1
00:00:04,254 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,467
NO ME PASEARÉ POR AQUÍ
COMO SI FUERA MI CASA
3
00:00:32,991 --> 00:00:35,285
COMBATE DE CABALLEROS
AQUESTE DÍA
4
00:00:41,875 --> 00:00:45,211
¡Pardiez! Os aticé bravíllamente.
5
00:00:45,295 --> 00:00:47,213
FERIA RENACENTISTA
6
00:00:47,297 --> 00:00:50,717
"Pardiez" es una palabra de antigua
usanza que significa "par Dios"...
7
00:00:50,800 --> 00:00:53,053
...pero "bravílllamente" es puro Flanders.
8
00:00:54,054 --> 00:00:55,597
Por favor, llamen a un médico.
9
00:00:56,431 --> 00:01:02,145
- Estas ferias son un bodrio.
- ¿Sí? ¿Has visto el telar?
10
00:01:03,396 --> 00:01:05,648
Yo estudié el telar en la escuela.
11
00:01:10,320 --> 00:01:13,031
HOLA, BART.
¡ESTOY TEJIENDO EN UN TELAR!
12
00:01:17,994 --> 00:01:20,789
Esa carne es sabrosa
cual brisa de estío venturosa.
13
00:01:20,872 --> 00:01:23,541
- ¿Puedo comer algo?
- Me atengo solo a las súplicas...
14
00:01:23,625 --> 00:01:25,752
...de aquellos que hablan a la antigua.
15
00:01:25,835 --> 00:01:29,380
Doncella del espetón, concedelle
a este caballero la merced...
16
00:01:29,464 --> 00:01:32,175
- ...del cerdo, para poder yo degustarlo.
- Me da igual.
17
00:01:33,384 --> 00:01:36,513
He tomado ocho carnes distintas.
Soy un auténtico renacentista.
18
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
La FELIZ SANGUIJUELA
Sangre mientras espera
19
00:01:38,640 --> 00:01:42,769
Diré en la tienda de primeros auxilios
que enchufen aquesa bomba estomacal.
20
00:01:44,854 --> 00:01:46,272
Fantástico Bestiario Wiggum
21
00:01:46,356 --> 00:01:48,858
Posen la sua mirada
en las bestias de fábula de antaño.
22
00:01:48,942 --> 00:01:50,068
mantícora - quimera
23
00:01:53,488 --> 00:01:55,490
Vean la rara entre las raras...
24
00:01:55,573 --> 00:02:00,245
...la perra mitológica de dos cabezas,
nacida con una sola cabeza.
25
00:02:00,328 --> 00:02:04,707
Y aquí, de entre la neblina del pasado,
el legendario esquilax:
26
00:02:04,791 --> 00:02:09,963
Un caballo con la cabeza de un conejo
y el cuerpo de un conejo.
27
00:02:12,048 --> 00:02:13,424
Se va al galope.
28
00:02:13,508 --> 00:02:15,385
Ven, conejito. Ven, conejito.
29
00:02:15,468 --> 00:02:16,511
Ven, "esquilax".
30
00:02:29,524 --> 00:02:31,651
Te he estado esperando, Lisa.
31
00:02:32,402 --> 00:02:34,654
- ¿Cómo sabe mi nombre?
- Tu pegatina.
32
00:02:35,196 --> 00:02:36,865
¡Hola! Soy
DAMA LISA
33
00:02:36,948 --> 00:02:39,033
¿Te gustaría saber tu futuro?
34
00:02:39,909 --> 00:02:42,620
Disculpe, no creo en las adivinadoras.
Debo irme.
35
00:02:42,704 --> 00:02:45,623
¿Y esas prisas? Bart, Maggie
y Marge están en la justa.
36
00:02:45,707 --> 00:02:48,251
Y Homer le grita al
espectáculo de títeres.
37
00:02:48,334 --> 00:02:51,462
Anda, usted puede ver el presente.
38
00:02:51,546 --> 00:02:54,674
Ahora veamos qué nos depara el futuro.
39
00:02:54,757 --> 00:02:56,426
MUERTE.
40
00:02:56,509 --> 00:02:58,678
- ¿La carta de la muerte?
- No, es buena.
41
00:02:58,761 --> 00:03:02,015
Significa una transición, un cambio.
42
00:03:02,098 --> 00:03:03,224
LA ARDILLA
FELIZ
43
00:03:03,308 --> 00:03:04,684
Es mona.
44
00:03:04,767 --> 00:03:06,144
La ardilla feliz.
