1
00:00:03,294 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:08,925
"COBRADOR" NO ES
UNA CARRERA LEGÍTIMA
3
00:00:31,948 --> 00:00:35,910
Regresamos a Elbarco fantástico:
El barco que resuelve el crimen.
4
00:00:35,994 --> 00:00:38,621
Más rápido. Tenemos que coger
a esos pescadores furtivos.
5
00:00:38,705 --> 00:00:41,041
No tienes que gritar, Michael.
Estoy a tu alrededor.
6
00:00:42,083 --> 00:00:44,210
No. Se dirigen a tierra.
7
00:00:48,339 --> 00:00:51,634
- Nunca les cogeremos.
- Incorrecto. Mira, un canal.
8
00:00:51,718 --> 00:00:55,013
- Venga, barco fantástico, adelante.
- Todas las semanas hay un canal.
9
00:00:55,096 --> 00:00:57,307
- O una cala.
- O un fiordo.
10
00:00:57,390 --> 00:00:59,768
Basta. No quiero oír ni una palabra
contra el barco.
11
00:00:59,851 --> 00:01:04,064
- Apagad la tele. Es tiempo familiar.
- Pero Marge...
12
00:01:04,147 --> 00:01:07,859
...El barco fantástico:
El barco que resuelve el crimen.
13
00:01:07,942 --> 00:01:11,237
Homer, lo prometiste,
una noche de familia a la semana.
14
00:01:11,321 --> 00:01:14,574
Además, un barco que te responde
no es buen ejemplo.
15
00:01:14,657 --> 00:01:16,076
Lo dices tú, señora.
16
00:01:16,159 --> 00:01:17,994
- Eh, ¿qué estás haciendo?
- Mamá.
17
00:01:18,078 --> 00:01:20,789
Vale, el tiempo de familia
empieza ahora.
18
00:01:30,048 --> 00:01:31,674
- Homer.
- Ha sido Bart.
19
00:01:31,758 --> 00:01:34,094
¿Por qué no miramos
el álbum de fotos?
20
00:01:34,177 --> 00:01:36,221
Tantos recuerdos.
21
00:01:36,304 --> 00:01:39,599
Mirad, El barco fantástico.
22
00:01:41,518 --> 00:01:44,437
Y aquí está nuestra tele
junto al espejo.
23
00:01:44,521 --> 00:01:46,606
Parece como si tuviéramos dos.
24
00:01:48,066 --> 00:01:49,317
- Dos.
- Dos.
25
00:01:49,400 --> 00:01:53,029
Sí, sí, dos. Veamos las fotos
de cuando erais bebés.
26
00:01:53,863 --> 00:01:55,698
- Mamá.
- Eso es emocionante.
27
00:01:55,782 --> 00:01:57,784
Venga, por favor.
28
00:02:01,996 --> 00:02:03,414
Aquí está Bart durmiendo.
29
00:02:03,498 --> 00:02:05,250
Aquí está echando una cabezada.
30
00:02:05,333 --> 00:02:08,253
Aquí está después de una visita
del mago del sueño.
31
00:02:08,336 --> 00:02:10,588
Aquí estás haciendo la siesta, Bart.
32
00:02:10,672 --> 00:02:13,716
Qué mono. Aquí está
muy cansado.
33
00:02:13,800 --> 00:02:16,177
¿Por qué no hay fotos de Maggie?
34
00:02:16,845 --> 00:02:21,975
Me alegra que lo hayas preguntado.
Es una historia muy interesante.
35
00:02:22,976 --> 00:02:26,271
Todo empezó hace dos años,
incluso antes de que Maggie naciera.
36
00:02:26,354 --> 00:02:29,023
Bart, tú tenías la edad de Lisa.
Y, Lisa...
37
00:02:29,107 --> 00:02:32,235
...tú tenías la edad que tenía Bart
hace unos años.
38
00:02:32,318 --> 00:02:35,321
Preparad la cámara.
Bart mucho sueño.
39
00:02:35,405 --> 00:02:37,991
Escuchad y mis palabras
darán forma a imágenes...
40
00:02:38,074 --> 00:02:39,868
...tan nítidas como cualquier programa.
41
00:02:39,951 --> 00:02:42,537
Era una época muy tumultuosa
para nuestra nación.
