves örömest. 251 00:13:49,370 --> 00:13:51,956 Remek. Csak egy dolgot kérek cserébe. 252 00:13:52,122 --> 00:13:53,624 - Természetesen. - Húzd meg az ujjam! 253 00:13:54,542 --> 00:13:58,420 Szóval, ettől a baloldali vezetéstől jobban otthon érzed magad, mi, Hugh? 254 00:13:58,671 --> 00:14:00,047 MOE KRICSMIJE 255 00:14:00,631 --> 00:14:03,759 Ma este pedig a következő hírességeket tartóztatták le… 256 00:14:03,884 --> 00:14:04,927 CNBCBS AZ ABC DIVÍZIÓJA 257 00:14:05,052 --> 00:14:08,305 …míg Heather Locklear Fortensky továbbra is szabadlábon van. 258 00:14:08,472 --> 00:14:11,559 Ne feledjék, ha hírességet látnak, tekintsék veszélyesnek. 259 00:14:12,226 --> 00:14:13,727 Tudod, nagyon tetszik ez a kocsma. 260 00:14:14,395 --> 00:14:15,896 Egy angol fiú, mi? 261 00:14:16,313 --> 00:14:18,399 Megmentettük a seggeteket a második világháborúban. 262 00:14:18,482 --> 00:14:20,651 Ja, mi pedig megmentettük a tiéteket a harmadikban. 263 00:14:20,943 --> 00:14:21,986 Ez igaz. 264 00:14:22,152 --> 00:14:23,904 Hugh, valamit szeretnék neked adni. 265 00:14:24,905 --> 00:14:27,741 Apám nekem adta a mandzsettagombjait, hogy viseljem az esküvőmön, 266 00:14:27,825 --> 00:14:29,201 és nekünk szerencsét hoztak. 267 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 Nem is létezik boldogabb házasság. 268 00:14:31,996 --> 00:14:34,123 Nincs sok hagyományunk a családban, 269 00:14:34,623 --> 00:14:38,377 de boldoggá tennél, ha ezt életben tartanád. 270 00:14:39,545 --> 00:14:41,005 Nos, örömmel. 271 00:14:42,089 --> 00:14:45,301 Örömmel viselném ezeket. 272 00:14:50,389 --> 00:14:51,932 Hé, óvatosan a virtuális nyilakkal! 273 00:14:52,224 --> 00:14:53,642 Biliárdozni próbálok. 274 00:14:53,809 --> 00:14:55,686 Te! 275 00:14:57,521 --> 00:14:59,565 Hé! Az én báromban nincs bunyó. 276 00:15:04,278 --> 00:15:08,157 Tudod, a Fox annyira fokozatosan alakult át kemény szexcsatornává, 277 00:15:08,407 --> 00:15:09,700 hogy észre sem vettem. 278 00:15:10,826 --> 00:15:12,786 Marge, annyira örülök, hogy itt az egész család, 279 00:15:12,912 --> 00:15:14,079 egy tető alatt. 280 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 Sosem vettem észre, hogy mennyire hiányzik. 281 00:15:16,832 --> 00:15:19,043 Hallgasd a mormogást a szomszéd szobában. 282 00:15:19,376 --> 00:15:21,962 A ház újra megtelt élettel. 283 00:15:23,547 --> 00:15:24,757 Halkabban! 284 00:15:25,090 --> 00:15:26,717 Jól van, apa! 285 00:15:27,426 --> 00:15:29,762 Sajnálom, hogy egyedül hagytalak Homerrel és Barttal. 286 00:15:29,970 --> 00:15:32,306 Nem, nem, drágám. Remekül elvoltunk. 287 00:15:32,514 --> 00:15:34,183 Hogyan sebesült meg a homlokod? 288 00:15:34,433 --> 00:15:37,102 A kukában bújtunk el, miután megszólalt a tűzriasztó 289 00:15:37,186 --> 00:15:38,687 a pornográf magazinok raktárában. 