1 00:00:04,629 --> 00:00:06,631 LOS SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:18,101 RALPH NO SE "TRANSFORMARÁ" SI LO APRIETAN FUERTE 3 00:01:38,264 --> 00:01:40,934 TABERNA DE MOE 4 00:01:43,144 --> 00:01:46,898 Hola, Moe, ¿tienes cambio de cinco? 5 00:01:46,981 --> 00:01:48,900 Claro, Lenny. 6 00:01:51,361 --> 00:01:53,363 ¡Una serpiente en la caja registradora! 7 00:01:54,781 --> 00:01:56,908 Excelente broma, amigos. Excelente. 8 00:01:56,991 --> 00:02:01,412 -Esta noche me voy a descomponer. -Hola, Moe, ¿quieres oler mi flor? 9 00:02:01,496 --> 00:02:02,872 ¡Sí! 10 00:02:06,000 --> 00:02:07,669 ¡Estoy ardiendo! 11 00:02:09,170 --> 00:02:11,923 Aprovecharse de mi ropa embebida en alcohol. 12 00:02:13,091 --> 00:02:14,926 Es gracioso y te hace pensar. 13 00:02:15,009 --> 00:02:20,014 Necesito café antes de que me desmaye. Homero, pásame el azúcar. 14 00:02:20,098 --> 00:02:21,599 Esto será genial. 15 00:02:25,979 --> 00:02:29,691 -Ahora hay azúcar en toda la barra. -Eso no es gracioso, Homero. 16 00:02:29,774 --> 00:02:34,904 Sólo estábamos bromeando, y tuviste que llegar demasiado lejos. 17 00:02:34,988 --> 00:02:36,656 ¿Cuántos votan por prohibirle a Homero 18 00:02:36,739 --> 00:02:38,158 entrar aquí el resto de su vida? 19 00:02:38,241 --> 00:02:40,827 -¡Sí! -Vamos, todos. 20 00:02:40,910 --> 00:02:42,954 Este bar, para mí es como una taberna. 21 00:02:43,037 --> 00:02:46,875 Lo siento, Homero. Lo hubieras pensado antes de hacerme lo del azúcar. 22 00:02:46,958 --> 00:02:50,503 Quitaré tu caricatura del Monte Lushmore... 23 00:02:52,172 --> 00:02:55,049 ...y sacaré tu canción favorita de la máquina de discos. 24 00:02:55,133 --> 00:02:58,970 -¿"It's Raining Men"? -Sí, ya no. 25 00:03:07,145 --> 00:03:09,606 La broma es para ellos. Yo sigo vivo. 26 00:03:12,066 --> 00:03:13,484 Anímate, Homero. 27 00:03:13,568 --> 00:03:15,069 -No puedo. -Bueno. 28 00:03:15,153 --> 00:03:18,072 ¿Y si haces de cuenta que el sofá es un bar? 29 00:03:18,156 --> 00:03:21,117 Podrías pasar más noches en casa con nosotros. 30 00:03:21,201 --> 00:03:24,412 No dignificaré eso con una respuesta. 31 00:03:24,495 --> 00:03:25,955 Mírale el lado bueno, papá. 32 00:03:26,039 --> 00:03:28,416 Los chinos usaban la misma espada para las crisis... 33 00:03:28,499 --> 00:03:32,503 -...que para las oportunidades. -Sí. "Crisortunidad". 34 00:03:32,587 --> 00:03:36,633 Tienes razón. Desperdicié mi vida en esa pocilga durante años. 35 00:03:36,716 --> 00:03:39,969 Basta. Me buscaré otro bar en donde beber. 36 00:03:40,053 --> 00:03:43,765 Y me emborracharé más que nunca en mi vida. 37 00:03:43,848 --> 00:03:47,477 -Bart, ¿dónde está mi billetera? -Aquí, papá. 38 00:03:47,560 --> 00:03:49,229 Gracias. 39 00:03:53,900 --> 00:03:57,612 -Distinguido. -Buenas noches, señor. 40 00:03:57,695 --> 00:04:00,448 ¿Podría irse sin hacer alboroto, ya mismo por favor? 41 00:04:00,531 --> 00:04:02,825 Está bien. 42 00:04:08,081 --> 00:04:11,000 Éste parece un lugar bonito y amigable. 