1
00:00:06,923 --> 00:00:11,177
NEM FELEJTEM EL BEVENNI A GYÓGYSZEREIMET
2
00:00:37,037 --> 00:00:39,122
A helynek egész héten elegáns illata lesz.
3
00:00:39,372 --> 00:00:41,791
Homerra! A Wall Street géniuszára!
4
00:00:41,916 --> 00:00:43,668
- Úgy van!
- Bizony!
5
00:00:50,467 --> 00:00:51,593
EGY DOLLÁR
EGYESÜLT ÁLLAMOK
6
00:00:51,968 --> 00:00:54,971
Hé, Homer, honnan van égetnivaló pénzed?
7
00:00:55,055 --> 00:00:56,598
Igen, Homer, mi a titkos befektetésed?
8
00:00:56,848 --> 00:00:58,141
Tippeljetek.
9
00:00:58,475 --> 00:00:59,601
Tökök?
10
00:01:00,560 --> 00:01:01,895
Pontosan, Barney.
11
00:01:02,353 --> 00:01:04,147
Idén tökökbe fektettem.
12
00:01:04,439 --> 00:01:06,733
Egész októberben felfelé mentek,
13
00:01:06,941 --> 00:01:10,403
van egy olyan érzésem, hogy január
környékén lesz a csúcspont,
14
00:01:10,487 --> 00:01:11,946
és bumm, akkor fogok kiszállni.
15
00:01:12,030 --> 00:01:12,906
BOLDOG HALLOWEENT
16
00:01:13,114 --> 00:01:15,742
Homerra és Pepper őrmesterre,
17
00:01:15,950 --> 00:01:18,369
aki a hátad közepéből nő ki.
18
00:01:19,871 --> 00:01:22,415
Barn, le kell róla tépned a műanyagot,
mielőtt rágyújtasz.
19
00:01:22,832 --> 00:01:24,167
Homerra! Éljen!
20
00:01:24,250 --> 00:01:25,877
- Gyerünk, Homer!
- Így kell ezt csinálni!
21
00:01:28,546 --> 00:01:30,381
DISZKONT BRÓKER
„MI MINDENKÉPP KAPUNK JUTALÉKOT”
22
00:01:30,507 --> 00:01:31,800
Homer, te szerencsétlen, százszor
23
00:01:32,008 --> 00:01:34,511
mondtam, hogy ez a határidős ügylet
halloween előtt fog kifutni.
24
00:01:34,761 --> 00:01:35,637
Rendben, semmi pánik.
25
00:01:36,137 --> 00:01:37,722
Eladom az egyik májamat.
26
00:01:38,181 --> 00:01:39,390
Elleszek eggyel is.
27
00:01:41,059 --> 00:01:42,644
Leégtünk. Hogy fogom elmondani Marge-nak?
28
00:01:43,144 --> 00:01:44,562
Ide egy csoda kellene.
29
00:01:45,146 --> 00:01:46,272
Ég a házam!
30
00:01:47,065 --> 00:01:49,359
A biztosítás a megmentésemre siet!
31
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
Helló, Homer.
32
00:01:56,658 --> 00:01:58,576
Marge, megegyeztünk.
33
00:01:58,785 --> 00:02:01,871
A nővéreid nem jönnek hat után,
én pedig többet nem eszem a rúzsodból.
34
00:02:02,789 --> 00:02:04,374
Ez egy különleges alkalom.
35
00:02:04,791 --> 00:02:07,085
Pattyt és Selmát előléptették
a hivatalban.
36
00:02:07,168 --> 00:02:11,297
Ja, Homer. Hagyd, hogy a feleséged egyszer
pillantást vethessen valakinek a sikerére.
37
00:02:11,589 --> 00:02:12,841
Rendben.
38
00:02:13,007 --> 00:02:14,634
Ez volt az utolsó csepp a pohárban.
39
00:02:15,218 --> 00:02:20,223
Ideje kivinni a szemetet, de előbb
meg kell kérnem, hogy távozzatok.
40
00:02:29,524 --> 00:02:30,567
Sajnálom.
41
00:02:30,900 --> 00:02:34,195
Homer nem akar goromba lenni.
Ő egy nagyon bonyolult ember.
42
00:02:34,946 --> 00:02:35,947
Tévedés!
43
00:02:36,322 --> 00:02:39,367
Mikor ébredsz már fel és szagolod meg
a férjed végre, Marge?
44
00:02:39,450 --> 00:02:41,035
Igaz, lett belőle néhány gyerek,
45
00:02:41,244 --> 00:02:44,205
de ha már elültetted a magokat,
eldobod a tasakot.
46
00:02:44,330 --> 00:02:46,291
Bárcsak ne írnátok le így Homert.
47
00:02:46,457 --> 00:02:48,459
Talán nem annyira sikeres, mint ti,
48
00:02:48,585 --> 00:02:51,087
de mindig számíthatok rá,
hogy gondoskodik a családról.
49
00:02:52,130 --> 00:02:55,008
Édes Marge, megbízol bennem.
Nem hagyhatlak cserben.
50
00:02:55,175 --> 00:02:56,176
Valahogy szerzek pénzt.
51
00:02:56,301 --> 00:02:57,343
JELZÁLOGHITEL-ÉRTESÍTÉS
52
00:03:00,430 --> 00:03:02,557
Halló, Vegas?
Tegyen száz dolcsit a pirosra.
53
00:03:03,975 --> 00:03:05,602
Rendben, küldök egy csekket.
54
00:03:08,605 --> 00:03:10,565
Bárcsak eszembe jutna egy találmány.