290 00:15:39,897 --> 00:15:41,941 Túl jó vagy, hogy mindezt elviseled. 291 00:15:42,191 --> 00:15:44,151 Ne butáskodj, Lisa. 292 00:15:44,610 --> 00:15:46,570 Minden rendben van. Tényleg. 293 00:15:47,196 --> 00:15:48,322 Most pedig aludjunk. 294 00:15:48,614 --> 00:15:50,324 Nagy nap áll előttünk. 295 00:15:50,741 --> 00:15:53,535 Egy nagy, hosszú nap. 296 00:16:01,210 --> 00:16:03,754 Lisa, el sem hiszem, hogy ma van az esküvőd. 297 00:16:03,837 --> 00:16:06,048 Anya, kicsit furcsán érzem magam fehérben. 298 00:16:06,256 --> 00:16:07,841 Úgy értem, Milhouse… 299 00:16:08,258 --> 00:16:09,677 Milhouse nem számít. 300 00:16:14,348 --> 00:16:17,601 Oké, van valami régi, ez a gyöngysorom. 301 00:16:17,726 --> 00:16:19,436 Az új az esküvői ruhám. 302 00:16:19,603 --> 00:16:22,398 Ezt az antik brosst Hugh édesanyjától kaptam kölcsön. 303 00:16:22,523 --> 00:16:23,983 Már csak valami kékre van szükségem. 304 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Tessék. 305 00:16:27,277 --> 00:16:29,238 Anya, köszönöm. 306 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 Hali! 307 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 Hűha, Lisa, csak rád nézek, 308 00:16:41,500 --> 00:16:43,919 és megjön a kedvem, hogy harmadszorra is megházasodjak. 309 00:16:44,420 --> 00:16:45,796 Tegnap este megismertem egy kedves 310 00:16:45,879 --> 00:16:47,172 egzotikus táncost a legénybúcsún. 311 00:16:47,381 --> 00:16:48,841 Hugh-nak nem volt legénybúcsúja. 312 00:16:48,924 --> 00:16:50,009 A tiszteletére tartottuk. 313 00:16:51,593 --> 00:16:52,678 Én tartottam egyet. 314 00:16:55,431 --> 00:16:56,432 Elmentem sztriptízbárba. 315 00:16:56,932 --> 00:16:59,143 Nem lesz semmi baj. 316 00:17:02,312 --> 00:17:04,106 Anya, apa… 317 00:17:05,232 --> 00:17:06,608 Bemutatom Homer Simpsont. 318 00:17:06,859 --> 00:17:08,360 - Hogy van? - Jó napot, hogy van? 319 00:17:08,485 --> 00:17:09,653 Örülök, hogy megismerhetem. 320 00:17:12,906 --> 00:17:14,783 Tudják, mi a fantasztikus magukban, angolokban? 321 00:17:15,117 --> 00:17:16,326 Polipka. 322 00:17:16,618 --> 00:17:19,580 Ember, kétszer láttam azt a filmet. 323 00:17:20,706 --> 00:17:22,458 Igen. Igen. 324 00:17:23,667 --> 00:17:25,085 Ez nem is olyan szörnyű. 325 00:17:27,796 --> 00:17:29,173 Hé, Edna Vadalma. 326 00:17:29,423 --> 00:17:32,384 Ha a csokor útjába állsz, lenyomom a torkodon azt a kalapot. 327 00:17:34,219 --> 00:17:37,056 Smithers, vigyen haza. Nem olvadtam ki teljesen. 328 00:17:37,264 --> 00:17:39,433 Badarság. Csak üljön le és pihenjen egy kicsit. 329 00:17:40,142 --> 00:17:41,268 Tessék. 330 00:17:42,394 --> 00:17:44,855 Ó, ne. Van itt egy kis probléma. 331 00:17:45,147 --> 00:17:47,566 Az övsálam alatt nem érzek semmit. 332 00:17:48,484 --> 00:17:49,777 Ú lá lá! 333 00:17:49,943 --> 00:17:52,404 - Szia, apa. - Gyönyörű vagy, kicsim. 