1
00:00:06,923 --> 00:00:11,177
İLACIMI ALMAYI UNUTMAYACAĞIM
2
00:00:37,037 --> 00:00:39,122
Mekân tüm bir hafta çok klas kokacak.
3
00:00:39,372 --> 00:00:41,791
Homer'ın şerefine!
Wall Street'in dehâsına!
4
00:00:41,916 --> 00:00:43,668
Evet!
5
00:00:50,467 --> 00:00:51,593
BİR DOLAR
ABD
6
00:00:51,968 --> 00:00:54,971
Homer, ne zamandan beri
yakacak ya da söndürecek paran var senin?
7
00:00:55,055 --> 00:00:56,598
Evet Homer, gizli yatırımın ne?
8
00:00:56,848 --> 00:00:58,141
Tahminde bulunun.
9
00:00:58,475 --> 00:00:59,601
Bal kabakları mı?
10
00:01:00,560 --> 00:01:01,895
Evet, doğru bildin Barney.
11
00:01:02,353 --> 00:01:04,147
Bu yıl bal kabaklarına yatırım yaptım.
12
00:01:04,439 --> 00:01:06,733
Ekim ayı boyunca büyüdüler
13
00:01:06,941 --> 00:01:10,403
ve içimden bir ses ocakta doruk noktasına
ulaşacaklarını söylüyor.
14
00:01:10,487 --> 00:01:11,946
Sonra bum, hepsini nakde çevireceğim.
15
00:01:12,030 --> 00:01:12,906
MUTLU CADILAR BAYRAMI
16
00:01:13,114 --> 00:01:15,742
Homer ve sırtının ortasından büyüyen
17
00:01:15,950 --> 00:01:18,369
Sgt. Pepper'ın şerefine!
18
00:01:19,871 --> 00:01:22,415
Barn, bunları içmeden önce
plastik kabından çıkarmalısın.
19
00:01:22,832 --> 00:01:24,167
Homer'ın şerefine! Evet!
20
00:01:24,250 --> 00:01:25,877
-Yürü Homer!
-Aferin Homer!
21
00:01:28,421 --> 00:01:30,381
A-1 İSKONTOCU "KOMİSYONLARIMIZ,
ZARARLARINIZI ÖRTER"
22
00:01:30,507 --> 00:01:31,925
Homer, seni şapşal. Yüz kere dedim.
23
00:01:32,008 --> 00:01:34,511
Bal kabaklarını,
Cadılar Bayramı'ndan önce satmalıydın.
24
00:01:34,636 --> 00:01:35,637
Tamam, panik yapmayalım.
25
00:01:36,137 --> 00:01:37,722
Karaciğerimi satıp paramı geri kazanırım.
26
00:01:38,181 --> 00:01:39,390
Biriyle yaşayabilirim.
27
00:01:41,059 --> 00:01:42,644
Marge'a iflas ettiğimizi nasıl söylerim?
28
00:01:43,144 --> 00:01:44,562
Bana bir mucize lazım!
29
00:01:45,146 --> 00:01:46,272
Evim yanıyor!
30
00:01:47,065 --> 00:01:49,359
Sigorta imdadıma yetişti!
31
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
-Merhaba Homer.
-Merhaba Homer.
32
00:01:56,658 --> 00:01:58,576
Marge, anlaşmıştık.
33
00:01:58,785 --> 00:02:01,871
Kardeşlerin 18'den sonra gelmeyecekti,
ben de rujlarını yemeyecektim.
34
00:02:02,789 --> 00:02:04,374
Bu özel bir durum.
35
00:02:04,791 --> 00:02:07,085
Patty ile Selma, DMV'de terfi olmuşlar.
36
00:02:07,168 --> 00:02:11,297
Evet Homer, bırak da eşin bir kez
başarı neymiş görsün.
37
00:02:11,589 --> 00:02:12,841
Tamam.
38
00:02:13,007 --> 00:02:14,634
Bu son damlaydı.
39
00:02:15,218 --> 00:02:20,223
Çöpleri atma zamanı geldi
ama önce gitmenizi isteyeceğim.
40
00:02:29,524 --> 00:02:30,567
Özür dilerim.
41
00:02:30,900 --> 00:02:34,195
Homer kabalık etmek istemedi.
O sadece çok karmaşık bir adam.
42
00:02:34,946 --> 00:02:35,947
Yanlış!
43
00:02:36,322 --> 00:02:39,367
Ne zaman uyanıp kocanın
ne mal olduğunu anlayacaksın Marge?
44
00:02:39,450 --> 00:02:41,035
Tamam, ondan birkaç çocuğun oldu
45
00:02:41,244 --> 00:02:44,205
ama tohumlar ekildiyse zarfı atmalısın.
46
00:02:44,330 --> 00:02:46,291
Keşke Homer'ı böyle aşağılamasan.
47
00:02:46,457 --> 00:02:48,459
Sizin gibi çok başarılı olmayabilir
48
00:02:48,585 --> 00:02:51,087
ama ailesine bakma konusunda
ona her zaman güveniyorum.
49
00:02:52,130 --> 00:02:55,008
Tatlı, güven dolu Marge.
Seni yüz üstü bırakamam.
50
00:02:55,175 --> 00:02:56,176
Para bulacağım.
51
00:02:56,301 --> 00:02:57,343
EV KREDİSİ - GECİKMİŞ
52
00:03:00,430 --> 00:03:02,557
Alo, Vegas mı? Kırmızıya yüz basıyorum.
