1 00:00:15,181 --> 00:00:17,892 O RALPH NÃO MUDA DE FORMA SE O APERTARMOS COM FORÇA 2 00:01:43,103 --> 00:01:46,898 Moe, tens troco de cinco dólares? 3 00:01:46,981 --> 00:01:48,858 Claro, Lenny. 4 00:01:51,319 --> 00:01:53,321 Uma cobra na caixa registadora! 5 00:01:54,739 --> 00:01:56,866 Boa partida, rapazes. 6 00:01:56,950 --> 00:02:01,412 -Esta noite vou ficar doente. -Moe, queres cheirar a minha flor? 7 00:02:01,496 --> 00:02:02,831 Claro! 8 00:02:06,000 --> 00:02:07,669 Estou a arder! 9 00:02:09,170 --> 00:02:11,881 A aproveitarem-se da minha roupa empapada em álcool. 10 00:02:13,049 --> 00:02:14,926 É engraçado e faz-nos pensar. 11 00:02:15,009 --> 00:02:20,014 Preciso de café, antes que apague. Homer, dá-me o açúcar. 12 00:02:20,098 --> 00:02:21,599 Isto vai ser ótimo. 13 00:02:25,979 --> 00:02:29,691 -Agora, há açúcar por todo o lado. -Não tem graça, Homer. 14 00:02:29,774 --> 00:02:34,988 Sim, estávamos só na brincadeira, e tu tinhas de ir longe de mais. 15 00:02:35,071 --> 00:02:38,116 Quantas pessoas querem o Homer banido daqui para sempre? 16 00:02:38,199 --> 00:02:40,827 -Boa! -Vá lá, pessoal. 17 00:02:40,910 --> 00:02:42,912 Este bar é como uma taberna para mim. 18 00:02:42,996 --> 00:02:46,875 Desculpa. Devias ter pensado nisso antes da brincadeira do açúcar. 19 00:02:46,958 --> 00:02:50,503 Vou tirar a tua caricatura da parede... 20 00:02:52,130 --> 00:02:55,008 e vou tirar a tua música preferida da jukebox. 21 00:02:55,091 --> 00:02:58,928 -"It's Raining Men"? -Pois, acabou-se. 22 00:03:07,103 --> 00:03:09,564 Eles é que perdem. A mim não me afeta. 23 00:03:12,025 --> 00:03:13,443 Anima-te, Homer. 24 00:03:13,526 --> 00:03:15,028 -Não consigo. -Tudo bem. 25 00:03:15,111 --> 00:03:17,989 E se fingisses que este sofá era um bar? 26 00:03:18,072 --> 00:03:21,075 Assim, podias passar mais noites em casa, connosco. 27 00:03:21,159 --> 00:03:24,329 Nem vou dignar-me a dar uma resposta. 28 00:03:24,412 --> 00:03:25,872 Vê o lado positivo da coisa, pai. 29 00:03:25,955 --> 00:03:28,374 Sabias que os chineses usam a mesma palavra para "crise" 30 00:03:28,458 --> 00:03:32,462 -e para "oportunidade"? -Sim. "Cris-tu-nidade". 31 00:03:32,545 --> 00:03:36,591 Têm razão. Há anos que ando a desperdiçar a vida naquela pocilga. 32 00:03:36,674 --> 00:03:39,928 Acabou-se. Vou procurar um novo bar. 33 00:03:40,011 --> 00:03:43,723 E vou embebedar-me mais do que alguma vez embebedei. 34 00:03:43,806 --> 00:03:45,975 Bart, a minha carteira? 35 00:03:46,059 --> 00:03:48,228 -Está aqui, pai. -Obrigado. 36 00:03:53,858 --> 00:03:57,570 -Que estilo. -Boa noite, cavalheiro. 37 00:03:57,654 --> 00:04:00,365 Importa-se de sair sem fazer espetáculo, já? 38 00:04:00,448 --> 00:04:02,784 Está bem. 39 00:04:08,039 --> 00:04:10,917 Parece um sítio simpático e agradável. 40 00:04:11,000 --> 00:04:14,128 Sammy, és velho de mais para saíres com duas gémeas... 