55
00:03:10,899 --> 00:03:12,650
Valami, amiből tényleg dőlne a pénz.
56
00:03:12,942 --> 00:03:16,154
Minden eddiginél jobban kell koncentrálnom
és többet kell dolgoznom…
57
00:03:22,243 --> 00:03:23,912
Gratulálok, Mr Simpson.
58
00:03:24,078 --> 00:03:27,916
A találmánya mindannyiunkat
gazdaggá tett, de főleg magát.
59
00:03:28,208 --> 00:03:29,334
Egyszerű, mégis zseniális,
60
00:03:29,417 --> 00:03:31,294
és elfér egy marokban.
61
00:03:31,586 --> 00:03:33,671
Mostanra Amerika minden lakosának
van a birtokában,
62
00:03:33,755 --> 00:03:35,340
sok esetben akár három-négy darab.
63
00:03:35,423 --> 00:03:38,384
- Megnézhetném?
- Nem. Miért kellene megnéznie?
64
00:03:38,551 --> 00:03:41,012
Maga a zseni, aki feltalálta
a szóban forgó tárgyat.
65
00:03:41,095 --> 00:03:43,681
- De én csak…
- Ne aggódjon, hamarosan látni fogja,
66
00:03:43,806 --> 00:03:46,100
amint bemutatjuk az új reklámkampányunkat.
67
00:03:48,061 --> 00:03:49,354
Hadd lássam! Menjenek az útból!
68
00:03:49,729 --> 00:03:51,522
Homer! Homer, kelj fel!
69
00:03:51,648 --> 00:03:54,067
Van még néhány perc lefekvésig.
70
00:03:54,275 --> 00:03:55,777
Ne, a találmányom!
71
00:03:56,361 --> 00:03:58,279
- Az összes pénzproblémámat…
- Pénzprobléma?
72
00:03:58,613 --> 00:04:01,032
Homer, financiális problémáink vannak?
73
00:04:04,619 --> 00:04:06,496
Marge, hűséges feleségem,
74
00:04:06,913 --> 00:04:08,581
hát persze, hogy nincsenek.
75
00:04:09,207 --> 00:04:11,709
És Lisa, kis hercegnőm.
76
00:04:12,126 --> 00:04:14,837
És ki tudna megfeledkezni
a kedves Patkányfiúról?
77
00:04:14,921 --> 00:04:16,631
Patkányfiú? Ezt visszautasítom.
78
00:04:18,299 --> 00:04:21,010
Bart, mondtam már,
hogy ne rágd a gipszkartont.
79
00:04:21,844 --> 00:04:23,263
Micsoda nap, mi, Milhouse?
80
00:04:23,680 --> 00:04:25,598
Süt a nap, csicseregnek a madarak.
81
00:04:25,807 --> 00:04:27,558
A méhek szexelni próbálnak velük.
82
00:04:27,809 --> 00:04:28,851
Az én felfogásom szerint.
83
00:04:28,935 --> 00:04:31,354
Ez egy csodálatos, mesés nap.
84
00:04:31,562 --> 00:04:32,563
Fergeteges.
85
00:04:32,939 --> 00:04:36,651
Szóval, miért sietsz az iskolába?
86
00:04:37,026 --> 00:04:38,027
Semmiért.
87
00:04:38,152 --> 00:04:39,362
Te miért sietsz?
88
00:04:42,282 --> 00:04:43,324
Elég, Bart.
89
00:04:43,491 --> 00:04:45,910
A móka az móka, de ha elkésünk,
bajba fogunk kerülni.
90
00:04:46,035 --> 00:04:47,245
Igazad van, Milhouse.
91
00:04:47,787 --> 00:04:48,997
A móka az móka.
92
00:04:53,793 --> 00:04:57,171
Figyelem, diákok! Ismét itt az ideje, hogy
sportágat válasszatok a következő félévre.
93
00:04:57,297 --> 00:04:59,465
Kérném, hogy mindannyian
viselkedjetek felnőttesen,
94
00:04:59,590 --> 00:05:01,884
rendezetten vonuljatok be a tornaterembe,
annak ellenére,
95
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
hogy az érkezési sorrend számít,
96
00:05:03,761 --> 00:05:05,680
és a legnépszerűbb sportágak
gyorsan betelnek.
97
00:05:09,600 --> 00:05:10,852
Túl sok az apróság!
98
00:05:13,396 --> 00:05:16,691
Ez évről évre egyre rosszabb.
Van valami hír Bartról és Milhouse-ról?
99
00:05:16,899 --> 00:05:20,153
Nem. És ha nem érnek ide nagyon gyorsan,
akkor tuti befürdenek!
100
00:05:20,320 --> 00:05:21,362
ÚSZÁS KIKÖTVE
101
00:05:23,531 --> 00:05:24,991
Nem érzem jól magam.
102
00:05:26,784 --> 00:05:29,287
Hallod ezt, Bart? Ez a jelzőcsengő volt.
103
00:05:29,495 --> 00:05:31,956
„Lógós!” Mindenki ezt fogja mondani.
104
00:05:33,291 --> 00:05:34,334
Kinek van rá szüksége?
105
00:05:34,917 --> 00:05:36,127
Egyedül is tudok szórakozni.
106
00:05:36,878 --> 00:05:38,671
Rendben. Rendben?
107
00:05:38,755 --> 00:05:40,590
Rendben. Rendben?
108
00:05:43,676 --> 00:05:45,762
Persze, Homer, ennyit kölcsön tudok adni.
109
00:05:46,054 --> 00:05:48,890
De mivel nincs fedezeted,
110
00:05:49,265 --> 00:05:51,601
előre el kell törnöm a lábadat.
111
00:05:52,060 --> 00:05:54,270
Ne már, Moe, ezeket mindig használom.
112
00:05:54,479 --> 00:05:55,646
Nem tudnád a fejemet betörni?
113
00:05:55,897 --> 00:05:57,190
Hé, uzsorás vagy?
114
00:05:57,398 --> 00:05:58,900
Érted egyáltalán a pénzügyek működését?
115
00:05:59,859 --> 00:06:01,277
Na, csináljuk.
116
00:06:03,488 --> 00:06:04,572
KOSÁRLABDA - KICKBALL
117
00:06:04,697 --> 00:06:06,282
FUTÁS - FOCI
118
00:06:08,618 --> 00:06:11,788
- Jaj, ne. Ma kell sportot választani.
- Hogy felejthetted el?
119
00:06:11,871 --> 00:06:13,998
Kiplakátolták az egész könyvtárat.
120
00:06:14,165 --> 00:06:16,167
Jobb lesz, ha gyorsan
feliratkozol valamire.
121
00:06:16,250 --> 00:06:17,877
A baseball most telt meg…
122
00:06:18,336 --> 00:06:20,129
Ahogy a taekwon-do is.
123
00:06:21,589 --> 00:06:25,134
MEGTELT
124
00:06:25,259 --> 00:06:26,761
NEMEK KÖZÖTTI EGYENLŐSÉG
MEGTELT
125
00:06:30,098 --> 00:06:31,891
Már csak egyvalami maradt,
126
00:06:32,016 --> 00:06:34,769
de az a legmenőbb mind közül.
127
00:06:34,936 --> 00:06:36,312
BALETT
128
00:06:36,437 --> 00:06:38,981
Balett? A tánc a lányoknak való.
129
00:06:39,065 --> 00:06:40,942
Nos, korábban kellett volna érkezned.
130
00:06:41,025 --> 00:06:42,402
SPRINGFIELDI BANK
131
00:06:42,860 --> 00:06:45,113
Újabb haladékra lenne szükségem
a jelzáloghitelem kapcsán.
132
00:06:45,238 --> 00:06:47,949
Megértem, Mr. Simpson,
de a számítógépünk szerint
133
00:06:48,324 --> 00:06:49,700
nem túl jó a hiteltörténete.
134
00:06:50,410 --> 00:06:53,246
Itt az áll, hogy már előre elutasították
minden hitelkártya-igénylését.
135
00:06:53,579 --> 00:06:56,249
Illetve, hogy egyszer megragadott
egy kutyát a hátsó lábainál fogva,
136
00:06:56,499 --> 00:06:57,917
és tologatta, mint egy porszívót.
137
00:06:58,042 --> 00:06:59,043
Ez harmadikban történt.
138
00:06:59,419 --> 00:07:01,170
Nos, ez mind bekerül a nyilvántartásba.
139
00:07:01,504 --> 00:07:03,798
Sajnálom, de ha holnapig
nem fizeti be a pénzt,
140
00:07:04,257 --> 00:07:05,716
a bank el fogja venni a házát.
141
00:07:05,842 --> 00:07:06,926
Nos, akkor jó keresést!
142
00:07:07,051 --> 00:07:08,511
Ma este leveszem a házszámot.
143
00:07:08,678 --> 00:07:10,304
A szám nélküli házat fogjuk keresni.
144
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
Leveszem a szomszédaim házszámait is.
145
00:07:12,140 --> 00:07:14,600
A házszám nélküli ház melletti
házszám nélküli házat keressük.
146
00:07:16,269 --> 00:07:18,729
Rendben, megkapják a pénzt.
147
00:07:19,147 --> 00:07:20,940
Ti vagytok az utolsó, utolsó reményem.
148
00:07:21,232 --> 00:07:22,733
A hordó alja, üdvözlégy Mária,
149
00:07:22,859 --> 00:07:25,111
szeretném-ha-megtennétek-de
valószínűleg-nem-segítetek,
150
00:07:25,236 --> 00:07:26,696
utolsó esély, hogy pénzhez jussak.
151
00:07:26,946 --> 00:07:28,156
Majd mi gondoskodunk rólad.
152
00:07:28,364 --> 00:07:29,740
Igen, gondoskodunk.
153
00:07:51,137 --> 00:07:53,639
Adj neki egy csekket,
és dobd ki innen a fenébe.
154
00:07:58,811 --> 00:08:02,190
Micsoda csodálatos vacsora.
Micsoda csodálatos család.
155
00:08:02,440 --> 00:08:04,484
Valaki fotózza le,
ahogy átölelem ezt a steaket.
156
00:08:04,609 --> 00:08:06,611
Nagyon jó kedved van ma este, apa.
157
00:08:06,736 --> 00:08:10,031
Nos, Lisa, ma megoldottam
egy apró problémát,
158
00:08:10,281 --> 00:08:13,034
és hogy ezt méltóképpen megünnepeljem,
hátradőlök a székkel.
159
00:08:16,162 --> 00:08:17,246
Baró.
160
00:08:18,789 --> 00:08:20,666
Patty, Selma? Mit kerestek itt?
161
00:08:21,459 --> 00:08:24,253
Gondoltuk, váratlanul beállítunk
vacsorára.
162
00:08:24,378 --> 00:08:27,423
Most pedig jó sógorként hozz nekünk
extra székeket.
163
00:08:27,548 --> 00:08:31,761
Ideje trágyázni a gyepet.
Egy pár kétszáz kilós zsák megteszi.
164
00:08:32,136 --> 00:08:35,014
Homer, vigyázz a nővéreim fejére.
Törékeny a nyakuk.
165
00:08:35,097 --> 00:08:37,099
Nincs semmi probléma, Marge.
166
00:08:37,517 --> 00:08:38,768
Kivéve Homer pénztárcájával.
167
00:08:39,393 --> 00:08:40,686
Mit jelentsen ez?
168
00:08:40,770 --> 00:08:42,188
Azt jelenti…
169
00:08:43,397 --> 00:08:47,985
Azt jelenti, hogy ez a két csodálatos
hölgy velünk vacsorázik.
170
00:08:49,195 --> 00:08:51,781
Ellettem volna enélkül a bűz nélkül is.
171
00:08:52,198 --> 00:08:54,742
Annyira csodás, békés
vacsoránk volt együtt.
172
00:08:55,034 --> 00:08:56,369
Ezt meg kell ünnepelnünk.
173
00:08:56,494 --> 00:08:59,163
Egy különleges, nemzetközi kávét
fogok főzni.
174
00:08:59,622 --> 00:09:01,707
Montreal Mornt.
175
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Oké, kiszórakoztátok magatokat.
Húzzatok el.
176
00:09:06,754 --> 00:09:08,130
A móka még el sem kezdődött.
177
00:09:09,423 --> 00:09:10,383
PATTY ÉS SELMA
TARTOZOM
178
00:09:10,466 --> 00:09:11,467
JELZÁLOGHITELLEL
H. SIMPSON
179
00:09:12,051 --> 00:09:15,179
Tudunk valamit, amit nem akarsz,
hogy Marge megtudjon.
180
00:09:15,805 --> 00:09:19,934
Most már úgy birtokolunk téged,
mint Siegfried Royt.
181
00:09:20,142 --> 00:09:23,187
Sajnálom. Csak Nescafé van itthon.
182
00:09:23,479 --> 00:09:25,523
Nagyon, nagyon sajnálom.
183
00:09:25,731 --> 00:09:27,733
Marge, Marge, épp időben!
184
00:09:28,317 --> 00:09:30,987
Homer épp arra készül,
hogy megmasszírozza a lábunkat.
185
00:09:31,237 --> 00:09:33,739
- Tényleg?
- Nem! Én…
186
00:09:35,241 --> 00:09:37,827
Lábmasszázst adok nekik.
187
00:09:38,661 --> 00:09:39,870
Legalább add ide.
188
00:09:40,955 --> 00:09:42,748
Kezdheted a szemölcsökkel.
189
00:09:43,040 --> 00:09:45,209
Aztán továbbmehetsz bütyökországba.
190
00:09:45,418 --> 00:09:46,460
BALETT
191
00:09:46,544 --> 00:09:48,421
Oké, gyerünk, Bart.
192
00:09:48,796 --> 00:09:51,841
A balettól nem leszel kevésbé férfi.
193
00:09:57,013 --> 00:09:58,014
Jól van, lányok.
194
00:09:58,222 --> 00:10:00,975
Ma megtanuljuk a tündérkirálynők táncát.
195
00:10:01,183 --> 00:10:03,519
Lehettek tündérek vagy királynők.
196
00:10:03,686 --> 00:10:04,812
Csak rajtatok múlik.
197
00:10:07,398 --> 00:10:08,733
És mi van itt nekünk?
198
00:10:08,941 --> 00:10:11,777
Talán egy fiatalember, aki azt hiszi,
ő lehet a következő Barisnyikov?
199
00:10:11,986 --> 00:10:13,613
Következő semmi nem akarok lenni.
200
00:10:13,696 --> 00:10:15,823
Azért jöttem erre a hülye órára,
mert kényszerítettek.
201
00:10:16,115 --> 00:10:17,950
Tehát megvan benne a tűz.
202
00:10:18,159 --> 00:10:21,537
De a tűznél többre lesz szükség ahhoz,
hogy a következő Barisnyikov lehessen.
203
00:10:21,787 --> 00:10:23,914
Okoska, szerintem a balett
a puhányoknak való.
204
00:10:25,166 --> 00:10:27,960
A balett az erőseké,
a heveseké, az elszántaké,
205
00:10:28,044 --> 00:10:29,920
de hogy a puhányoké lenne? Soha.
206
00:10:30,254 --> 00:10:33,799
Most pedig vedd fel ezt a fuchsiatardot.
Tündér leszel.
207
00:10:35,968 --> 00:10:37,386
- Munkaidő vége.
- Gyerünk, Homer.
208
00:10:37,511 --> 00:10:39,263
Hazafelé beugrunk Moe-hoz egy Zimára.
209
00:10:39,472 --> 00:10:44,477
Talán inkább túlórázom. A sógornőim
megint a házunkban vannak.
210
00:10:44,727 --> 00:10:46,395
Homer, fejezd be az önsajnálatot.
211
00:10:46,646 --> 00:10:48,856
Szedd össze magad,
és gyere el berúgni velünk.
212
00:10:55,404 --> 00:10:56,947
Valami probléma van, Mr. Simpson?
213
00:10:57,073 --> 00:10:58,449
Nem tetszik a harisnya, asszonyom.
214
00:10:58,616 --> 00:11:01,369
De olyan sok hős visel feszes ruhát.
215
00:11:01,535 --> 00:11:04,622
Például Batman és Magellán.
216
00:11:04,789 --> 00:11:06,999
Nem szeretem ezt a csajoskodást,
és soha nem is fogom.
217
00:11:07,124 --> 00:11:09,001
Elhúztam innen,
leveszem ezt a hülye maskarát.
218
00:11:14,215 --> 00:11:16,550
Várjunk csak. A mozgás öröme növekszik.
219
00:11:16,926 --> 00:11:18,761
A tánc szeretete,
aminek lehetetlen ellenállni.
220
00:11:20,971 --> 00:11:22,640
A lábujjak életre kelnek!
221
00:11:23,015 --> 00:11:25,226
Nézzétek, lányok! Balettozom!
222
00:11:25,601 --> 00:11:27,478
És imádom!
223
00:11:30,356 --> 00:11:33,693
Tévedek, vagy tényleg nőtt itt a kövérség?
224
00:11:33,776 --> 00:11:35,319
Engedélyt kérek térden csúszásra.
225
00:11:35,486 --> 00:11:37,196
Engedélyezés folyamatban.
226
00:11:37,947 --> 00:11:40,074
Először is, gyújtsd meg a cigarettáinkat.
227
00:11:40,408 --> 00:11:42,118
De már rágyúj…
228
00:11:45,788 --> 00:11:47,039
Nagyon túlfeszítitek.
229
00:11:47,248 --> 00:11:48,541
Gyerünk, Homer.
230
00:11:48,833 --> 00:11:51,877
Jótett helyébe jót várj!
231
00:11:52,336 --> 00:11:53,421
Ha te mondod…
232
00:11:53,587 --> 00:11:56,507
Talán kérdezzük meg, mit gondol Marge.
233
00:11:56,674 --> 00:11:59,635
Ne! Ne mondd el Marge-nak. Jó leszek.
234
00:12:05,474 --> 00:12:09,019
Csak ezért négykézláb kell mászkálnod,
235
00:12:09,186 --> 00:12:10,438
mint a kutyámnak, aki vagy.
236
00:12:12,064 --> 00:12:13,065
Igen, asszonyom.
237
00:12:14,900 --> 00:12:18,779
Most mondd kutyahangon:
„Homer Simpson vagyok,
238
00:12:19,071 --> 00:12:20,156
„az alázatos kutya.”
239
00:12:20,406 --> 00:12:22,074
Homer Simpson vagyok.
240
00:12:22,199 --> 00:12:23,701
Nagyon jó. Ugorj, Homer, ugorj!
241
00:12:24,285 --> 00:12:25,453
Mi folyik itt?
242
00:12:25,745 --> 00:12:26,912
Semmi, Marge.
243
00:12:26,996 --> 00:12:28,539
- Mi az a papír?
- Milyen papír?
244
00:12:33,836 --> 00:12:36,839
Homer. Ez igaz?
245
00:12:37,131 --> 00:12:39,341
Kölcsönkértél a nővéreimtől?
246
00:12:39,467 --> 00:12:41,427
Nem tudom, Marge.
Nem várhatod el tőlem, hogy
247
00:12:41,510 --> 00:12:42,928
tisztában legyek minden
seftelésemmel.
248
00:12:43,012 --> 00:12:45,973
Minden megtakarításotokat
elszórta töklámpásokra.
249
00:12:46,724 --> 00:12:47,808
Elmondtad!
250
00:12:52,229 --> 00:12:53,314
Bocs, Marge.
251
00:12:55,524 --> 00:12:58,402
Soha többé nem akarlak látni.
Téged se.
252
00:12:58,861 --> 00:13:01,864
Homer. Homer, miért nem mondtad el?
253
00:13:02,281 --> 00:13:03,574
Szégyelltem magam, Marge.
254
00:13:03,866 --> 00:13:05,993
Megbuktam férjedként
és családfenntartóként,
255
00:13:06,160 --> 00:13:08,454
és kutyaként is négyes alát kapnék.
256
00:13:09,288 --> 00:13:11,791
Megértem, ha a kanapén
akarsz aludni ma este.
257
00:13:17,379 --> 00:13:18,672
Hogy van ma apa?
258
00:13:19,131 --> 00:13:20,758
Nem túl jól, Lisa.
259
00:13:21,634 --> 00:13:24,011
Valójában az asztal alatt van.
260
00:13:24,136 --> 00:13:25,763
Senki ne csináljon nekem reggelit.
261
00:13:26,013 --> 00:13:28,474
Valaki, aki ennyire mélyre süllyedt,
nem érdemel reggelit.
262
00:13:28,599 --> 00:13:30,559
De én szeretek neked reggelit készíteni.
263
00:13:31,101 --> 00:13:32,895
Akkor bundás kenyeret kérek
264
00:13:32,978 --> 00:13:34,897
dupla vajjal és bacönnel.
265
00:13:35,189 --> 00:13:37,233
De semmi porcukor. Nem érdemlem meg.
266
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
Talán egy kis porcukor.
267
00:13:45,866 --> 00:13:48,577
Látjátok? Egy kis arabeszkkel kezdtem,
268
00:13:48,869 --> 00:13:50,329
aztán belelendültem,
269
00:13:50,538 --> 00:13:52,164
és egy demi-entrechat lett a vége.
270
00:13:53,082 --> 00:13:54,959
Nem mintha érdekelne az ilyesmi.
271
00:13:55,793 --> 00:13:57,503
Bravissimo, Bart!
272
00:13:57,837 --> 00:14:00,381
Jövő héten lesz az osztály első előadása,
273
00:14:00,464 --> 00:14:03,551
és te leszel a férfi főszereplő.
274
00:14:03,717 --> 00:14:05,511
Az egész suli előtt kell táncolnom?
275
00:14:05,761 --> 00:14:07,137
Mi van veled?
276
00:14:07,304 --> 00:14:09,306
Tudom, hogy még küzdesz magaddal, Bart.
277
00:14:09,682 --> 00:14:10,850
Szereted a balettot,
278
00:14:11,183 --> 00:14:14,770
de közben aggódsz, hogy ki fognak
nevetni a fiúk. Igaz?
279
00:14:14,854 --> 00:14:16,647
Nem. Attól félek,
hogy a lányok nevetnek ki.
280
00:14:16,772 --> 00:14:19,024
És hogy a fiúk kiverik belőlem a szuszt.
281
00:14:19,108 --> 00:14:20,192
LEGYEN LAZAC A CSATORNÁBAN
282
00:14:21,026 --> 00:14:22,361
Hé, apa, mit csinálsz?
283
00:14:22,486 --> 00:14:24,488
Apunak nagyon fontos dolga van.
284
00:14:24,613 --> 00:14:27,449
Át kell néznie az álláshirdetéseket,
hogy részmunkaidős állást találjon.
285
00:14:27,783 --> 00:14:29,952
Apa, ez egy vicces szórólap,
amit a karneválon kaptunk.
286
00:14:30,286 --> 00:14:32,037
Nem csoda, hogy nem hallottam róla,
287
00:14:32,204 --> 00:14:33,330
hogy Bart a világ szexgépe.
288
00:14:33,455 --> 00:14:34,415
EXTRA
BART A VILÁG SZEXGÉPE
289
00:14:34,623 --> 00:14:36,166
Nem fogom tudni törleszteni a tartozást.
290
00:14:36,292 --> 00:14:38,460
Minél előbb pénzre lenne szüksége?
Nincs tapasztalata?
291
00:14:38,752 --> 00:14:42,506
Nyisson az elegancia felé!
Legyen limuzinsofőr a Classy Joe-nál.
292
00:14:42,715 --> 00:14:45,593
Ez az! Sofőrként fogok pénzt keresni.
293
00:14:46,010 --> 00:14:48,262
Még jó, hogy bekapcsoltad a tévét, Lisa.
294
00:14:48,345 --> 00:14:50,389
Én nem kapcsoltam be.
Azt hittem, te voltál.
295
00:14:50,472 --> 00:14:52,391
Nem. Na mindegy, kapcsold ki.
296
00:14:53,142 --> 00:14:54,268
Ki van kapcsolva.
297
00:14:56,937 --> 00:14:59,481
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
BALETTELŐADÁS, EGY L, KÉT T
298
00:15:00,983 --> 00:15:02,943
Keményen meg kell dolgoznod
a közönség szeretetéért.
299
00:15:03,193 --> 00:15:04,737
A legtöbbjük büntetésben van itt.
300
00:15:04,987 --> 00:15:06,530
Nagyon nagy a tömeg.
301
00:15:07,573 --> 00:15:09,992
Még más iskolákból is buszoztattunk
ide bajkeverőket.
302
00:15:20,794 --> 00:15:23,714
Nem semmi az a tüsi hajú, maszkos táncos.
303
00:15:23,797 --> 00:15:24,882
Vajon ki lehet?
304
00:15:25,341 --> 00:15:27,551
Kecses, mégis férfias.
305
00:15:28,052 --> 00:15:29,845
Úgyhogy nem baj, ha élvezem.
306
00:15:30,054 --> 00:15:32,806
A Hírnév című filmre emlékeztet,
307
00:15:33,057 --> 00:15:35,893
és kisebb mértékben arra a tévésorozatra,
308
00:15:36,018 --> 00:15:38,103
aminek szintén A hírnév volt a címe.
309
00:15:38,270 --> 00:15:39,897
CLASSY JOE
310
00:15:41,357 --> 00:15:42,900
Hűha, el sem hiszem,
311
00:15:42,983 --> 00:15:46,278
hogy a legelső utasom Mel Brooks,
a legendás humorista.
312
00:15:46,737 --> 00:15:49,114
Imádtam Az ifjú Frankensteint.
313
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
Halálra rémített.
314
00:15:51,408 --> 00:15:52,701
Nos, köszönöm.
315
00:15:52,993 --> 00:15:55,663
Hé, csináljuk azt a 2000 fontos
ember dolgot.
316
00:15:55,788 --> 00:15:57,706
Én leszek Carl Reiner,
maga meg a hogyishívják.
317
00:15:58,999 --> 00:16:01,543
Homer, ez nem olyan egyszerű.
Kell hozzá Carl Reiner zsenialitása
318
00:16:01,627 --> 00:16:03,128
és a ritmus, meg az időzítés, amit…
319
00:16:03,253 --> 00:16:06,215
Uram, ma már minden országnak van
nemzeti himnusza.
320
00:16:06,298 --> 00:16:09,259
Voltak nemzeti himnuszok
kétezer évvel ezelőtt?
321
00:16:09,468 --> 00:16:12,304
Persze. Persze, hogy voltak.
Barlangjaink voltak.
322
00:16:12,805 --> 00:16:14,974
De minden barlangnak volt
nemzeti himnusza.
323
00:16:15,224 --> 00:16:17,768
Sosem felejtem el az én barlangom
himnuszát.
324
00:16:17,977 --> 00:16:19,311
Hogy hangzott?
325
00:16:19,478 --> 00:16:21,271
Menjenek mind a pokolba
326
00:16:21,438 --> 00:16:23,440
Kivéve a hetvenhatos barlangot
327
00:16:25,526 --> 00:16:28,112
Mi ez a sziréna… Mi ez a szirénázás?
328
00:16:29,530 --> 00:16:31,991
Jó estét, Simpson.
Zárlatos a hátsó lámpája.
329
00:16:32,074 --> 00:16:33,659
Elkezdett villogni, amikor bekanyarodott.
330
00:16:34,118 --> 00:16:35,244
Kérem a jogosítványát.
331
00:16:35,744 --> 00:16:37,121
Jogosítvány?
332
00:16:37,871 --> 00:16:39,373
Mel, kösse be az égövét.
333
00:16:43,210 --> 00:16:44,962
Mivel parkoló módban próbál elszökni,
334
00:16:45,129 --> 00:16:47,172
feltételezem, hogy nincs jogosítványa.
335
00:16:47,756 --> 00:16:50,342
Fáradjon be az ügyfélkapuhoz.
Ez a két hölgy segíteni fog.
336
00:16:52,928 --> 00:16:56,348
Hűha. Biztos úr,
ez az ember kissé feszélyez.
337
00:16:56,765 --> 00:16:58,017
El tudna vinni a reptérre?
338
00:16:58,851 --> 00:17:00,894
Hé, maga Mel Brooks!
339
00:17:01,395 --> 00:17:03,439
- Persze. Elviszem.
- Köszönöm.
340
00:17:03,605 --> 00:17:06,608
Útközben megcsinálhatnánk azt
a 2 000 dolláros ember-dolgot?
341
00:17:07,776 --> 00:17:10,320
Maga lesz Carl Reiner,
én meg Wiggum rendőrfőnök.
342
00:17:10,571 --> 00:17:14,241
Miért nem játssza maga Carl Reinert,
és én Wiggum rendőrfőnököt?
343
00:17:14,616 --> 00:17:15,868
Utálom Carl Reinert.
344
00:17:19,705 --> 00:17:22,624
A Mennyei örömök klubja óta
nem hatódtam meg ennyire.
345
00:17:27,337 --> 00:17:29,006
Szeretnek. Elfogadnak.
346
00:17:29,339 --> 00:17:30,549
Már nincs szükségem a maszkra.
347
00:17:30,883 --> 00:17:34,053
Íme, az álarcos táncos én vagyok, Bart.
348
00:17:36,388 --> 00:17:38,432
Én vagyok az,
aki elnyerte az elismeréseteket.
349
00:17:38,515 --> 00:17:40,184
Bart balettozik!
350
00:17:40,392 --> 00:17:42,061
Úgy táncol, mint a lányok!
351
00:17:43,187 --> 00:17:44,313
Nevessetek csak, de én
352
00:17:44,438 --> 00:17:46,565
azt csináltam, amit igazán szeretek.
353
00:17:46,774 --> 00:17:51,028
És ha ettől puhány leszek,
nos, akkor azt hiszem, az vagyok.
354
00:17:52,488 --> 00:17:53,655
Puhány.
355
00:17:53,947 --> 00:17:54,948
Kapjuk el.
356
00:17:55,365 --> 00:17:57,785
- Igen, kapjuk el!
- Gyerünk!
357
00:17:59,119 --> 00:18:00,537
Utána, gyerünk!
358
00:18:03,207 --> 00:18:04,208
Ott van! Arra menekül!
359
00:18:04,333 --> 00:18:06,460
Bart, használd a balettet.
360
00:18:06,835 --> 00:18:10,464
Ugorj, ugorj úgy,
ahogy még soha nem ugrottál.
361
00:18:18,514 --> 00:18:20,891
Úgy néz ki, elég csúnyán összetörte magát.
362
00:18:22,059 --> 00:18:24,436
Hát, a lényeg, hogy megsérült.
363
00:18:27,064 --> 00:18:28,690
Bart, annyira büszke vagyok rád.
364
00:18:28,857 --> 00:18:30,442
Megmutattad az érzékeny oldalad,
365
00:18:30,609 --> 00:18:31,819
és ezt már sosem felejtjük el.
366
00:18:31,944 --> 00:18:34,696
Ettől a naptól kezdve rokonlelkek vagyunk.
367
00:18:37,116 --> 00:18:40,994
Miért hagyott itt, amikor egyértelműen
orvosi ellátásra szorulok?
368
00:18:41,161 --> 00:18:42,955
ÜGYFÉLKAPU REGISZTRÁCIÓ
369
00:18:43,205 --> 00:18:44,206
JOGOSÍTVÁNY
370
00:18:44,289 --> 00:18:45,374
GNYH
SOFŐRÖK KÉZIKÖNYVE
371
00:18:45,541 --> 00:18:48,794
Hülye vizsga és hülye hivatal, ahol
a hülye Patty és a hülye Selma dolgozik.
372
00:18:49,211 --> 00:18:53,298
Néha azt hiszem, hogy Isten tréfál velem,
ahogy Mózessel is tréfált a sivatagban.
373
00:18:53,465 --> 00:18:55,634
Tesztel, Homer. Isten tesztelte Mózest.
374
00:18:56,009 --> 00:18:57,761
És próbálj meg kedves lenni
a testvéreimhez.
375
00:18:58,011 --> 00:19:00,139
Nagyon nehéz nekem,
hogy állandóan veszekedtek.
376
00:19:00,305 --> 00:19:02,724
Oké, Marge. Ki fogok jönni velük.
377
00:19:02,975 --> 00:19:04,560
Aztán megölelek néhány kígyót.
378
00:19:04,810 --> 00:19:08,689
Igen, meg fogok ölelni és csókolni
pár mérgeskígyót!
379
00:19:09,773 --> 00:19:11,358
Na ez már szarkazmus.
380
00:19:12,109 --> 00:19:14,862
Lám, lám, lám.
Kinek van már megint szüksége ránk,
381
00:19:14,945 --> 00:19:16,697
hogy megszerezze a vezetői engedélyét.
382
00:19:16,989 --> 00:19:19,032
Csak annyit kérek,
hogy legyetek velem fairek.
383
00:19:19,158 --> 00:19:21,743
Nem állította be az oldalsó tükröket.
Mínusz egy pont.
384
00:19:22,035 --> 00:19:24,163
Nem ellenőrizte a holtteret.
Mínusz két pont.
385
00:19:24,454 --> 00:19:26,623
Nem nyugszotok, amíg a család
nem gondol vesztesnek, mi?
386
00:19:26,707 --> 00:19:28,000
Vesztes vagy, Homer.
387
00:19:28,250 --> 00:19:29,960
Mi pedig nyertesek vagyunk. Már tudhatnád.
388
00:19:30,419 --> 00:19:32,588
Meg van csavarodva a biztonsági öv.
Mínusz egy pont.
389
00:19:32,754 --> 00:19:35,090
Csesztetitek a sofőrt.
Mínusz tíz pont nektek!
390
00:19:35,257 --> 00:19:36,758
Elvitt egy bóját. Mínusz öt pont.
391
00:19:36,884 --> 00:19:38,302
Bunkó vagy.
Mínusz egymillió pont.
392
00:19:40,596 --> 00:19:41,763
Még egy rossz válasz,
393
00:19:41,972 --> 00:19:44,600
és Homer az élet újabb
kis próbatételén bukik el.
394
00:19:44,850 --> 00:19:46,018
És mit látok?
395
00:19:47,269 --> 00:19:49,855
Valaki nem satírozta be teljesen a kört.
396
00:19:50,856 --> 00:19:53,483
SPRINGFIELDI KORMÁNYABLAK, SOFŐRVIZSGA
HOMER J. SIMPSON: MEGBUKOTT
397
00:19:53,609 --> 00:19:55,152
Ó, ember. Ez de jól esett.
398
00:19:55,277 --> 00:19:56,486
Hadd próbáljam ki én is.
399
00:19:58,071 --> 00:19:59,573
Igen. Ez az.
400
00:19:59,740 --> 00:20:01,200
Ez nagyon jól esett.
401
00:20:04,244 --> 00:20:06,496
- Na, hogy ment, Homer?
- Nos, én…
402
00:20:08,248 --> 00:20:10,626
Hölgyeim, ugye nem dohányoznak
403
00:20:10,792 --> 00:20:11,877
egy kormányzati épületben?
404
00:20:12,169 --> 00:20:14,463
Mert ez pontosan olyan fajta
szabálysértésnek minősülne,
405
00:20:14,588 --> 00:20:16,840
ami két nővér előléptetésébe kerülhet.
406
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
Ezt sosem fogom megbocsátani magamnak.
407
00:20:36,318 --> 00:20:38,570
Várjunk egy pillanatot. A magáé, uram?
408
00:20:38,779 --> 00:20:39,780
Igen.
409
00:20:40,656 --> 00:20:42,282
Az ízek országában vagyok.
410
00:20:42,616 --> 00:20:43,825
Mindkettő?
411
00:20:44,910 --> 00:20:46,119
Ez egy nagy ország.
412
00:20:46,370 --> 00:20:47,871
Hölgyeim, elnézést kérek.
413
00:20:48,205 --> 00:20:50,415
És maga, uram, rosszabb, mint Hitler.
414
00:20:51,458 --> 00:20:53,168
Homer, én…
415
00:20:53,835 --> 00:20:56,546
Én nem jutok szóhoz.
Megmentetted a bőrünket.
416
00:20:56,755 --> 00:20:59,758
Könyörgöm, mindennek a tetejébe ne kelljen
még a bőrötöket is elképzelnem.
417
00:21:00,008 --> 00:21:02,636
Csodás dolgot tettél a nővéreimért.
418
00:21:02,886 --> 00:21:05,389
Nem értük tettem, hanem érted, Marge.
419
00:21:05,764 --> 00:21:07,307
Ölnék érted.
420
00:21:07,724 --> 00:21:09,059
Kérlek, kérj meg,
hogy öljek érted.
421
00:21:09,434 --> 00:21:11,353
Nem, Homie. Látod?
422
00:21:11,561 --> 00:21:13,522
Ez az, amiről már beszéltem neked.
423
00:21:13,647 --> 00:21:14,856
De sosem érted meg.
424
00:21:15,065 --> 00:21:16,233
Homer0ů
425
00:21:17,859 --> 00:21:19,027
Mi…
426
00:21:20,320 --> 00:21:21,321
Nagyon sajnáljuk.
427
00:21:21,405 --> 00:21:22,698
Ha bárhogy jóvá tudnánk tenni…
428
00:21:22,864 --> 00:21:25,075
- Eltekintetek az adósságtól?
- Vagy mondjuk
429
00:21:25,200 --> 00:21:26,201
átengedhetnénk a vizsgán.
430
00:21:26,410 --> 00:21:28,745
- Eltekintetek az adósságtól?
- Nos…
431
00:21:28,954 --> 00:21:30,163
Volt-nincs. Menjünk, Marge.
432
00:22:22,382 --> 00:22:24,384
A feliratot fordította: Szécsi Katalin