1 00:00:04,254 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,467 NO ME PASEARÉ POR AQUÍ COMO SI FUERA MI CASA 3 00:00:32,991 --> 00:00:35,285 COMBATE DE CABALLEROS AQUESTE DÍA 4 00:00:41,875 --> 00:00:45,211 ¡Pardiez! Os aticé bravíllamente. 5 00:00:45,295 --> 00:00:47,213 FERIA RENACENTISTA 6 00:00:47,297 --> 00:00:50,717 "Pardiez" es una palabra de antigua usanza que significa "par Dios"... 7 00:00:50,800 --> 00:00:53,053 ...pero "bravílllamente" es puro Flanders. 8 00:00:54,054 --> 00:00:55,597 Por favor, llamen a un médico. 9 00:00:56,431 --> 00:01:02,145 - Estas ferias son un bodrio. - ¿Sí? ¿Has visto el telar? 10 00:01:03,396 --> 00:01:05,648 Yo estudié el telar en la escuela. 11 00:01:10,320 --> 00:01:13,031 HOLA, BART. ¡ESTOY TEJIENDO EN UN TELAR! 12 00:01:17,994 --> 00:01:20,789 Esa carne es sabrosa cual brisa de estío venturosa. 13 00:01:20,872 --> 00:01:23,541 - ¿Puedo comer algo? - Me atengo solo a las súplicas... 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,752 ...de aquellos que hablan a la antigua. 15 00:01:25,835 --> 00:01:29,380 Doncella del espetón, concedelle a este caballero la merced... 16 00:01:29,464 --> 00:01:32,175 - ...del cerdo, para poder yo degustarlo. - Me da igual. 17 00:01:33,384 --> 00:01:36,513 He tomado ocho carnes distintas. Soy un auténtico renacentista. 18 00:01:36,596 --> 00:01:38,556 La FELIZ SANGUIJUELA Sangre mientras espera 19 00:01:38,640 --> 00:01:42,769 Diré en la tienda de primeros auxilios que enchufen aquesa bomba estomacal. 20 00:01:44,854 --> 00:01:46,272 Fantástico Bestiario Wiggum 21 00:01:46,356 --> 00:01:48,858 Posen la sua mirada en las bestias de fábula de antaño. 22 00:01:48,942 --> 00:01:50,068 mantícora - quimera 23 00:01:53,488 --> 00:01:55,490 Vean la rara entre las raras... 24 00:01:55,573 --> 00:02:00,245 ...la perra mitológica de dos cabezas, nacida con una sola cabeza. 25 00:02:00,328 --> 00:02:04,707 Y aquí, de entre la neblina del pasado, el legendario esquilax: 26 00:02:04,791 --> 00:02:09,963 Un caballo con la cabeza de un conejo y el cuerpo de un conejo. 27 00:02:12,048 --> 00:02:13,424 Se va al galope. 28 00:02:13,508 --> 00:02:15,385 Ven, conejito. Ven, conejito. 29 00:02:15,468 --> 00:02:16,511 Ven, "esquilax". 30 00:02:29,524 --> 00:02:31,651 Te he estado esperando, Lisa. 31 00:02:32,402 --> 00:02:34,654 - ¿Cómo sabe mi nombre? - Tu pegatina. 32 00:02:35,196 --> 00:02:36,865 ¡Hola! Soy DAMA LISA 33 00:02:36,948 --> 00:02:39,033 ¿Te gustaría saber tu futuro? 34 00:02:39,909 --> 00:02:42,620 Disculpe, no creo en las adivinadoras. Debo irme. 35 00:02:42,704 --> 00:02:45,623 ¿Y esas prisas? Bart, Maggie y Marge están en la justa. 36 00:02:45,707 --> 00:02:48,251 Y Homer le grita al espectáculo de títeres. 37 00:02:48,334 --> 00:02:51,462 Anda, usted puede ver el presente. 38 00:02:51,546 --> 00:02:54,674 Ahora veamos qué nos depara el futuro. 39 00:02:54,757 --> 00:02:56,426 MUERTE. 40 00:02:56,509 --> 00:02:58,678 - ¿La carta de la muerte? - No, es buena. 41 00:02:58,761 --> 00:03:02,015 Significa una transición, un cambio. 42 00:03:02,098 --> 00:03:03,224 LA ARDILLA FELIZ 43 00:03:03,308 --> 00:03:04,684 Es mona. 44 00:03:04,767 --> 00:03:06,144 La ardilla feliz. 