43 00:04:11,084 --> 00:04:14,212 Sammy, eres muy viejo para tener una cita con gemelas... 44 00:04:14,295 --> 00:04:18,049 ...la misma noche que te casarás con Diane sin que sepa Rebecca. 45 00:04:18,132 --> 00:04:22,303 Apuesto que si esto afecta mi regreso a la liga mayor, venderé el bar. 46 00:04:22,387 --> 00:04:24,389 Woody, dame una cerveza. 47 00:04:24,472 --> 00:04:26,808 Creo que ya tomó suficiente, Sr. Peterson. 48 00:04:26,891 --> 00:04:29,978 Mi quiropráctico dice que ya no puedo cargarlo hasta su casa. 49 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 Sólo dame otra cerveza, idiota descerebrado. 50 00:04:33,564 --> 00:04:35,733 Te mataré. ¡Los mataré a todos! 51 00:04:35,817 --> 00:04:39,153 Cálmate, Normie. Debo guardar esos para el karaoke. 52 00:04:42,573 --> 00:04:44,867 Los amo, chicos. 53 00:04:50,164 --> 00:04:53,376 LA SALA DE ELLAS-ELLAS 54 00:04:54,585 --> 00:04:56,170 Un momento. 55 00:04:56,254 --> 00:05:00,091 Algo de este lugar me molesta. 56 00:05:00,174 --> 00:05:04,929 Ya sé. ¡Este bar de lesbianas no tiene salida de emergencia! 57 00:05:05,013 --> 00:05:09,600 -Disfruten su trampa mortal, señoras. -¿Cuál es el problema de ella? 58 00:05:10,893 --> 00:05:15,815 Hola, buen hombre. ¿Puedo molestarlo con un trago? 59 00:05:15,898 --> 00:05:19,944 -Sal de aquí, Homero. -¿Homero? ¿Quién es Homero? 60 00:05:20,028 --> 00:05:22,905 Mi nombre es Guy Incognito. 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,916 Dios mío. Este hombre es mi doble exacto. 62 00:05:34,000 --> 00:05:36,961 ¡Ese perro tiene cola plumosa! 63 00:05:38,880 --> 00:05:42,258 Ven aquí, Puff. Ven, Puff. 64 00:05:42,342 --> 00:05:43,676 AEROPUERTO DE SPRINGFIELD 65 00:05:43,760 --> 00:05:45,261 LA PEQUEÑA CAJA NEGRA 66 00:05:45,345 --> 00:05:47,180 El último bar de Springfield. 67 00:05:47,263 --> 00:05:50,975 Si no me dejan entrar aquí, tendré que dejar de beber. 68 00:05:51,642 --> 00:05:53,144 ¡Cállate, hígado! 69 00:05:54,187 --> 00:05:55,772 Me duele el hígado. 70 00:06:00,651 --> 00:06:04,405 -Quisiera una cerveza, por favor. -Debe ser piloto para beber aquí. 71 00:06:04,489 --> 00:06:07,533 -Pero yo soy piloto. -¿Y el uniforme? 72 00:06:07,617 --> 00:06:10,787 Lo guardé en el compartimiento superior. 73 00:06:10,870 --> 00:06:14,415 Bueno, maneja la jerga. Aquí hay uno. 74 00:06:14,499 --> 00:06:18,252 Necesitamos un piloto, pronto. ¿Quién volará a la Ciudad del Viento? 75 00:06:18,336 --> 00:06:20,004 -¡Yo iré! -¡Yo! ¡Elígeme! 76 00:06:20,088 --> 00:06:21,547 Está un poco ventoso. 77 00:06:21,631 --> 00:06:23,841 Pensándolo bien, mejor me siento. 78 00:06:23,925 --> 00:06:25,927 -Tú. -Pero, yo... 79 00:06:26,010 --> 00:06:29,680 No te haces pasar por piloto sólo para beber aquí, ¿verdad? 80 00:06:29,764 --> 00:06:33,476 Sí. Es justo por eso que vine. 81 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 Ustedes los voladores, me matan de risa. 82 00:06:36,062 --> 00:06:38,606 Pero le repito, no soy piloto. 