45
00:03:06,227 --> 00:03:07,770
- ¿Es mala?
- Posiblemente.
46
00:03:07,854 --> 00:03:10,356
Las cartas son ambiguas y misteriosas.
47
00:03:10,440 --> 00:03:14,152
Parece que nos revelan
la historia de tu primer amor.
48
00:03:14,235 --> 00:03:15,778
¿Quieres que continúe?
49
00:03:17,030 --> 00:03:19,157
- Supongo.
- Ya me...
50
00:03:19,240 --> 00:03:21,910
Ya me viene. Sí.
51
00:03:21,993 --> 00:03:26,039
Veo una universidad del este
en el año 2010.
52
00:03:26,122 --> 00:03:29,876
El mundo se ha vuelto
un sitio muy distinto.
53
00:03:38,927 --> 00:03:40,803
HOY PRUEBAS PARA
"EL MAGO DE OZ"
54
00:03:41,304 --> 00:03:43,514
Ardo en deseos de ver esa obra.
55
00:03:48,311 --> 00:03:50,605
EN MEMORIA DE
UN ÁRBOL REAL
56
00:03:54,984 --> 00:03:57,111
- Oye, cuidado.
- Cuidado.
57
00:03:58,446 --> 00:04:02,742
Ese tipo se ha vuelto de inmediato
el más irritante que haya conocido.
58
00:04:02,825 --> 00:04:05,036
Algo a base de soja
me calmará.
59
00:04:05,119 --> 00:04:07,914
POLO DE SOJA
AHORA CON SUPRESOR DE NÁUSEAS
60
00:04:10,792 --> 00:04:12,001
VACÍO
61
00:04:16,798 --> 00:04:18,716
Él otra vez.
62
00:04:25,098 --> 00:04:26,224
MESA DE CONSULTAS
63
00:04:26,307 --> 00:04:29,602
Hola. Necesito Ecosistema de la marisma
de Thompson.
64
00:04:29,686 --> 00:04:33,147
La última copia la acaba de sacar...
65
00:04:33,231 --> 00:04:34,983
...Hugh Parkfield.
66
00:04:35,066 --> 00:04:36,693
Ahí está.
67
00:04:36,776 --> 00:04:38,736
No. No puede ser.
68
00:04:41,114 --> 00:04:43,616
Gracias por sujetar mi libro
mientras me ataba el cordón.
69
00:04:44,325 --> 00:04:47,578
Necesito ese libro.
Y seguro que tardas años con él.
70
00:04:47,662 --> 00:04:50,290
- Yo leo más rápido.
- Yo leo a nivel del grado 78.
71
00:04:50,373 --> 00:04:52,041
A ver eso.
72
00:04:55,962 --> 00:04:58,923
- ¿Has acabado esta página?
- Hace siglos.
73
00:04:59,507 --> 00:05:01,259
- Iré a por el diccionario.
- ¿Por qué?
74
00:05:01,342 --> 00:05:04,387
- Ya verás. "Estocástico".
- Se dice del proceso...
75
00:05:04,470 --> 00:05:08,099
...cuya secuencia de evolución
en el tiempo es aleatoria.
76
00:05:12,478 --> 00:05:15,815
Primero, se odian.
De repente, se aman.
77
00:05:15,898 --> 00:05:19,527
- No le veo ningún sentido.
- Claro que no. Eres un robot.
78
00:05:26,451 --> 00:05:28,661
40 PELÍCULAS CLÁSICAS
DE JIM CARREY
79
00:05:29,662 --> 00:05:32,749
Nunca conocí a nadie que comprendiera
tanto la magia de Jim Carrey.
80
00:05:32,832 --> 00:05:36,586
Puede hacerte reír con solo
agitar frenéticamente sus miembros.
81
00:05:36,669 --> 00:05:37,837
AUDITORIO
DR. Y SRA. DRE
82
00:05:37,920 --> 00:05:39,922
¡Cuánto tenemos en común!
83
00:05:40,006 --> 00:05:44,135
Estudiamos el medio ambiente, no vemos
con ningún humor el ser vegetarianos.
84
00:05:44,218 --> 00:05:46,512
Y a ambos nos chiflan los Rolling Stones.
85
00:05:46,596 --> 00:05:49,390
Sí. No por su música
sino por sus incansables esfuerzos...
86
00:05:49,474 --> 00:05:51,559
...en conservar edificios históricos.
87
00:05:51,642 --> 00:05:53,811
No puedo estar separado de ti
todo el verano.