42
00:02:42,620 --> 00:02:45,874
La moda de la bebida sin color
nos dio a todos una razón para vivir.
43
00:02:45,957 --> 00:02:48,793
La autopista de la información
mostró al ciudadano medio...
44
00:02:48,877 --> 00:02:51,421
...lo que algún pardillo piensa
sobre Star Trek.
45
00:02:51,504 --> 00:02:56,009
Y la domesticación del perro
seguía al mismo nivel.
46
00:02:56,342 --> 00:02:58,887
Estaba en mi puesto de trabajo
cuando de repente...
47
00:02:58,970 --> 00:03:01,264
Atención, trabajadores americanos.
48
00:03:01,347 --> 00:03:06,019
Un grupo de terroristas de primera
se ha apoderado de su planta.
49
00:03:07,228 --> 00:03:09,856
¡No en mi turno!
50
00:03:17,906 --> 00:03:20,033
No, no lo hagas.
51
00:03:20,950 --> 00:03:24,120
Simpson, diez, terroristas, ocho.
52
00:03:26,539 --> 00:03:30,001
- Homer, cuenta bien la historia.
- Vale.
53
00:03:34,088 --> 00:03:35,715
Homer, deberías ir al médico.
54
00:03:35,798 --> 00:03:38,760
No creo que un hombre saludable
pueda producir ese tipo de olor.
55
00:03:38,843 --> 00:03:40,303
Su paga, caballeros.
56
00:03:44,015 --> 00:03:47,185
Eso es.
Con un solo cheque glorioso...
57
00:03:47,268 --> 00:03:50,688
...finalmente estoy fuera
de toda deuda.
58
00:03:50,772 --> 00:03:51,898
DICK CLARK
EN LENO
59
00:03:51,981 --> 00:03:53,107
CUMPLEAÑOS
DE DICK CLARK
60
00:03:53,191 --> 00:03:54,400
ACOSAR A
DICK CLARK
61
00:03:54,484 --> 00:03:55,818
FUERA DE DEUDAS
AQUÍ
62
00:03:55,902 --> 00:04:00,323
¡Sí! Con mis cuentas pagadas, por fin
puedo dejar este asqueroso trabajo.
63
00:04:00,406 --> 00:04:02,450
Pero, Homer, ¿cómo te vas
a ganar la vida?
64
00:04:02,533 --> 00:04:05,703
No te preocupes de Homer J.
Tengo un plan.
65
00:04:05,787 --> 00:04:10,124
- Un plan que os dejará bien.
- Eh, ¿qué hemos hecho nosotros?
66
00:04:10,208 --> 00:04:13,294
Perdón, eso se me ha escapado.
Os echaré de menos.
67
00:04:13,378 --> 00:04:16,381
¿Me ha oído?
He dicho que lo dejo, Monty.
68
00:04:16,464 --> 00:04:20,218
Y como lo dejo,
puedo hacer lo que me dé la gana.
69
00:04:20,301 --> 00:04:21,594
¿De verdad?
70
00:04:22,470 --> 00:04:25,473
Bonito escritorio.
Sería un horror si alguien...
71
00:04:25,556 --> 00:04:29,394
...no sé, ¡no usara un posavasos!
72
00:04:32,230 --> 00:04:34,107
Una oficina tan bonita y ordenada.
73
00:04:34,190 --> 00:04:37,777
¡Quizás ya es hora de que empiece
a vivir como un cerdo!
74
00:04:39,612 --> 00:04:42,615
Espero no haberle enfadado...
75
00:04:42,699 --> 00:04:44,450
...¡cabeza de timbal!
76
00:04:48,121 --> 00:04:51,582
Me debería estar defendiendo,
pero estoy paralizado de furia...
77
00:04:51,666 --> 00:04:54,544
...y ritmos isleños.
78
00:04:54,627 --> 00:04:56,879
Bravo, Homer. Sí. Sí.
79
00:04:56,963 --> 00:04:59,757
Menuda manera de tocar la cabeza
del jefe como un timbal, Homer.
80
00:04:59,841 --> 00:05:02,260
Le está sacando un buen sonido
a ese tipo.
81
00:05:07,348 --> 00:05:10,268
Eso es por darme trabajo
durante ocho años.
82
00:05:15,023 --> 00:05:17,150
Se acabó.