334 00:17:52,571 --> 00:17:55,699 - Köszönöm. - A kis Lisa, Lisa Simpson. 335 00:17:56,158 --> 00:17:57,868 Mindig is azt éreztem, te vagy a legjobb, 336 00:17:57,951 --> 00:17:59,286 amihez valaha is a nevemet adtam. 337 00:17:59,870 --> 00:18:01,914 Mióta megtanultad megtűzni a saját pelenkádat, 338 00:18:02,247 --> 00:18:03,665 okosabb vagy nálam. 339 00:18:03,957 --> 00:18:06,335 - Ó, apa. - Ne, ne. Hadd fejezzem be. 340 00:18:06,835 --> 00:18:08,837 Szeretném, ha tudnád, hogy mindig büszke voltam rád. 341 00:18:09,254 --> 00:18:12,591 Te vagy a legnagyobb eredményem, és ezt csak magadnak köszönheted. 342 00:18:13,050 --> 00:18:15,094 Segítettél, hogy jobban megértsem a saját feleségemet, 343 00:18:15,260 --> 00:18:16,887 és megtanítottál, hogy lehetek jobb ember, 344 00:18:17,387 --> 00:18:18,889 de a kislányom is vagy. 345 00:18:19,389 --> 00:18:21,934 Nem hiszem, hogy valaha bárkinek lett volna jobb lánya… 346 00:18:22,101 --> 00:18:25,104 - Apa, te fecsegsz. - Látod? Még mindig segítesz nekem. 347 00:18:27,815 --> 00:18:30,400 Hé, elfelejtetted odaadni a mandzsettagombokat Hugh-nak? 348 00:18:30,901 --> 00:18:33,237 - Nem. - Akkor? 349 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 Az éjjeliszekrényen találtam meg őket. 350 00:18:35,572 --> 00:18:37,783 Gondolom, nem az ő stílusa. Ne aggódj emiatt. 351 00:18:37,908 --> 00:18:39,618 De egész héten ezekről beszéltél. 352 00:18:39,868 --> 00:18:41,161 Biztos, hogy csak elfelejtette. 353 00:18:43,205 --> 00:18:45,749 Lisa! Nem kellene látnunk egymást az esküvő előtt. 354 00:18:46,250 --> 00:18:48,752 - Tradíció. - És mi lesz az én családom tradícióival? 355 00:18:49,795 --> 00:18:53,715 Ugye nem akarhatod, hogy a szüleim és a barátaik előtt viseljem ezeket? 356 00:18:53,841 --> 00:18:55,592 De megígérted apukámnak. 357 00:18:55,759 --> 00:18:57,219 Csak vicceltem vele, drágám. 358 00:18:57,511 --> 00:18:58,971 Igazából egy kicsit megijeszt. 359 00:18:59,054 --> 00:19:00,597 Tudom, hogy egy kicsit butának tűnhet, 360 00:19:00,681 --> 00:19:02,599 de nagyon szomorú lesz, ha nem viseled ezeket. 361 00:19:02,975 --> 00:19:04,017 Rendben. 362 00:19:04,935 --> 00:19:06,228 Azt kell mondjam, igazad volt. 363 00:19:06,520 --> 00:19:07,938 Ez eléggé megerőltető. 364 00:19:08,272 --> 00:19:10,357 Tudod, megpróbáltam élvezni a családod 365 00:19:10,482 --> 00:19:12,442 személyes szinten, ironikus szinten, 366 00:19:12,734 --> 00:19:15,195 újdonságként, furcsaságként, giccsként, 367 00:19:15,946 --> 00:19:18,490 elrettentő példaként. De semmi nem működik. 368 00:19:18,907 --> 00:19:20,617 Megkönnyebbülés lesz visszatérni Angliába. 369 00:19:20,742 --> 00:19:21,910 Aztán nem foglalkozunk velük. 370 00:19:22,244 --> 00:19:24,121 Azt mondod, hogy többé nem látjuk a családomat? 