88
00:05:53,895 --> 00:05:55,563
Ven conmigo a la mansión Parkfield.
89
00:05:55,646 --> 00:05:59,108
Me encantaría. ¿Habrá platos
vegetarianos en casa de tus padres?
90
00:05:59,192 --> 00:06:01,069
- Sí, los habrá, Lisa.
- Genial.
91
00:06:01,152 --> 00:06:04,072
- Porque comer animales está mal.
- Está muy mal.
92
00:06:04,155 --> 00:06:08,409
- ¿Cuándo aprenderá el mundo?
- No lo sé. Es que no lo sé.
93
00:06:10,286 --> 00:06:12,288
Me chiflan estos nuevos aviones.
94
00:06:12,372 --> 00:06:16,167
Sí. Menos mal que reevaluaron
esos antiguos diseños alocados.
95
00:06:21,589 --> 00:06:23,132
MANSIÓN
PARKFIELD
96
00:06:28,054 --> 00:06:30,807
- Hermosa vajilla, Sra. Parkfield.
- Gracias.
97
00:06:30,890 --> 00:06:33,393
Fue hecha para
la mejor familia de Gran Bretaña.
98
00:06:33,476 --> 00:06:36,104
No sé cómo
acabó en nuestra casa.
99
00:06:37,146 --> 00:06:40,400
¿Debo reír? ¿Ha sido humor seco
británico o sutil autocompasión?
100
00:06:40,483 --> 00:06:42,860
Me miran fijamente. Más vale responder.
101
00:06:45,029 --> 00:06:48,616
Qué bueno oír
una buena risotada americana.
102
00:06:48,699 --> 00:06:52,745
Y me encanta ese cuadro. A juzgar
por la ropa, yo diría siglo XVII.
103
00:06:52,829 --> 00:06:55,665
Verás, Lisa, es solo el tío Eldred.
104
00:06:55,748 --> 00:06:59,752
Me consigo medicinas cerebrales
de la sanidad nacional.
105
00:07:01,337 --> 00:07:05,299
Este lugar es tan encantador, Hugh.
Me gusta mucho.
106
00:07:05,383 --> 00:07:07,802
Quería que esto fuese perfecto para ti.
107
00:07:07,885 --> 00:07:10,596
Sé que a los americanos
os gusta que sea todo
108
00:07:10,680 --> 00:07:12,306
fuegos artificiales.
109
00:07:15,393 --> 00:07:17,061
LISA,
¿ME HARÁS...
110
00:07:17,145 --> 00:07:18,479
...EL HONOR DE...
111
00:07:19,522 --> 00:07:21,691
...DARME TU MANO EN SANTO...
112
00:07:21,774 --> 00:07:23,067
...MATRIMO...
113
00:07:23,151 --> 00:07:25,987
Maldita sea. Toca el plan B.
114
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
CÁSATE
CONMIGO
115
00:07:29,740 --> 00:07:31,826
Sí, lo haré.
116
00:07:34,912 --> 00:07:36,747
¿No es maravilloso?
117
00:07:36,831 --> 00:07:41,836
El amo Hugh ha encontrado a su amor.
118
00:07:52,346 --> 00:07:55,266
- Hola, mamá.
- Lisa. Hola.
119
00:07:55,349 --> 00:07:58,686
¿Cómo te va en Inglaterra?
Recuerda, un ascensor es un "lift"...
120
00:07:58,769 --> 00:08:02,607
...a las millas las llaman "kilómetros",
y al botulismo "pastel de carne y riñón".
121
00:08:02,690 --> 00:08:04,984
Adivina.
Hugh y yo nos vamos a casar.
122
00:08:05,067 --> 00:08:09,405
¡Qué bien! Lisa, es maravilloso.
123
00:08:09,489 --> 00:08:12,450
Ojalá tu padre estuviera aún
con nosotros.
124
00:08:13,326 --> 00:08:15,786
Se fue al trabajo hace unos minutos.
125
00:08:15,870 --> 00:08:20,333
¿Recuerdas que siempre planeábamos
mi boda ideal y tú me prometías...
126
00:08:20,416 --> 00:08:24,712
...que, ya sabes, evitarías
que papá la arruinase?
127
00:08:24,795 --> 00:08:28,758
No te preocupes, cielo.
Te garantizo que tu padre se portará bien.
128
00:08:28,841 --> 00:08:31,469
- Mamá, es un videófono.
- ¿Esto? ¿Esto?