83
00:05:17,233 --> 00:05:21,904
Adiós, trabajo entumecedor
de mente y agotador para siempre.
84
00:05:21,988 --> 00:05:25,199
Hola, trabajo de ensueño
en el paraíso.
85
00:05:29,370 --> 00:05:33,124
Y ahora, la fase final de mi plan.
86
00:05:33,207 --> 00:05:34,584
¡HORA DE JUGAR A BOLOS!
87
00:05:34,667 --> 00:05:36,252
TIENDA DE APERITIVOS
88
00:05:37,128 --> 00:05:39,380
¿Me puedes conseguir trabajo aquí?
89
00:05:39,464 --> 00:05:44,344
Claro, Homer. Ya te he dicho
que esto pertenece a mi tío.
90
00:05:44,427 --> 00:05:47,764
- Tío Al, ¿hay trabajo para Homer?
- Claro que sí.
91
00:05:50,850 --> 00:05:52,894
- Barney, estás despedido.
- Vale.
92
00:05:52,977 --> 00:05:54,979
Ven mañana. Trae tres trapos.
93
00:05:55,063 --> 00:05:56,939
Ah, y un recambio de pantalones.
94
00:05:57,023 --> 00:05:58,983
- ¿Para qué?
- Cuando suceda, lo sabrás.
95
00:06:01,069 --> 00:06:02,695
¿Trabajas en la bolera?
96
00:06:03,738 --> 00:06:06,449
Por fin, no tengo que avergonzarme
del trabajo de mi padre.
97
00:06:06,532 --> 00:06:09,744
Creo que es romántico, romper
las cadenas del mundo de la rutina...
98
00:06:09,827 --> 00:06:12,163
...y seguir un sueño,
de cualquier tipo.
99
00:06:12,246 --> 00:06:14,207
No sé si es tan buena idea.
100
00:06:14,290 --> 00:06:16,459
¿Nos las arreglaremos
con el sueldo de la bolera?
101
00:06:16,542 --> 00:06:17,752
No te preocupes.
102
00:06:17,835 --> 00:06:20,713
He calculado un presupuesto
perfectamente equilibrado.
103
00:06:20,797 --> 00:06:25,218
Habrá exactamente el dinero suficiente
para nosotros dos, Bart y Lisa...
104
00:06:25,301 --> 00:06:27,929
...si hacemos
unos pequeños sacrificios.
105
00:06:31,057 --> 00:06:33,810
De ahora en adelante, usaremos
papel higiénico normal...
106
00:06:33,893 --> 00:06:36,521
...no ese acolchado de lujo.
107
00:06:38,356 --> 00:06:40,608
Y solo uno de vosotros
podrá ir a la universidad.
108
00:06:40,691 --> 00:06:42,193
- Vale.
- Vale.
109
00:06:43,736 --> 00:06:46,781
Esa noche, tu madre y yo salimos
para una velada romántica...
110
00:06:46,864 --> 00:06:49,117
...para celebrar el comienzo
de nuestra nueva vida.
111
00:06:49,200 --> 00:06:51,411
Comenzamos con una cena
y yendo a bailar.
112
00:06:56,582 --> 00:06:58,793
HAMBURGUESA KRUSTY
113
00:07:02,547 --> 00:07:05,925
Seguido de un paseo por la playa.
114
00:07:11,180 --> 00:07:13,933
- Marge.
- Homer.
115
00:07:14,016 --> 00:07:16,769
Tengo arena en la ropa interior.
116
00:07:16,853 --> 00:07:18,646
Yo también. Vamos a casa.
117
00:07:39,667 --> 00:07:41,502
Te quiero, Marge.
118
00:07:41,586 --> 00:07:44,297
Yo también te quiero, Homie.
119
00:07:44,380 --> 00:07:48,342
Todo en nuestras vidas está por fin
perfectamente equilibrado.
120
00:07:48,426 --> 00:07:51,721
Ojalá todo se quede
exactamente así para siempre.
121
00:07:53,848 --> 00:07:55,725
SEGUNDOS DESPUÉS...
122
00:08:04,650 --> 00:08:06,736
¿Tenías que ser tan gráfico?
123
00:08:06,819 --> 00:08:10,698
No pasa nada, Marge. Les enseñan
de esta sucia manera en la escuela.
