1 00:00:03,294 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,925 "COBRADOR" NO ES UNA CARRERA LEGÍTIMA 3 00:00:31,948 --> 00:00:35,910 Regresamos a Elbarco fantástico: El barco que resuelve el crimen. 4 00:00:35,994 --> 00:00:38,621 Más rápido. Tenemos que coger a esos pescadores furtivos. 5 00:00:38,705 --> 00:00:41,041 No tienes que gritar, Michael. Estoy a tu alrededor. 6 00:00:42,083 --> 00:00:44,210 No. Se dirigen a tierra. 7 00:00:48,339 --> 00:00:51,634 - Nunca les cogeremos. - Incorrecto. Mira, un canal. 8 00:00:51,718 --> 00:00:55,013 - Venga, barco fantástico, adelante. - Todas las semanas hay un canal. 9 00:00:55,096 --> 00:00:57,307 - O una cala. - O un fiordo. 10 00:00:57,390 --> 00:00:59,768 Basta. No quiero oír ni una palabra contra el barco. 11 00:00:59,851 --> 00:01:04,064 - Apagad la tele. Es tiempo familiar. - Pero Marge... 12 00:01:04,147 --> 00:01:07,859 ...El barco fantástico: El barco que resuelve el crimen. 13 00:01:07,942 --> 00:01:11,237 Homer, lo prometiste, una noche de familia a la semana. 14 00:01:11,321 --> 00:01:14,574 Además, un barco que te responde no es buen ejemplo. 15 00:01:14,657 --> 00:01:16,076 Lo dices tú, señora. 16 00:01:16,159 --> 00:01:17,994 - Eh, ¿qué estás haciendo? - Mamá. 17 00:01:18,078 --> 00:01:20,789 Vale, el tiempo de familia empieza ahora. 18 00:01:30,048 --> 00:01:31,674 - Homer. - Ha sido Bart. 19 00:01:31,758 --> 00:01:34,094 ¿Por qué no miramos el álbum de fotos? 20 00:01:34,177 --> 00:01:36,221 Tantos recuerdos. 21 00:01:36,304 --> 00:01:39,599 Mirad, El barco fantástico. 22 00:01:41,518 --> 00:01:44,437 Y aquí está nuestra tele junto al espejo. 23 00:01:44,521 --> 00:01:46,606 Parece como si tuviéramos dos. 24 00:01:48,066 --> 00:01:49,317 - Dos. - Dos. 25 00:01:49,400 --> 00:01:53,029 Sí, sí, dos. Veamos las fotos de cuando erais bebés. 26 00:01:53,863 --> 00:01:55,698 - Mamá. - Eso es emocionante. 27 00:01:55,782 --> 00:01:57,784 Venga, por favor. 28 00:02:01,996 --> 00:02:03,414 Aquí está Bart durmiendo. 29 00:02:03,498 --> 00:02:05,250 Aquí está echando una cabezada. 30 00:02:05,333 --> 00:02:08,253 Aquí está después de una visita del mago del sueño. 31 00:02:08,336 --> 00:02:10,588 Aquí estás haciendo la siesta, Bart. 32 00:02:10,672 --> 00:02:13,716 Qué mono. Aquí está muy cansado. 33 00:02:13,800 --> 00:02:16,177 ¿Por qué no hay fotos de Maggie? 34 00:02:16,845 --> 00:02:21,975 Me alegra que lo hayas preguntado. Es una historia muy interesante. 35 00:02:22,976 --> 00:02:26,271 Todo empezó hace dos años, incluso antes de que Maggie naciera. 36 00:02:26,354 --> 00:02:29,023 Bart, tú tenías la edad de Lisa. Y, Lisa... 37 00:02:29,107 --> 00:02:32,235 ...tú tenías la edad que tenía Bart hace unos años. 38 00:02:32,318 --> 00:02:35,321 Preparad la cámara. Bart mucho sueño. 39 00:02:35,405 --> 00:02:37,991 Escuchad y mis palabras darán forma a imágenes... 40 00:02:38,074 --> 00:02:39,868 ...tan nítidas como cualquier programa. 41 00:02:39,951 --> 00:02:42,537 Era una época muy tumultuosa para nuestra nación. 