129
00:08:31,552 --> 00:08:33,930
No. Solo me entró
un poco de reuma.
130
00:08:35,640 --> 00:08:36,724
Mamá, videófono.
131
00:08:38,935 --> 00:08:41,437
Hola, mamá.
Qué buena noticia lo de Lisa.
132
00:08:41,521 --> 00:08:43,523
Bueno, debo seguir trabajando.
133
00:08:43,606 --> 00:08:45,274
DEMOLICIÓN
ABAJO EDIFICIOS
134
00:08:45,358 --> 00:08:48,027
Por fin me pagan por hacer esto.
135
00:08:51,531 --> 00:08:53,241
Eso, así.
136
00:08:55,201 --> 00:08:56,202
CENTRAL NUCLEAR
137
00:08:56,285 --> 00:08:58,955
AÚN ABIERTA GRACIAS AL
LARGO PROCESO DE APELACIÓN
138
00:09:01,916 --> 00:09:05,086
Sí, pero yo me enfoco al mercado
internacional.
139
00:09:06,003 --> 00:09:08,464
Vaya, Marge, qué buena noticia.
140
00:09:08,548 --> 00:09:11,008
A ver esas
llamadas personales, Simpson.
141
00:09:11,676 --> 00:09:15,012
Pero señor Milhouse,
mi niñita se va a casar.
142
00:09:15,096 --> 00:09:16,264
¿Lisa?
143
00:09:17,723 --> 00:09:19,433
Mi único amor verdadero.
144
00:09:20,810 --> 00:09:24,272
No es por ti, Milhouse.
Es solo que nunca me pienso casar.
145
00:09:29,235 --> 00:09:33,948
Creo que escribiré su valoración
de rendimiento ahora, Simpson.
146
00:09:39,245 --> 00:09:41,747
Les contaré a todos estas buenas noticias.
147
00:09:42,248 --> 00:09:43,416
¿Pero qué...?
148
00:09:43,499 --> 00:09:45,918
Maggie, necesito usar el teléfono.
149
00:09:47,587 --> 00:09:49,755
¿Se va a callar alguna vez?
150
00:09:49,839 --> 00:09:53,050
Yo lo planeo todo.
Podemos tener el banquete en Moe's.
151
00:09:53,134 --> 00:09:56,804
¿Por qué no hacer ahí toda la boda?
Un lunes por la mañana.
152
00:09:56,887 --> 00:09:59,640
- Habrá menos borrachos.
- No te lo tomes a modo personal.
153
00:09:59,724 --> 00:10:03,144
He obtenido una orden judicial
para impedir que planees esta boda.
154
00:10:03,227 --> 00:10:04,645
"Visto que Homer Simpson..."
155
00:10:04,729 --> 00:10:07,607
Bien, parece estar en regla.
Me voy a la hamaca.
156
00:10:07,690 --> 00:10:10,401
El Sr. y la Sra. Simpson
solicitan el placer de su compañía
157
00:10:10,484 --> 00:10:12,862
"Señor Smithers e invitado".
158
00:10:13,696 --> 00:10:16,407
Solo hay una persona
a la que querría llevar.
159
00:10:19,118 --> 00:10:23,331
Ay, señor Burns, le descongelaremos
en cuanto se descubra la cura...
160
00:10:23,414 --> 00:10:26,292
...para 17 cuchilladas en la espalda.
¿Qué tal vamos, chicos?
161
00:10:26,375 --> 00:10:28,252
Hemos curado ya quince.
162
00:10:36,927 --> 00:10:38,679
PEPSI PRESENTA
SUMAR y RESTAR
163
00:10:38,763 --> 00:10:42,933
Si tienes tres Pepsis y bebes una más,
¿cuánto más refrescado te sentirás?
164
00:10:43,017 --> 00:10:45,227
La pelirroja del
sistema escolar de Chicago.
165
00:10:45,311 --> 00:10:47,271
- ¿Pepsi?
- Eso se puntúa.
166
00:10:49,231 --> 00:10:53,194
Nos invitan a la boda de nuestra única
diplomada que lee como una adulta.
167
00:10:53,277 --> 00:10:54,862
Debe de ser Lisa Simpson.
168
00:10:54,945 --> 00:10:58,199
Martin Prince pereció en
aquella explosión en clase de química.
169
00:10:59,408 --> 00:11:02,244
No pereció del todo, mi amada.
170
00:11:02,328 --> 00:11:05,164
Aunque hay días en que eso desearía.
171
00:11:11,837 --> 00:11:13,756
AEROPUERTO DE SPRINGFIELD
172
00:11:15,132 --> 00:11:16,842
COMPAÑÍA DE TAXIS DE OTTO
DESDE 2003
173
00:11:19,303 --> 00:11:21,889
Me acuerdo de usted.
El alcalde Quimby, ¿no?
174
00:11:23,057 --> 00:11:26,060
No. Mire esta licencia.
Soy Mohamed Jafar.
175
00:11:26,143 --> 00:11:29,897
Quimby, tras este trayecto, acerca tu
culo criminal al auditorio.
176
00:11:29,980 --> 00:11:32,191
Yo corté la cinta de ese auditorio.
177
00:11:35,945 --> 00:11:39,448
Solo un par de manzanas más
hasta mi casa.
178
00:11:41,826 --> 00:11:44,995
Querida, no te preocupes. Seguro
que me llevaré bien con tu familia.
179
00:11:45,079 --> 00:11:46,664
Me has preparado para lo peor.
180
00:11:46,747 --> 00:11:48,999
Con que no estén de cuclillas
en una zanja...
181
00:11:49,083 --> 00:11:51,210
...metiéndose moras por las narices.
182
00:11:51,293 --> 00:11:53,254
¿Y si lo están?
183
00:11:54,380 --> 00:11:56,465
Aquí llegan. Iza la bandera.
184
00:12:00,177 --> 00:12:02,805
- Ay, Lisa.
- Hola, Hugh.
185
00:12:02,888 --> 00:12:05,349
Un poquillo de hospitalidad americana.
186
00:12:05,433 --> 00:12:07,351
¿Qué te parece eso?
187
00:12:09,687 --> 00:12:11,230
¡Papá!
188
00:12:13,399 --> 00:12:14,775
Échale abono encima.
189
00:12:19,155 --> 00:12:20,906
Disfrútala.
190
00:12:21,824 --> 00:12:23,743
Aún caliente.
191
00:12:31,208 --> 00:12:34,462
Seréis los primeros en probar
el nuevo cuarto de invitados.
192
00:12:34,545 --> 00:12:38,758
Si viene el inspector de construcción,
no es un cuarto, es una ventana grande.
193
00:12:40,384 --> 00:12:41,802
Ay, Hugh, gracias.
194
00:12:41,886 --> 00:12:44,722
Qué maravilloso has sido
durante esta dura prueba.
195
00:12:44,805 --> 00:12:48,142
Lisa, te quiero tanto.
Estoy dispuesto a lo que sea.
196
00:12:50,311 --> 00:12:53,898
- ¿Estás bien?
- Estoy bien, Lisa.
197
00:12:53,981 --> 00:12:56,484
Por fortuna, el abono
ha amortiguado mi caída.
198
00:12:56,567 --> 00:12:58,277
Sé buena, lléname la bañera.
199
00:13:02,156 --> 00:13:04,950
Homer, Bart, Maggie,
tenemos compañía.
200
00:13:05,743 --> 00:13:07,077
Es verdad.
201
00:13:09,163 --> 00:13:13,209
En fin, Hugh, en mi vida hay más
que la bola de desguace.
202
00:13:13,292 --> 00:13:15,503
También convierto coches en cubos.
203
00:13:15,586 --> 00:13:18,088
Por cuenta propia
promociono concursos de fortachones.
204
00:13:18,172 --> 00:13:21,300
Desahogo toda mi agresividad
hasta que empiece la carrera de derecho.
205
00:13:21,383 --> 00:13:24,345
Bueno, Hugh, ¿has oído todos
los últimos chistes americanos?
206
00:13:24,428 --> 00:13:26,806
Este es bueno. Tira de mi dedo.
207
00:13:27,348 --> 00:13:29,683
Tenemos ese también en Inglaterra.
208
00:13:29,767 --> 00:13:31,560
He dicho que tires.
209
00:13:31,644 --> 00:13:34,396
Mamá, tenemos que ir a la prueba
de mi traje de novia.
210
00:13:34,480 --> 00:13:37,399
Maggie, si estás libre,
¿por qué no te vienes?
211
00:13:37,483 --> 00:13:39,568
Maggie, no hables
con la boca llena.
212
00:13:40,110 --> 00:13:42,446
Bart y yo salimos con Hugh
esta tarde.
213
00:13:42,530 --> 00:13:44,824
Hugh debería tomárselo con
calma tras su caída.