124
00:08:10,781 --> 00:08:13,075
¿Estabas contento
de que mamá estuviera embarazada?
125
00:08:13,159 --> 00:08:15,203
Tu madre
no me lo había dicho todavía.
126
00:08:15,286 --> 00:08:18,748
Por entonces, no tenía ni idea
de que Maggie existía.
127
00:08:19,874 --> 00:08:21,626
- ¡Papá!
- ¡Papá!
128
00:08:21,709 --> 00:08:23,294
Hola, Maggie.
129
00:08:25,796 --> 00:08:29,467
Por aquel entonces, no había manera
de que yo supiera...
130
00:08:29,550 --> 00:08:31,511
...que vuestra madre
estaba embarazada.
131
00:08:33,095 --> 00:08:34,680
Eh.
132
00:08:35,306 --> 00:08:39,352
Te adueñas del baño todas las mañanas.
Tengo que lavarme el pelo.
133
00:08:39,435 --> 00:08:44,482
Las semanas siguientes en mi trabajo
fueron como un coma consciente.
134
00:08:47,401 --> 00:08:49,445
- Hola, Homer.
- Hola, Homer.
135
00:08:49,529 --> 00:08:51,280
- Hola, Homer.
- Hola, Homer.
136
00:08:51,364 --> 00:08:52,949
Hola.
137
00:08:55,993 --> 00:08:58,246
Frescura de bolos.
138
00:09:03,876 --> 00:09:06,254
Frescura de urinales.
139
00:09:09,674 --> 00:09:11,634
BRILLO
BOLA
140
00:09:16,430 --> 00:09:21,185
Homer, ¿te has abrillantado la cabeza
en el Brillo Bola?
141
00:09:21,269 --> 00:09:23,688
- No.
- Entonces, vale.
142
00:09:25,648 --> 00:09:28,442
Lentamente aprendí los complejos
misterios de la bolera...
143
00:09:28,526 --> 00:09:31,571
...como adónde van los bolos
después de haber sido derribados.
144
00:09:51,549 --> 00:09:54,802
Estaba en el cielo. Si las carreras
de caballos es un deporte de reyes...
145
00:09:54,885 --> 00:09:57,013
...entonces, por supuesto,
jugar a bolos...
146
00:09:57,096 --> 00:10:00,308
...es un buen deporte también.
147
00:10:00,391 --> 00:10:02,602
- Buen trabajo, Homer.
- Muchas gracias, Homer.
148
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Eres el mejor.
149
00:10:04,604 --> 00:10:09,775
Lo voy a conseguir después de todo
150
00:10:12,320 --> 00:10:15,031
Enhorabuena, señora Simpson.
Está embarazada.
151
00:10:17,158 --> 00:10:19,285
¿Debo entender que este es...
152
00:10:20,077 --> 00:10:21,954
...un embarazo no deseado?
153
00:10:22,038 --> 00:10:24,915
No. No exactamente.
154
00:10:24,999 --> 00:10:27,960
Es que no se lo he dicho a Homer
todavía y con su nuevo trabajo...
155
00:10:28,044 --> 00:10:30,796
...no sé cómo nos lo vamos
a poder permitir.
156
00:10:30,880 --> 00:10:35,217
Bueno, un niño sano puede traer
más de 60 000 dólares.
157
00:10:35,301 --> 00:10:37,595
- ¿Qué?
- Eso era solo una prueba.
158
00:10:37,678 --> 00:10:42,141
Si hubiera reaccionado diferente,
ahora estaría en la cárcel. Una prueba.
159
00:10:44,018 --> 00:10:47,938
Así que en unos meses,
tendréis un nuevo hermano o hermana.
160
00:10:48,022 --> 00:10:50,691
- Eso ya me lo conozco.
- Espero que sea una niña.
161
00:10:50,775 --> 00:10:54,654
No sabes nada de genética, Lis.
Va chico, chica, chico, chica.
162
00:10:54,737 --> 00:10:58,199
- Tienes miedo de decírselo a papá.
- ¿Por qué dices eso?
163
00:10:58,282 --> 00:11:00,910
Bueno, llevas en mi habitación
unas cuatro horas.
164
00:11:00,993 --> 00:11:03,037
Eh, estoy pasando un rato.