45 00:03:06,227 --> 00:03:07,770 - ¿Es mala? - Posiblemente. 46 00:03:07,854 --> 00:03:10,356 Las cartas son ambiguas y misteriosas. 47 00:03:10,440 --> 00:03:14,152 Parece que nos revelan la historia de tu primer amor. 48 00:03:14,235 --> 00:03:15,778 ¿Quieres que continúe? 49 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 - Supongo. - Ya me... 50 00:03:19,240 --> 00:03:21,910 Ya me viene. Sí. 51 00:03:21,993 --> 00:03:26,039 Veo una universidad del este en el año 2010. 52 00:03:26,122 --> 00:03:29,876 El mundo se ha vuelto un sitio muy distinto. 53 00:03:38,927 --> 00:03:40,803 HOY PRUEBAS PARA "EL MAGO DE OZ" 54 00:03:41,304 --> 00:03:43,514 Ardo en deseos de ver esa obra. 55 00:03:48,311 --> 00:03:50,605 EN MEMORIA DE UN ÁRBOL REAL 56 00:03:54,984 --> 00:03:57,111 - Oye, cuidado. - Cuidado. 57 00:03:58,446 --> 00:04:02,742 Ese tipo se ha vuelto de inmediato el más irritante que haya conocido. 58 00:04:02,825 --> 00:04:05,036 Algo a base de soja me calmará. 59 00:04:05,119 --> 00:04:07,914 POLO DE SOJA AHORA CON SUPRESOR DE NÁUSEAS 60 00:04:10,792 --> 00:04:12,001 VACÍO 61 00:04:16,798 --> 00:04:18,716 Él otra vez. 62 00:04:25,098 --> 00:04:26,224 MESA DE CONSULTAS 63 00:04:26,307 --> 00:04:29,602 Hola. Necesito Ecosistema de la marisma de Thompson. 64 00:04:29,686 --> 00:04:33,147 La última copia la acaba de sacar... 65 00:04:33,231 --> 00:04:34,983 ...Hugh Parkfield. 66 00:04:35,066 --> 00:04:36,693 Ahí está. 67 00:04:36,776 --> 00:04:38,736 No. No puede ser. 68 00:04:41,114 --> 00:04:43,616 Gracias por sujetar mi libro mientras me ataba el cordón. 69 00:04:44,325 --> 00:04:47,578 Necesito ese libro. Y seguro que tardas años con él. 70 00:04:47,662 --> 00:04:50,290 - Yo leo más rápido. - Yo leo a nivel del grado 78. 71 00:04:50,373 --> 00:04:52,041 A ver eso. 72 00:04:55,962 --> 00:04:58,923 - ¿Has acabado esta página? - Hace siglos. 73 00:04:59,507 --> 00:05:01,259 - Iré a por el diccionario. - ¿Por qué? 74 00:05:01,342 --> 00:05:04,387 - Ya verás. "Estocástico". - Se dice del proceso... 75 00:05:04,470 --> 00:05:08,099 ...cuya secuencia de evolución en el tiempo es aleatoria. 76 00:05:12,478 --> 00:05:15,815 Primero, se odian. De repente, se aman. 77 00:05:15,898 --> 00:05:19,527 - No le veo ningún sentido. - Claro que no. Eres un robot. 78 00:05:26,451 --> 00:05:28,661 40 PELÍCULAS CLÁSICAS DE JIM CARREY 79 00:05:29,662 --> 00:05:32,749 Nunca conocí a nadie que comprendiera tanto la magia de Jim Carrey. 80 00:05:32,832 --> 00:05:36,586 Puede hacerte reír con solo agitar frenéticamente sus miembros. 81 00:05:36,669 --> 00:05:37,837 AUDITORIO DR. Y SRA. DRE 82 00:05:37,920 --> 00:05:39,922 ¡Cuánto tenemos en común! 83 00:05:40,006 --> 00:05:44,135 Estudiamos el medio ambiente, no vemos con ningún humor el ser vegetarianos. 84 00:05:44,218 --> 00:05:46,512 Y a ambos nos chiflan los Rolling Stones. 85 00:05:46,596 --> 00:05:49,390 Sí. No por su música sino por sus incansables esfuerzos... 86 00:05:49,474 --> 00:05:51,559 ...en conservar edificios históricos. 87 00:05:51,642 --> 00:05:53,811 No puedo estar separado de ti todo el verano. 88 00:05:53,895 --> 00:05:55,563 Ven conmigo a la mansión Parkfield. 