214
00:13:44,907 --> 00:13:47,785
Lo único que me magullé
fue la espina dorsal.
215
00:13:47,868 --> 00:13:49,787
- Será un placer.
- Genial.
216
00:13:49,870 --> 00:13:52,456
- Solo te pido una cosa a cambio.
- Por supuesto.
217
00:13:52,540 --> 00:13:53,624
Tira de mi dedo.
218
00:13:54,250 --> 00:13:57,586
Conducir por la izquierda
te hará sentir más en casa.
219
00:14:00,130 --> 00:14:01,549
1500 CANALES POR CABLE
220
00:14:01,632 --> 00:14:04,844
Esta noche han sido arrestados
los siguientes famosos:
221
00:14:04,927 --> 00:14:07,179
Heather Fortensky
sigue en libertad.
222
00:14:07,263 --> 00:14:08,514
DIVISIÓN DE LA ABC
223
00:14:08,597 --> 00:14:11,684
Recuerden, si ven a un famoso,
que son peligrosos.
224
00:14:11,767 --> 00:14:13,853
¿Sabéis qué? Me gusta este pub.
225
00:14:13,936 --> 00:14:16,021
Un chico inglés, ¿eh?
226
00:14:16,105 --> 00:14:18,524
Os salvamos el pellejo
en la Segunda Guerra Mundial.
227
00:14:18,607 --> 00:14:20,776
Os lo salvamos a vosotros en la tercera.
228
00:14:20,860 --> 00:14:24,446
- Es cierto.
- Hay algo que quiero que tengas.
229
00:14:24,530 --> 00:14:27,741
Mi padre me dio sus gemelos para
llevarlos el día que me casé con Marge.
230
00:14:27,825 --> 00:14:31,704
Nos trajeron buena suerte.
No me imagino un matrimonio más feliz.
231
00:14:31,787 --> 00:14:34,456
En nuestra familia no tenemos
muchas tradiciones.
232
00:14:34,540 --> 00:14:39,336
Pero significaría mucho para mí
si mantuvieras esta viva.
233
00:14:39,420 --> 00:14:41,171
Bien, será un honor...
234
00:14:41,672 --> 00:14:45,217
...ponerme esas cosas.
235
00:14:50,014 --> 00:14:52,099
Cuidado con esos dardos virtuales.
236
00:14:52,182 --> 00:14:54,518
Trato de jugar al billar virtual.
237
00:14:57,646 --> 00:14:59,565
¡Eh! Nada de peleas en mi bar.
238
00:15:03,777 --> 00:15:07,823
La Fox se ha convertido en
un canal de sexo duro tan gradualmente...
239
00:15:07,907 --> 00:15:09,700
...que ni me he dado cuenta.
240
00:15:10,492 --> 00:15:14,330
Qué bien está tener a toda la familia
junta bajo un mismo techo.
241
00:15:14,413 --> 00:15:16,498
Nunca supe cuánto lo añoraba.
242
00:15:16,582 --> 00:15:22,379
Escucha los murmullos de al lado.
La casa vuelve a estar llena de vida.
243
00:15:23,297 --> 00:15:24,965
¡Menos ruido ahí dentro!
244
00:15:25,049 --> 00:15:27,051
Vale, papá.
245
00:15:27,134 --> 00:15:29,887
Perdona que te dejara solo
con Homer y Bart.
246
00:15:29,970 --> 00:15:32,431
No, no, cariño. Lo pasamos bien.
247
00:15:32,514 --> 00:15:35,935
- ¿Cómo te hiciste ese corte?
- Al escondernos en la basura...
248
00:15:36,018 --> 00:15:39,563
...después de que sonara la alarma
en el almacén de revistas porno.
249
00:15:39,647 --> 00:15:42,024
Qué bueno eres
por soportar todo esto.
250
00:15:42,107 --> 00:15:44,276
No seas boba, Lisa.
251
00:15:44,360 --> 00:15:46,820
No pasa nada. De verdad.
252
00:15:46,904 --> 00:15:50,491
Ahora, a dormir. Mañana nos toca
un día muy importante.
253
00:15:50,574 --> 00:15:53,661
Un día largo e importante.
254
00:16:00,876 --> 00:16:03,879
Lisa, no me puedo creer
que ya sea el día de tu boda.
255
00:16:03,963 --> 00:16:08,217
Mamá, me siento un poco rara de blanco.
Ya sabes, Milhouse.
256
00:16:08,300 --> 00:16:09,677
Milhouse no cuenta.
