1
00:00:04,462 --> 00:00:05,880
I SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,759
MI RICORDERÒ DI PRENDERE
LA MIA MEDICINA
3
00:00:11,302 --> 00:00:13,388
Homer contro Patty e Selma
4
00:00:36,828 --> 00:00:39,247
Questo posto profumerà
per una settimana.
5
00:00:39,330 --> 00:00:41,791
A Homer, il genio di Wall Street!
6
00:00:51,760 --> 00:00:54,971
Come mai hai soldi da bruciare?
O bruciacchiare.
7
00:00:55,055 --> 00:00:58,183
- Sì, qual è il tuo segreto?
- Indovina.
8
00:00:58,725 --> 00:01:00,393
Zucche?
9
00:01:00,477 --> 00:01:04,147
Sì, esatto, Barney.
Quest'anno ho investito nelle zucche.
10
00:01:04,230 --> 00:01:06,691
Sono salite per tutto
il mese di ottobre.
11
00:01:06,775 --> 00:01:10,361
E penso che a gennaio
ci sarà il boom.
12
00:01:10,445 --> 00:01:12,989
E bang! Sarà allora che incasserò.
13
00:01:13,073 --> 00:01:15,575
A Homer!
E al sergente Pepper...
14
00:01:15,658 --> 00:01:18,828
...che ti sta spuntando
da dietro la schiena!
15
00:01:19,621 --> 00:01:22,624
Barn, devi togliere la plastica
prima di fumare.
16
00:01:22,707 --> 00:01:24,084
- Evviva, Homer.
- Sì!
17
00:01:24,167 --> 00:01:26,377
- Evviva, Homer.
- Bravo.
18
00:01:28,797 --> 00:01:30,465
A-1 AGENTE DI SCONTO
19
00:01:30,548 --> 00:01:34,636
Te l'ho detto centinaia di volte,
vendi le zucche prima di Halloween.
20
00:01:34,719 --> 00:01:37,889
Niente panico.
Mi rifarò vendendo un fegato.
21
00:01:37,972 --> 00:01:39,349
Posso vivere con uno.
22
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
Oh, come farò a dire a Marge
che siamo rovinati?
23
00:01:42,936 --> 00:01:44,813
Ho bisogno di un miracolo.
24
00:01:44,896 --> 00:01:46,815
La mia casa ha preso fuoco!
25
00:01:46,898 --> 00:01:48,691
L'assicurazione mi salverà!
26
00:01:53,279 --> 00:01:55,365
- Ciao, Homer.
- Ciao, Homer.
27
00:01:56,407 --> 00:01:58,368
Marge, avevamo un accordo.
28
00:01:58,451 --> 00:02:02,497
Le tue sorelle non venivano dopo le 6
e io non ti mangiavo il rossetto.
29
00:02:02,580 --> 00:02:04,499
È un'occasione speciale.
30
00:02:04,582 --> 00:02:06,835
Patty e Selma sono state promosse
alla motorizzazione.
31
00:02:06,918 --> 00:02:11,548
Sì, Homer. Lascia che tua moglie
intraveda il successo per una volta.
32
00:02:11,631 --> 00:02:14,592
D'accordo,
questa è l'ultima goccia.
33
00:02:15,009 --> 00:02:17,428
È l'ora di buttare la spazzatura!
34
00:02:17,512 --> 00:02:20,181
Ma prima, vi chiederò di andarvene.
35
00:02:29,399 --> 00:02:31,943
Mi dispiace.
Homer non è maleducato apposta.
36
00:02:32,026 --> 00:02:34,571
È un uomo molto complicato.
37
00:02:34,654 --> 00:02:36,072
Sbagliato!
38
00:02:36,156 --> 00:02:39,075
Quando ti sveglierai
e vedrai tuo marito, Marge?
39
00:02:39,159 --> 00:02:40,910
Hai avuto dei figli da lui.
40
00:02:40,994 --> 00:02:44,289
Ma una volta piantati i semi,
devi buttare la busta.
41
00:02:44,372 --> 00:02:48,251
Vorrei che non denigraste Homer.
Non sarà un successo come voi...
42
00:02:48,334 --> 00:02:51,796
...ma posso contare su di lui
per mantenere la famiglia.
43
00:02:51,880 --> 00:02:56,176
Dolce, fiduciosa Marge,
non posso deluderti. Troverò i soldi.
44
00:02:56,259 --> 00:02:57,302
MUTUO
MOROSO
45
00:03:00,180 --> 00:03:03,183
Pronto, Vegas?
Cento dollari sul rosso.