83 00:06:38,689 --> 00:06:41,401 ¡Y yo repito que los voladores me matan de risa. 84 00:06:41,484 --> 00:06:45,530 -Hola, soy Alan. Tu copiloto. -Sí... 85 00:06:45,613 --> 00:06:47,573 Para cambiar un poco... 86 00:06:47,657 --> 00:06:51,494 ...dejaré que hagas la mayor parte del trabajo. Ya estás listo, Alan. 87 00:06:52,995 --> 00:06:56,332 Yo sólo empezaré. 88 00:06:59,419 --> 00:07:01,712 Necesitaremos eso para vivir. 89 00:07:08,678 --> 00:07:14,183 Si esto se sabe, Aerolíneas Payaso Loco será un hazmerreír. 90 00:07:14,267 --> 00:07:15,935 A cambio de su silencio... 91 00:07:16,018 --> 00:07:20,106 ...ofrezco a su familia pasajes gratis a cualquier parte de EE.UU. 92 00:07:20,189 --> 00:07:22,442 Con excepción de Alaska y Hawai, los estados de locos. 93 00:07:23,943 --> 00:07:26,654 Buenas noticias. Como puse muchas vidas en peligro... 94 00:07:26,737 --> 00:07:28,406 ...podemos volar adonde queramos. 95 00:07:28,489 --> 00:07:29,782 -¡Alaska! -¡Hawai! 96 00:07:31,159 --> 00:07:32,827 No sé, Homero. 97 00:07:32,910 --> 00:07:35,788 Estamos en plena temporada de quehaceres domésticos. 98 00:07:35,872 --> 00:07:39,083 Pero, Marge, mereces unas vacaciones. 99 00:07:39,167 --> 00:07:42,879 Es tu oportunidad de limpiar en otro estado del país. 100 00:07:42,962 --> 00:07:47,633 Pero abordar un avión de esa forma, parece mucho lío. 101 00:07:47,717 --> 00:07:51,053 Vamos, Marge. Quiero sacudirme el polvo de este pueblito. 102 00:07:51,137 --> 00:07:54,682 Quiero explorar el mundo. Mirar TV en otra zona horaria. 103 00:07:54,765 --> 00:07:58,603 Visitar exóticos centros de compras. Me harté de comer emparedados. 104 00:07:58,686 --> 00:08:03,274 Quiero una trituradora, un submarino, un sándwich superlargo. ¡Vivir, Marge! 105 00:08:03,357 --> 00:08:07,528 ¿No me dejarás vivir? ¿No? ¿Por favor? 106 00:08:13,326 --> 00:08:16,704 ¿Y, Marge? Excelente, ¿eh? 107 00:08:16,787 --> 00:08:19,248 Olvidé limpiar la canasta de pelusas de la secadora. 108 00:08:19,332 --> 00:08:22,710 Si alguien entra y se pone a lavar, puede causar un incendio. 109 00:08:24,295 --> 00:08:30,176 Genial. Pedí especialmente que no me sentaran al lado de un bebé. 110 00:08:32,470 --> 00:08:35,306 Debemos estar volando muy alto. 111 00:08:35,389 --> 00:08:38,976 Esas personas se ven pequeñas y borrosas. 112 00:08:39,060 --> 00:08:41,395 Como dentro de una catarata. 113 00:08:41,479 --> 00:08:42,897 Atención, pasajeros. 114 00:08:42,980 --> 00:08:48,069 Por nuestra política de vender pasajes de más, se vendieron pasajes de más. 115 00:08:48,152 --> 00:08:50,363 Según las normas de la FAA... 116 00:08:50,446 --> 00:08:55,117 ...las dos primeras personas que pasen al frente, irán a primera clase. 117 00:08:58,371 --> 00:09:00,039 Bueno, ustedes dos. 118 00:09:00,122 --> 00:09:02,708 Vamos, Bart, nos van a mimar. 119 00:09:02,792 --> 00:09:05,336 No literalmente, claro. 120 00:09:09,382 --> 00:09:10,800 LECHE 121 00:09:10,883 --> 00:09:13,177 Vengo por el servicio... 