41 00:04:14,212 --> 00:04:18,007 na mesma noite em que ias casar com a Diane sem a Rebecca saber. 42 00:04:18,091 --> 00:04:22,262 Vamos apostar. Se isto afetar o meu regresso à liga principal, vendo o bar. 43 00:04:22,345 --> 00:04:24,347 Woody, dá-me uma cerveja. 44 00:04:24,430 --> 00:04:26,766 Acho que já bebeu o suficiente, Mr. Peterson. 45 00:04:26,849 --> 00:04:29,936 O meu massagista diz que não posso levá-lo mais às costas para casa. 46 00:04:30,019 --> 00:04:33,439 Dá-me outra cerveja, seu atrasado mental. 47 00:04:33,523 --> 00:04:35,692 Eu mato-te. Mato-os a todos! 48 00:04:35,775 --> 00:04:39,112 Calma, Normie. Precisamos das cordas vocais para o karaoke. 49 00:04:42,532 --> 00:04:44,826 Adoro-os. 50 00:04:50,123 --> 00:04:53,334 SALÃO ELA ELA 51 00:04:54,502 --> 00:04:56,129 Espera lá. 52 00:04:56,212 --> 00:04:59,757 Há aqui qualquer coisa que está a incomodar-me. 53 00:04:59,841 --> 00:05:04,887 Já sei. Este bar de lésbicas não tem saída de emergência! 54 00:05:04,971 --> 00:05:09,559 -Aproveitem esta armadilha mortal. -Qual é o problema dela? 55 00:05:10,852 --> 00:05:15,773 Saudações, bom homem. Posso pedir-lhe uma bebida? 56 00:05:15,857 --> 00:05:19,902 -Desaparece daqui, Homer. -Homer? Quem é o Homer? 57 00:05:19,986 --> 00:05:22,864 Chamo-me Tipo Incógnito. 58 00:05:30,288 --> 00:05:33,666 Meu Deus. Este homem é igual a mim. 59 00:05:34,083 --> 00:05:36,919 Aquele cão tem uma cauda peluda! 60 00:05:38,838 --> 00:05:42,216 Anda cá, cãozinho. Anda cá. 61 00:05:42,300 --> 00:05:43,634 AEROPORTO DE SPRINGFIELD 62 00:05:43,718 --> 00:05:45,219 A CAIXINHA PRETA 63 00:05:45,303 --> 00:05:47,138 O último bar em Springfield. 64 00:05:47,221 --> 00:05:50,600 Se não me deixarem entrar aqui, vou ter de deixar de beber. 65 00:05:51,434 --> 00:05:53,061 Cala-te, fígado! 66 00:05:54,145 --> 00:05:55,730 Dói-me o fígado. 67 00:06:00,568 --> 00:06:04,322 -Uma cerveja, por favor. -Só os pilotos podem beber aqui. 68 00:06:04,405 --> 00:06:06,991 -Mas eu sou piloto. -Onde está a sua farda? 69 00:06:07,784 --> 00:06:10,745 Guardei-a em segurança na bagageira de cima. 70 00:06:10,828 --> 00:06:15,249 -Fala como eles. Tome. -Precisamos de um piloto, já. 71 00:06:17,418 --> 00:06:19,962 -Quem quer ir para a Cidade Ventosa? -Eu vou! Eu! Eu vou! 72 00:06:20,046 --> 00:06:21,506 Está um pouco de vento. 73 00:06:21,589 --> 00:06:23,841 Bom, pensando bem, é melhor sentar-me. 74 00:06:23,925 --> 00:06:25,885 -Você. -Mas eu... 75 00:06:25,968 --> 00:06:29,639 Não está a fingir que é piloto só para poder beber aqui, não? 76 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 Sim. É mesmo por isso que estou aqui. 77 00:06:33,518 --> 00:06:35,937 Esta malta dos ares. Vocês dão cabo de mim. 78 00:06:36,020 --> 00:06:38,564 Mas estou a dizer-lhe que não sou piloto. 79 00:06:38,648 --> 00:06:41,359 E eu estou a dizer-lhe que a malta dos ares dá cabo de mim! 80 00:06:41,442 --> 00:06:45,029 -Olá, sou o Alan, o seu co-piloto. -Pois... 81 00:06:45,822 --> 00:06:47,490 Pequena mudança de planos. 