89 00:05:55,646 --> 00:05:59,108 Me encantaría. ¿Habrá platos vegetarianos en casa de tus padres? 90 00:05:59,192 --> 00:06:01,069 - Sí, los habrá, Lisa. - Genial. 91 00:06:01,152 --> 00:06:04,072 - Porque comer animales está mal. - Está muy mal. 92 00:06:04,155 --> 00:06:08,409 - ¿Cuándo aprenderá el mundo? - No lo sé. Es que no lo sé. 93 00:06:10,286 --> 00:06:12,288 Me chiflan estos nuevos aviones. 94 00:06:12,372 --> 00:06:16,167 Sí. Menos mal que reevaluaron esos antiguos diseños alocados. 95 00:06:21,589 --> 00:06:23,132 MANSIÓN PARKFIELD 96 00:06:28,054 --> 00:06:30,807 - Hermosa vajilla, Sra. Parkfield. - Gracias. 97 00:06:30,890 --> 00:06:33,393 Fue hecha para la mejor familia de Gran Bretaña. 98 00:06:33,476 --> 00:06:36,104 No sé cómo acabó en nuestra casa. 99 00:06:37,146 --> 00:06:40,400 ¿Debo reír? ¿Ha sido humor seco británico o sutil autocompasión? 100 00:06:40,483 --> 00:06:42,860 Me miran fijamente. Más vale responder. 101 00:06:45,029 --> 00:06:48,616 Qué bueno oír una buena risotada americana. 102 00:06:48,699 --> 00:06:52,745 Y me encanta ese cuadro. A juzgar por la ropa, yo diría siglo XVII. 103 00:06:52,829 --> 00:06:55,665 Verás, Lisa, es solo el tío Eldred. 104 00:06:55,748 --> 00:06:59,752 Me consigo medicinas cerebrales de la sanidad nacional. 105 00:07:01,337 --> 00:07:05,299 Este lugar es tan encantador, Hugh. Me gusta mucho. 106 00:07:05,383 --> 00:07:07,802 Quería que esto fuese perfecto para ti. 107 00:07:07,885 --> 00:07:10,596 Sé que a los americanos os gusta que sea todo 108 00:07:10,680 --> 00:07:12,306 fuegos artificiales. 109 00:07:15,393 --> 00:07:17,061 LISA, ¿ME HARÁS... 110 00:07:17,145 --> 00:07:18,479 ...EL HONOR DE... 111 00:07:19,522 --> 00:07:21,691 ...DARME TU MANO EN SANTO... 112 00:07:21,774 --> 00:07:23,067 ...MATRIMO... 113 00:07:23,151 --> 00:07:25,987 Maldita sea. Toca el plan B. 114 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 CÁSATE CONMIGO 115 00:07:29,740 --> 00:07:31,826 Sí, lo haré. 116 00:07:34,912 --> 00:07:36,747 ¿No es maravilloso? 117 00:07:36,831 --> 00:07:41,836 El amo Hugh ha encontrado a su amor. 118 00:07:52,346 --> 00:07:55,266 - Hola, mamá. - Lisa. Hola. 119 00:07:55,349 --> 00:07:58,686 ¿Cómo te va en Inglaterra? Recuerda, un ascensor es un "lift"... 120 00:07:58,769 --> 00:08:02,607 ...a las millas las llaman "kilómetros", y al botulismo "pastel de carne y riñón". 121 00:08:02,690 --> 00:08:04,984 Adivina. Hugh y yo nos vamos a casar. 122 00:08:05,067 --> 00:08:09,405 ¡Qué bien! Lisa, es maravilloso. 123 00:08:09,489 --> 00:08:12,450 Ojalá tu padre estuviera aún con nosotros. 124 00:08:13,326 --> 00:08:15,786 Se fue al trabajo hace unos minutos. 125 00:08:15,870 --> 00:08:20,333 ¿Recuerdas que siempre planeábamos mi boda ideal y tú me prometías... 126 00:08:20,416 --> 00:08:24,712 ...que, ya sabes, evitarías que papá la arruinase? 127 00:08:24,795 --> 00:08:28,758 No te preocupes, cielo. Te garantizo que tu padre se portará bien. 128 00:08:28,841 --> 00:08:31,469 - Mamá, es un videófono. - ¿Esto? ¿Esto? 129 00:08:31,552 --> 00:08:33,930 No. Solo me entró un poco de reuma. 130 00:08:35,640 --> 00:08:36,724 Mamá, videófono. 