122 00:09:13,261 --> 00:09:17,223 ...pero me quedo por el espacio para poner los pies. 123 00:09:20,434 --> 00:09:23,229 Tripulación, prepárese para el despegue. 124 00:09:25,439 --> 00:09:29,068 Iré a sacar una foto del avión al despegar. 125 00:09:29,151 --> 00:09:32,697 Marge, ¿qué pasa? ¿Estás con hambre? ¿Con sueño? ¿Con gases? 126 00:09:32,780 --> 00:09:38,077 -¿Gases? ¿Son gases? Gases, ¿no? -Homero, nunca te lo dije... 127 00:09:38,160 --> 00:09:40,621 ...pero no soy buena para volar. 128 00:09:43,416 --> 00:09:47,003 Tengo que salir del avión. Déjenme salir del avión. 129 00:09:47,712 --> 00:09:50,840 Les pido amablemente que abran las puertas. 130 00:09:50,923 --> 00:09:53,843 Tranquila, Marge. ¿Y si te drogamos bien? 131 00:09:53,926 --> 00:09:56,470 ¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir! 132 00:10:03,519 --> 00:10:07,106 Está bien, Marge, no necesitamos ir de viaje. 133 00:10:07,189 --> 00:10:11,068 Sólo esperaremos que las abejas asesinas vengan por nosotros. 134 00:10:17,074 --> 00:10:19,994 Tengo la sensación de que nos olvidamos de algo. 135 00:10:25,916 --> 00:10:28,878 -Seguro que no es nada. -Mamá, ¿te sientes mejor? 136 00:10:28,961 --> 00:10:33,799 -Sí, pero prefiero no hablar de eso. -Permítanme resolver el misterio. 137 00:10:33,883 --> 00:10:35,926 Su madre tiene miedo a volar. 138 00:10:36,010 --> 00:10:39,430 Adiós a la época en que podía decir: "Al menos mi madre es normal". 139 00:10:39,513 --> 00:10:42,892 -Todo el mundo le teme a algo. -No todo el mundo. 140 00:10:42,975 --> 00:10:45,936 -Títeres de calcetines. -¿Dónde? ¡Dónde! 141 00:10:46,020 --> 00:10:48,397 Mamá, ¿seguro no quieres discutirlo? 142 00:10:48,481 --> 00:10:50,983 Seguro, seguro. 143 00:10:53,944 --> 00:10:59,367 Lisa, lo importante para tu madre es reprimir lo que pasó... 144 00:10:59,450 --> 00:11:04,121 ...y oprimirlo bien en el fondo de sí, para que no nos vuelva a fastidiar. 145 00:11:04,205 --> 00:11:06,666 Si no la alentamos a que ventile sus sentimientos... 146 00:11:06,749 --> 00:11:08,542 ...pueden expresarse de otras formas. 147 00:11:08,626 --> 00:11:11,837 Me di cuenta de que nunca les hicimos boda al gato y al perro. 148 00:11:11,921 --> 00:11:14,215 Estuvieron viviendo en pecado. 149 00:11:24,058 --> 00:11:26,268 Mamá, ¿cocinaste toda la noche? 150 00:11:26,352 --> 00:11:30,398 Juez, jurado y verdugo, son todos en uno. 151 00:11:30,481 --> 00:11:32,900 ¿Viste, papá? Te dije que mamá tendría problemas. 152 00:11:32,983 --> 00:11:37,530 No, no, cariño, todo está bien. En serio, estoy bien. Estoy bien. 153 00:11:37,613 --> 00:11:41,033 Mamá siempre decía: No se quejen. Sean buenos. Compórtense. 154 00:11:41,117 --> 00:11:44,078 Sean agradables. Sonrían. Sean educados. No hagan olas. 155 00:11:44,161 --> 00:11:48,499 Ya oyeron los divagues de su madre. Ella está bien, así que, compórtense. 156 00:11:53,337 --> 00:11:56,340 Marge, son las 3:00 a.m. 157 00:11:56,424 --> 00:12:00,052 -¿No deberías estar horneando? -En un ratito. 