371 00:19:24,371 --> 00:19:27,166 Valószínűleg édesanyád meglátogat, amikor megszületnek a gyermekeink. 372 00:19:27,374 --> 00:19:28,667 Nem hiszem el, hogy ezt mondod. 373 00:19:28,792 --> 00:19:30,252 Nem akarom kizárni őket az életemből. 374 00:19:30,335 --> 00:19:31,336 Komolyan? 375 00:19:31,753 --> 00:19:33,380 De Lisa, te jobbat érdemelsz ennél. 376 00:19:33,964 --> 00:19:35,924 Egy virág vagy, ami egy cserépnyi koszból nőtt ki. 377 00:19:36,675 --> 00:19:38,260 Borzalmas dolgokat mondasz! 378 00:19:38,343 --> 00:19:40,679 Ugyan már, te többet panaszkodsz miattuk, mint bárki más. 379 00:19:41,013 --> 00:19:43,432 Talán, de ettől függetlenül szeretem őket, 380 00:19:43,932 --> 00:19:46,351 és szerintem te ezt nem érted. 381 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 És most hallgassuk meg a Csodás kegyelem című dalt 382 00:19:54,985 --> 00:19:56,236 Maggie Simpsontól. 383 00:19:57,988 --> 00:20:00,407 Eléggé démoni lány, de tényleg hihetetlen hangja van. 384 00:20:03,243 --> 00:20:06,288 Állítsatok le mindent! Az esküvőt lefújták. 385 00:20:11,877 --> 00:20:14,630 Ez nagyon szomorú hír, 386 00:20:14,880 --> 00:20:16,340 és ez soha nem történt volna meg, 387 00:20:16,423 --> 00:20:19,509 ha az esküvőt egy templomban tartottuk volna Isten jelenlétében, 388 00:20:19,676 --> 00:20:23,222 a természet olcsó látványossága helyett. 389 00:20:23,597 --> 00:20:24,973 Ki kér tortát? 390 00:20:42,199 --> 00:20:44,743 Következő nap Hugh visszamegy Angliába, 391 00:20:44,910 --> 00:20:46,620 és soha többé nem látod. 392 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Hűha! Most, hogy mindezt tudom, nincs mód rá, hogy megváltoztassam a jövőt? 393 00:20:51,375 --> 00:20:53,794 Nem, de majd vágj meglepődött arcot. 394 00:20:54,169 --> 00:20:56,296 Azt mondta, hogy az igaz szerelmemről fog mesélni. 395 00:20:56,505 --> 00:20:58,423 Megtalál az igaz szerelem, 396 00:20:58,715 --> 00:21:00,425 de én azokra a kapcsolatokra 397 00:21:00,509 --> 00:21:02,803 specializálódtam, amik rosszul végződnek. 398 00:21:14,898 --> 00:21:16,400 WIGGUM TESTVÉR FANTASZTIKUS BESTIÁRIUMA 399 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Lisa. Hol voltál? 400 00:21:18,485 --> 00:21:19,778 Lemaradtál valami elképesztőről! 401 00:21:20,362 --> 00:21:21,405 Szia, apa. 402 00:21:21,655 --> 00:21:23,782 Megettem három kiló karamellát. 403 00:21:23,949 --> 00:21:24,950 Hű! 404 00:21:25,033 --> 00:21:26,660 A férfi a standnál azt mondta, ez rekord. 405 00:21:26,910 --> 00:21:28,787 Hűha, és mi mást csináltál még, apa? 406 00:21:28,954 --> 00:21:30,247 Meglovagoltam a teáscsészéket. 407 00:21:30,497 --> 00:21:32,249 Aztán kicsit rosszul lettem, le kellett ülnöm. 408 00:21:32,374 --> 00:21:34,668 De aztán megint visszaültem… 409 00:22:23,008 --> 00:22:25,010 A feliratot fordította: Szécsi Katalin