82 00:06:47,573 --> 00:06:51,411 Vou deixá-lo fazer quase tudo. Acho que está pronto, Alan. 83 00:06:52,954 --> 00:06:56,290 Vou só começar. 84 00:06:59,335 --> 00:07:01,629 Precisamos disso para viver. 85 00:07:08,636 --> 00:07:14,142 Se isto se sabe, a companhia aérea Palhaço Louco vai ser o bobo da festa. 86 00:07:14,225 --> 00:07:15,935 Em troca do seu silêncio... 87 00:07:16,018 --> 00:07:19,981 estou disposto a dar-lhe bilhetes gratuitos para qualquer lado nos EUA. 88 00:07:20,064 --> 00:07:22,525 Exceto para o Alasca e para o Hawaii, os estados estranhos. 89 00:07:23,901 --> 00:07:26,612 Boas notícias, pessoal. Porque pus algumas vidas em perigo... 90 00:07:26,696 --> 00:07:28,364 podemos ir de avião para qualquer lado. 91 00:07:28,448 --> 00:07:29,740 -Alasca! -Hawaii! 92 00:07:31,117 --> 00:07:32,785 Não sei, Homer. 93 00:07:32,869 --> 00:07:35,746 Estamos mesmo a meio da época de limpezas. 94 00:07:35,830 --> 00:07:39,041 Mas, Marge, mereces umas férias. 95 00:07:39,125 --> 00:07:42,837 É uma oportunidade de limpares o que sujamos noutro estado. 96 00:07:42,920 --> 00:07:47,592 Mas metermo-nos assim num avião parece-me precipitado. 97 00:07:47,675 --> 00:07:51,012 Vá lá, Marge. Quero sair uns tempos desta cidade monótona. 98 00:07:51,095 --> 00:07:54,640 Quero explorar o mundo. Quero ver televisão noutro fuso horário. 99 00:07:54,724 --> 00:07:58,561 Quero ir a centros comerciais estranhos e exóticos. Estou farto de sandes. 100 00:07:58,644 --> 00:08:03,232 Quero uma tosta, uma sanduíche, uma bucha. Quero viver, Marge! 101 00:08:03,316 --> 00:08:07,487 Deixas-me viver? Deixas, por favor? 102 00:08:13,284 --> 00:08:16,621 Marge, é giro, não é? 103 00:08:16,704 --> 00:08:19,207 Esqueci-me de limpar o filtro da máquina de secar. 104 00:08:19,290 --> 00:08:22,668 Se assaltarem a casa e resolverem lavar a roupa, podem causar um fogo. 105 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 Ótimo. Pedi expressamente para não ficar ao lado de um bebé. 106 00:08:32,428 --> 00:08:35,264 Devemos ir mesmo muito alto. 107 00:08:35,348 --> 00:08:38,935 Aquelas pessoas ali parecem tão pequeninas e sumidas. 108 00:08:39,018 --> 00:08:41,354 Como a parte de dentro de uma catarata. 109 00:08:41,437 --> 00:08:42,855 Atenção, senhores passageiros. 110 00:08:42,939 --> 00:08:48,027 Devido à nossa política de sobrevenda, venderam-se bilhetes a mais. 111 00:08:48,110 --> 00:08:50,321 Segundo as normas da FAA... 112 00:08:50,404 --> 00:08:55,076 as duas primeiras pessoas à frente vão passar para primeira classe. 113 00:08:58,329 --> 00:08:59,997 Sim, vocês dois. 114 00:09:00,081 --> 00:09:02,250 Anda, Bart, vão apaparicar-nos. 115 00:09:03,042 --> 00:09:05,294 Não literalmente, claro. 116 00:09:09,340 --> 00:09:10,758 LEITE 117 00:09:10,841 --> 00:09:13,135 Vim pelo serviço... 118 00:09:13,219 --> 00:09:17,181 mas fico por causa do espaço para as pernas. 