131 00:08:38,935 --> 00:08:41,437 Hola, mamá. Qué buena noticia lo de Lisa. 132 00:08:41,521 --> 00:08:43,523 Bueno, debo seguir trabajando. 133 00:08:43,606 --> 00:08:45,274 DEMOLICIÓN ABAJO EDIFICIOS 134 00:08:45,358 --> 00:08:48,027 Por fin me pagan por hacer esto. 135 00:08:51,531 --> 00:08:53,241 Eso, así. 136 00:08:55,201 --> 00:08:56,202 CENTRAL NUCLEAR 137 00:08:56,285 --> 00:08:58,955 AÚN ABIERTA GRACIAS AL LARGO PROCESO DE APELACIÓN 138 00:09:01,916 --> 00:09:05,086 Sí, pero yo me enfoco al mercado internacional. 139 00:09:06,003 --> 00:09:08,464 Vaya, Marge, qué buena noticia. 140 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 A ver esas llamadas personales, Simpson. 141 00:09:11,676 --> 00:09:15,012 Pero señor Milhouse, mi niñita se va a casar. 142 00:09:15,096 --> 00:09:16,264 ¿Lisa? 143 00:09:17,723 --> 00:09:19,433 Mi único amor verdadero. 144 00:09:20,810 --> 00:09:24,272 No es por ti, Milhouse. Es solo que nunca me pienso casar. 145 00:09:29,235 --> 00:09:33,948 Creo que escribiré su valoración de rendimiento ahora, Simpson. 146 00:09:39,245 --> 00:09:41,747 Les contaré a todos estas buenas noticias. 147 00:09:42,248 --> 00:09:43,416 ¿Pero qué...? 148 00:09:43,499 --> 00:09:45,918 Maggie, necesito usar el teléfono. 149 00:09:47,587 --> 00:09:49,755 ¿Se va a callar alguna vez? 150 00:09:49,839 --> 00:09:53,050 Yo lo planeo todo. Podemos tener el banquete en Moe's. 151 00:09:53,134 --> 00:09:56,804 ¿Por qué no hacer ahí toda la boda? Un lunes por la mañana. 152 00:09:56,887 --> 00:09:59,640 - Habrá menos borrachos. - No te lo tomes a modo personal. 153 00:09:59,724 --> 00:10:03,144 He obtenido una orden judicial para impedir que planees esta boda. 154 00:10:03,227 --> 00:10:04,645 "Visto que Homer Simpson..." 155 00:10:04,729 --> 00:10:07,607 Bien, parece estar en regla. Me voy a la hamaca. 156 00:10:07,690 --> 00:10:10,401 El Sr. y la Sra. Simpson solicitan el placer de su compañía 157 00:10:10,484 --> 00:10:12,862 "Señor Smithers e invitado". 158 00:10:13,696 --> 00:10:16,407 Solo hay una persona a la que querría llevar. 159 00:10:19,118 --> 00:10:23,331 Ay, señor Burns, le descongelaremos en cuanto se descubra la cura... 160 00:10:23,414 --> 00:10:26,292 ...para 17 cuchilladas en la espalda. ¿Qué tal vamos, chicos? 161 00:10:26,375 --> 00:10:28,252 Hemos curado ya quince. 162 00:10:36,927 --> 00:10:38,679 PEPSI PRESENTA SUMAR y RESTAR 163 00:10:38,763 --> 00:10:42,933 Si tienes tres Pepsis y bebes una más, ¿cuánto más refrescado te sentirás? 164 00:10:43,017 --> 00:10:45,227 La pelirroja del sistema escolar de Chicago. 165 00:10:45,311 --> 00:10:47,271 - ¿Pepsi? - Eso se puntúa. 166 00:10:49,231 --> 00:10:53,194 Nos invitan a la boda de nuestra única diplomada que lee como una adulta. 167 00:10:53,277 --> 00:10:54,862 Debe de ser Lisa Simpson. 168 00:10:54,945 --> 00:10:58,199 Martin Prince pereció en aquella explosión en clase de química. 169 00:10:59,408 --> 00:11:02,244 No pereció del todo, mi amada. 170 00:11:02,328 --> 00:11:05,164 Aunque hay días en que eso desearía. 171 00:11:11,837 --> 00:11:13,756 AEROPUERTO DE SPRINGFIELD 172 00:11:15,132 --> 00:11:16,842 COMPAÑÍA DE TAXIS DE OTTO DESDE 2003 173 00:11:19,303 --> 00:11:21,889 Me acuerdo de usted. El alcalde Quimby, ¿no? 174 00:11:23,057 --> 00:11:26,060 No. Mire esta licencia. Soy Mohamed Jafar. 