53
00:03:03,975 --> 00:03:05,602
Tamam, çek yollarım.
54
00:03:08,605 --> 00:03:10,565
Keşke bir icat bulabilsem.
55
00:03:10,899 --> 00:03:12,650
Gerçekten para kazandıracak bir şey.
56
00:03:12,942 --> 00:03:16,154
Konsantre olup
hiç çalışmadığım kadar çalışmalıyım.
57
00:03:22,243 --> 00:03:23,912
Tebrikler Bay Simpson.
58
00:03:24,078 --> 00:03:27,916
İcadınız hepimizi zengin etti,
özellikle sizi.
59
00:03:28,208 --> 00:03:29,334
Basit ama dâhice
60
00:03:29,417 --> 00:03:31,294
ve tam da avuca sığıyor.
61
00:03:31,586 --> 00:03:35,340
Artık bu Amerika'da herkeste var
ve çoğu zaman üç, dört tane birden.
62
00:03:35,423 --> 00:03:38,384
-Şuna bir bakabilir miyim?
-Hayır, neden bakacaksın ki?
63
00:03:38,551 --> 00:03:41,012
Söz konusu ürünü icat eden dâhi sensin.
64
00:03:41,095 --> 00:03:43,681
-Ama bir…
-Endişelenme, yeni reklam kampanyamızı
65
00:03:43,806 --> 00:03:46,100
açığa çıkarır çıkarmaz göreceksin.
66
00:03:48,061 --> 00:03:49,354
Bir göreyim! Çekilin!
67
00:03:49,729 --> 00:03:51,522
Homer! Homer, uyan!
68
00:03:51,648 --> 00:03:54,067
Yatma vaktimize daha birkaç dakika var.
69
00:03:54,275 --> 00:03:55,777
Hayır, icadım!
70
00:03:56,361 --> 00:03:58,279
-Tüm para sorunlarım…
-Para sorunları mı?
71
00:03:58,613 --> 00:04:01,032
Homer, bir tür parasal sorunumuz mu var?
72
00:04:04,619 --> 00:04:06,496
Marge, sadık eşim.
73
00:04:06,913 --> 00:04:08,581
Tabii ki hayır.
74
00:04:09,207 --> 00:04:11,709
Ve Lisa, küçük prensesim.
75
00:04:12,126 --> 00:04:14,837
Bir de sevgili
Sıçan Çocuğu da kim unutabilir ki?
76
00:04:14,921 --> 00:04:16,631
Sıçan Çocuk mu? Buna gücendim.
77
00:04:18,299 --> 00:04:21,010
Bart, duvarı çiğnememeni söylemiştim.
78
00:04:21,844 --> 00:04:23,263
Güzel bir gün değil mi Milhouse?
79
00:04:23,680 --> 00:04:25,598
Güneşli, kuşlar ötüyor.
80
00:04:25,807 --> 00:04:27,558
Arılar onlarla seks yapmaya çalışıyor.
81
00:04:27,809 --> 00:04:28,851
Anladığım kadarıyla.
82
00:04:28,935 --> 00:04:31,354
Muhteşem, fevkalade bir gün.
83
00:04:31,562 --> 00:04:32,563
Hatta harikulade.
84
00:04:32,939 --> 00:04:36,651
O zaman okula gitmek için acelen ne?
85
00:04:37,026 --> 00:04:38,027
Acelem yok.
86
00:04:38,152 --> 00:04:39,362
Senin acelen ne?
87
00:04:42,282 --> 00:04:43,324
Yeter Bart.
88
00:04:43,491 --> 00:04:45,910
Eğlenceli ama geç kalırsak
başımız derde girer.
89
00:04:46,035 --> 00:04:47,245
Haklısın Milhouse.
90
00:04:47,787 --> 00:04:48,997
Eğlenceli.
91
00:04:53,793 --> 00:04:57,171
Dikkat. Önümüzdeki sömestir için
beden derslerinizi seçme zamanı geldi.
92
00:04:57,297 --> 00:04:59,465
O yüzden ne kadar yetişkin olabileceğimizi
93
00:04:59,590 --> 00:05:01,884
kanıtlamak adına spor salonuna
düzenli bir biçimde gidelim.
94
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Her ne kadar sona kalan dona kalır
95
00:05:03,761 --> 00:05:05,680
ve popüler sporlar hemen dolsa da.
96
00:05:09,600 --> 00:05:10,852
Çok fazla minik var!
97
00:05:13,396 --> 00:05:16,691
Her yıl daha da çirkinleşiyor.
Bart ve Milhouse'dan haber var mı?
98
00:05:16,899 --> 00:05:20,153
Hayır ve yakında gelmezlerse
şanslarına küssünler.
99
00:05:20,320 --> 00:05:21,362
İPLİ YÜZME
100
00:05:23,531 --> 00:05:24,991
İyi hissetmiyorum.
101
00:05:26,784 --> 00:05:29,287
Duydun mu Bart? Teneffüs ziliydi o.
102
00:05:29,495 --> 00:05:31,956
"Kaytarıcılar!" diye bağırıyorlardır.
103
00:05:33,291 --> 00:05:34,334
Ona kimin ihtiyacı var ki?
104
00:05:34,917 --> 00:05:36,127
Kendi başıma eğlenebilirim.
105
00:05:36,878 --> 00:05:38,671
-Sorun yok.
-Sorun yok mu?