119 00:09:20,393 --> 00:09:23,187 Tripulação, preparar para descolar. 120 00:09:25,398 --> 00:09:29,026 Acho que vou tirar uma fotografia do avião a descolar. 121 00:09:29,110 --> 00:09:32,655 Marge, o que foi? Tens fome? Sono? Gases? 122 00:09:32,738 --> 00:09:38,035 -Gases? São gases? São, não são? -Homer, nunca te disse isto... 123 00:09:38,119 --> 00:09:40,580 mas não gosto de andar de avião. 124 00:09:44,375 --> 00:09:47,545 Tenho de sair do avião. Deixem-me sair do avião. 125 00:09:47,628 --> 00:09:50,798 Estou a pedir-lhes educadamente para abrir a porta. 126 00:09:50,881 --> 00:09:53,801 Calma, Marge. Que tal drogarmos-te? 127 00:09:53,884 --> 00:09:56,429 Deixem-me sair! Deixem-me sair! 128 00:10:03,477 --> 00:10:07,064 Está tudo bem, Marge, não precisamos de ir viajar. 129 00:10:07,148 --> 00:10:11,027 Vamos esperar que as abelhas assassinas venham visitar-nos a nós. 130 00:10:17,033 --> 00:10:19,952 Sabem, acho que nos esquecemos de alguma coisa. 131 00:10:25,833 --> 00:10:28,836 -Não deve ser nada. -Mãe, sentes-te melhor? 132 00:10:28,919 --> 00:10:33,758 -Sim, mas prefiro não falar disso. -Deixem-me resolver o mistério. 133 00:10:33,841 --> 00:10:35,885 A vossa mãe tem medo de voar. 134 00:10:35,968 --> 00:10:39,388 Lá se vai o tempo em que podia dizer: "Pelo menos a minha mãe é normal." 135 00:10:39,472 --> 00:10:42,850 -Todos temos medo de alguma coisa. -Nem todos. 136 00:10:42,933 --> 00:10:45,895 -Fantoches de meias. -Onde?! Onde?! 137 00:10:45,978 --> 00:10:48,356 Mãe, tens a certeza de que não queres falar disto? 138 00:10:48,439 --> 00:10:50,941 Absoluta. 139 00:10:53,903 --> 00:10:59,325 Lisa, o importante é que a tua mãe reprima o que aconteceu... 140 00:10:59,408 --> 00:11:04,080 o empurre bem para dentro dela, para não voltar a chatear-nos. 141 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 Se não a encorajarmos a expressar o que sente... 142 00:11:06,707 --> 00:11:08,501 ela pode reagir de outra forma. 143 00:11:08,584 --> 00:11:11,796 Lembrei-me agora de que nunca fizemos o casamento do cão e do gato. 144 00:11:11,879 --> 00:11:14,173 Têm vivido em pecado. 145 00:11:24,016 --> 00:11:26,227 Mãe, passaste a noite a cozinhar? 146 00:11:26,310 --> 00:11:30,022 És juiz, júri e carrasco, tudo junto. 147 00:11:30,648 --> 00:11:32,858 Vês, pai? Eu disse que a mãe iria ter problemas. 148 00:11:32,942 --> 00:11:37,488 Não, querida, está tudo bem. A sério, estou bem. 149 00:11:37,571 --> 00:11:40,991 A mãe sempre disse para não me queixar. Sê boa. Porta-te bem. 150 00:11:41,075 --> 00:11:44,036 Sê simpática. Sorri. Sê educada. Não faças ondas. 151 00:11:44,120 --> 00:11:48,416 Ouviste os resmungos da tua mãe. Ela está bem. Porta-te bem. 152 00:11:53,295 --> 00:11:56,298 Marge, são três da manhã. 153 00:11:56,382 --> 00:12:00,010 -Não devias estar a cozinhar? -Daqui a pouco. 154 00:12:02,012 --> 00:12:03,431 Mãe, podemos falar contigo? 