46
00:03:03,808 --> 00:03:06,186
D'accordo. Vi spedirò un assegno.
47
00:03:08,396 --> 00:03:10,523
Se solo mi venisse
in mente un'invenzione.
48
00:03:10,607 --> 00:03:12,567
Qualcosa per fare tanti soldi.
49
00:03:12,650 --> 00:03:16,905
Devo concentrarmi e lavorare
più accanitamente che mai...
50
00:03:22,118 --> 00:03:23,745
Congratulazioni, Sig. Simpson.
51
00:03:23,828 --> 00:03:27,624
La sua invenzione ci ha arricchiti
tutti, specialmente lei.
52
00:03:27,707 --> 00:03:31,169
È semplice ma ingegnosa.
E sta nel palmo di una mano.
53
00:03:31,252 --> 00:03:35,006
Tutti in America ne hanno una.
In molti casi tre o quattro.
54
00:03:35,089 --> 00:03:36,758
Posso dare un'occhiata?
55
00:03:36,841 --> 00:03:40,720
Perché? Lei è il genio
che ha inventato il prodotto.
56
00:03:40,803 --> 00:03:42,555
- Ma...
- Non si preoccupi.
57
00:03:42,639 --> 00:03:46,059
La vedrà appena inaugureremo
la nuova campagna pubblicitaria.
58
00:03:48,102 --> 00:03:50,271
- Fate vedere! Via!
- Homer!
59
00:03:50,355 --> 00:03:53,900
Homer, svegliati! Non è ancora
l'ora di andare a dormire.
60
00:03:53,983 --> 00:03:55,944
No! La mia invenzione!
61
00:03:56,027 --> 00:03:58,321
- I nostri problemi economici...
- Cosa?
62
00:03:58,404 --> 00:04:00,990
Homer, abbiamo
dei problemi finanziari?
63
00:04:04,327 --> 00:04:06,788
Oh, Marge, mia moglie fedele...
64
00:04:06,871 --> 00:04:08,539
...certo che no.
65
00:04:08,957 --> 00:04:11,751
E Lisa, la mia principessina.
66
00:04:11,834 --> 00:04:14,587
E chi può dimenticare
il caro topolino?
67
00:04:14,671 --> 00:04:17,674
Topolino? Sono offeso.
68
00:04:18,341 --> 00:04:21,094
Bart, ti ho detto
di non rosicchiare il muro.
69
00:04:21,636 --> 00:04:25,431
Che giornata, eh, Milhouse?
C'è il sole, gli uccellini cinguettano...
70
00:04:25,515 --> 00:04:28,518
...le api vogliono fare sesso
con loro, da quanto ho capito.
71
00:04:28,601 --> 00:04:32,647
È una bellissima giornata.
Meravigliosa, perfino.
72
00:04:32,730 --> 00:04:36,651
Che fretta hai di arrivare a scuola?
73
00:04:36,734 --> 00:04:40,154
Io non ho fretta. E tu?
74
00:04:41,990 --> 00:04:45,702
Basta. È divertente,
ma se faremo tardi, saremo nei guai.
75
00:04:45,785 --> 00:04:48,955
Hai ragione, Milhouse.
È divertente.
76
00:04:53,501 --> 00:04:57,255
Attenzione, studenti. È l'ora
di scegliere il vostro sport.
77
00:04:57,338 --> 00:04:59,215
Mostriamo quanto siamo maturi...
78
00:04:59,299 --> 00:05:01,843
...dirigendoci in palestra
con calma e disciplina.
79
00:05:01,926 --> 00:05:06,097
Anche se è in ordine di arrivo
e gli sport migliori si riempiono subito.
80
00:05:09,350 --> 00:05:11,019
Troppi bambini!
81
00:05:13,229 --> 00:05:16,441
Ogni anno è peggio.
Hai visto Bart e Milhouse?
82
00:05:16,524 --> 00:05:20,320
No, e se non arriveranno presto,
toccherà loro il N.I.
83
00:05:20,403 --> 00:05:21,446
NUOTO
INCATENATO
84
00:05:23,281 --> 00:05:24,949
Non mi sembra giusto.
85
00:05:26,534 --> 00:05:29,037
Hai sentito, Bart?
Era la campanella!
86
00:05:29,120 --> 00:05:32,915
"Fannullone! Fannullone!"
diranno tutti!
87
00:05:32,999 --> 00:05:36,502
Chi ha bisogno di lui?
Posso divertirmi da solo.
88
00:05:36,586 --> 00:05:41,174
Va tutto bene? Va tutto bene.
Va tutto bene? Va tutto bene.