106
00:05:38,755 --> 00:05:40,590
-Sorun yok.
-Sorun yok mu?
107
00:05:43,676 --> 00:05:45,762
Tabii Homer, ihtiyacın kadar borç veririm.
108
00:05:46,054 --> 00:05:48,890
Ama hiçbir teminatın olmadığı için
109
00:05:49,265 --> 00:05:51,601
bacaklarını en baştan kırmam gerekecek.
110
00:05:52,060 --> 00:05:54,270
Tanrım. Moe, bunları sürekli kullanıyorum.
111
00:05:54,479 --> 00:05:55,646
Kafamı kırsan olmaz mı?
112
00:05:55,897 --> 00:05:57,190
Hey, tefeci sen misin?
113
00:05:57,398 --> 00:05:58,900
Finans ne bilir misin?
114
00:05:59,859 --> 00:06:01,277
Şimdi yapalım şu işi.
115
00:06:04,697 --> 00:06:06,282
KOŞU - FUTBOL
116
00:06:08,618 --> 00:06:11,788
-Olamaz. Beden kayıt günüymüş.
-Nasıl unutursun?
117
00:06:11,871 --> 00:06:13,998
Tüm kütüphaneye yazı asmışlardı.
118
00:06:14,165 --> 00:06:16,167
Bir an önce bir şeye kayıt olsan iyi olur.
119
00:06:16,250 --> 00:06:17,877
Beyzbol yeni doldu…
120
00:06:18,336 --> 00:06:20,129
Taekwondo da öyle.
121
00:06:21,589 --> 00:06:25,134
DOLU
122
00:06:25,259 --> 00:06:26,761
SPORDA CİNSİYET SORUNLARI
123
00:06:30,098 --> 00:06:31,891
Tek bir ders kaldı
124
00:06:32,016 --> 00:06:34,769
ve o da içlerinden en havalısı.
125
00:06:34,936 --> 00:06:36,312
BALE
126
00:06:36,437 --> 00:06:38,981
Bale mi? Dans kızlar içindir.
127
00:06:39,065 --> 00:06:40,942
O zaman daha erken gelseydin.
128
00:06:41,025 --> 00:06:42,402
SPRINGFIELD BANKASI
129
00:06:42,860 --> 00:06:45,113
Mortgage ödemelerimi tekrar
uzatmak istiyorum.
130
00:06:45,238 --> 00:06:47,949
Anlıyorum Bay Simpson
ama bilgisayarımıza göre
131
00:06:48,324 --> 00:06:49,700
kredi geçmişiniz iyi değil.
132
00:06:50,410 --> 00:06:53,246
Burada tüm büyük kredi kartları için
baştan reddedildiğiniz yazıyor.
133
00:06:53,579 --> 00:06:57,917
Ayrıca bir köpeği arka bacaklarından tutup
süpürge gibi gezdirdiğiniz de yazıyor.
134
00:06:58,042 --> 00:06:59,043
Üçüncü sınıftaydı o.
135
00:06:59,419 --> 00:07:01,170
Hepsi sicilinize işliyor.
136
00:07:01,504 --> 00:07:03,798
Üzgünüm ama yarın parayı bulamazsanız
137
00:07:04,257 --> 00:07:05,716
banka evinize el koyacak.
138
00:07:05,842 --> 00:07:08,511
Zor bulursunuz
çünkü bu akşam numaraları sökeceğim.
139
00:07:08,678 --> 00:07:10,304
Biz de numaraları olmayan evlere bakarız.
140
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
O zaman komşumun numaralarını sökerim.
141
00:07:12,140 --> 00:07:14,600
O zaman yanındaki evde
numara olmayan eve bakarız.
142
00:07:16,269 --> 00:07:18,729
Tamam, paranı getireceğim.
143
00:07:19,147 --> 00:07:20,940
Son şansımsınız.
144
00:07:21,232 --> 00:07:22,733
Kötünün kötüsü, son çarem,
145
00:07:22,859 --> 00:07:25,111
boş umut, herhâlde gerçekleştirmezsiniz,
146
00:07:25,236 --> 00:07:26,696
bana borç para lazım.
147
00:07:26,946 --> 00:07:28,156
İcabına bakacağız.
148
00:07:28,364 --> 00:07:29,740
Evet, icabına.
149
00:07:51,137 --> 00:07:53,639
Ona bir çek yaz da defolup gitsin buradan.
150
00:07:58,811 --> 00:08:02,190
Ne güzel bir yemek. Ne güzel bir aile.
151
00:08:02,440 --> 00:08:04,525
Biri kolum bifteğe dolanmış şekilde
fotoğrafımı çeksin.
152
00:08:04,609 --> 00:08:06,611
Bu akşam neşen yerinde baba.
153
00:08:06,736 --> 00:08:10,031
Lisa, bugün küçük
bir sorunu çözmeyi başardım
154
00:08:10,281 --> 00:08:13,034
ve kutlamak için sandalyemi eğeceğim.
155
00:08:16,162 --> 00:08:17,246
Eğik.
156
00:08:18,789 --> 00:08:20,666
Patty, Selma? Burada ne işiniz var?
157
00:08:21,459 --> 00:08:24,253
Yemeğe davetsiz gelelim dedik.
158
00:08:24,378 --> 00:08:27,423
Şimdi güzel bir enişte gibi bize
fazla sandalye getir.
159
00:08:27,548 --> 00:08:31,761
Bahçeyi gübreleme vakti geldi.