155 00:12:03,514 --> 00:12:06,934 Não posso falar. Estou a manter-me em estado de alerta. 156 00:12:08,227 --> 00:12:09,979 Fixe. 157 00:12:10,062 --> 00:12:12,481 Mãe, se calhar devias fazer terapia. 158 00:12:12,565 --> 00:12:15,901 Não, não preciso de terapia. Estou bem. E é muito caro. 159 00:12:15,985 --> 00:12:18,654 E não acredito nisso. Destrói as famílias. 160 00:12:18,738 --> 00:12:22,199 Vira mulheres contra maridos, filhos contra pais... 161 00:12:22,283 --> 00:12:23,701 vizinhos contra mim. 162 00:12:23,784 --> 00:12:27,455 Não é preciso pagar a um psiquiatra dez dólares por hora... 163 00:12:27,538 --> 00:12:29,540 para ter uma boa terapia. 164 00:12:29,623 --> 00:12:31,584 Sim, Rádio Psíquico. 165 00:12:31,667 --> 00:12:34,670 Vai ter uma morte terrível. 166 00:12:34,754 --> 00:12:37,465 Desculpe. Foi o nosso último ouvinte. 167 00:12:37,548 --> 00:12:39,675 Pronto, já estou a ver alguma coisa. 168 00:12:40,593 --> 00:12:43,679 Muito bem. Vai ter uma morte terrível. 169 00:12:43,763 --> 00:12:45,931 -Mas... -Obrigado por ligar para Rádio Psíquico. 170 00:12:46,015 --> 00:12:48,476 -Quer pedir alguma música? -"It's Raining Men". 171 00:12:48,559 --> 00:12:50,478 ALDEIA VHS ANTIGO CELEIRO BETA 172 00:12:50,561 --> 00:12:52,354 Marge, "Querida Abby" diz... 173 00:12:52,438 --> 00:12:55,608 que ver filmes sobre viagens aéreas pode acalmar os seus medos. 174 00:12:55,691 --> 00:12:57,651 Aqui estão alguns títulos. 175 00:12:57,735 --> 00:13:00,279 Herói Acidental. Sem Medo de Viver. 176 00:13:00,362 --> 00:13:02,156 Estamos Vivos! 177 00:13:02,239 --> 00:13:05,868 Não graças ao avião, muitos de nós ainda... 178 00:13:05,951 --> 00:13:08,329 -estamos vivos! -Estamos vivos! 179 00:13:08,412 --> 00:13:10,498 É verdade. 180 00:13:11,499 --> 00:13:13,709 Dá-me outro bocado do co-piloto. 181 00:13:13,793 --> 00:13:15,544 Pai, a mãe está a piorar. 182 00:13:15,628 --> 00:13:19,131 Tens de levá-la a um psiquiatra a sério. Olha como está tensa. 183 00:13:19,215 --> 00:13:20,758 Ela está bem. 184 00:13:22,676 --> 00:13:23,928 CENTRO PSIQUIÁTRICO 185 00:13:24,011 --> 00:13:25,554 "PORQUE PODE NÃO HAVER INSETOS EM SI" 186 00:13:27,097 --> 00:13:31,644 Pronto, Lisa, conseguiste o que querias. A tua mãe vai ao psiquiatra. 187 00:13:31,727 --> 00:13:34,772 Que vai dizer à Marge para me deixar. Vai destruir a família. 188 00:13:34,855 --> 00:13:37,650 Vão ter de viver com a vossa avó, e apanhar feijões. 189 00:13:37,733 --> 00:13:39,735 Pai, eu gosto de apanhar feijões com a avó. 190 00:13:39,819 --> 00:13:42,571 -Então, continua. -Vou continuar. 191 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 -Ótimo, faz isso. -É o que vou fazer. 192 00:13:45,199 --> 00:13:49,370 -Vais apanhar muitos feijões. -Espero que sim. 193 00:13:50,412 --> 00:13:53,249 Não acredito! Diretor Skinner. 