158 00:12:02,054 --> 00:12:03,472 Mamá, ¿ahora podemos hablar? 159 00:12:03,556 --> 00:12:07,017 No puedo hablar. Me mantengo en un estado de alerta felina. 160 00:12:08,269 --> 00:12:10,020 Genial. 161 00:12:10,104 --> 00:12:12,523 Mamá, quizá deberías hacer terapia. 162 00:12:12,606 --> 00:12:15,901 No necesito terapia. Estoy bien. Y eso es muy caro. 163 00:12:15,985 --> 00:12:18,779 Y no creo en la terapia. Separa a las familias. 164 00:12:18,863 --> 00:12:22,116 Pone a esposas contra esposos, hijos contra padres... 165 00:12:22,199 --> 00:12:23,534 ...vecinos contra mí. 166 00:12:23,617 --> 00:12:27,496 No hay que pagarle a un elegante psiquiatra 10 dólares la hora... 167 00:12:27,580 --> 00:12:29,623 ...para hacer terapia de primera. 168 00:12:29,707 --> 00:12:31,709 Hola. Radio Psíquica. 169 00:12:31,792 --> 00:12:34,795 Tendrá una muerte terrible, terrible. 170 00:12:34,879 --> 00:12:37,590 Perdón. Ésa fue la última persona que llamó. 171 00:12:37,673 --> 00:12:40,259 Bien, estoy percibiendo algo. 172 00:12:40,342 --> 00:12:43,804 Bien. Usted tendrá una muerte terrible, terrible. 173 00:12:43,888 --> 00:12:46,056 -Pero... -Gracias por llamar a Radio Psíquica. 174 00:12:46,140 --> 00:12:48,601 -¿Quiere pedir una canción? -"It's Raining Men". 175 00:12:48,684 --> 00:12:50,603 VHS VILLAGE EX GRANERO BETA 176 00:12:50,686 --> 00:12:52,480 Marge, "Dear Abby" aconseja... 177 00:12:52,563 --> 00:12:55,733 ...mirar videos sobre viajes aéreos para calmar tus miedos. 178 00:12:55,816 --> 00:12:57,818 Estos títulos te animarán. 179 00:12:57,902 --> 00:13:00,488 Hero. Fearless. 180 00:13:00,571 --> 00:13:02,323 Alive! 181 00:13:02,406 --> 00:13:06,035 Y no fue gracias al avión, que muchos aún estamos...... 182 00:13:06,118 --> 00:13:08,496 -...vivos! -¡Vivos! 183 00:13:08,579 --> 00:13:10,706 Sin duda lo estamos. 184 00:13:11,624 --> 00:13:13,751 Pásame otro pedazo de copiloto. 185 00:13:13,834 --> 00:13:15,586 Papá, mamá está peor. 186 00:13:15,669 --> 00:13:19,173 Debes llevarla a un psiquiatra de verdad. Mira lo tensa que está. 187 00:13:19,256 --> 00:13:20,800 Ella está bien. 188 00:13:22,676 --> 00:13:23,969 CENTRO PSIQUIÁTRICO 189 00:13:24,053 --> 00:13:26,305 "PORQUE ES POSIBLE QUE USTED NO TENGA BICHOS" 190 00:13:27,181 --> 00:13:31,769 Te saliste con la tuya, Lisa. Tu mamá verá a un psiquiatra. 191 00:13:31,852 --> 00:13:34,855 Le dirá a Marge que me abandone. Separará la familia. 192 00:13:34,939 --> 00:13:37,775 Tendrán que vivir con la abuela y cosechar frijoles. 193 00:13:37,858 --> 00:13:39,819 Me gusta cosechar frijoles con la abuela. 194 00:13:39,902 --> 00:13:42,655 -Bueno, entonces, adelante. -Lo haré. 195 00:13:42,738 --> 00:13:45,199 -Bien. Hazlo. -Bueno. 196 00:13:45,282 --> 00:13:48,536 -Cosecharás muchos frijoles. -Eso espero. 197 00:13:50,496 --> 00:13:53,290 ¡No puedo creerlo! Director Skinner. 198 00:13:53,374 --> 00:13:54,792 Bueno, bueno, bueno. 199 00:13:54,875 --> 00:13:56,544 El Mundo del Director SEYMOUR SKINNER 200 00:13:56,627 --> 00:14:00,256 -No creí que ganar sería tan fácil. -No tiene nada que ver contigo. 201 00:14:00,339 --> 00:14:04,552 Tengo muchos, muchos problemas con mi asfixiante... Digo, amada madre. 202 00:14:04,635 --> 00:14:07,054 Deja a ese hombre en paz con su dolor y siéntate. 203 00:14:07,137 --> 00:14:08,639 Está bien. 204 00:14:12,601 --> 00:14:14,311 Muy bien, ¿cuánto cobra? 205 00:14:14,395 --> 00:14:17,106 Si el dinero es problema, cobro en escala móvil. 206 00:14:17,189 --> 00:14:19,275 Puedo bajar a $30 la hora. 207 00:14:19,358 --> 00:14:22,111 -Siga moviendo. -Treinta dólares estará bien. 208 00:14:23,904 --> 00:14:26,198 Antes, ¿cuán calificada es? 209 00:14:26,282 --> 00:14:28,242 Bueno... 210 00:14:28,325 --> 00:14:31,829 No. No estoy aquí para una prueba de lectura. 211 00:14:31,912 --> 00:14:34,248 Quiero ver sus credenciales. 212 00:14:34,331 --> 00:14:37,877 Disculpe, doctora. Sólo teme que usted lo culpe de todos mis problemas. 213 00:14:37,960 --> 00:14:39,879 No estoy aquí para culpar a nadie. 214 00:14:39,962 --> 00:14:41,422 ESPOSO 215 00:14:41,839 --> 00:14:45,092 Marge, la terapia puede ser un proceso intenso. 216 00:14:45,175 --> 00:14:47,219 Nos adentraremos en su subconsciente... 217 00:14:47,303 --> 00:14:53,517 ...y no pararemos hasta descubrir la raíz de su miedo a volar. 218 00:14:54,727 --> 00:14:57,563 No se preocupe. Éste es un santuario privado... 219 00:14:57,646 --> 00:15:02,192 ...donde todo lo que salga a la luz, quedará sólo entre nosotras dos. 220 00:15:02,276 --> 00:15:05,988 Ése es sólo Murria, el limpiavidrios. Viene todos los días a las 12. 221 00:15:06,071 --> 00:15:09,241 Faltan unos segundos para las 12. 222 00:15:14,330 --> 00:15:16,373 CENTRO PSIQUIÁTRICO DE SPRINGFIELD 223 00:15:16,999 --> 00:15:20,502 Desde que empezaste terapia, sólo hablas de ti misma. 224 00:15:20,586 --> 00:15:22,546 ¿Qué hay de mí, Marge? 225 00:15:22,630 --> 00:15:25,925 Acabo de salir de mi primera sesión, ni siquiera abrí la boca. 226 00:15:26,008 --> 00:15:29,762 ¿Ves? ¿Ves? "Yo cabo de salir de mi primera sesión... 227 00:15:29,845 --> 00:15:33,474 ...y yo ni siquiera abrí mi boca". 228 00:15:33,557 --> 00:15:36,894 Marge, no hay explicación para su miedo a volar... 229 00:15:36,977 --> 00:15:40,064 ...pero probablemente se origina en algún trauma de su niñez. 230 00:15:40,147 --> 00:15:41,565 Trate de recordar. 231 00:15:41,649 --> 00:15:45,569 ¿Cuál es su primer recuerdo de algo malo que le haya sucedido? 232 00:15:46,946 --> 00:15:50,199 Tendría que ser mi primer día de escuela. 233 00:15:51,367 --> 00:15:54,870 Tienen una cosa llamada taladro de fuego. 234 00:15:54,954 --> 00:15:58,540 La usan para taladrarte un agujero ardiente en la cabeza. 235 00:16:00,501 --> 00:16:06,799 Y hay sólo un gran inodoro, y los hacen ir a todos a la vez. 236 00:16:08,092 --> 00:16:11,553 Los chicos de la escuela eran aún peor. 237 00:16:17,351 --> 00:16:19,311 ¿Te gustan los Monkees? 