175 00:11:26,143 --> 00:11:29,897 Quimby, tras este trayecto, acerca tu culo criminal al auditorio. 176 00:11:29,980 --> 00:11:32,191 Yo corté la cinta de ese auditorio. 177 00:11:35,945 --> 00:11:39,448 Solo un par de manzanas más hasta mi casa. 178 00:11:41,826 --> 00:11:44,995 Querida, no te preocupes. Seguro que me llevaré bien con tu familia. 179 00:11:45,079 --> 00:11:46,664 Me has preparado para lo peor. 180 00:11:46,747 --> 00:11:48,999 Con que no estén de cuclillas en una zanja... 181 00:11:49,083 --> 00:11:51,210 ...metiéndose moras por las narices. 182 00:11:51,293 --> 00:11:53,254 ¿Y si lo están? 183 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 Aquí llegan. Iza la bandera. 184 00:12:00,177 --> 00:12:02,805 - Ay, Lisa. - Hola, Hugh. 185 00:12:02,888 --> 00:12:05,349 Un poquillo de hospitalidad americana. 186 00:12:05,433 --> 00:12:07,351 ¿Qué te parece eso? 187 00:12:09,687 --> 00:12:11,230 ¡Papá! 188 00:12:13,399 --> 00:12:14,775 Échale abono encima. 189 00:12:19,155 --> 00:12:20,906 Disfrútala. 190 00:12:21,824 --> 00:12:23,743 Aún caliente. 191 00:12:31,208 --> 00:12:34,462 Seréis los primeros en probar el nuevo cuarto de invitados. 192 00:12:34,545 --> 00:12:38,758 Si viene el inspector de construcción, no es un cuarto, es una ventana grande. 193 00:12:40,384 --> 00:12:41,802 Ay, Hugh, gracias. 194 00:12:41,886 --> 00:12:44,722 Qué maravilloso has sido durante esta dura prueba. 195 00:12:44,805 --> 00:12:48,142 Lisa, te quiero tanto. Estoy dispuesto a lo que sea. 196 00:12:50,311 --> 00:12:53,898 - ¿Estás bien? - Estoy bien, Lisa. 197 00:12:53,981 --> 00:12:56,484 Por fortuna, el abono ha amortiguado mi caída. 198 00:12:56,567 --> 00:12:58,277 Sé buena, lléname la bañera. 199 00:13:02,156 --> 00:13:04,950 Homer, Bart, Maggie, tenemos compañía. 200 00:13:05,743 --> 00:13:07,077 Es verdad. 201 00:13:09,163 --> 00:13:13,209 En fin, Hugh, en mi vida hay más que la bola de desguace. 202 00:13:13,292 --> 00:13:15,503 También convierto coches en cubos. 203 00:13:15,586 --> 00:13:18,088 Por cuenta propia promociono concursos de fortachones. 204 00:13:18,172 --> 00:13:21,300 Desahogo toda mi agresividad hasta que empiece la carrera de derecho. 205 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 Bueno, Hugh, ¿has oído todos los últimos chistes americanos? 206 00:13:24,428 --> 00:13:26,806 Este es bueno. Tira de mi dedo. 207 00:13:27,348 --> 00:13:29,683 Tenemos ese también en Inglaterra. 208 00:13:29,767 --> 00:13:31,560 He dicho que tires. 209 00:13:31,644 --> 00:13:34,396 Mamá, tenemos que ir a la prueba de mi traje de novia. 210 00:13:34,480 --> 00:13:37,399 Maggie, si estás libre, ¿por qué no te vienes? 211 00:13:37,483 --> 00:13:39,568 Maggie, no hables con la boca llena. 212 00:13:40,110 --> 00:13:42,446 Bart y yo salimos con Hugh esta tarde. 213 00:13:42,530 --> 00:13:44,824 Hugh debería tomárselo con calma tras su caída. 214 00:13:44,907 --> 00:13:47,785 Lo único que me magullé fue la espina dorsal. 215 00:13:47,868 --> 00:13:49,787 - Será un placer. - Genial. 