194 00:13:53,332 --> 00:13:54,750 Ora, ora, ora. 195 00:13:54,834 --> 00:13:56,460 Mundo do Diretor SEYMOUR SKINNER 196 00:13:56,544 --> 00:14:00,297 -Nunca pensei ganhar tão cedo. -Isto não tem nada que ver contigo. 197 00:14:00,381 --> 00:14:04,510 Tenho muitos problemas com a minha querida mãe. 198 00:14:04,593 --> 00:14:06,971 Deixa esse homem sozinho com a dor dele e senta-te. 199 00:14:07,054 --> 00:14:08,556 Está bem. 200 00:14:12,309 --> 00:14:14,228 Quanto é que cobra? 201 00:14:14,311 --> 00:14:17,064 Se tem problemas de dinheiro, os meus honorários são flutuantes. 202 00:14:17,147 --> 00:14:19,233 Posso ir a um mínimo de $30/hora. 203 00:14:19,316 --> 00:14:22,069 -Continue a flutuar. -Trinta dólares está bem. 204 00:14:23,821 --> 00:14:26,115 Primeiro, quais são as suas habilitações? 205 00:14:26,198 --> 00:14:27,867 Bem... 206 00:14:28,492 --> 00:14:31,745 Não. Não estou aqui para fazer um teste de leitura. 207 00:14:31,829 --> 00:14:34,164 Quero ver credenciais. 208 00:14:34,248 --> 00:14:37,793 Desculpe. Ele tem medo que o culpe por todos os meus problemas. 209 00:14:37,877 --> 00:14:39,795 Não estou aqui para culpar ninguém. 210 00:14:39,879 --> 00:14:41,338 MARIDO 211 00:14:41,964 --> 00:14:45,050 Marge, a terapia pode ser um processo intenso. 212 00:14:45,134 --> 00:14:47,136 Vamos penetrar no seu subconsciente... 213 00:14:47,219 --> 00:14:53,434 e só vamos parar quando chegarmos à raiz do seu medo de voar. 214 00:14:54,685 --> 00:14:57,521 Não se preocupe. Este é um local sagrado... 215 00:14:57,605 --> 00:15:01,775 onde tudo o que disser ficará só entre nós. 216 00:15:02,526 --> 00:15:05,946 É só o Murray, o lavador de janelas. Vem todos os dias às 12h. 217 00:15:06,030 --> 00:15:09,199 Mas faltam uns segundos para as 12h. 218 00:15:14,163 --> 00:15:15,372 CENTRO PSIQUIÁTRICO 219 00:15:17,541 --> 00:15:20,461 Desde que começaste a terapia que só falas de ti. 220 00:15:20,544 --> 00:15:22,504 E eu, Marge? 221 00:15:22,588 --> 00:15:25,883 Saí agora da minha primeira sessão. Ainda nem abri a boca. 222 00:15:25,966 --> 00:15:29,720 Vês? Vês? "Saí agora da minha primeira sessão... 223 00:15:29,803 --> 00:15:33,307 e ainda nem abri a minha boca." 224 00:15:33,390 --> 00:15:36,852 Marge, não há uma explicação simples para o seu medo de voar... 225 00:15:36,936 --> 00:15:40,022 mas talvez se deva a algum trauma de infância. 226 00:15:40,105 --> 00:15:41,523 Pense. 227 00:15:41,607 --> 00:15:45,527 Qual é a recordação mais antiga que tem de uma má experiência? 228 00:15:46,904 --> 00:15:50,157 O meu primeiro dia de aulas. 229 00:15:51,325 --> 00:15:54,828 Há uma coisa chamada simulacro de incêndio. 230 00:15:54,912 --> 00:15:58,499 É quando nos fazem um buraco na cabeça com um maçarico. 231 00:16:00,459 --> 00:16:06,757 Só há uma casa de banho grande e fazem-nos ir lá todos ao mesmo tempo. 232 00:16:08,050 --> 00:16:11,512 Os miúdos na escola eram ainda piores. 233 00:16:17,309 --> 00:16:19,269 Gostas dos Monkees? 234 00:16:19,353 --> 00:16:21,480 Sabes que não são eles que escrevem as letras. 