165
00:11:11,170 --> 00:11:13,297
- Homie, yo...
- No puedo hablar. Estoy rezando.
166
00:11:13,381 --> 00:11:17,677
Señor, los dioses han sido buenos
conmigo y estoy agradecido.
167
00:11:17,760 --> 00:11:22,056
Por primera vez en mi vida,
todo es absolutamente perfecto...
168
00:11:22,139 --> 00:11:24,558
...tal y como está.
169
00:11:25,643 --> 00:11:28,312
Así que hagamos un trato:
Tú dejas todo tal y como está...
170
00:11:28,396 --> 00:11:30,272
...y yo no pediré nada más.
171
00:11:30,356 --> 00:11:33,984
Si estás de acuerdo, por favor,
no me hagas ninguna señal.
172
00:11:34,068 --> 00:11:38,906
Trato hecho. Como gratitud, te presento
esta ofrenda de galletas y leche...
173
00:11:38,989 --> 00:11:43,285
Si quieres que me las coma por ti,
no me des señales. Esto será hecho.
174
00:11:53,379 --> 00:11:56,924
Tengo que decirle a Homer acerca
del bebé de la manera oportuna...
175
00:11:57,007 --> 00:11:58,968
...en el momento oportuno.
176
00:11:59,051 --> 00:12:01,387
Hasta entonces,
no digáis nada.
177
00:12:01,887 --> 00:12:05,266
Si se enterara ahora, probablemente
le destrozaría, ¿eh?
178
00:12:05,349 --> 00:12:07,059
Sí.
179
00:12:07,143 --> 00:12:08,811
- Debo irme.
- Debo irme.
180
00:12:08,894 --> 00:12:11,021
Esperad un momento. Esperad.
Conozco esa mirada.
181
00:12:11,105 --> 00:12:13,274
Prometedme
que no se lo diréis a Homer.
182
00:12:13,357 --> 00:12:15,651
Prometemos que no se lo diremos...
183
00:12:15,735 --> 00:12:17,611
...a Homer.
184
00:12:18,654 --> 00:12:19,780
LISTÍN TELEFÓNICO
185
00:12:21,991 --> 00:12:24,952
Hola. ¿Es usted A. Aaronson?
186
00:12:25,035 --> 00:12:29,665
Quizá le interese saber que Marge Simpson
está embarazada de nuevo.
187
00:12:31,917 --> 00:12:34,920
Pensaba que le interesaría saberlo,
señor Zowkowski.
188
00:12:36,255 --> 00:12:40,509
Ya está. Aaronson y Zowkowski
son los cotillas más grandes de la ciudad.
189
00:12:40,593 --> 00:12:42,678
Todo el mundo lo sabrá en una hora.
190
00:12:44,180 --> 00:12:49,351
Otro día perfecto de mi vida perfecta
con mi trabajo perfecto.
191
00:12:49,435 --> 00:12:52,271
Eh, acabo de escuchar la noticia
por la radio.
192
00:12:52,354 --> 00:12:55,566
- Buen trabajo, Homer.
- Gracias. Muchas gracias.
193
00:12:55,649 --> 00:12:57,777
Es un buen trabajo.
194
00:12:58,486 --> 00:13:02,573
Señor Simpson, acabo de oír
sobre el pequeño fajito de alegría.
195
00:13:02,656 --> 00:13:06,202
- Enhorabuena, señor.
- Es cierto. El fajito es pequeño...
196
00:13:06,285 --> 00:13:09,288
...pero no lo hago por el dinero.
197
00:13:10,247 --> 00:13:13,417
Eh, Homer, vaya con dejar
a Marge embarazada.
198
00:13:14,543 --> 00:13:17,338
Esto se está volviendo un poco
abstracto, pero gracias...
199
00:13:17,421 --> 00:13:20,216
...disfruto mucho
trabajando en la bolera.
200
00:13:21,091 --> 00:13:25,137
¡Sorpresa! Reunión de regalos
para el bebé.
201
00:13:25,221 --> 00:13:28,766
¿Regalos para el bebé? Sabéis
que todavía no se lo he dicho a Homer.
202
00:13:28,849 --> 00:13:30,267
Y llegará de un momento a otro.
203
00:13:30,351 --> 00:13:31,811
- ¿De verdad?