216 00:13:49,870 --> 00:13:52,456 - Solo te pido una cosa a cambio. - Por supuesto. 217 00:13:52,540 --> 00:13:53,624 Tira de mi dedo. 218 00:13:54,250 --> 00:13:57,586 Conducir por la izquierda te hará sentir más en casa. 219 00:14:00,130 --> 00:14:01,549 1500 CANALES POR CABLE 220 00:14:01,632 --> 00:14:04,844 Esta noche han sido arrestados los siguientes famosos: 221 00:14:04,927 --> 00:14:07,179 Heather Fortensky sigue en libertad. 222 00:14:07,263 --> 00:14:08,514 DIVISIÓN DE LA ABC 223 00:14:08,597 --> 00:14:11,684 Recuerden, si ven a un famoso, que son peligrosos. 224 00:14:11,767 --> 00:14:13,853 ¿Sabéis qué? Me gusta este pub. 225 00:14:13,936 --> 00:14:16,021 Un chico inglés, ¿eh? 226 00:14:16,105 --> 00:14:18,524 Os salvamos el pellejo en la Segunda Guerra Mundial. 227 00:14:18,607 --> 00:14:20,776 Os lo salvamos a vosotros en la tercera. 228 00:14:20,860 --> 00:14:24,446 - Es cierto. - Hay algo que quiero que tengas. 229 00:14:24,530 --> 00:14:27,741 Mi padre me dio sus gemelos para llevarlos el día que me casé con Marge. 230 00:14:27,825 --> 00:14:31,704 Nos trajeron buena suerte. No me imagino un matrimonio más feliz. 231 00:14:31,787 --> 00:14:34,456 En nuestra familia no tenemos muchas tradiciones. 232 00:14:34,540 --> 00:14:39,336 Pero significaría mucho para mí si mantuvieras esta viva. 233 00:14:39,420 --> 00:14:41,171 Bien, será un honor... 234 00:14:41,672 --> 00:14:45,217 ...ponerme esas cosas. 235 00:14:50,014 --> 00:14:52,099 Cuidado con esos dardos virtuales. 236 00:14:52,182 --> 00:14:54,518 Trato de jugar al billar virtual. 237 00:14:57,646 --> 00:14:59,565 ¡Eh! Nada de peleas en mi bar. 238 00:15:03,777 --> 00:15:07,823 La Fox se ha convertido en un canal de sexo duro tan gradualmente... 239 00:15:07,907 --> 00:15:09,700 ...que ni me he dado cuenta. 240 00:15:10,492 --> 00:15:14,330 Qué bien está tener a toda la familia junta bajo un mismo techo. 241 00:15:14,413 --> 00:15:16,498 Nunca supe cuánto lo añoraba. 242 00:15:16,582 --> 00:15:22,379 Escucha los murmullos de al lado. La casa vuelve a estar llena de vida. 243 00:15:23,297 --> 00:15:24,965 ¡Menos ruido ahí dentro! 244 00:15:25,049 --> 00:15:27,051 Vale, papá. 245 00:15:27,134 --> 00:15:29,887 Perdona que te dejara solo con Homer y Bart. 246 00:15:29,970 --> 00:15:32,431 No, no, cariño. Lo pasamos bien. 247 00:15:32,514 --> 00:15:35,935 - ¿Cómo te hiciste ese corte? - Al escondernos en la basura... 248 00:15:36,018 --> 00:15:39,563 ...después de que sonara la alarma en el almacén de revistas porno. 249 00:15:39,647 --> 00:15:42,024 Qué bueno eres por soportar todo esto. 250 00:15:42,107 --> 00:15:44,276 No seas boba, Lisa. 251 00:15:44,360 --> 00:15:46,820 No pasa nada. De verdad. 252 00:15:46,904 --> 00:15:50,491 Ahora, a dormir. Mañana nos toca un día muy importante. 253 00:15:50,574 --> 00:15:53,661 Un día largo e importante. 254 00:16:00,876 --> 00:16:03,879 Lisa, no me puedo creer que ya sea el día de tu boda. 255 00:16:03,963 --> 00:16:08,217 Mamá, me siento un poco rara de blanco. Ya sabes, Milhouse. 256 00:16:08,300 --> 00:16:09,677 Milhouse no cuenta. 257 00:16:13,973 --> 00:16:17,267 Vale, llevo algo viejo, mi collar de perlas. 258 00:16:17,351 --> 00:16:19,186 El vestido de novia es algo nuevo. 