257
00:16:13,973 --> 00:16:17,267
Vale, llevo algo viejo,
mi collar de perlas.
258
00:16:17,351 --> 00:16:19,186
El vestido de novia es algo nuevo.
259
00:16:19,269 --> 00:16:22,564
Algo prestado es este broche antiguo
de la madre de Hugh.
260
00:16:22,648 --> 00:16:24,358
Ya solo me falta algo azul.
261
00:16:25,442 --> 00:16:29,321
- Ten.
- Mamá, gracias.
262
00:16:38,998 --> 00:16:44,169
Vaya, Lisa. Verte me hace desear
casarme por tercera vez.
263
00:16:44,253 --> 00:16:47,339
Conocí a una bailarina exótica muy maja
en la fiesta de soltero de Hugh.
264
00:16:47,423 --> 00:16:50,759
- Hugh no tuvo fiesta de soltero.
- Celebramos una en su honor.
265
00:16:51,552 --> 00:16:52,720
Celebré yo una en su honor.
266
00:16:55,139 --> 00:16:56,557
Fui a un club de striptease.
267
00:16:56,640 --> 00:16:59,768
Bueno, qué se le va a hacer.
268
00:17:01,937 --> 00:17:04,732
Mamá, papá...
269
00:17:04,815 --> 00:17:06,525
...este es Homer Simpson.
270
00:17:06,608 --> 00:17:08,318
- ¿Cómo está?
- ¿Qué tal?
271
00:17:08,402 --> 00:17:10,154
Encantado.
272
00:17:12,698 --> 00:17:14,783
¿Sabéis lo bueno que
tenéis los ingleses?
273
00:17:14,867 --> 00:17:18,495
Octopussy. Debo de haber
visto esa película...
274
00:17:18,579 --> 00:17:19,705
...dos veces.
275
00:17:20,372 --> 00:17:24,418
Sí. Sí. No ha ido tan mal.
276
00:17:27,504 --> 00:17:29,923
Krabappel, si te entrometes
con el ramo...
277
00:17:30,007 --> 00:17:32,384
...te meteré el sombrero
por la garganta.
278
00:17:33,802 --> 00:17:37,181
Smithers, lléveme a casa.
No estoy descongelado del todo.
279
00:17:37,264 --> 00:17:39,558
Tonterías. Siéntese y
descanse un momentito.
280
00:17:39,641 --> 00:17:41,435
Ya está.
281
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
No. Ha surgido
una pequeña situación.
282
00:17:45,105 --> 00:17:47,566
No siento nada más abajo
de mi faja.
283
00:17:49,526 --> 00:17:52,279
- Hola, papá.
- Qué guapa estás, cielo.
284
00:17:52,362 --> 00:17:55,824
- Gracias.
- La pequeña Lisa. Lisa Simpson.
285
00:17:55,908 --> 00:17:59,536
Siempre he pensado que eras lo mejor
que se ha añadido a mi nombre.
286
00:17:59,620 --> 00:18:03,791
Has sido más lista que yo desde que
aprendiste a sujetar tu propio pañal.
287
00:18:03,874 --> 00:18:06,627
- Papá.
- No, no. Deja que termine.
288
00:18:06,710 --> 00:18:09,296
Siempre me he enorgullecido de ti.
289
00:18:09,379 --> 00:18:12,674
Eres mi mayor logro
y lo has hecho todo tú solita.
290
00:18:12,758 --> 00:18:15,135
Me ayudaste a entender mejor
a mi propia mujer...
291
00:18:15,219 --> 00:18:19,098
...y me enseñaste a ser mejor persona.
Pero también eres mi hija.
292
00:18:19,181 --> 00:18:22,059
No creo que nadie haya tenido nunca
una mejor hija...
293
00:18:22,142 --> 00:18:25,354
- Papá, balbuceas.
- ¿Ves? Aún me ayudas.
294
00:18:27,648 --> 00:18:30,442
¿Te olvidaste de darle
esos gemelos a Hugh?
295
00:18:31,819 --> 00:18:33,195
- No.
- ¿Entonces?
296
00:18:33,278 --> 00:18:34,947
Los vi en la mesilla de noche.
297
00:18:35,030 --> 00:18:37,741
Se ve que no fueron de su agrado.
No te preocupes.
298
00:18:37,825 --> 00:18:39,868
Has hablado
de eso toda la semana.
299
00:18:39,952 --> 00:18:41,829
Seguro que tan solo los ha olvidado.