235 00:16:21,563 --> 00:16:24,441 -São, sim. -Nem são eles que tocam. 236 00:16:24,525 --> 00:16:26,527 Não! Não! 237 00:16:26,610 --> 00:16:28,862 Esse chapéu nem é do Michael Nesmith. 238 00:16:30,906 --> 00:16:33,575 -As crianças sabem ser cruéis. -Mas era verdade. 239 00:16:33,659 --> 00:16:36,787 Não eram eles que escreviam as letras nem que tocavam. 240 00:16:36,870 --> 00:16:39,081 O importante dos Monkees não era a música, Marge. 241 00:16:39,164 --> 00:16:42,418 Eles personificavam a rebeldia, a revolta política e social. 242 00:16:45,295 --> 00:16:48,716 -Falaram sobre mim hoje? -Acho que não. 243 00:16:48,799 --> 00:16:50,384 Diz-me a verdade! 244 00:16:50,467 --> 00:16:53,387 Não lhe digas que gritei. Não digas. 245 00:16:53,721 --> 00:16:55,723 Família feliz. Família feliz. 246 00:16:55,806 --> 00:16:59,018 Tenho sempre o mesmo sonho. 247 00:16:59,101 --> 00:17:03,272 Sou a mãe do Perdidos no Espaço. 248 00:17:03,355 --> 00:17:05,149 Pronto para o pequeno-almoço, Dr. Smith? 249 00:17:05,232 --> 00:17:07,484 Ficar preso neste maldito planeta... 250 00:17:07,568 --> 00:17:10,738 acabou com o pouco apetite que já tinha. 251 00:17:13,449 --> 00:17:19,455 Alerta! Alerta! O Dr. Smith recusa-se a fazer as astro-tarefas. 252 00:17:19,538 --> 00:17:22,041 Sua maldita lata alcoviteira... 253 00:17:22,124 --> 00:17:25,085 Cara senhora, como sabe, as minhas costas são uma área de catástrofe. 254 00:17:25,169 --> 00:17:27,337 A dor! A dor! 255 00:17:27,421 --> 00:17:31,967 Perigo! Perigo! Os meus ganchos estão descontrolados. 256 00:17:35,095 --> 00:17:39,433 Espera! Pai, espera! Por favor, não vás! 257 00:17:39,516 --> 00:17:41,518 Leva-me contigo! 258 00:17:41,935 --> 00:17:46,774 Marge, tem consciência de que disse "Por favor, não vás" ao seu pai? 259 00:17:46,857 --> 00:17:48,567 -Não disse, não. -Disse, sim. 260 00:17:48,650 --> 00:17:51,070 E também infringiu uma série de direitos de autor. 261 00:17:52,196 --> 00:17:55,032 Vamos falar do seu pai. 262 00:17:55,115 --> 00:17:57,076 Está bem. Eu falo do meu pai. 263 00:17:57,159 --> 00:18:00,245 Pai Natal. É o que chamam a São Nicolau em Inglaterra. 264 00:18:00,329 --> 00:18:03,999 Eles lá guiam ao contrário. É de loucos. 265 00:18:04,083 --> 00:18:07,878 As pessoas dizem que Inglaterra é pequena, mas não caberia aqui. 266 00:18:07,961 --> 00:18:11,340 Nem pouco mais ou menos. Sabe uma coisa? Estou curada. 267 00:18:12,049 --> 00:18:14,510 Marge, volte aqui e fale-me do seu pai. 268 00:18:14,968 --> 00:18:18,597 -O que é que ele fazia? -Está bem. 269 00:18:18,680 --> 00:18:21,266 Está bem, mas vai dar demasiada importância a isto. 270 00:18:21,892 --> 00:18:26,188 -Era piloto. -Piloto? Isto é muito importante. 271 00:18:26,271 --> 00:18:28,232 Está a ver? 272 00:18:28,315 --> 00:18:31,944 Marge, esta pode não ser a melhor altura para falar nisto 273 00:18:32,027 --> 00:18:35,322 -mas o seu cheque foi devolvido. -Espere, estou a lembrar-me. 274 00:18:35,405 --> 00:18:38,742 -Sim, Marge, ainda há a questão... -Eu era pequena... 