Bir çift 200 kilo çuval yetecektir!
160
00:08:32,136 --> 00:08:35,014
Homer, kardeşlerimin başlarına dikkat et.
Boyunları çok hassastır.
161
00:08:35,097 --> 00:08:37,099
Önemli değil Marge. Elimiz boş gitmiyoruz.
162
00:08:37,517 --> 00:08:38,768
Homer hariç.
163
00:08:39,393 --> 00:08:40,686
Bu da ne demek?
164
00:08:40,770 --> 00:08:42,188
Şöyle ki…
165
00:08:43,397 --> 00:08:47,985
Şöyle ki bu iki fıstık yemeğe kalacaklar.
166
00:08:49,195 --> 00:08:51,781
Bu leş kokuya hiç ihtiyacım yoktu.
167
00:08:52,198 --> 00:08:54,742
Ne kadar güzel, huzurlu bir yemek oldu.
168
00:08:55,034 --> 00:08:56,369
Bunu kutlamalıyız.
169
00:08:56,494 --> 00:08:59,163
Evdeki en uluslararası kahveyi yapacağım.
170
00:08:59,622 --> 00:09:01,707
Montreal Sabahı.
171
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Pekâlâ, eğlendiniz. Şimdi toz olun.
172
00:09:06,754 --> 00:09:08,130
Henüz başlamadık bile.
173
00:09:09,423 --> 00:09:11,467
PATTY + SELMA
SİZE BİR KREDİ TAKSİDİ BORCUM VAR
174
00:09:12,051 --> 00:09:15,179
Marge'ın bilmesini istemediğin
bir şey biliyoruz.
175
00:09:15,805 --> 00:09:19,934
Artık elimize geçtin.
Tıpkı Siegfried'in Roy'a yaptığı gibi.
176
00:09:20,142 --> 00:09:23,187
Üzgünüm. Sadece Nescafe varmış.
177
00:09:23,479 --> 00:09:25,523
Çok özür dilerim.
178
00:09:25,731 --> 00:09:27,733
Marge, tam zamanında geldin.
179
00:09:28,317 --> 00:09:30,987
Homer da ayaklarımızı ovacaktı.
180
00:09:31,237 --> 00:09:33,739
-Öyle mi?
-Hayır! Ben…
181
00:09:35,241 --> 00:09:37,827
Onlara ayak masajı yapacağım.
182
00:09:38,661 --> 00:09:39,870
En azından öyle olsun.
183
00:09:40,955 --> 00:09:42,748
Nasırlardan başlayabilirsin.
184
00:09:43,040 --> 00:09:45,209
Sonra da şişliklere geçersin.
185
00:09:45,418 --> 00:09:46,460
BALET
186
00:09:46,544 --> 00:09:48,421
Tamam. Kendine hâkim ol Bart.
187
00:09:48,796 --> 00:09:51,841
Bale yapmak senin erkekliğini azaltmıyor.
188
00:09:57,013 --> 00:09:58,014
Pekâlâ kızlar.
189
00:09:58,222 --> 00:10:00,975
Bugün peri kraliçelerinin
dansını öğreneceğiz.
190
00:10:01,183 --> 00:10:03,519
İster peri, isterseniz de
kraliçe olabilirsiniz.
191
00:10:03,686 --> 00:10:04,812
Seçim sizde.
192
00:10:07,398 --> 00:10:08,733
Burada ne varmış?
193
00:10:08,941 --> 00:10:11,777
Bir sonraki Baryshnikov olabileceğini
düşünen bir genç mi?
194
00:10:11,986 --> 00:10:13,613
Bir sonraki hiçbir şey olmak istemiyorum.
195
00:10:13,696 --> 00:10:15,823
Bu aptal dersi
zorunlu olduğum için alıyorum.
196
00:10:16,115 --> 00:10:17,950
Hem de tutkuluyuz.
197
00:10:18,159 --> 00:10:21,537
Ama bir sonraki Baryshnikov olmak için
tutkudan fazlası lazım.
198
00:10:21,787 --> 00:10:23,914
Bak Boris, bence bale
hanım evlatları için.
199
00:10:25,166 --> 00:10:27,960
Bale güçlü, acımasız
ve kararlılar içindir.
200
00:10:28,044 --> 00:10:29,920
Hanım evlatları için asla değildir.
201
00:10:30,254 --> 00:10:33,799
Şimdi giy şu fuchsiatard'ı.
Sen bir perisin.
202
00:10:35,968 --> 00:10:37,386
-Mesai bitti.
-Gidelim Homer.
203
00:10:37,511 --> 00:10:39,263
Dönerken bir Zima için Moe'ya uğrayacağız.
204
00:10:39,472 --> 00:10:44,477
Belki mesaiye kalırım.
Görümcelerim yine evde.
205
00:10:44,727 --> 00:10:46,395
Homer, kendine acımayı kes.
206
00:10:46,646 --> 00:10:48,856
Kendini topla ve gelip bizimle sarhoş ol.
207
00:10:55,404 --> 00:10:56,947
Bir sorun mu var Bay Simpson?
208
00:10:57,073 --> 00:10:58,449
Tayt giymeyi sevmiyorum.
209
00:10:58,616 --> 00:11:01,369
Ama bir sürü kahramanın tayt giyiyor.
210
00:11:01,535 --> 00:11:04,622
Mesela Batman ve Macellan.