300
00:18:42,913 --> 00:18:46,166
Lisa, no debemos
vernos antes de la boda.
301
00:18:46,250 --> 00:18:49,461
- Es tradicional.
- ¿Y la tradición de mi familia?
302
00:18:49,545 --> 00:18:53,632
¿No querrás que me ponga esos delante
de mis padres y sus amigos?
303
00:18:53,715 --> 00:18:57,219
- Se lo prometiste a mi padre.
- Le llevaba la corriente.
304
00:18:57,302 --> 00:19:00,347
- Me asusta un poco.
- Sé que resultan tontos...
305
00:19:00,430 --> 00:19:02,724
...pero le vas a herir los sentimientos.
306
00:19:02,808 --> 00:19:04,560
Bueno.
307
00:19:04,643 --> 00:19:08,105
Debo decir que tenías razón.
Sí que ha sido arduo esto.
308
00:19:08,188 --> 00:19:11,233
He intentado disfrutar con tu familia
a modo personal...
309
00:19:11,316 --> 00:19:15,487
...a modo irónico, a modo de novedad,
de cutrez, de horteradas...
310
00:19:15,571 --> 00:19:18,490
...como ejemplo aleccionador.
Nada funciona.
311
00:19:18,574 --> 00:19:22,035
Al volver a Inglaterra
no habrá que preocuparse de ellos.
312
00:19:22,119 --> 00:19:24,246
¿No volveremos
a ver a mi familia?
313
00:19:24,329 --> 00:19:26,957
Tu madre vendrá cuando
nazcan los niños.
314
00:19:27,040 --> 00:19:30,460
No me creo lo que estoy oyendo.
No quiero a mi familia fuera de mi vida.
315
00:19:30,544 --> 00:19:33,630
¿En serio? Lisa, eres mejor
que este sitio.
316
00:19:33,714 --> 00:19:35,924
Eres una flor nacida de la mugre.
317
00:19:36,383 --> 00:19:38,886
- Es horrible que digas eso.
- Venga ya.
318
00:19:38,969 --> 00:19:43,557
- Tú eres la que más te quejas.
- Quizá, pero aun así les quiero.
319
00:19:43,640 --> 00:19:47,227
Y no creo que tú lo entiendas.
320
00:19:51,857 --> 00:19:54,526
Y ahora, para cantar
"Gracia asombrosa"...
321
00:19:54,610 --> 00:19:56,820
...la señorita Maggie Simpson.
322
00:19:57,654 --> 00:20:00,449
Menuda arpía es,
pero tiene una voz increíble.
323
00:20:02,868 --> 00:20:05,621
Que cese todo.
La boda ha sido cancelada.
324
00:20:12,085 --> 00:20:14,838
Qué noticia tan triste.
325
00:20:14,922 --> 00:20:19,509
Esto nunca hubiera pasado si la boda
hubiera sido en la iglesia con Dios...
326
00:20:19,593 --> 00:20:23,513
...y no aquí fuera, entre
el alarde cutre de la naturaleza.
327
00:20:23,597 --> 00:20:25,557
¿Quién quiere pastel?
328
00:20:42,199 --> 00:20:46,620
Al día siguiente, Hugh vuelve a
Inglaterra y nunca le vuelves a ver.
329
00:20:48,163 --> 00:20:51,208
Ahora que lo sé, ¿no hay algún
modo de cambiar el futuro?
330
00:20:51,291 --> 00:20:53,919
No. Pero haz cómo si te sorprendiera.
331
00:20:54,002 --> 00:20:56,171
Dijo que me hablaría
de mi amor verdadero.
332
00:20:56,255 --> 00:20:58,548
Tendrás un amor verdadero.
333
00:20:58,632 --> 00:21:02,970
Pero mi especialidad es predecir
las relaciones en las que te tratan mal.
334
00:21:16,608 --> 00:21:19,820
¿Dónde estabas?
Te perdiste la cosa más increíble.
335
00:21:19,903 --> 00:21:23,782
- Hola, papá.
- Me comí tres kilos de chocolate.
336
00:21:24,574 --> 00:21:27,077
El hombre del quiosco dijo
que era un récord.
337
00:21:27,160 --> 00:21:28,620
¿Qué más hiciste, papá?
338
00:21:28,704 --> 00:21:32,332
Me subí a las tazas, me mareé
y tuve que sentarme.
339
00:21:32,416 --> 00:21:34,543
Pero luego me volví a subir.
340
00:22:32,351 --> 00:22:33,352
Traducción:
Alvaro Heining