42 00:02:42,620 --> 00:02:45,874 La moda de la bebida sin color nos dio a todos una razón para vivir. 43 00:02:45,957 --> 00:02:48,793 La autopista de la información mostró al ciudadano medio... 44 00:02:48,877 --> 00:02:51,421 ...lo que algún pardillo piensa sobre Star Trek. 45 00:02:51,504 --> 00:02:56,009 Y la domesticación del perro seguía al mismo nivel. 46 00:02:56,342 --> 00:02:58,887 Estaba en mi puesto de trabajo cuando de repente... 47 00:02:58,970 --> 00:03:01,264 Atención, trabajadores americanos. 48 00:03:01,347 --> 00:03:06,019 Un grupo de terroristas de primera se ha apoderado de su planta. 49 00:03:07,228 --> 00:03:09,856 ¡No en mi turno! 50 00:03:17,906 --> 00:03:20,033 No, no lo hagas. 51 00:03:20,950 --> 00:03:24,120 Simpson, diez, terroristas, ocho. 52 00:03:26,539 --> 00:03:30,001 - Homer, cuenta bien la historia. - Vale. 53 00:03:34,088 --> 00:03:35,715 Homer, deberías ir al médico. 54 00:03:35,798 --> 00:03:38,760 No creo que un hombre saludable pueda producir ese tipo de olor. 55 00:03:38,843 --> 00:03:40,303 Su paga, caballeros. 56 00:03:44,015 --> 00:03:47,185 Eso es. Con un solo cheque glorioso... 57 00:03:47,268 --> 00:03:50,688 ...finalmente estoy fuera de toda deuda. 58 00:03:50,772 --> 00:03:51,898 DICK CLARK EN LENO 59 00:03:51,981 --> 00:03:53,107 CUMPLEAÑOS DE DICK CLARK 60 00:03:53,191 --> 00:03:54,400 ACOSAR A DICK CLARK 61 00:03:54,484 --> 00:03:55,818 FUERA DE DEUDAS AQUÍ 62 00:03:55,902 --> 00:04:00,323 ¡Sí! Con mis cuentas pagadas, por fin puedo dejar este asqueroso trabajo. 63 00:04:00,406 --> 00:04:02,450 Pero, Homer, ¿cómo te vas a ganar la vida? 64 00:04:02,533 --> 00:04:05,703 No te preocupes de Homer J. Tengo un plan. 65 00:04:05,787 --> 00:04:10,124 - Un plan que os dejará bien. - Eh, ¿qué hemos hecho nosotros? 66 00:04:10,208 --> 00:04:13,294 Perdón, eso se me ha escapado. Os echaré de menos. 67 00:04:13,378 --> 00:04:16,381 ¿Me ha oído? He dicho que lo dejo, Monty. 68 00:04:16,464 --> 00:04:20,218 Y como lo dejo, puedo hacer lo que me dé la gana. 69 00:04:20,301 --> 00:04:21,594 ¿De verdad? 70 00:04:22,470 --> 00:04:25,473 Bonito escritorio. Sería un horror si alguien... 71 00:04:25,556 --> 00:04:29,394 ...no sé, ¡no usara un posavasos! 72 00:04:32,230 --> 00:04:34,107 Una oficina tan bonita y ordenada. 73 00:04:34,190 --> 00:04:37,777 ¡Quizás ya es hora de que empiece a vivir como un cerdo! 74 00:04:39,612 --> 00:04:42,615 Espero no haberle enfadado... 75 00:04:42,699 --> 00:04:44,450 ...¡cabeza de timbal! 76 00:04:48,121 --> 00:04:51,582 Me debería estar defendiendo, pero estoy paralizado de furia... 77 00:04:51,666 --> 00:04:54,544 ...y ritmos isleños. 78 00:04:54,627 --> 00:04:56,879 Bravo, Homer. Sí. Sí. 79 00:04:56,963 --> 00:04:59,757 Menuda manera de tocar la cabeza del jefe como un timbal, Homer. 80 00:04:59,841 --> 00:05:02,260 Le está sacando un buen sonido a ese tipo. 81 00:05:07,348 --> 00:05:10,268 Eso es por darme trabajo durante ocho años. 82 00:05:15,023 --> 00:05:17,150 Se acabó. 83 00:05:17,233 --> 00:05:21,904 Adiós, trabajo entumecedor de mente y agotador para siempre. 