- ¿De verdad?
204
00:13:36,774 --> 00:13:39,151
Qué viento hace ahí fuera.
205
00:13:39,235 --> 00:13:43,239
Un momento.
¿Qué son todos estos regalos?
206
00:13:43,322 --> 00:13:44,782
Parece que estáis regando...
207
00:13:44,865 --> 00:13:47,743
...a Marge con regalos.
208
00:13:48,536 --> 00:13:52,957
Con regalitos pequeños
de la talla de un bebé.
209
00:13:53,624 --> 00:13:56,919
Bueno, estaré en la bañera.
210
00:13:57,545 --> 00:14:00,589
Por cierto, enhorabuena
por tu nuevo trabajo, Homer.
211
00:14:00,673 --> 00:14:03,843
¿Nuevo trabajo?
¡Marge está embarazada!
212
00:14:03,926 --> 00:14:07,096
¡No!
213
00:14:10,766 --> 00:14:13,769
Papá, ¿de verdad cogiste una rabieta
como una niña mimada?
214
00:14:13,853 --> 00:14:15,271
Solo aquella vez.
215
00:14:15,354 --> 00:14:17,773
En realidad, cuando estaba
a punto de tener a Bart...
216
00:14:17,857 --> 00:14:19,859
¿Estás embarazada?
217
00:14:23,654 --> 00:14:26,073
Y cuando le dije
acerca de Lisa...
218
00:14:26,156 --> 00:14:27,616
¿Estás embarazada de nuevo?
219
00:14:32,079 --> 00:14:33,455
¡Como para no enfadarse!
220
00:14:33,539 --> 00:14:36,625
El nuevo bebé en la tripa de tu madre
era una bomba de relojería...
221
00:14:36,709 --> 00:14:40,004
...amenazando con explotar
por todas partes.
222
00:14:40,087 --> 00:14:42,590
- ¿Adónde vais?
- No puedes esperar que una persona...
223
00:14:42,673 --> 00:14:44,592
...esté sentada durante
30 minutos quieta.
224
00:14:44,675 --> 00:14:47,052
Voy a comer algo y quizás
vaya al cuarto de baño.
225
00:14:47,136 --> 00:14:51,265
Yo me quedo aquí, pero voy a pensar
sobre productos que quiero comprar.
226
00:14:55,477 --> 00:14:57,187
No tengo eso.
227
00:15:00,691 --> 00:15:02,276
Estás embarazada.
228
00:15:02,359 --> 00:15:06,655
Vamos a tener que tener un niño. Todos
nuestros planes financieros al garete.
229
00:15:06,739 --> 00:15:10,034
Estamos perdidos. Perdidos.
¡Te lo digo yo!
230
00:15:12,828 --> 00:15:15,456
- Deja a tu padre contar la historia.
- Sí.
231
00:15:15,539 --> 00:15:18,208
- Vale, pero yo me sé una graciosa.
- Como fuese...
232
00:15:19,460 --> 00:15:20,878
¡Estamos perdidos!
233
00:15:20,961 --> 00:15:23,047
- Homer, tenías una cabeza.
- Mira.
234
00:15:23,130 --> 00:15:25,466
Y tu parte de abajo
era un poco más grande.
235
00:15:26,550 --> 00:15:28,761
Has trabajado duro en la bolera.
236
00:15:28,844 --> 00:15:31,805
- ¿Por qué no pides un aumento?
- Sí, un aumento.
237
00:15:31,889 --> 00:15:34,516
Nunca he sido lo suficientemente
bueno para merecerme uno.
238
00:15:34,600 --> 00:15:37,436
Pero son requetebueno en este.
Eso es.
239
00:15:37,519 --> 00:15:39,980
Voy a caminar
hasta Al y voy a decir:
240
00:15:40,064 --> 00:15:43,651
Steve. Quiero decir, Al.
Creo que merezco un aumento.
241
00:15:43,734 --> 00:15:46,320
Eres un buen trabajador.
Y me gustaría darte un aumento.
242
00:15:46,403 --> 00:15:50,157
Pero a la bolera no le va tan bien
como para pagar tanto dinero.
243
00:15:50,240 --> 00:15:54,620
¿Qué tal si triplico el negocio?
Entonces, ¿me darías un aumento?