211
00:11:04,789 --> 00:11:06,999
Bak, bu bitliler birliğini
asla sevmeyeceğim.
212
00:11:07,124 --> 00:11:09,001
Gidiyorum ve bu aptal giysiyi çıkarıyorum.
213
00:11:14,215 --> 00:11:16,550
Dur. Hareketten aldığım zevk artıyor.
214
00:11:16,926 --> 00:11:18,761
Dans aşkı, karşı koymak imkânsız.
215
00:11:20,971 --> 00:11:22,640
Parmaklarım kıpır kıpır.
216
00:11:23,015 --> 00:11:25,226
Bana bakın kızlar! Bale yapıyorum.
217
00:11:25,601 --> 00:11:27,478
Ve seviyorum!
218
00:11:30,356 --> 00:11:33,693
Yanılıyor muyum yoksa ortam
daha mı bir şişmanladı?
219
00:11:33,776 --> 00:11:35,319
Geçmek için izin istiyorum.
220
00:11:35,486 --> 00:11:37,196
İznin askıda.
221
00:11:37,947 --> 00:11:40,074
Önce sigaralarımızı yak.
222
00:11:40,408 --> 00:11:42,118
Ama zaten sigara…
223
00:11:45,788 --> 00:11:47,039
Çok zorluyorsunuz.
224
00:11:47,248 --> 00:11:48,541
Hadi Homer.
225
00:11:48,833 --> 00:11:51,877
Borcun varsa boyun eğmek de
olmazsa olmazıdır.
226
00:11:52,336 --> 00:11:53,421
Bu konuda sana güveneceğim.
227
00:11:53,587 --> 00:11:56,507
Marge bu konularda hep iyidir.
Ona soralım.
228
00:11:56,674 --> 00:11:59,635
Hayır! Marge'a söylemeyin! Uslu olacağım!
229
00:12:05,474 --> 00:12:09,019
Sırf bu yüzden köpek gibi
230
00:12:09,186 --> 00:12:10,438
yerde sürüneceksin.
231
00:12:12,064 --> 00:12:13,065
Tamam hanımefendi.
232
00:12:14,900 --> 00:12:18,779
Şimdi "Ben Homer Simpson,
zavallı bir köpeğim" de.
233
00:12:19,071 --> 00:12:20,156
Havlayarak.
234
00:12:20,406 --> 00:12:22,074
Ben Homer Simpson.
235
00:12:22,199 --> 00:12:23,701
Güzel. Zıpla Homer, zıpla.
236
00:12:24,285 --> 00:12:25,453
Burada ne oluyor?
237
00:12:25,745 --> 00:12:26,912
Hiçbir şey olmuyor Marge.
238
00:12:26,996 --> 00:12:28,539
-O kâğıt ne?
-Ne kâğıdı?
239
00:12:33,836 --> 00:12:36,839
Homer. Bu projeksiyon doğru mu?
240
00:12:37,131 --> 00:12:39,341
Kardeşlerimden borç para mı aldın?
241
00:12:39,467 --> 00:12:41,427
Bilmiyorum Marge. Benden yaptığım her işi
242
00:12:41,510 --> 00:12:42,928
takip etmemi bekleme.
243
00:12:43,012 --> 00:12:45,973
Tüm birikiminizi
bal kabağı fenerlerine yatırmış.
244
00:12:46,724 --> 00:12:47,808
Söyledin!
245
00:12:52,229 --> 00:12:53,314
Özür dilerim Marge.
246
00:12:55,524 --> 00:12:58,402
Seni bir daha görmek istemiyorum. Seni de!
247
00:12:58,861 --> 00:13:01,864
Homer. Homer, bana neden söylemedin?
248
00:13:02,281 --> 00:13:03,574
Utanmıştım Marge.
249
00:13:03,866 --> 00:13:05,993
Koca ve geçindiren kişi olarak
başarısız oldum
250
00:13:06,160 --> 00:13:08,454
ve çok da vasat bir köpektim.
251
00:13:09,288 --> 00:13:11,791
Bu akşam koltukta uyumak istersen anlarım.
252
00:13:17,379 --> 00:13:18,672
Bugün babam nasıl?
253
00:13:19,131 --> 00:13:20,758
Pek iyi değil Lisa.
254
00:13:21,634 --> 00:13:24,011
Hatta şu an masanın altında.
255
00:13:24,136 --> 00:13:25,763
Bana kimse kahvaltı hazırlamasın.
256
00:13:26,013 --> 00:13:28,474
Borç batağında biri bunu hak etmiyor.
257
00:13:28,599 --> 00:13:30,559
Ama sana kahvaltı hazırlamayı seviyorum.
258
00:13:31,101 --> 00:13:32,895
O hâlde fazla tereyağlı,
259
00:13:32,978 --> 00:13:34,897
yumurtalı ekmek
ve domuz pastırması alırım.
260
00:13:35,189 --> 00:13:37,233
Ama toz şeker olmasın. Hak etmiyorum.
261
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
Belki biraz olabilir.
262
00:13:45,866 --> 00:13:48,577
Gördün mü? Biraz arabesk başladım
263
00:13:48,869 --> 00:13:50,329
ama sonra kendimi verdim
264
00:13:50,538 --> 00:13:52,164
demi-entrechat yaptım.
265
00:13:53,082 --> 00:13:54,959
Öyle bir şeye ilgim olduğundan da değil.
266
00:13:55,793 --> 00:13:57,503
Bravissimo, Bart!