89
00:05:43,509 --> 00:05:45,845
Sì, posso prestarti
il denaro che ti serve.
90
00:05:45,928 --> 00:05:48,931
Però, visto che non hai
alcuna garanzia...
91
00:05:49,015 --> 00:05:51,851
...dovrò spezzarti le gambe
in anticipo.
92
00:05:51,934 --> 00:05:54,145
Accidenti, Moe.
Io le uso sempre.
93
00:05:54,228 --> 00:05:57,065
- Non potresti spappolarmi il cervello?
- Sei un usuraio?
94
00:05:57,148 --> 00:05:59,525
Sai come funziona la finanza?
95
00:05:59,609 --> 00:06:01,694
Ora, facciamolo.
96
00:06:08,451 --> 00:06:11,496
- Oh, no. Oggi si sceglie lo sport.
- L'hai dimenticato?
97
00:06:11,579 --> 00:06:13,748
C'erano i volantini in biblioteca.
98
00:06:13,831 --> 00:06:17,877
Sarà meglio che ti sbrighi.
Il baseball si è appena riempito...
99
00:06:17,960 --> 00:06:20,755
E anche tae kwon do.
100
00:06:20,838 --> 00:06:23,007
ATLETICA LEGGERA
CHIUSO
101
00:06:23,091 --> 00:06:25,218
CHIUSO
102
00:06:25,301 --> 00:06:26,886
QUESTIONI DI SESSO NELLO SPORT
CHIUSO
103
00:06:29,806 --> 00:06:31,724
È rimasta solo una classe...
104
00:06:31,808 --> 00:06:34,852
...ma è la più bella di tutte.
105
00:06:34,936 --> 00:06:36,062
DANZA CLASSICA
106
00:06:36,145 --> 00:06:38,731
Danza classica? Ma è per le ragazze.
107
00:06:38,815 --> 00:06:41,025
Beh, saresti dovuto arrivare prima.
108
00:06:41,109 --> 00:06:42,485
PRIMA BANCA DI
SPRINGFIELD
109
00:06:42,568 --> 00:06:44,862
Mi serve una proroga
della rata del mutuo.
110
00:06:44,946 --> 00:06:47,865
Capisco, Sig. Simpson,
ma secondo il nostro computer...
111
00:06:47,949 --> 00:06:49,784
...lei non ha un buon credito.
112
00:06:49,867 --> 00:06:53,329
Dice che è stato pre-rifiutato
da tutte le carte di credito.
113
00:06:53,413 --> 00:06:56,165
E che ha afferrato un cane
per le zampe posteriori...
114
00:06:56,249 --> 00:06:59,168
- ...e lo ha usato come aspirapolvere.
- In terza elementare!
115
00:06:59,252 --> 00:07:01,129
I dati sono permanenti.
116
00:07:01,212 --> 00:07:03,881
Scusi, ma se non pagherà
entro domani...
117
00:07:03,965 --> 00:07:06,759
- ...la banca le confischerà la casa.
- Non la troverete.
118
00:07:06,843 --> 00:07:10,054
- Toglierò il numero.
- Cercheremo la casa senza numero.
119
00:07:10,138 --> 00:07:12,014
Toglierò il numero
alla casa del vicino.
120
00:07:12,098 --> 00:07:15,893
Allora cercheremo la casa vicino
a quella senza numero.
121
00:07:16,310 --> 00:07:18,896
D'accordo, avrete i vostri soldi.
122
00:07:18,980 --> 00:07:23,067
Siete l'ultima speranza,
ho toccato il fondo, Ave Maria...
123
00:07:23,151 --> 00:07:26,779
...probabilmente non lo farete,
l'ultima risorsa per un prestito.
124
00:07:26,863 --> 00:07:29,907
- Ci prenderemo cura di te.
- Sì. Cura.
125
00:07:51,053 --> 00:07:54,515
Dagli un assegno e buttalo fuori.
126
00:07:58,603 --> 00:08:02,064
Che magnifica cena.
Che bella famiglia.
127
00:08:02,148 --> 00:08:04,233
Fatemi una foto con la bistecca.
128
00:08:04,317 --> 00:08:06,360
Sei di buon umore, papà.
129
00:08:06,444 --> 00:08:09,947
Beh, Lisa, sono riuscito a risolvere
un problemino oggi.
130
00:08:10,031 --> 00:08:13,034
E per festeggiare,
inclinerò la mia sedia.
131
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
In pendenza.
132
00:08:18,831 --> 00:08:20,666
Patty, Selma.
Cosa ci fate qui?