84 00:05:21,988 --> 00:05:25,199 Hola, trabajo de ensueño en el paraíso. 85 00:05:29,370 --> 00:05:33,124 Y ahora, la fase final de mi plan. 86 00:05:33,207 --> 00:05:34,584 ¡HORA DE JUGAR A BOLOS! 87 00:05:34,667 --> 00:05:36,252 TIENDA DE APERITIVOS 88 00:05:37,128 --> 00:05:39,380 ¿Me puedes conseguir trabajo aquí? 89 00:05:39,464 --> 00:05:44,344 Claro, Homer. Ya te he dicho que esto pertenece a mi tío. 90 00:05:44,427 --> 00:05:47,764 - Tío Al, ¿hay trabajo para Homer? - Claro que sí. 91 00:05:50,850 --> 00:05:52,894 - Barney, estás despedido. - Vale. 92 00:05:52,977 --> 00:05:54,979 Ven mañana. Trae tres trapos. 93 00:05:55,063 --> 00:05:56,939 Ah, y un recambio de pantalones. 94 00:05:57,023 --> 00:05:58,983 - ¿Para qué? - Cuando suceda, lo sabrás. 95 00:06:01,069 --> 00:06:02,695 ¿Trabajas en la bolera? 96 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 Por fin, no tengo que avergonzarme del trabajo de mi padre. 97 00:06:06,532 --> 00:06:09,744 Creo que es romántico, romper las cadenas del mundo de la rutina... 98 00:06:09,827 --> 00:06:12,163 ...y seguir un sueño, de cualquier tipo. 99 00:06:12,246 --> 00:06:14,207 No sé si es tan buena idea. 100 00:06:14,290 --> 00:06:16,459 ¿Nos las arreglaremos con el sueldo de la bolera? 101 00:06:16,542 --> 00:06:17,752 No te preocupes. 102 00:06:17,835 --> 00:06:20,713 He calculado un presupuesto perfectamente equilibrado. 103 00:06:20,797 --> 00:06:25,218 Habrá exactamente el dinero suficiente para nosotros dos, Bart y Lisa... 104 00:06:25,301 --> 00:06:27,929 ...si hacemos unos pequeños sacrificios. 105 00:06:31,057 --> 00:06:33,810 De ahora en adelante, usaremos papel higiénico normal... 106 00:06:33,893 --> 00:06:36,521 ...no ese acolchado de lujo. 107 00:06:38,356 --> 00:06:40,608 Y solo uno de vosotros podrá ir a la universidad. 108 00:06:40,691 --> 00:06:42,193 - Vale. - Vale. 109 00:06:43,736 --> 00:06:46,781 Esa noche, tu madre y yo salimos para una velada romántica... 110 00:06:46,864 --> 00:06:49,117 ...para celebrar el comienzo de nuestra nueva vida. 111 00:06:49,200 --> 00:06:51,411 Comenzamos con una cena y yendo a bailar. 112 00:06:56,582 --> 00:06:58,793 HAMBURGUESA KRUSTY 113 00:07:02,547 --> 00:07:05,925 Seguido de un paseo por la playa. 114 00:07:11,180 --> 00:07:13,933 - Marge. - Homer. 115 00:07:14,016 --> 00:07:16,769 Tengo arena en la ropa interior. 116 00:07:16,853 --> 00:07:18,646 Yo también. Vamos a casa. 117 00:07:39,667 --> 00:07:41,502 Te quiero, Marge. 118 00:07:41,586 --> 00:07:44,297 Yo también te quiero, Homie. 119 00:07:44,380 --> 00:07:48,342 Todo en nuestras vidas está por fin perfectamente equilibrado. 120 00:07:48,426 --> 00:07:51,721 Ojalá todo se quede exactamente así para siempre. 121 00:07:53,848 --> 00:07:55,725 SEGUNDOS DESPUÉS... 122 00:08:04,650 --> 00:08:06,736 ¿Tenías que ser tan gráfico? 123 00:08:06,819 --> 00:08:10,698 No pasa nada, Marge. Les enseñan de esta sucia manera en la escuela. 124 00:08:10,781 --> 00:08:13,075 ¿Estabas contento de que mamá estuviera embarazada? 125 00:08:13,159 --> 00:08:15,203 Tu madre no me lo había dicho todavía. 126 00:08:15,286 --> 00:08:18,748 Por entonces, no tenía ni idea de que Maggie existía. 127 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 - ¡Papá! - ¡Papá! 128 00:08:21,709 --> 00:08:23,294 Hola, Maggie. 129 00:08:25,796 --> 00:08:29,467 Por aquel entonces, no había manera de que yo supiera... 130 00:08:29,550 --> 00:08:31,511 ...que vuestra madre estaba embarazada. 131 00:08:33,095 --> 00:08:34,680 Eh. 132 00:08:35,306 --> 00:08:39,352 Te adueñas del baño todas las mañanas. Tengo que lavarme el pelo. 133 00:08:39,435 --> 00:08:44,482 Las semanas siguientes en mi trabajo fueron como un coma consciente. 134 00:08:47,401 --> 00:08:49,445 - Hola, Homer. - Hola, Homer. 135 00:08:49,529 --> 00:08:51,280 - Hola, Homer. - Hola, Homer. 136 00:08:51,364 --> 00:08:52,949 Hola. 137 00:08:55,993 --> 00:08:58,246 Frescura de bolos. 138 00:09:03,876 --> 00:09:06,254 Frescura de urinales. 139 00:09:09,674 --> 00:09:11,634 BRILLO BOLA 140 00:09:16,430 --> 00:09:21,185 Homer, ¿te has abrillantado la cabeza en el Brillo Bola? 141 00:09:21,269 --> 00:09:23,688 - No. - Entonces, vale. 142 00:09:25,648 --> 00:09:28,442 Lentamente aprendí los complejos misterios de la bolera... 143 00:09:28,526 --> 00:09:31,571 ...como adónde van los bolos después de haber sido derribados. 144 00:09:51,549 --> 00:09:54,802 Estaba en el cielo. Si las carreras de caballos es un deporte de reyes... 145 00:09:54,885 --> 00:09:57,013 ...entonces, por supuesto, jugar a bolos... 146 00:09:57,096 --> 00:10:00,308 ...es un buen deporte también. 147 00:10:00,391 --> 00:10:02,602 - Buen trabajo, Homer. - Muchas gracias, Homer. 148 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Eres el mejor. 149 00:10:04,604 --> 00:10:09,775 Lo voy a conseguir después de todo 150 00:10:12,320 --> 00:10:15,031 Enhorabuena, señora Simpson. Está embarazada. 151 00:10:17,158 --> 00:10:19,285 ¿Debo entender que este es... 152 00:10:20,077 --> 00:10:21,954 ...un embarazo no deseado? 153 00:10:22,038 --> 00:10:24,915 No. No exactamente. 154 00:10:24,999 --> 00:10:27,960 Es que no se lo he dicho a Homer todavía y con su nuevo trabajo... 155 00:10:28,044 --> 00:10:30,796 ...no sé cómo nos lo vamos a poder permitir. 156 00:10:30,880 --> 00:10:35,217 Bueno, un niño sano puede traer más de 60 000 dólares. 157 00:10:35,301 --> 00:10:37,595 - ¿Qué? - Eso era solo una prueba. 158 00:10:37,678 --> 00:10:42,141 Si hubiera reaccionado diferente, ahora estaría en la cárcel. Una prueba. 159 00:10:44,018 --> 00:10:47,938 Así que en unos meses, tendréis un nuevo hermano o hermana. 160 00:10:48,022 --> 00:10:50,691 - Eso ya me lo conozco. - Espero que sea una niña. 161 00:10:50,775 --> 00:10:54,654 No sabes nada de genética, Lis. Va chico, chica, chico, chica. 162 00:10:54,737 --> 00:10:58,199 - Tienes miedo de decírselo a papá. - ¿Por qué dices eso? 163 00:10:58,282 --> 00:11:00,910 Bueno, llevas en mi habitación unas cuatro horas. 164 00:11:00,993 --> 00:11:03,037 Eh, estoy pasando un rato. 165 00:11:11,170 --> 00:11:13,297 - Homie, yo... - No puedo hablar. Estoy rezando. 166 00:11:13,381 --> 00:11:17,677 Señor, los dioses han sido buenos conmigo y estoy agradecido. 167 00:11:17,760 --> 00:11:22,056 Por primera vez en mi vida, todo es absolutamente perfecto... 168 00:11:22,139 --> 00:11:24,558 ...tal y como está. 169 00:11:25,643 --> 00:11:28,312 Así que hagamos un trato: Tú dejas todo tal y como está... 170 00:11:28,396 --> 00:11:30,272 ...y yo no pediré nada más. 171 00:11:30,356 --> 00:11:33,984 Si estás de acuerdo, por favor, no me hagas ninguna señal. 172 00:11:34,068 --> 00:11:38,906 Trato hecho. Como gratitud, te presento esta ofrenda de galletas y leche... 173 00:11:38,989 --> 00:11:43,285 Si quieres que me las coma por ti, no me des señales. Esto será hecho. 174 00:11:53,379 --> 00:11:56,924 Tengo que decirle a Homer acerca del bebé de la manera oportuna... 175 00:11:57,007 --> 00:11:58,968 ...en el momento oportuno. 176 00:11:59,051 --> 00:12:01,387 Hasta entonces, no digáis nada. 177 00:12:01,887 --> 00:12:05,266 Si se enterara ahora, probablemente le destrozaría, ¿eh? 178 00:12:05,349 --> 00:12:07,059 Sí. 179 00:12:07,143 --> 00:12:08,811 - Debo irme. - Debo irme. 180 00:12:08,894 --> 00:12:11,021 Esperad un momento. Esperad. Conozco esa mirada. 181 00:12:11,105 --> 00:12:13,274 Prometedme que no se lo diréis a Homer. 182 00:12:13,357 --> 00:12:15,651 Prometemos que no se lo diremos... 183 00:12:15,735 --> 00:12:17,611 ...a Homer. 184 00:12:18,654 --> 00:12:19,780 LISTÍN TELEFÓNICO 185 00:12:21,991 --> 00:12:24,952 Hola. ¿Es usted A. Aaronson? 186 00:12:25,035 --> 00:12:29,665 Quizá le interese saber que Marge Simpson está embarazada de nuevo. 187 00:12:31,917 --> 00:12:34,920 Pensaba que le interesaría saberlo, señor Zowkowski. 188 00:12:36,255 --> 00:12:40,509 Ya está. Aaronson y Zowkowski son los cotillas más grandes de la ciudad. 189 00:12:40,593 --> 00:12:42,678 Todo el mundo lo sabrá en una hora. 190 00:12:44,180 --> 00:12:49,351 Otro día perfecto de mi vida perfecta con mi trabajo perfecto. 191 00:12:49,435 --> 00:12:52,271 Eh, acabo de escuchar la noticia por la radio. 192 00:12:52,354 --> 00:12:55,566 - Buen trabajo, Homer. - Gracias. Muchas gracias. 193 00:12:55,649 --> 00:12:57,777 Es un buen trabajo. 194 00:12:58,486 --> 00:13:02,573 Señor Simpson, acabo de oír sobre el pequeño fajito de alegría. 195 00:13:02,656 --> 00:13:06,202 - Enhorabuena, señor. - Es cierto. El fajito es pequeño... 196 00:13:06,285 --> 00:13:09,288 ...pero no lo hago por el dinero. 197 00:13:10,247 --> 00:13:13,417 Eh, Homer, vaya con dejar a Marge embarazada. 198 00:13:14,543 --> 00:13:17,338 Esto se está volviendo un poco abstracto, pero gracias... 199 00:13:17,421 --> 00:13:20,216 ...disfruto mucho trabajando en la bolera. 200 00:13:21,091 --> 00:13:25,137 ¡Sorpresa! Reunión de regalos para el bebé. 201 00:13:25,221 --> 00:13:28,766 ¿Regalos para el bebé? Sabéis que todavía no se lo he dicho a Homer. 202 00:13:28,849 --> 00:13:30,267 Y llegará de un momento a otro. 203 00:13:30,351 --> 00:13:31,811 - ¿De verdad? - ¿De verdad? 