267
00:13:57,837 --> 00:14:00,381
Haftaya sınıf ilk resitalini verecek
268
00:14:00,464 --> 00:14:03,551
ve sen de baş dansçı erkek olacaksın.
269
00:14:03,717 --> 00:14:05,511
Tüm okulun önünde mi dans edeceğim?
270
00:14:05,761 --> 00:14:07,137
Senin şu baleyle derdin ne?
271
00:14:07,304 --> 00:14:09,306
Büyük bir çatışma içindesin, biliyorum.
272
00:14:09,682 --> 00:14:10,850
Baleyi seviyorsun
273
00:14:11,183 --> 00:14:14,770
ama erkeklerin sana gülmesinden
korkuyorsun. Değil mi?
274
00:14:14,854 --> 00:14:16,647
Hayır. Kızların gülmesinden korkuyorum.
275
00:14:16,772 --> 00:14:19,024
Erkeklerin çok fena
dövmelerinden korkuyorum.
276
00:14:19,108 --> 00:14:20,192
SOMON TEMİZLEYİCİ OL
277
00:14:21,026 --> 00:14:22,361
Merhaba baba, ne yapıyorsun?
278
00:14:22,486 --> 00:14:24,488
Babanın çok önemli işleri var.
279
00:14:24,613 --> 00:14:27,449
Yarı zamanlı iş için ilanlara bakıyor.
280
00:14:27,783 --> 00:14:29,952
Baba, o karnavalda aldığımız
sahte gazete.
281
00:14:30,286 --> 00:14:33,372
Bart'ın Dünyanın En İyi Seks Makinesi
oluşunu duymamama şaşırmamalı.
282
00:14:33,455 --> 00:14:34,415
SEKS MAKİNESİ BART
283
00:14:34,623 --> 00:14:36,166
Borcumu asla ödeyemeyeceğim.
284
00:14:36,292 --> 00:14:38,460
Hemen para mı lazım? Deneyimin yok mu?
285
00:14:38,752 --> 00:14:42,506
Zarafete adım at.
Klas Joe'da limuzin şoförü ol.
286
00:14:42,715 --> 00:14:45,593
İşte bu! Şoförlük yaparak para kazanırım.
287
00:14:46,010 --> 00:14:48,262
İyi ki TV'yi açmışsın Lisa.
288
00:14:48,345 --> 00:14:50,389
Ben açmadım. Sen açtın sanmıştım.
289
00:14:50,472 --> 00:14:52,391
Hayır. Neyse, kapat.
290
00:14:53,142 --> 00:14:54,268
Kapalı.
291
00:14:56,937 --> 00:14:59,481
SPRINGFIELD İLKOKULU
BALE PERFORMANSI
292
00:15:00,983 --> 00:15:02,943
Bu seyirciyi kazanmak için
çok çalışman lazım.
293
00:15:03,193 --> 00:15:04,737
Çoğu cezalı olduğu için burada.
294
00:15:04,987 --> 00:15:06,530
Çok kalabalık.
295
00:15:07,573 --> 00:15:09,992
Hatta başka okulların
sorunlu öğrencilerini de getirttik.
296
00:15:20,794 --> 00:15:23,714
Şu sivri saçlı,
maskeli dansçı bir başkaymış.
297
00:15:23,797 --> 00:15:24,882
Acaba kim o?
298
00:15:25,341 --> 00:15:27,551
Zarif ama erkeksi.
299
00:15:28,052 --> 00:15:29,845
Yani hoşuma gitmesinde bir sakınca yok.
300
00:15:30,054 --> 00:15:32,806
Bu bana Şöhret filmini
301
00:15:33,057 --> 00:15:35,893
ve az da olsa aynı isme sahip
302
00:15:36,018 --> 00:15:38,103
TV dizisi Şöhret'i hatırlattı.
303
00:15:38,270 --> 00:15:39,897
KLAS JOE
304
00:15:41,357 --> 00:15:42,900
Vay be. İlk müşterimin
305
00:15:42,983 --> 00:15:46,278
komedi efsanesi
Mel Brooks olmasına inanamıyorum.
306
00:15:46,737 --> 00:15:49,114
Genç Frankenstein filmine bayılmıştım.
307
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
Korkudan altıma etmiştim.
308
00:15:51,408 --> 00:15:52,701
Teşekkürler.
309
00:15:52,993 --> 00:15:55,663
Şu iki bin kiloluk adam şeyini yapalım.
310
00:15:55,788 --> 00:15:57,706
Ben Carl Reiner sen de
şu adı neyse o olursun.
311
00:15:58,999 --> 00:16:01,543
Homer, hiç kolay değil.
Bunun için sadece Carl Reiner'ın
312
00:16:01,627 --> 00:16:03,128
sahip olduğu dehâ, ritim ve zamanlama…
313
00:16:03,253 --> 00:16:06,215
Bayım, bugün her ülkenin
bir ulusal marşı var.
314
00:16:06,298 --> 00:16:09,259
İki bin yıl önce ulusal marş var mıydı?
315
00:16:09,468 --> 00:16:12,304
Elbette, elbette vardı.
Tabii mağarada yaşardık.
316
00:16:12,805 --> 00:16:14,974
Ama her mağaranın bir ulusal marşı vardı.
317
00:16:15,224 --> 00:16:17,768
Mağaramın ulusal marşını
hiç unutmayacağım.
318
00:16:17,977 --> 00:16:19,311
O ulusal marş nasıldı?