238 00:16:19,395 --> 00:16:21,522 No escriben sus propias canciones. 239 00:16:21,605 --> 00:16:24,483 -¿No? -No tocan sus propios instrumentos. 240 00:16:24,566 --> 00:16:26,568 ¡No! ¡No! 241 00:16:26,652 --> 00:16:28,904 Ése ni siquiera es el sombrero de Michael Nesmith. 242 00:16:30,948 --> 00:16:33,617 -Los niños pueden ser tan crueles. -Pero es verdad. 243 00:16:33,701 --> 00:16:36,829 Ellos no escribían sus canciones, ni tocaban sus instrumentos. 244 00:16:36,912 --> 00:16:39,123 Los Monkees no tenían como meta la música. 245 00:16:39,206 --> 00:16:42,459 Su meta eran la rebelión y la agitación política y social. 246 00:16:45,337 --> 00:16:48,757 -¿Hablaste de mí hoy en terapia? -No lo creo. 247 00:16:48,841 --> 00:16:50,426 ¡Dime la verdad! 248 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 No le digas que levanté la voz. No lo hagas. 249 00:16:53,679 --> 00:16:55,764 Familia feliz. Familia feliz. 250 00:16:55,848 --> 00:16:59,059 Siempre sueño lo mismo. 251 00:16:59,143 --> 00:17:03,313 Soy la madre de Lost in Space. 252 00:17:03,397 --> 00:17:05,190 ¿Listo para desayunar, Dr. Smith? 253 00:17:05,274 --> 00:17:07,526 Estar varados en este planeta abandonado... 254 00:17:07,609 --> 00:17:10,779 ...doblegó al poco apetito que tenía. 255 00:17:13,490 --> 00:17:19,496 ¡Advertencia! ¡Advertencia! El doctor Smith se niega a sus astro-quehaceres. 256 00:17:19,580 --> 00:17:22,124 Pedazo de chatarra mandada por Dios... 257 00:17:22,207 --> 00:17:25,127 Mi querida señora, como sabe, mi espalda es zona de desastre. 258 00:17:25,210 --> 00:17:27,379 ¡El dolor! ¡El dolor! 259 00:17:27,463 --> 00:17:32,009 ¡Peligro! ¡Peligro! Mis ganchos se sacuden sin control. 260 00:17:35,137 --> 00:17:39,475 ¡Espera! ¡Papito, espera! ¡Por favor, no te vayas! 261 00:17:39,558 --> 00:17:41,769 ¡Llévame contigo! 262 00:17:41,852 --> 00:17:46,815 Marge, ¿se da cuenta de que le dijo: "Por favor no te vayas" a su papá? 263 00:17:46,899 --> 00:17:48,609 -No, no lo hice. -Sí, lo hizo. 264 00:17:48,692 --> 00:17:51,111 Y también violó unos cuantos derechos de autor. 265 00:17:52,237 --> 00:17:55,074 Ahora... Hablemos de su padre. 266 00:17:55,157 --> 00:17:57,117 Claro, sí. Hablaré de papá. 267 00:17:57,201 --> 00:18:00,287 Papá Navidad. Así llaman a Papá Noel en Inglaterra. 268 00:18:00,370 --> 00:18:04,041 Allí conducen del lado equivocado. Eso es una locura. 269 00:18:04,124 --> 00:18:07,920 Dicen que Inglaterra es chica, pero no se podría meter toda aquí. 270 00:18:08,003 --> 00:18:11,381 En absoluto. Sabe, estoy curada. 271 00:18:12,049 --> 00:18:14,551 Marge, vuelve aquí y háblame de tu padre. 272 00:18:15,219 --> 00:18:18,639 -¿Cómo se ganaba la vida? -De acuerdo. 273 00:18:18,722 --> 00:18:21,350 Pero usted le va a dar mucha importancia a esto. 274 00:18:21,892 --> 00:18:26,230 -Él era piloto. -¿Piloto? Esto es importante. 275 00:18:26,313 --> 00:18:28,273 ¿Ve? 276 00:18:28,357 --> 00:18:31,985 Marge, quizá no sea el mejor momento para mencionarlo... 277 00:18:32,069 --> 00:18:35,364 -...pero me rechazaron su cheque. -Espere, recuerdo algo. 278 00:18:35,447 --> 00:18:38,784 -Sí, Marge, aún queda el tema... -Yo era pequeña... 279 00:18:42,496 --> 00:18:46,708 Adiós, Margie. Sé buena niña. 280 00:18:46,792 --> 00:18:50,379 -¿Por qué papito tiene que irse? -Porque es piloto. 281 00:18:50,462 --> 00:18:55,384 -Vuela por todo el mundo. -Quiero ver volar a papito. 282 00:18:55,467 --> 00:18:58,512 ¡Margie! ¡No! ¡Vuelve aquí! 283 00:19:00,222 --> 00:19:02,683 ¿Papito? Papito, ¿dónde estás? ¿Papá? 284 00:19:02,766 --> 00:19:05,102 ¿Quién quiere una galleta pre-vuelo? 285 00:19:05,185 --> 00:19:08,021 -¿Newtons de higo? ¿Hidróx...? -¿Papito? 286 00:19:10,440 --> 00:19:14,820 ¡No me mires! ¡No me mires! 287 00:19:19,908 --> 00:19:22,619 Mi padre era aeromozo. 288 00:19:22,703 --> 00:19:26,081 Marge, no hay nada de qué avergonzarse. 289 00:19:26,165 --> 00:19:31,003 Hoy en día, que haya hombres azafatas es algo común. 290 00:19:31,086 --> 00:19:33,046 -¿Sí? -Sí. 291 00:19:33,130 --> 00:19:37,509 Gracias a los que trazaron el camino, como su padre. Él fue un pionero. 292 00:19:37,593 --> 00:19:39,011 Sí. 293 00:19:39,094 --> 00:19:41,680 Hasta podría decirse que fue un héroe americano. 294 00:19:41,763 --> 00:19:43,307 No enloquezcamos. 295 00:19:43,390 --> 00:19:46,518 Lo importante es que detectamos... 296 00:19:46,602 --> 00:19:51,023 ...el preciso momento en que desarrolló su miedo a volar. 297 00:19:51,106 --> 00:19:53,692 Espere, estoy recordando otras cosas. 298 00:19:55,110 --> 00:19:57,070 Abre bien. 299 00:19:57,154 --> 00:20:00,908 Aquí viene el avión. 300 00:20:10,709 --> 00:20:14,880 Así es un maizal, cariño. 301 00:20:19,885 --> 00:20:23,347 ¿Cree que eso pudo contribuir a mi miedo a volar? 302 00:20:23,430 --> 00:20:28,101 -Sí. Sí. Es todo un rico tapiz. -Gracias. Usted me cambió la vida. 303 00:20:28,185 --> 00:20:30,646 En realidad, recién empezamos a raspar la superficie. 304 00:20:30,729 --> 00:20:33,357 Todavía queda el serio problema de su esposo. 305 00:20:33,440 --> 00:20:36,360 Está bien así. No tiene que transformarla en una supermujer. 306 00:20:36,443 --> 00:20:39,863 -Puede viajar en avión, eso es mucho. -Gracias, doctora. 307 00:20:39,947 --> 00:20:42,324 Cuando el viento sople a través de las hojas... 308 00:20:42,407 --> 00:20:46,495 ...pensaré: "Lowenstein. Lowenstein". 309 00:20:46,578 --> 00:20:49,539 -Mi nombre es Zweig. -Lowenstein.... 310 00:20:57,547 --> 00:21:02,761 No te preocupes por nada, cariño. Te ayudaré a superar esto. 311 00:21:04,763 --> 00:21:07,391 Esos son ruidos normales. 312 00:21:07,474 --> 00:21:11,353 Compartimiento de equipaje cerrándose. Control cruzado. 313 00:21:11,436 --> 00:21:14,773 Sólo recuéstate y relájate. 314 00:21:16,817 --> 00:21:20,862 Eso no es más que el motor calentando. 315 00:21:20,946 --> 00:21:24,908 Eso no es más que el motor con dificultades. 316 00:21:26,910 --> 00:21:30,872 Eso no es más que un pescadito nadando entre tus tobillos.