259 00:16:19,269 --> 00:16:22,564 Algo prestado es este broche antiguo de la madre de Hugh. 260 00:16:22,648 --> 00:16:24,358 Ya solo me falta algo azul. 261 00:16:25,442 --> 00:16:29,321 - Ten. - Mamá, gracias. 262 00:16:38,998 --> 00:16:44,169 Vaya, Lisa. Verte me hace desear casarme por tercera vez. 263 00:16:44,253 --> 00:16:47,339 Conocí a una bailarina exótica muy maja en la fiesta de soltero de Hugh. 264 00:16:47,423 --> 00:16:50,759 - Hugh no tuvo fiesta de soltero. - Celebramos una en su honor. 265 00:16:51,552 --> 00:16:52,720 Celebré yo una en su honor. 266 00:16:55,139 --> 00:16:56,557 Fui a un club de striptease. 267 00:16:56,640 --> 00:16:59,768 Bueno, qué se le va a hacer. 268 00:17:01,937 --> 00:17:04,732 Mamá, papá... 269 00:17:04,815 --> 00:17:06,525 ...este es Homer Simpson. 270 00:17:06,608 --> 00:17:08,318 - ¿Cómo está? - ¿Qué tal? 271 00:17:08,402 --> 00:17:10,154 Encantado. 272 00:17:12,698 --> 00:17:14,783 ¿Sabéis lo bueno que tenéis los ingleses? 273 00:17:14,867 --> 00:17:18,495 Octopussy. Debo de haber visto esa película... 274 00:17:18,579 --> 00:17:19,705 ...dos veces. 275 00:17:20,372 --> 00:17:24,418 Sí. Sí. No ha ido tan mal. 276 00:17:27,504 --> 00:17:29,923 Krabappel, si te entrometes con el ramo... 277 00:17:30,007 --> 00:17:32,384 ...te meteré el sombrero por la garganta. 278 00:17:33,802 --> 00:17:37,181 Smithers, lléveme a casa. No estoy descongelado del todo. 279 00:17:37,264 --> 00:17:39,558 Tonterías. Siéntese y descanse un momentito. 280 00:17:39,641 --> 00:17:41,435 Ya está. 281 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 No. Ha surgido una pequeña situación. 282 00:17:45,105 --> 00:17:47,566 No siento nada más abajo de mi faja. 283 00:17:49,526 --> 00:17:52,279 - Hola, papá. - Qué guapa estás, cielo. 284 00:17:52,362 --> 00:17:55,824 - Gracias. - La pequeña Lisa. Lisa Simpson. 285 00:17:55,908 --> 00:17:59,536 Siempre he pensado que eras lo mejor que se ha añadido a mi nombre. 286 00:17:59,620 --> 00:18:03,791 Has sido más lista que yo desde que aprendiste a sujetar tu propio pañal. 287 00:18:03,874 --> 00:18:06,627 - Papá. - No, no. Deja que termine. 288 00:18:06,710 --> 00:18:09,296 Siempre me he enorgullecido de ti. 289 00:18:09,379 --> 00:18:12,674 Eres mi mayor logro y lo has hecho todo tú solita. 290 00:18:12,758 --> 00:18:15,135 Me ayudaste a entender mejor a mi propia mujer... 291 00:18:15,219 --> 00:18:19,098 ...y me enseñaste a ser mejor persona. Pero también eres mi hija. 292 00:18:19,181 --> 00:18:22,059 No creo que nadie haya tenido nunca una mejor hija... 293 00:18:22,142 --> 00:18:25,354 - Papá, balbuceas. - ¿Ves? Aún me ayudas. 294 00:18:27,648 --> 00:18:30,442 ¿Te olvidaste de darle esos gemelos a Hugh? 295 00:18:31,819 --> 00:18:33,195 - No. - ¿Entonces? 296 00:18:33,278 --> 00:18:34,947 Los vi en la mesilla de noche. 297 00:18:35,030 --> 00:18:37,741 Se ve que no fueron de su agrado. No te preocupes. 298 00:18:37,825 --> 00:18:39,868 Has hablado de eso toda la semana. 299 00:18:39,952 --> 00:18:41,829 Seguro que tan solo los ha olvidado. 300 00:18:42,913 --> 00:18:46,166 Lisa, no debemos vernos antes de la boda. 301 00:18:46,250 --> 00:18:49,461 - Es tradicional. - ¿Y la tradición de mi familia? 