204 00:13:36,774 --> 00:13:39,151 Qué viento hace ahí fuera. 205 00:13:39,235 --> 00:13:43,239 Un momento. ¿Qué son todos estos regalos? 206 00:13:43,322 --> 00:13:44,782 Parece que estáis regando... 207 00:13:44,865 --> 00:13:47,743 ...a Marge con regalos. 208 00:13:48,536 --> 00:13:52,957 Con regalitos pequeños de la talla de un bebé. 209 00:13:53,624 --> 00:13:56,919 Bueno, estaré en la bañera. 210 00:13:57,545 --> 00:14:00,589 Por cierto, enhorabuena por tu nuevo trabajo, Homer. 211 00:14:00,673 --> 00:14:03,843 ¿Nuevo trabajo? ¡Marge está embarazada! 212 00:14:03,926 --> 00:14:07,096 ¡No! 213 00:14:10,766 --> 00:14:13,769 Papá, ¿de verdad cogiste una rabieta como una niña mimada? 214 00:14:13,853 --> 00:14:15,271 Solo aquella vez. 215 00:14:15,354 --> 00:14:17,773 En realidad, cuando estaba a punto de tener a Bart... 216 00:14:17,857 --> 00:14:19,859 ¿Estás embarazada? 217 00:14:23,654 --> 00:14:26,073 Y cuando le dije acerca de Lisa... 218 00:14:26,156 --> 00:14:27,616 ¿Estás embarazada de nuevo? 219 00:14:32,079 --> 00:14:33,455 ¡Como para no enfadarse! 220 00:14:33,539 --> 00:14:36,625 El nuevo bebé en la tripa de tu madre era una bomba de relojería... 221 00:14:36,709 --> 00:14:40,004 ...amenazando con explotar por todas partes. 222 00:14:40,087 --> 00:14:42,590 - ¿Adónde vais? - No puedes esperar que una persona... 223 00:14:42,673 --> 00:14:44,592 ...esté sentada durante 30 minutos quieta. 224 00:14:44,675 --> 00:14:47,052 Voy a comer algo y quizás vaya al cuarto de baño. 225 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 Yo me quedo aquí, pero voy a pensar sobre productos que quiero comprar. 226 00:14:55,477 --> 00:14:57,187 No tengo eso. 227 00:15:00,691 --> 00:15:02,276 Estás embarazada. 228 00:15:02,359 --> 00:15:06,655 Vamos a tener que tener un niño. Todos nuestros planes financieros al garete. 229 00:15:06,739 --> 00:15:10,034 Estamos perdidos. Perdidos. ¡Te lo digo yo! 230 00:15:12,828 --> 00:15:15,456 - Deja a tu padre contar la historia. - Sí. 231 00:15:15,539 --> 00:15:18,208 - Vale, pero yo me sé una graciosa. - Como fuese... 232 00:15:19,460 --> 00:15:20,878 ¡Estamos perdidos! 233 00:15:20,961 --> 00:15:23,047 - Homer, tenías una cabeza. - Mira. 234 00:15:23,130 --> 00:15:25,466 Y tu parte de abajo era un poco más grande. 235 00:15:26,550 --> 00:15:28,761 Has trabajado duro en la bolera. 236 00:15:28,844 --> 00:15:31,805 - ¿Por qué no pides un aumento? - Sí, un aumento. 237 00:15:31,889 --> 00:15:34,516 Nunca he sido lo suficientemente bueno para merecerme uno. 238 00:15:34,600 --> 00:15:37,436 Pero son requetebueno en este. Eso es. 239 00:15:37,519 --> 00:15:39,980 Voy a caminar hasta Al y voy a decir: 240 00:15:40,064 --> 00:15:43,651 Steve. Quiero decir, Al. Creo que merezco un aumento. 241 00:15:43,734 --> 00:15:46,320 Eres un buen trabajador. Y me gustaría darte un aumento. 242 00:15:46,403 --> 00:15:50,157 Pero a la bolera no le va tan bien como para pagar tanto dinero. 243 00:15:50,240 --> 00:15:54,620 ¿Qué tal si triplico el negocio? Entonces, ¿me darías un aumento? 