244
00:15:54,703 --> 00:15:56,497
Bueno, sí, pero...
245
00:16:01,627 --> 00:16:03,587
Marketing
Avanzado
246
00:16:06,423 --> 00:16:08,258
Iniciación al Marketing
247
00:16:11,053 --> 00:16:12,930
EL NUEVO DICCIONARIO
AMERICANO
248
00:16:21,313 --> 00:16:22,940
Naturalmente.
249
00:16:25,109 --> 00:16:26,694
Bolos. Aquí está la bolera.
250
00:16:26,777 --> 00:16:29,321
Venid a jugar a bolos.
251
00:16:29,405 --> 00:16:31,448
¿Quién está listo? Bolos.
252
00:16:31,532 --> 00:16:34,076
Mamá, haz que cuente
bien la historia.
253
00:16:34,159 --> 00:16:36,203
Eso es lo que pasó de verdad.
254
00:16:37,037 --> 00:16:40,708
Mi plan de marketing atrajo
un número récord de policías y bomberos...
255
00:16:40,791 --> 00:16:44,294
...pero pocos se quedaron a jugar
a bolos. No tuve éxito.
256
00:16:44,378 --> 00:16:48,799
Dejar el trabajo de mis sueños fue
lo más difícil que he hecho en mi vida.
257
00:16:48,882 --> 00:16:50,718
Has hecho un trabajo excelente, Homer.
258
00:16:50,801 --> 00:16:53,679
Te voy a echar de menos.
Este sitio nunca ha estado tan limpio.
259
00:16:53,762 --> 00:16:57,224
Y la manera en que has mantenido
alejados a los jóvenes ha sido genial.
260
00:16:57,307 --> 00:16:59,143
Sí. Gracias por eso.
261
00:16:59,226 --> 00:17:03,564
Todos hemos contribuido
y te hemos comprado esta pequeñez.
262
00:17:04,481 --> 00:17:07,026
Sentimos que tuvieras que
"PARTIR"
263
00:17:08,235 --> 00:17:11,071
Este ha sido el día
más feliz de mi vida.
264
00:17:11,155 --> 00:17:13,365
Nunca os olvidaré.
265
00:17:13,449 --> 00:17:15,951
Especialmente a ti, Joey.
266
00:17:16,035 --> 00:17:18,495
- Ya nos veremos, señor Homer.
- No te preocupes, Joey.
267
00:17:18,579 --> 00:17:21,248
Algún día llegaremos hasta California.
268
00:17:21,331 --> 00:17:23,834
Claro que sí, señor Homer.
Claro que sí.
269
00:17:26,211 --> 00:17:28,881
Esto va a estar triste sin ti, Homer.
270
00:17:28,964 --> 00:17:31,091
- Sí.
- De verdad que sí.
271
00:17:33,886 --> 00:17:37,973
- Vaya, esto sí que es deprimente.
- Ya sé lo que nos animará. Los bolos.
272
00:17:41,185 --> 00:17:43,353
Mira, tengo una bola aquí.
273
00:17:44,813 --> 00:17:47,441
- Ya me siento feliz. Eh.
- Qué divertido.
274
00:17:47,524 --> 00:17:50,360
Necesitaba más dinero
para mantener a mi creciente familia.
275
00:17:50,444 --> 00:17:55,449
Y había un solo sitio en la ciudad
en donde alguien como yo lo conseguiría.
276
00:18:10,798 --> 00:18:13,342
Lluvia ácida otra vez.
277
00:18:26,396 --> 00:18:28,607
SOLICITANTES
278
00:18:29,441 --> 00:18:31,735
¿Sí? ¿Es usted un nuevo solicitante?
279
00:18:31,819 --> 00:18:35,781
- Lo dejé y quiero que me lo devuelvan.
- Por ahí.
280
00:18:35,864 --> 00:18:37,282
SUPLICANTES
281
00:18:44,456 --> 00:18:47,501
Así que vuelves arrastrándote, ¿eh?
282
00:18:47,584 --> 00:18:51,588
Lo elegante sería no mencionarlo.
283
00:18:51,672 --> 00:18:56,176
- Gracias por devolverme mi trabajo.
- Me temo que no es tan simple.
284
00:18:56,260 --> 00:18:58,220
Como castigo por tu deserción...