133
00:08:21,250 --> 00:08:24,045
Abbiamo pensato
di presentarci per cena.
134
00:08:24,128 --> 00:08:27,131
Portaci delle sedie
da bravo cognato.
135
00:08:27,215 --> 00:08:28,799
E l'ora di fertilizzare il prato.
136
00:08:28,883 --> 00:08:32,053
Un paio di sacchi da 200 kg
andranno bene!
137
00:08:32,136 --> 00:08:35,097
Attento alle loro teste.
Hanno il collo friabile.
138
00:08:35,181 --> 00:08:37,183
Va tutto bene, Marge.
Non si è rovinato niente.
139
00:08:37,266 --> 00:08:39,352
Tranne Homer.
140
00:08:39,435 --> 00:08:43,022
- Cosa significa?
- Significa...
141
00:08:43,105 --> 00:08:48,861
Significa che queste due bambole
si fermano a cena.
142
00:08:48,945 --> 00:08:51,906
Una puzza
che avrei preferito evitare.
143
00:08:51,989 --> 00:08:54,659
È stata una cena
così bella e pacifica.
144
00:08:54,742 --> 00:08:59,247
Bisogna festeggiare. Farò il caffè
più internazionale che abbiamo in casa:
145
00:08:59,330 --> 00:09:02,416
Mattino di Montreal.
146
00:09:03,918 --> 00:09:06,420
D'accordo, vi siete divertite,
ora sgommate.
147
00:09:06,504 --> 00:09:08,089
Non abbiamo cominciato.
148
00:09:09,382 --> 00:09:11,509
CAMBIALE
Primo pagamento del mutuo
149
00:09:12,134 --> 00:09:15,429
Sappiamo qualcosa
che non vuoi che Marge sappia.
150
00:09:15,513 --> 00:09:19,767
Ti abbiamo in pugno,
come Siegfried ha Roy.
151
00:09:19,850 --> 00:09:23,145
Mi spiace. Ho solo Nescafé.
152
00:09:23,229 --> 00:09:27,942
- Mi spiace tanto, tanto.
- Oh, Marge. Arrivi appena in tempo.
153
00:09:28,025 --> 00:09:30,778
Homer sta per massaggiarci i piedi.
154
00:09:30,861 --> 00:09:33,281
- Davvero?
- No! Io...
155
00:09:35,032 --> 00:09:38,244
Sto per massaggiare loro i piedi.
156
00:09:38,327 --> 00:09:40,454
Almeno dammela.
157
00:09:40,538 --> 00:09:42,665
Puoi cominciare dai calli.
158
00:09:42,748 --> 00:09:45,251
E poi continuare
con l'alluce valgo.
159
00:09:46,127 --> 00:09:48,379
D'accordo. Coraggio, Bart.
160
00:09:48,462 --> 00:09:51,799
Fare danza non toglie
nulla alla tua mascolinità.
161
00:09:56,679 --> 00:10:00,808
Ragazze. Oggi impareremo
la danza delle fate regine.
162
00:10:00,891 --> 00:10:04,770
Potete essere una fata o una regina.
Avete la scelta.
163
00:10:06,856 --> 00:10:08,608
E cos'abbiamo qui?
164
00:10:08,691 --> 00:10:11,861
Un ragazzo che vuole
essere il prossimo Baryshnikov.
165
00:10:11,944 --> 00:10:13,112
Non voglio essere niente.
166
00:10:13,195 --> 00:10:15,906
Mi hanno costretto
a frequentare questa stupida classe.
167
00:10:15,990 --> 00:10:19,910
È focoso.
Ma l'ambizione non basterà...
168
00:10:19,994 --> 00:10:23,956
- ...per diventare Baryshnikov!
- La danza è per le femminucce.
169
00:10:24,874 --> 00:10:27,668
La danza è per i forti,
i feroci, i determinati.
170
00:10:27,752 --> 00:10:29,920
Ma per le femminucce, mai.
171
00:10:30,004 --> 00:10:34,008
Ora mettiti il costume rosa.
Sei una fata!
172
00:10:35,718 --> 00:10:37,720
- Ora di chiusura.
- Andando a casa...
173
00:10:37,803 --> 00:10:41,390
- ...ci fermeremo da Moe.
- Forse farò lo straordinario.
174
00:10:41,474 --> 00:10:44,560
Le mie cognate sono
di nuovo a casa mia.
175
00:10:44,644 --> 00:10:46,395
Homer, smetti di autocommiserarti.
176
00:10:46,479 --> 00:10:48,981
Riacquista il controllo
e vieni a ubriacarti con noi.
177
00:10:55,154 --> 00:10:58,532
- Qualcosa non va, Sig. Simpson?
- Non mi piacciono le calzamaglie.
178
00:10:58,616 --> 00:11:01,243
Tanti tuoi eroi
indossano calzamaglie.
179
00:11:01,327 --> 00:11:05,956
- Batman, per esempio. E Magellano.
- Non mi piace questa classe...
180
00:11:06,040 --> 00:11:09,669
...e non mi piacerà mai. Me ne vado,
e senza questo stupido costume.
181
00:11:13,923 --> 00:11:16,592
Aspetta!
Gioia del movimento cresce.
182
00:11:16,676 --> 00:11:18,803
Amore della danza
impossibile da resistere.
183
00:11:20,513 --> 00:11:23,933
Alluci che guizzano.
Guardatemi, ragazze.
184
00:11:24,016 --> 00:11:27,436
Faccio il balletto. E lo adoro!
185
00:11:30,231 --> 00:11:33,442
Mi sbaglio
o c'è meno spazio qui?
186
00:11:33,526 --> 00:11:37,530
- Richiedo permesso di sgattaiolare.
- Permesso in sospeso.
187
00:11:37,613 --> 00:11:40,241
Prima, accendici le sigarette.
188
00:11:40,324 --> 00:11:42,243
Ma state già fumando...
189
00:11:45,454 --> 00:11:48,457
- State esagerando.
- Dai, Homer.
190
00:11:48,541 --> 00:11:52,002
La parola "servile"
fa quasi rima con "cambiale".
191
00:11:52,086 --> 00:11:55,423
- Mi fido.
- Marge è brava con le rime.
192
00:11:55,506 --> 00:11:57,758
- Chiediamolo a lei.
- No! Non ditelo a Marge!
193
00:11:57,842 --> 00:12:00,052
Farò il bravo. Farò il bravo.
194
00:12:05,141 --> 00:12:10,479
Ora dovrai camminare
a quattro zampe come il cane che sei.
195
00:12:10,563 --> 00:12:13,774
Ma... Sì, signora.
196
00:12:14,567 --> 00:12:20,239
Ora dì: "Sono Homer Simpson,
l'umile cane". Con la voce di un cane!
197
00:12:20,322 --> 00:12:23,909
- Sono Homer Simpson.
- Bene. Salta, Homer, salta.
198
00:12:23,993 --> 00:12:26,996
- Cosa sta succedendo qui?
- Nulla, Marge.
199
00:12:27,079 --> 00:12:28,622
- Cos'è quella carta?
- Quale carta?
200
00:12:33,544 --> 00:12:36,797
Homer, quella proiezione
è accurata?
201
00:12:36,881 --> 00:12:39,842
- Ti sei fatto prestare soldi da loro?
- Non lo so, Marge.
202
00:12:39,925 --> 00:12:42,678
Non prendo nota di tutti
i miei intrallazzi.
203
00:12:42,762 --> 00:12:46,807
- Ha perso tutti i risparmi con le zucche.
- Gliel'hai detto!
204
00:12:51,937 --> 00:12:53,939
Scusa, Marge.
205
00:12:55,483 --> 00:12:58,444
Non ti voglio vedere mai più!
E neanche te.
206
00:12:58,527 --> 00:13:01,989
Homer.
Homer, perché non me l'hai detto?
207
00:13:02,072 --> 00:13:05,826
Mi vergognavo, Marge.
Ti ho deluso come marito.
208
00:13:05,910 --> 00:13:08,412
Ed ero solo un cane mediocre.
209
00:13:09,079 --> 00:13:11,832
Capirò se vorrai dormire
sul divano stasera.
210
00:13:17,129 --> 00:13:21,258
- Come sta papà oggi?
- Non troppo bene, Lisa.
211
00:13:21,342 --> 00:13:25,679
- Francamente, è sotto il tavolo.
- Non fatemi la colazione.
212
00:13:25,763 --> 00:13:28,224
Un uomo tanto indebitato
non la merita.
213
00:13:28,307 --> 00:13:30,601
Ma mi piace farti la colazione.
214
00:13:30,684 --> 00:13:34,730
In quel caso, prenderò solo pane fritto
con tanto burro e pancetta.
215
00:13:34,814 --> 00:13:38,275
Ma niente zucchero a velo, non lo merito.
Forse un po' di zucchero a velo.
216
00:13:45,574 --> 00:13:48,661
Visto? Ho cominciato
con un piccolo arabesco.
217
00:13:48,744 --> 00:13:52,456
Ma poi ho continuato
e ho portato a termine il demi-entrechat.