244 00:15:54,703 --> 00:15:56,497 Bueno, sí, pero... 245 00:16:01,627 --> 00:16:03,587 Marketing Avanzado 246 00:16:06,423 --> 00:16:08,258 Iniciación al Marketing 247 00:16:11,053 --> 00:16:12,930 EL NUEVO DICCIONARIO AMERICANO 248 00:16:21,313 --> 00:16:22,940 Naturalmente. 249 00:16:25,109 --> 00:16:26,694 Bolos. Aquí está la bolera. 250 00:16:26,777 --> 00:16:29,321 Venid a jugar a bolos. 251 00:16:29,405 --> 00:16:31,448 ¿Quién está listo? Bolos. 252 00:16:31,532 --> 00:16:34,076 Mamá, haz que cuente bien la historia. 253 00:16:34,159 --> 00:16:36,203 Eso es lo que pasó de verdad. 254 00:16:37,037 --> 00:16:40,708 Mi plan de marketing atrajo un número récord de policías y bomberos... 255 00:16:40,791 --> 00:16:44,294 ...pero pocos se quedaron a jugar a bolos. No tuve éxito. 256 00:16:44,378 --> 00:16:48,799 Dejar el trabajo de mis sueños fue lo más difícil que he hecho en mi vida. 257 00:16:48,882 --> 00:16:50,718 Has hecho un trabajo excelente, Homer. 258 00:16:50,801 --> 00:16:53,679 Te voy a echar de menos. Este sitio nunca ha estado tan limpio. 259 00:16:53,762 --> 00:16:57,224 Y la manera en que has mantenido alejados a los jóvenes ha sido genial. 260 00:16:57,307 --> 00:16:59,143 Sí. Gracias por eso. 261 00:16:59,226 --> 00:17:03,564 Todos hemos contribuido y te hemos comprado esta pequeñez. 262 00:17:04,481 --> 00:17:07,026 Sentimos que tuvieras que "PARTIR" 263 00:17:08,235 --> 00:17:11,071 Este ha sido el día más feliz de mi vida. 264 00:17:11,155 --> 00:17:13,365 Nunca os olvidaré. 265 00:17:13,449 --> 00:17:15,951 Especialmente a ti, Joey. 266 00:17:16,035 --> 00:17:18,495 - Ya nos veremos, señor Homer. - No te preocupes, Joey. 267 00:17:18,579 --> 00:17:21,248 Algún día llegaremos hasta California. 268 00:17:21,331 --> 00:17:23,834 Claro que sí, señor Homer. Claro que sí. 269 00:17:26,211 --> 00:17:28,881 Esto va a estar triste sin ti, Homer. 270 00:17:28,964 --> 00:17:31,091 - Sí. - De verdad que sí. 271 00:17:33,886 --> 00:17:37,973 - Vaya, esto sí que es deprimente. - Ya sé lo que nos animará. Los bolos. 272 00:17:41,185 --> 00:17:43,353 Mira, tengo una bola aquí. 273 00:17:44,813 --> 00:17:47,441 - Ya me siento feliz. Eh. - Qué divertido. 274 00:17:47,524 --> 00:17:50,360 Necesitaba más dinero para mantener a mi creciente familia. 275 00:17:50,444 --> 00:17:55,449 Y había un solo sitio en la ciudad en donde alguien como yo lo conseguiría. 276 00:18:10,798 --> 00:18:13,342 Lluvia ácida otra vez. 277 00:18:26,396 --> 00:18:28,607 SOLICITANTES 278 00:18:29,441 --> 00:18:31,735 ¿Sí? ¿Es usted un nuevo solicitante? 279 00:18:31,819 --> 00:18:35,781 - Lo dejé y quiero que me lo devuelvan. - Por ahí. 280 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 SUPLICANTES 281 00:18:44,456 --> 00:18:47,501 Así que vuelves arrastrándote, ¿eh? 282 00:18:47,584 --> 00:18:51,588 Lo elegante sería no mencionarlo. 283 00:18:51,672 --> 00:18:56,176 - Gracias por devolverme mi trabajo. - Me temo que no es tan simple. 284 00:18:56,260 --> 00:18:58,220 Como castigo por tu deserción... 285 00:18:58,303 --> 00:19:02,182 ...es norma de la compañía darte la plaga. 286 00:19:02,266 --> 00:19:04,101 Señor, es la "placa". 287 00:19:04,184 --> 00:19:07,437 Sí, la placa especial desmotivadora... 288 00:19:07,521 --> 00:19:10,357 ...para romper lo que queda de tu espíritu. 289 00:19:10,440 --> 00:19:14,862 Porque, sabes, tú te quedas aquí para siempre. 290 00:19:14,945 --> 00:19:16,071 NO TE OLVIDES: 291 00:19:16,155 --> 00:19:17,531 TÚ TE QUEDAS AQUÍ PARA SIEMPRE. 292 00:19:17,614 --> 00:19:19,908 "No te olvides: Tú te quedas aquí para siempre". 293 00:19:26,290 --> 00:19:29,376 Nunca he sido tan miserable en toda mi vida. 294 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Pero no las puedo pagar con Marge y los niños. 295 00:19:31,962 --> 00:19:35,507 Tengo que llevar la cruz yo solo. 296 00:19:37,050 --> 00:19:39,511 - Hola, cariño. ¿Qué tal estás? - Bueno, en realidad... 297 00:19:39,595 --> 00:19:43,348 No puedo seguir con esta farsa. Odio mi trabajo. Odio mi vida. 298 00:19:43,432 --> 00:19:46,643 Y desde que me enteré sobre lo del bebé, no ha habido más que mala suerte. 299 00:19:46,727 --> 00:19:49,146 Mis contracciones han empezado hace una hora. 300 00:19:49,229 --> 00:19:52,232 Te entra por una oreja y te sale por la otra, ¿no? 301 00:19:52,316 --> 00:19:54,109 HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 302 00:19:54,193 --> 00:19:57,613 Esto es increíble. Es el milagro de Dios más extraordinario. 303 00:19:57,696 --> 00:20:00,199 Señor, creo que su mujer quiere sujetar al bebé. 304 00:20:00,282 --> 00:20:02,743 ¿Mi mujer? ¿Dónde? ¿Dónde? 305 00:20:04,369 --> 00:20:06,872 Enhorabuena. Es un niño. 306 00:20:08,165 --> 00:20:11,543 Realmente eres la pesca del día. 307 00:20:12,252 --> 00:20:15,339 Es maravilloso. Es mágico. Vaya. 308 00:20:15,422 --> 00:20:18,300 Aquí viene, otra boca. 309 00:20:18,383 --> 00:20:20,552 Otro empujón y ya está. 310 00:20:20,636 --> 00:20:22,346 Maravilloso. 311 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 Enhorabuena, señor Simpson. Tiene un bebé precioso y sano. 312 00:20:30,187 --> 00:20:32,648 Vale. 313 00:20:36,360 --> 00:20:39,112 Homie, creo que alguien te está saludando. 314 00:20:39,196 --> 00:20:40,322 Hola. 315 00:20:42,491 --> 00:20:45,827 Es un niño. ¡Y qué niño! 316 00:20:46,620 --> 00:20:49,831 Eso es el cordón umbilical. Es una niña. 317 00:20:49,915 --> 00:20:55,003 Una niña. Marge, tenemos una niña maravillosa... 318 00:20:55,087 --> 00:21:00,634 No solo una niña. La niña más preciosa del mundo entero. 319 00:21:02,928 --> 00:21:05,264 Venga, Marge, muestra un poco de entusiasmo. 320 00:21:13,188 --> 00:21:15,399 Así que la quisiste desde el principio. 321 00:21:17,276 --> 00:21:18,944 Absolutamente. 322 00:21:19,027 --> 00:21:22,447 - Entonces, ¿por qué no hay fotos? - Sí, hay fotos. 323 00:21:22,531 --> 00:21:25,617 Las guardo para cuando necesito ánimo. 324 00:21:29,621 --> 00:21:32,541 HAZLO POR ELLA 325 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 Traducción: Sonsoles Goff