275 00:18:42,454 --> 00:18:46,667 Adeus, Margie. Porta-te bem. 276 00:18:46,750 --> 00:18:50,337 -Por que é que o pai tem de ir? -Porque é piloto. 277 00:18:50,420 --> 00:18:55,342 -Voa para todo o mundo. -Quero ver o pai a voar. 278 00:18:55,425 --> 00:18:58,470 Margie! Não, anda cá! 279 00:19:00,180 --> 00:19:02,641 Pai? Pai, onde estás? Pai...? 280 00:19:02,724 --> 00:19:05,060 Quem quer uma bolachinha? 281 00:19:05,144 --> 00:19:07,980 -Bolachas recheadas? -Pai? 282 00:19:10,399 --> 00:19:14,778 Não olhes para mim! Não olhes para mim! 283 00:19:19,700 --> 00:19:22,578 O meu pai era comissário de bordo. 284 00:19:22,661 --> 00:19:26,039 Marge, não há motivo para ter vergonha. 285 00:19:26,123 --> 00:19:30,961 Hoje, os comissários de bordo são muito comuns. 286 00:19:31,044 --> 00:19:33,005 -São? -São. 287 00:19:33,088 --> 00:19:37,467 Graças a pessoas como o seu pai. Pode dizer-se que foi um pioneiro. 288 00:19:37,551 --> 00:19:38,969 Sim. 289 00:19:39,052 --> 00:19:41,638 Pode até dizer-se que foi um herói americano. 290 00:19:41,722 --> 00:19:43,265 Não exageremos. 291 00:19:43,348 --> 00:19:46,476 O importante é que detetámos 292 00:19:46,560 --> 00:19:50,981 o exato momento em que surgiu o seu medo de voar. 293 00:19:51,064 --> 00:19:53,650 Espere, estou a lembrar-me de outras coisas. 294 00:19:55,068 --> 00:19:57,029 Abre a boquinha. 295 00:19:57,112 --> 00:20:00,866 Aí vem o avião. 296 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 Um milheiral é assim, querida. 297 00:20:19,468 --> 00:20:23,305 Acha que isto também pode ter contribuído para o meu medo de voar? 298 00:20:23,388 --> 00:20:28,060 -Sim. Está tudo ligado. -Obrigada. Mudou a minha vida. 299 00:20:28,143 --> 00:20:30,604 Ainda agora começámos. 300 00:20:30,687 --> 00:20:33,315 Ainda temos o grave problema do seu marido. 301 00:20:33,398 --> 00:20:36,318 Deixe lá. Não precisa de a transformar numa supermulher. 302 00:20:36,401 --> 00:20:39,821 -Já pode andar de avião. Já é bom. -Obrigada, doutora. 303 00:20:39,905 --> 00:20:42,282 Sempre que o vento soprar por entre as folhas... 304 00:20:42,366 --> 00:20:46,453 vou pensar: "Lowenstein. Lowenstein." 305 00:20:46,536 --> 00:20:49,498 -O meu nome é Zweig. -Lowenstein... 306 00:20:57,506 --> 00:21:02,719 Não te preocupes, querida. Vou ajudar-te. 307 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 São barulhos normais. 308 00:21:07,432 --> 00:21:11,311 A bagageira a fechar. As verificações. 309 00:21:11,395 --> 00:21:14,731 Encosta-te e descontrai. 310 00:21:16,775 --> 00:21:20,821 Isto é só o motor a aquecer. 311 00:21:20,904 --> 00:21:24,866 É só o motor a acelerar. 312 00:21:26,868 --> 00:21:30,831 São só as carpas a nadar à volta dos teus tornozelos. 313 00:22:31,767 --> 00:22:32,768 Tradução: Isabel Monteiro