285
00:18:58,303 --> 00:19:02,182
...es norma de la compañía
darte la plaga.
286
00:19:02,266 --> 00:19:04,101
Señor, es la "placa".
287
00:19:04,184 --> 00:19:07,437
Sí, la placa especial desmotivadora...
288
00:19:07,521 --> 00:19:10,357
...para romper lo que queda
de tu espíritu.
289
00:19:10,440 --> 00:19:14,862
Porque, sabes,
tú te quedas aquí para siempre.
290
00:19:14,945 --> 00:19:16,071
NO TE OLVIDES:
291
00:19:16,155 --> 00:19:17,531
TÚ TE QUEDAS AQUÍ
PARA SIEMPRE.
292
00:19:17,614 --> 00:19:19,908
"No te olvides:
Tú te quedas aquí para siempre".
293
00:19:26,290 --> 00:19:29,376
Nunca he sido tan miserable
en toda mi vida.
294
00:19:29,459 --> 00:19:31,879
Pero no las puedo pagar
con Marge y los niños.
295
00:19:31,962 --> 00:19:35,507
Tengo que llevar la cruz
yo solo.
296
00:19:37,050 --> 00:19:39,511
- Hola, cariño. ¿Qué tal estás?
- Bueno, en realidad...
297
00:19:39,595 --> 00:19:43,348
No puedo seguir con esta farsa.
Odio mi trabajo. Odio mi vida.
298
00:19:43,432 --> 00:19:46,643
Y desde que me enteré sobre lo del bebé,
no ha habido más que mala suerte.
299
00:19:46,727 --> 00:19:49,146
Mis contracciones
han empezado hace una hora.
300
00:19:49,229 --> 00:19:52,232
Te entra por una oreja
y te sale por la otra, ¿no?
301
00:19:52,316 --> 00:19:54,109
HOSPITAL GENERAL
DE SPRINGFIELD
302
00:19:54,193 --> 00:19:57,613
Esto es increíble. Es el milagro
de Dios más extraordinario.
303
00:19:57,696 --> 00:20:00,199
Señor, creo que su mujer
quiere sujetar al bebé.
304
00:20:00,282 --> 00:20:02,743
¿Mi mujer? ¿Dónde? ¿Dónde?
305
00:20:04,369 --> 00:20:06,872
Enhorabuena. Es un niño.
306
00:20:08,165 --> 00:20:11,543
Realmente eres la pesca del día.
307
00:20:12,252 --> 00:20:15,339
Es maravilloso. Es mágico. Vaya.
308
00:20:15,422 --> 00:20:18,300
Aquí viene, otra boca.
309
00:20:18,383 --> 00:20:20,552
Otro empujón y ya está.
310
00:20:20,636 --> 00:20:22,346
Maravilloso.
311
00:20:25,891 --> 00:20:30,103
Enhorabuena, señor Simpson.
Tiene un bebé precioso y sano.
312
00:20:30,187 --> 00:20:32,648
Vale.
313
00:20:36,360 --> 00:20:39,112
Homie, creo que alguien
te está saludando.
314
00:20:39,196 --> 00:20:40,322
Hola.
315
00:20:42,491 --> 00:20:45,827
Es un niño. ¡Y qué niño!
316
00:20:46,620 --> 00:20:49,831
Eso es el cordón umbilical.
Es una niña.
317
00:20:49,915 --> 00:20:55,003
Una niña. Marge, tenemos
una niña maravillosa...
318
00:20:55,087 --> 00:21:00,634
No solo una niña. La niña
más preciosa del mundo entero.
319
00:21:02,928 --> 00:21:05,264
Venga, Marge,
muestra un poco de entusiasmo.
320
00:21:13,188 --> 00:21:15,399
Así que la quisiste desde el principio.
321
00:21:17,276 --> 00:21:18,944
Absolutamente.
322
00:21:19,027 --> 00:21:22,447
- Entonces, ¿por qué no hay fotos?
- Sí, hay fotos.
323
00:21:22,531 --> 00:21:25,617
Las guardo para cuando
necesito ánimo.
324
00:21:29,621 --> 00:21:32,541
HAZLO POR
ELLA
325
00:22:32,434 --> 00:22:33,435
Traducción:
Sonsoles Goff