302 00:18:49,545 --> 00:18:53,632 ¿No querrás que me ponga esos delante de mis padres y sus amigos? 303 00:18:53,715 --> 00:18:57,219 - Se lo prometiste a mi padre. - Le llevaba la corriente. 304 00:18:57,302 --> 00:19:00,347 - Me asusta un poco. - Sé que resultan tontos... 305 00:19:00,430 --> 00:19:02,724 ...pero le vas a herir los sentimientos. 306 00:19:02,808 --> 00:19:04,560 Bueno. 307 00:19:04,643 --> 00:19:08,105 Debo decir que tenías razón. Sí que ha sido arduo esto. 308 00:19:08,188 --> 00:19:11,233 He intentado disfrutar con tu familia a modo personal... 309 00:19:11,316 --> 00:19:15,487 ...a modo irónico, a modo de novedad, de cutrez, de horteradas... 310 00:19:15,571 --> 00:19:18,490 ...como ejemplo aleccionador. Nada funciona. 311 00:19:18,574 --> 00:19:22,035 Al volver a Inglaterra no habrá que preocuparse de ellos. 312 00:19:22,119 --> 00:19:24,246 ¿No volveremos a ver a mi familia? 313 00:19:24,329 --> 00:19:26,957 Tu madre vendrá cuando nazcan los niños. 314 00:19:27,040 --> 00:19:30,460 No me creo lo que estoy oyendo. No quiero a mi familia fuera de mi vida. 315 00:19:30,544 --> 00:19:33,630 ¿En serio? Lisa, eres mejor que este sitio. 316 00:19:33,714 --> 00:19:35,924 Eres una flor nacida de la mugre. 317 00:19:36,383 --> 00:19:38,886 - Es horrible que digas eso. - Venga ya. 318 00:19:38,969 --> 00:19:43,557 - Tú eres la que más te quejas. - Quizá, pero aun así les quiero. 319 00:19:43,640 --> 00:19:47,227 Y no creo que tú lo entiendas. 320 00:19:51,857 --> 00:19:54,526 Y ahora, para cantar "Gracia asombrosa"... 321 00:19:54,610 --> 00:19:56,820 ...la señorita Maggie Simpson. 322 00:19:57,654 --> 00:20:00,449 Menuda arpía es, pero tiene una voz increíble. 323 00:20:02,868 --> 00:20:05,621 Que cese todo. La boda ha sido cancelada. 324 00:20:12,085 --> 00:20:14,838 Qué noticia tan triste. 325 00:20:14,922 --> 00:20:19,509 Esto nunca hubiera pasado si la boda hubiera sido en la iglesia con Dios... 326 00:20:19,593 --> 00:20:23,513 ...y no aquí fuera, entre el alarde cutre de la naturaleza. 327 00:20:23,597 --> 00:20:25,557 ¿Quién quiere pastel? 328 00:20:42,199 --> 00:20:46,620 Al día siguiente, Hugh vuelve a Inglaterra y nunca le vuelves a ver. 329 00:20:48,163 --> 00:20:51,208 Ahora que lo sé, ¿no hay algún modo de cambiar el futuro? 330 00:20:51,291 --> 00:20:53,919 No. Pero haz cómo si te sorprendiera. 331 00:20:54,002 --> 00:20:56,171 Dijo que me hablaría de mi amor verdadero. 332 00:20:56,255 --> 00:20:58,548 Tendrás un amor verdadero. 333 00:20:58,632 --> 00:21:02,970 Pero mi especialidad es predecir las relaciones en las que te tratan mal. 334 00:21:16,608 --> 00:21:19,820 ¿Dónde estabas? Te perdiste la cosa más increíble. 335 00:21:19,903 --> 00:21:23,782 - Hola, papá. - Me comí tres kilos de chocolate. 336 00:21:24,574 --> 00:21:27,077 El hombre del quiosco dijo que era un récord. 337 00:21:27,160 --> 00:21:28,620 ¿Qué más hiciste, papá? 338 00:21:28,704 --> 00:21:32,332 Me subí a las tazas, me mareé y tuve que sentarme. 339 00:21:32,416 --> 00:21:34,543 Pero luego me volví a subir. 340 00:22:32,351 --> 00:22:33,352 Traducción: Alvaro Heining