218
00:13:52,540 --> 00:13:54,333
Non che vada pazzo
per quelle cose.
219
00:13:55,751 --> 00:14:00,005
Bravissimo, Bart!
La prossima settimana ci sarà il saggio.
220
00:14:00,089 --> 00:14:03,634
E tu avrai la parte
del protagonista maschile.
221
00:14:03,717 --> 00:14:07,221
Ballare di fronte all'intera scuola.
Ma è impazzita?
222
00:14:07,304 --> 00:14:10,766
So che hai un conflitto interiore.
Ami la danza.
223
00:14:10,850 --> 00:14:14,478
Eppure temi che i ragazzi
ti prenderanno in giro, no?
224
00:14:14,562 --> 00:14:16,438
No, temo che le ragazze
mi prenderanno in giro.
225
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
Temo che i ragazzi
mi pesteranno a sangue.
226
00:14:19,149 --> 00:14:20,192
SVENTRA SALMONI
227
00:14:20,734 --> 00:14:24,321
- Papà. Cosa fai?
- Papà ha un lavoro importante da fare.
228
00:14:24,405 --> 00:14:27,575
Guarda tra gli annunci
per trovare un lavoro part-time.
229
00:14:27,658 --> 00:14:29,952
Ma è una rivista finta
del luna park.
230
00:14:30,327 --> 00:14:34,498
Per questo non sapevo che Bart era stato
eletto macchina del sesso mondiale.
231
00:14:34,582 --> 00:14:37,376
- Non pagherò mai quel debito!
- Ti servono soldi?
232
00:14:37,459 --> 00:14:39,879
Non hai esperienza?
Scegli l'eleganza.
233
00:14:39,962 --> 00:14:43,424
- Diventa un autista di limousine.
- Trovato!
234
00:14:43,507 --> 00:14:47,928
Farò soldi con un lavoro d'autista!
Meno male che hai acceso la TV, Lisa.
235
00:14:48,012 --> 00:14:50,097
Io non l'ho accesa,
pensavo l'avessi fatto tu.
236
00:14:50,180 --> 00:14:52,892
No. Beh, comunque, spegnila.
237
00:14:52,975 --> 00:14:54,393
È spenta.
238
00:14:56,979 --> 00:14:59,315
SPETTACOLO DI DANZA
239
00:15:00,691 --> 00:15:02,902
Dovrai impegnarti
per accontentare il pubblico.
240
00:15:02,985 --> 00:15:06,572
- Molti sono qui in punizione.
- C'è tanta gente.
241
00:15:07,323 --> 00:15:10,034
Abbiamo anche invitato sobillatori
da altre scuole.
242
00:15:20,669 --> 00:15:23,589
Il ballerino mascherato
è proprio bravo.
243
00:15:23,672 --> 00:15:27,635
- Mi domando chi sia.
- Ha grazia, ma anche mascolinità.
244
00:15:27,718 --> 00:15:29,970
Per cui mi posso
godere lo spettacolo.
245
00:15:30,054 --> 00:15:34,224
Mi ricorda il film Fame
e un po' di meno...
246
00:15:34,308 --> 00:15:38,145
...anche la serie TV
che si chiamava Fame.
247
00:15:41,357 --> 00:15:46,278
Non posso credere che il mio primo
passeggero sia il mitico Mel Brooks.
248
00:15:46,362 --> 00:15:49,990
Il film Young Frankenstein mi è piaciuto
un sacco. Mi ha spaventato a morte.
249
00:15:52,159 --> 00:15:55,496
- Grazie.
- Facciamo l'uomo di 2000 chili.
250
00:15:55,579 --> 00:15:58,666
Io sarò Carl Reiner
e lei quel come-si-chiama.
251
00:15:58,749 --> 00:16:01,377
Non è facile.
Ci vuole il genio di Carl Reiner...
252
00:16:01,460 --> 00:16:03,212
...e il tempismo che solo noi...
253
00:16:03,295 --> 00:16:05,965
Signore, oggi ogni paese
ha l'inno nazionale.
254
00:16:06,048 --> 00:16:09,426
C'erano gli inni nazionali
2000 anni fa?
255
00:16:09,510 --> 00:16:12,388
Certo! Certo che c'erano.
Vivevamo nelle caverne.
256
00:16:12,471 --> 00:16:14,848
Ma ogni caverna aveva
l'inno nazionale.
257
00:16:14,932 --> 00:16:17,851
Non dimenticherò mai
l'inno nazionale della mia caverna.
258
00:16:17,935 --> 00:16:24,400
- Come faceva?
- Tutti all'inferno tranne la Caverna 76
259
00:16:25,484 --> 00:16:28,028
Cos'è quella si...
Cos'è quella sirena?
260
00:16:29,321 --> 00:16:31,699
Buonasera, Simpson.
Hai il fanalino bruciato.
261
00:16:31,782 --> 00:16:33,784
Lampeggiava quando
hai preso la curva.
262
00:16:33,867 --> 00:16:37,788
- Posso vedere la patente d'autista.
- Patente d'autista, eh?
263
00:16:37,871 --> 00:16:39,331
Mel, allacciati la cintura!
264
00:16:42,668 --> 00:16:45,045
Siccome scappavi
senza inserire la marcia...
265
00:16:45,129 --> 00:16:47,423
...immagino
tu non abbia la patente.
266
00:16:47,506 --> 00:16:50,342
Va' alla motorizzazione.
Queste signore ti aiuteranno.
267
00:16:52,761 --> 00:16:56,390
Caspita. Agente, quest'uomo
mi rende un po' nervoso.
268
00:16:56,473 --> 00:17:00,936
- Può portarmi all'aeroporto?
- Ehi! Lei è Mel Brooks!
269
00:17:01,020 --> 00:17:03,188
- Certo, le darò un passaggio.
- Grazie.
270
00:17:03,272 --> 00:17:07,443
Per strada possiamo fare
l'uomo di 2000 dollari.
271
00:17:07,526 --> 00:17:10,279
Lei farà Carl Reiner
e io il capo della polizia.
272
00:17:10,362 --> 00:17:14,241
Perché non fa lei Carl Reiner
e io il capo della polizia?
273
00:17:14,324 --> 00:17:15,951
Io odio Carl Reiner!
274
00:17:19,496 --> 00:17:22,583
Non piango così
da The Joy Luck Club.
275
00:17:27,212 --> 00:17:30,632
Mi adorano. Mi hanno accettato.
La maschera non mi serve più.
276
00:17:30,716 --> 00:17:34,178
Guardate! Il ballerino mascherato
sono io, Bart!
277
00:17:36,346 --> 00:17:40,100
- Io ho guadagnato i vostri applausi!
- Bart fa danza!
278
00:17:40,184 --> 00:17:42,227
Balla come le ragazze!
279
00:17:43,228 --> 00:17:46,356
Ridete pure.
Ho fatto quello che volevo fare.
280
00:17:46,440 --> 00:17:52,404
E se mi rende una femminuccia,
allora sono una femminuccia.
281
00:17:52,488 --> 00:17:55,282
È una femminuccia! Pestiamolo!
282
00:17:55,365 --> 00:17:57,159
- Sì!
- Sì, prendiamolo, andiamo!
283
00:17:58,786 --> 00:18:00,746
Inseguiamolo! Andiamo!
284
00:18:02,873 --> 00:18:07,086
- Eccolo! È laggiù!
- Bart, usa la danza. Salta!
285
00:18:07,169 --> 00:18:11,215
Salta come non hai mai
saltato prima!
286
00:18:18,222 --> 00:18:21,725
Ha fatto una brutta caduta.
287
00:18:21,809 --> 00:18:24,937
Beh, visto che si è fatto male...
288
00:18:27,064 --> 00:18:30,526
Bart, sono orgogliosa.
Hai mostrato un lato sensibile di te...
289
00:18:30,609 --> 00:18:34,988
...che non sarà mai cancellato.
D'ora in poi, siamo spiriti affini.
290
00:18:36,949 --> 00:18:40,994
Perché mi lascia qui quando
ho ovviamente bisogno di un medico?
291
00:18:44,373 --> 00:18:46,416
Stupido esame
alla stupida motorizzazione...
292
00:18:46,500 --> 00:18:48,877
...dove lavorano quelle stupide
Patty e Selma.
293
00:18:48,961 --> 00:18:53,048
Credo che Dio si prenda gioco di me
come ha fatto con Mosè nel deserto.
294
00:18:53,132 --> 00:18:57,719
Dio ha messo Mosè alla prova.
E sii carino con le mie sorelle.
295
00:18:57,803 --> 00:19:00,222
È dura per me
vedervi litigare sempre.
296
00:19:00,305 --> 00:19:02,683
Va bene, Marge.
Andrò d'accordo con loro.
297
00:19:02,766 --> 00:19:04,434
Poi abbraccerò dei serpenti.
298
00:19:04,518 --> 00:19:09,273
Sì! Abbraccerò e bacerò
dei serpenti velenosi!
299
00:19:09,356 --> 00:19:10,649
Questo è sarcasmo.
300
00:19:12,151 --> 00:19:14,570
Bene, bene.
Guarda chi ha bisogno di noi...
301
00:19:14,653 --> 00:19:16,905
...per ottenere
la patente d'autista.
302
00:19:16,989 --> 00:19:18,991
Vi chiedo solo di essere eque.
303
00:19:19,449 --> 00:19:21,869
Non ha regolato lo specchietto.
Meno un punto.
304
00:19:21,952 --> 00:19:24,163
Non ha guardato il punto cieco.
Meno due punti.
305
00:19:24,246 --> 00:19:26,707
Sarete felici quando i miei
penseranno sia un fallito.
306
00:19:26,790 --> 00:19:30,294
Sei un fallito, Homer!
E noi un successo. Devi impararlo.
307
00:19:30,377 --> 00:19:32,671
Cintura attorcigliata.
Meno un punto.
308
00:19:32,754 --> 00:19:35,215
Scocciare l'autista.
Meno 10 punti per voi!
309
00:19:35,299 --> 00:19:38,302
- Sfiorato un cono. Meno cinque.
- Essere cattive. Meno un milione!
310
00:19:40,387 --> 00:19:44,516
Un'altra risposta sbagliata e Homer
viene bocciato in un altro esame.
311
00:19:44,600 --> 00:19:46,935
E cos'è questo?
312
00:19:47,019 --> 00:19:49,479
Qualcuno non ha riempito
completamente la casella.
313
00:19:52,399 --> 00:19:53,525
BOCCIATO
314
00:19:53,609 --> 00:19:56,445
- Oh, che bella sensazione.
- Fammi provare.
315
00:19:58,405 --> 00:20:02,117
Sì. Oh, caspita.
Oh, è così bello.
316
00:20:04,244 --> 00:20:06,496
- Homer, come sei andato?
- Beh, io...
317
00:20:08,040 --> 00:20:11,835
Signore, non ditemi che state
fumando in un edifico statale.
318
00:20:11,919 --> 00:20:14,129
Perché è il genere d'infrazione...
319
00:20:14,213 --> 00:20:16,840
...che può costare
la promozione a due sorelle.
320
00:20:17,591 --> 00:20:18,967
- Beh...
- Cosa?
321
00:20:19,051 --> 00:20:21,094
- Intende...
- Cioè...
322
00:20:21,178 --> 00:20:24,473
Oh, sta parlando di...
Chi? Cosa? Lei... Cosa?
323
00:20:31,647 --> 00:20:33,357
Non mi perdonerò mai per questo.
324
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Un momento.
Quelle sono sue, signore?
325
00:20:38,695 --> 00:20:42,407
Sì. Sono nel paese del tabacco gustoso.
326
00:20:42,491 --> 00:20:46,203
- Tutte e due?
- È un grande paese.
327
00:20:46,286 --> 00:20:49,706
Signore, mi scuso.
E lei, signore, è peggio di Hitler.
328
00:20:51,250 --> 00:20:55,003
Homer, Sono...
Sono senza parole.
329
00:20:55,087 --> 00:20:57,839
- Ci hai salvato la pelle.
- Oltre a tutto il resto...
330
00:20:57,923 --> 00:20:59,800
...non voglio immaginare le vostre pelli.
331
00:20:59,883 --> 00:21:01,468
Hai fatto una cosa meravigliosa...
332
00:21:01,551 --> 00:21:03,845
- ...per le mie sorelle.
- Non l'ho fatto per loro.
333
00:21:03,929 --> 00:21:07,432
L'ho fatto per te, Marge.
Ucciderei per te.
334
00:21:07,516 --> 00:21:10,644
- Ti prego, chiedimi di uccidere per te.
- No, Homerino.
335
00:21:10,727 --> 00:21:14,940
Visto? Queste sono le cose
che vi dico che non vedete mai.
336
00:21:15,023 --> 00:21:17,067
Homer.
337
00:21:17,693 --> 00:21:20,821
Ci... dispiace.
338
00:21:20,904 --> 00:21:23,490
- Se possiamo fare qualcosa...
- Cancellare il debito?
339
00:21:23,573 --> 00:21:26,285
O potremmo farti passare
l'esame di guida.
340
00:21:26,368 --> 00:21:28,203
Cancellare il debito?
341
00:21:28,287 --> 00:21:30,414
- Beh...
- Il debito è cancellato! Andiamo, Marge!
342
00:22:31,767 --> 00:22:32,768
Tradotto da:
Paola Simonetti