319
00:16:19,478 --> 00:16:21,271
Hepsinin canı cehenneme
320
00:16:21,438 --> 00:16:23,440
Mağara 76 hariç
321
00:16:25,526 --> 00:16:28,112
Bu siren de neyin nesi?
322
00:16:29,530 --> 00:16:31,991
İyi akşamlar Simpson.
Stop lambanda kısa devre var.
323
00:16:32,074 --> 00:16:35,244
dönerken yanıp sönmeye başladı.
Şoför ehliyetine bakabilir miyim?
324
00:16:35,744 --> 00:16:37,121
Şoför ehliyeti mi?
325
00:16:37,871 --> 00:16:39,373
Mel, kemerlerini bağla!
326
00:16:43,210 --> 00:16:44,962
Park konumundayken
kaçmaya çalıştığına göre
327
00:16:45,129 --> 00:16:47,172
sanırım ehliyetin yok.
328
00:16:47,756 --> 00:16:50,342
DMV'ye git.
Oradaki iki hatun sana yardımcı olur.
329
00:16:52,928 --> 00:16:56,348
Vay canına. Memur bey,
bu adam beni biraz geriyor.
330
00:16:56,765 --> 00:16:58,017
Beni hava alanına götür müsünüz?
331
00:16:58,851 --> 00:17:00,894
Hey! Sen Mel Brooks'un!
332
00:17:01,395 --> 00:17:03,439
-Tabii götürürüm.
-Teşekkürler.
333
00:17:03,605 --> 00:17:06,608
Yolda şu iki bin dolarlık adam
şeyini yaparız.
334
00:17:07,776 --> 00:17:10,320
Sen Carl Reiner
ben de Polis Şefi Wiggum olurum.
335
00:17:10,571 --> 00:17:14,241
Bak, sen Carl Reiner ol,
ben de Polis Şefi Wiggum'ı oynayayım.
336
00:17:14,616 --> 00:17:15,993
Carl Reiner'dan nefret ediyorum.
337
00:17:19,705 --> 00:17:22,624
The Joy Luck Club'dan
beri böyle duygulanmamıştım.
338
00:17:27,337 --> 00:17:29,006
Beni seviyorlar. Kabul ettiler.
339
00:17:29,339 --> 00:17:30,549
Artık maskeye ihtiyacım yok.
340
00:17:30,883 --> 00:17:34,053
İşte, maskeli dansçı benim. Bart!
341
00:17:36,388 --> 00:17:38,432
Övgünüzü toplayan kişi bendim.
342
00:17:38,515 --> 00:17:40,184
Bart bale yapıyor!
343
00:17:40,392 --> 00:17:42,061
Kızlar gibi dans ediyor!
344
00:17:43,187 --> 00:17:44,313
Durmayın, gülün
345
00:17:44,438 --> 00:17:46,565
ama riske girip
yapmak istediğim bir şeyi yaptım.
346
00:17:46,774 --> 00:17:51,028
Bu beni hanım evladı yapıyorsa
o hâlde ben bir hanım evladıyım.
347
00:17:52,488 --> 00:17:53,655
Hanım evladı!
348
00:17:53,947 --> 00:17:54,948
Üzerine çullanalım!
349
00:17:55,365 --> 00:17:57,785
-Evet, dövelim şunu!
-Hadi!
350
00:17:59,119 --> 00:18:00,537
Peşinden gidin!
351
00:18:03,207 --> 00:18:04,208
İşte! Tam orada!
352
00:18:04,333 --> 00:18:06,460
Bart, baleyi kullan.
353
00:18:06,835 --> 00:18:10,464
Zıpla, hiç zıplamadığın gibi zıpla.
354
00:18:18,514 --> 00:18:20,891
Çok fena düştü.
355
00:18:22,059 --> 00:18:24,436
Yaralandıysa sorun yok.
356
00:18:27,064 --> 00:18:28,690
Bart, seninle gurur duyuyorum.
357
00:18:28,857 --> 00:18:31,819
Hiçbir zaman silinmeyecek
hassas bir yönünü gösterdin.
358
00:18:31,944 --> 00:18:34,696
Bundan böyle kafa dengi insanlarız.
359
00:18:37,116 --> 00:18:40,994
Tıbbi yardıma ihtiyacım olduğu hâlde
beni neden burada bıraktı?
360
00:18:41,161 --> 00:18:42,955
KAYIT
361
00:18:43,205 --> 00:18:44,206
EHLİYETLER
362
00:18:44,289 --> 00:18:45,374
ŞOFÖR EL KİTABI
363
00:18:45,541 --> 00:18:48,794
Aptal Patt ile Selma'nın çalıştığı
aptal DMV'de aptal sürüş testi.
364
00:18:49,211 --> 00:18:51,213
Bazen Tanrı'nın benle
alay ettiğini düşünüyorum,
365
00:18:51,338 --> 00:18:53,298
tıpkı çölde Musa'yla alay ettiği gibi.
366
00:18:53,465 --> 00:18:55,634
Sınamak, Homer. Tanrı, Musa'yı sınadı.
367
00:18:56,009 --> 00:18:57,761
Kardeşlerime de iyi davran.
368
00:18:58,011 --> 00:19:00,139
Sürekli kavga etmeniz beni yoruyor.
369
00:19:00,305 --> 00:19:02,724
Tamam Marge. Onlarla iyi geçinirim.
370
00:19:02,975 --> 00:19:04,560
Sonra gider yılanlara sarılırım.
371
00:19:04,810 --> 00:19:08,689
Evet, gidip zehirli yılanlara sarılıp
onları öpeceğim.
372
00:19:09,773 --> 00:19:11,358
İşte kinaye buna denir.
373
00:19:12,109 --> 00:19:14,862
Şu işe bak. Şoför ehliyeti almak için
374
00:19:14,945 --> 00:19:16,697
yine kimin bize ihtiyacı oldu.
375
00:19:16,989 --> 00:19:19,032
Bakın, sadece âdil olmanızı istiyorum.
376
00:19:19,158 --> 00:19:21,743
Dikiz aynasını ayarlamadı. Eksi bir puan.
377
00:19:22,035 --> 00:19:24,163
Kör noktasını kontrol etmedi.
Eksi iki puan.
378
00:19:24,454 --> 00:19:26,623
Ailem ezik olduğumu düşünene
dek rahat etmeyeceksiniz.
379
00:19:26,707 --> 00:19:28,000
Eziksin Homer.
380
00:19:28,250 --> 00:19:29,960
Bizse kazananlarız. Bunu öğren.
381
00:19:30,419 --> 00:19:32,588
Emniyet kemeri kıvrılmış. Eksi bir puan.
382
00:19:32,754 --> 00:19:35,090
Şoförün başının etini yemek.
Size eksi on puan!
383
00:19:35,257 --> 00:19:36,758
Koniyi sıyırdı. Eksi beş puan.
384
00:19:36,884 --> 00:19:38,302
Pislik olmak. Eksi bir milyon!
385
00:19:40,596 --> 00:19:41,763
Bir yanlış daha
386
00:19:41,972 --> 00:19:44,600
ve Homer hayatın
bir sınavından daha başarısız olacak.
387
00:19:44,850 --> 00:19:46,018
Bu da ne?
388
00:19:47,269 --> 00:19:49,855
Birisi dairenin içini tam doldurmamış.
389
00:19:50,856 --> 00:19:53,483
SPRINGFIELD DMV - ŞOFÖRLÜK SINAVI
BAŞARISIZ
390
00:19:53,609 --> 00:19:55,152
Vay be. Çok iyi geldi.
391
00:19:55,277 --> 00:19:56,486
Ben de deneyeyim.
392
00:19:58,071 --> 00:19:59,573
Evet bebeğim.
393
00:19:59,740 --> 00:20:01,200
Çok hoştu.
394
00:20:04,244 --> 00:20:06,496
-Homer, nasıl geçti?
-Şey, ben…
395
00:20:08,248 --> 00:20:10,626
Hanımlar, devletin binasında bana sigara
396
00:20:10,792 --> 00:20:11,877
içmediğinizi söyleyin
397
00:20:12,169 --> 00:20:14,463
çünkü tam da böyle bir ihlal
398
00:20:14,588 --> 00:20:16,840
bir çift kardeşin terfisine mal olur.
399
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
Kendimi asla affetmeyeceğim.
400
00:20:36,318 --> 00:20:38,570
Bir dakika. Onlar sizin miydi beyefendi?
401
00:20:38,779 --> 00:20:39,780
Evet.
402
00:20:40,656 --> 00:20:42,282
Aromaların ülkesindeyim.
403
00:20:42,616 --> 00:20:43,825
İkisi de mi?
404
00:20:44,910 --> 00:20:46,119
Burası büyük bir ülke.
405
00:20:46,370 --> 00:20:47,871
Hanımlar, sizden özür diliyorum.
406
00:20:48,205 --> 00:20:50,415
Siz de Hitler'den betersiniz.
407
00:20:51,458 --> 00:20:53,168
Homer, ben…
408
00:20:53,835 --> 00:20:56,546
Nutkum tutuldu.
Az önce kıçımızı kurtardın.
409
00:20:56,755 --> 00:20:59,758
Lütfen, onca şeyin üstüne
bir de bana kıçınızı hayal ettirmeyin!
410
00:21:00,008 --> 00:21:02,636
Kardeşlerim için çok güzel bir şey yaptın.
411
00:21:02,886 --> 00:21:05,389
Onlar için yapmadım.
Senin için yaptım Marge.
412
00:21:05,764 --> 00:21:07,307
Senin için cinayet işlerim.
413
00:21:07,724 --> 00:21:09,059
Lütfen cinayet işlememi iste.
414
00:21:09,434 --> 00:21:11,353
Hayır Homie. Bak.
415
00:21:11,561 --> 00:21:13,522
İşte size bahsettiğim o hiç görmediğiniz
416
00:21:13,647 --> 00:21:14,856
yönü buydu.
417
00:21:15,065 --> 00:21:16,233
Homer…
418
00:21:17,859 --> 00:21:19,027
Biz…
419
00:21:20,320 --> 00:21:21,321
Özür diliyoruz.
420
00:21:21,405 --> 00:21:22,698
Telafi etmek için…
421
00:21:22,864 --> 00:21:25,075
-Borcu mu sileceksiniz?
-Ya da sürücü sınavını
422
00:21:25,200 --> 00:21:26,201
geçtiğini söyleyebiliriz.
423
00:21:26,410 --> 00:21:28,745
-Borcu mu sileceksiniz?
-Şey…
424
00:21:28,954 --> 00:21:30,163
Borç silindi. Gidelim Marge.
425
00:22:22,424 --> 00:22:24,426
Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım