1 00:00:03,044 --> 00:00:06,631 OS SIMPSONS 2 00:00:07,173 --> 00:00:10,969 MEU DEVER DE CASA NÃO FOI ROUBADO POR UM HOMEM DE UM BRAÇO 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,492 FILME DE MIL DÓLARE$ 4 00:00:34,576 --> 00:00:35,702 Voltamos para o filme de 1971 5 00:00:35,952 --> 00:00:38,788 Sim Boapraça, Tio Doobie e o Grande Surto de Frisco, 6 00:00:38,872 --> 00:00:40,248 estrelando Troy McClure. 7 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Slim, se estamos com o saco com os diamantes roubados, 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,632 o que aconteceu com o saco com o nosso bagulho? 9 00:00:49,799 --> 00:00:52,177 Tem mais de uma maneira de ficar doidão, coração. 10 00:01:01,853 --> 00:01:02,854 Por favor, Marge. 11 00:01:02,937 --> 00:01:05,690 Quantas vezes posso ver um filme desse calibre na TV noturna? 12 00:01:05,774 --> 00:01:07,233 Tem algo errado, Homie? 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,736 Não. É que só vi esse filme duas vezes 14 00:01:09,819 --> 00:01:12,822 e te vejo todas as noites pelos últimos 11 an... 15 00:01:12,989 --> 00:01:14,074 O que quis dizer é... 16 00:01:14,157 --> 00:01:16,534 vamos nos aconchegar amanhã, querida, prometo. 17 00:01:18,953 --> 00:01:20,497 UM MÊS DEPOIS... 18 00:01:24,167 --> 00:01:25,752 Enchiladas! 19 00:01:27,712 --> 00:01:29,380 MAIS TARDE NAQUELE ANO... 20 00:01:33,802 --> 00:01:34,803 Mãe! Pai! 21 00:01:34,969 --> 00:01:36,930 -Não acenda a luz! -Não acenda a luz! 22 00:01:37,055 --> 00:01:40,141 Tem um OVNI na minha janela. Sério. 23 00:01:40,892 --> 00:01:43,812 Bart. É só uma antiga sombrinha de golfe presa na árvore. 24 00:01:45,814 --> 00:01:48,399 Posso dormir com vocês hoje à noite? 25 00:01:48,608 --> 00:01:50,443 -Não. -Posso me sentar no telhado com um bastão 26 00:01:50,527 --> 00:01:52,737 -no caso do OVNI aparecer? -Sim. Tudo bem. 27 00:01:52,862 --> 00:01:54,239 Tudo bem. 28 00:01:56,908 --> 00:01:59,452 Espero que tenha mantido o fogo do Homer queimando. 29 00:02:01,371 --> 00:02:02,372 Homer! 30 00:02:02,747 --> 00:02:04,582 -Homer, acorde. Acorde. -O quê? 31 00:02:04,749 --> 00:02:07,710 Precisamos conversar sobre as dificuldades conjugais 32 00:02:07,794 --> 00:02:09,379 que estamos tendo ultimamente. 33 00:02:09,504 --> 00:02:11,548 Marge, tem muita pressão 34 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 com meu trabalho, as crianças, engarrafamentos, 35 00:02:14,092 --> 00:02:15,885 problemas políticos em casa e fora. 36 00:02:16,052 --> 00:02:19,597 Mas te prometo, no segundo que essas coisas acabarem, 37 00:02:19,764 --> 00:02:23,351 -transaremos. -Não posso simplesmente esperar tanto. 38 00:02:23,601 --> 00:02:25,770 Talvez devêssemos arrumar ajuda. Que tal um livro? 39 00:02:26,688 --> 00:02:28,731 -Certo. -Um livro de bom gosto. 40 00:02:29,399 --> 00:02:30,733 Ah, tudo bem. 41 00:02:37,782 --> 00:02:40,952 LIVROS! E MAIS LIVROS! ESPECIAL DE HOJE - MICHENER US$ 1,99/LB. 42 00:02:41,077 --> 00:02:42,287 PROBLEMAS CONJUGAIS 43 00:02:45,456 --> 00:02:47,834 Ei, Marge, esse cara parece o Apu. 44 00:02:48,459 --> 00:02:50,461 Não quero gente nos vendo com esses livros. 45 00:02:52,630 --> 00:02:53,756 Oi. Que estão olhando? 46 00:02:54,757 --> 00:02:59,846 -Só estou lendo sobre artilharia. -E eu estou atrás do meu interesse em... 47 00:03:01,389 --> 00:03:03,641 Esse é uma boa escolha, não é muito obsceno. 48 00:03:03,933 --> 00:03:05,518 É um audiolivro de Paul Harvey. 49 00:03:05,768 --> 00:03:07,562 Sabe aquele homem do centro-oeste do rádio 50 00:03:07,645 --> 00:03:09,314 que é uma versão agradável do Vovô? 51 00:03:09,439 --> 00:03:10,481 SR. E SRA. AMERICANO ERÓTICO 52 00:03:10,607 --> 00:03:14,736 -Sr. e Sra. Americano Erótico. -Mãe, pai. 53 00:03:14,819 --> 00:03:17,530 Olhem! Essa biografia do Peter Ueberroth por 99 centavos. 54 00:03:17,655 --> 00:03:19,657 E achei o novo livro do Al Gore. 55 00:03:20,116 --> 00:03:22,410 Planejamento Sadio, Amanhã Sensível. 56 00:03:22,535 --> 00:03:24,621 Espero que seja tão bom quanto o outro livro dele 57 00:03:24,829 --> 00:03:27,415 -Pensamento Racional, Futuro Razoável. -Levarei um sobre OVNIs. 58 00:03:27,498 --> 00:03:28,875 ULTRAJE VOADOR NÃO IDENTIFICADO 59 00:03:29,000 --> 00:03:30,084 Sabia que são reais? 60 00:03:30,293 --> 00:03:33,338 Mas há uma grande conspiração governamental para encobri-los. 61 00:03:33,713 --> 00:03:36,341 É só fantasia paranoica. 62 00:03:55,944 --> 00:03:58,821 Sr. Vice-presidente, alguém finalmente comprou seu livro. 63 00:03:59,030 --> 00:04:01,824 Bom, isso pede uma comemoração. 64 00:04:06,454 --> 00:04:07,497 Eu vou. 65 00:04:09,707 --> 00:04:12,001 Olá, Americanos. Aqui é Paul Harvey. 66 00:04:12,669 --> 00:04:17,006 Sabiam que todo bom americano é secretamente um americano erótico? 67 00:04:17,423 --> 00:04:18,508 É verdade. 68 00:04:19,092 --> 00:04:21,386 Um casal famoso, não preciso te dizer 69 00:04:21,552 --> 00:04:25,265 que era Dwight e Mamie Eisenhower, ofereceu esse conselho, 70 00:04:25,807 --> 00:04:29,060 "Dobre seu prazer com um banho, juntos." 71 00:04:32,689 --> 00:04:35,984 Homie, não consigo entrar direito. 72 00:04:36,192 --> 00:04:39,612 A torneira emperrou nas minhas costas. Estou preso. 73 00:04:40,780 --> 00:04:41,781 Eu também. 74 00:04:48,496 --> 00:04:49,622 -Crianças? -Crianças. 75 00:04:50,415 --> 00:04:51,582 -Crianças? -Crianças. 76 00:04:52,709 --> 00:04:55,628 Férias românticas podem provocar excitação. 77 00:04:56,004 --> 00:04:57,880 Reclusão sensual e sanitária te esperam 78 00:04:57,964 --> 00:05:01,843 em qualquer um dos alojamentos americanos aprovados por AAA. 79 00:05:02,385 --> 00:05:04,637 POUSADA AFRODITE CENTRO DE FANTASIA & CONFERÊNCIAS 80 00:05:07,390 --> 00:05:08,975 O Quarto das Noites Árabes parece bom. 81 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 QUARTO DAS NOITES ARÁBES 82 00:05:10,393 --> 00:05:11,936 O sarcófago na Câmara do Faraó vibra. 83 00:05:12,061 --> 00:05:13,062 A CÂMARA DO FARAÓ 84 00:05:13,313 --> 00:05:14,480 Desculpe, Fred e Ethel. 85 00:05:14,647 --> 00:05:17,567 Deveriam ter feito reserva. Só temos um quarto sobrando. 86 00:05:18,318 --> 00:05:20,987 A privada está transbordando no Quarto do Homem das Cavernas. 87 00:05:21,195 --> 00:05:24,741 QUARTO SAFÁRI QUARTO CAMELOTE 88 00:05:25,658 --> 00:05:28,244 Chegamos. O "quarto do zelador". 89 00:05:32,206 --> 00:05:35,335 Isso não é muito erótico. Acho que é mesmo o quarto do zelador. 90 00:05:35,501 --> 00:05:41,507 Não, querida, é uma fantasia romântica. Eu imagino que sou o zelador e você é... 91 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 a esposa do zelador 92 00:05:44,260 --> 00:05:46,679 que tem que morar comigo no quarto do zelador. 93 00:05:51,559 --> 00:05:54,312 Me ignorem. Só preciso pegar o aspirador de água. 94 00:05:58,399 --> 00:06:00,318 Agora sua nova e aprimorada vida amorosa 95 00:06:00,401 --> 00:06:03,488 deve estar tendo muitos "uaus" como se não houvesse amanhã. 96 00:06:03,863 --> 00:06:09,035 Para você Sr. e Sra. Americano Erótico, eu digo... bom dia. 97 00:06:17,168 --> 00:06:19,712 Bem-vindos de volta. Quebrei duas lâmpadas e perdi suas cartas. 98 00:06:19,921 --> 00:06:23,007 -O que há de errado com sua esposa? -Esquece. Não entenderia. 99 00:06:23,132 --> 00:06:24,133 -Gripe? -Não. 100 00:06:24,217 --> 00:06:25,802 -Deficiência de proteína? -Não. 101 00:06:25,927 --> 00:06:29,430 Silicosevulcânicapneumoultramicroscópica? 102 00:06:29,597 --> 00:06:31,766 -Não? -Vida sexual insatisfatória? 103 00:06:32,100 --> 00:06:38,189 -Sim, mas não fale essa palavra. -O quê? Sexo! 104 00:06:38,564 --> 00:06:42,735 O que é tão ruim em ouvir seu pai idoso falar sobre sexo? 105 00:06:43,027 --> 00:06:45,863 Eu fiz sexo. 106 00:06:50,993 --> 00:06:52,537 Chegou em segurança. Cumpri meu dever. 107 00:06:52,620 --> 00:06:54,038 Te vejo quando precisarmos de você. 108 00:06:54,497 --> 00:06:56,707 Você nunca quer passar tempo comigo. 109 00:06:56,874 --> 00:06:59,419 Mas eu posso te ajudar com seu problema amoroso. 110 00:06:59,669 --> 00:07:03,881 Tenho um remédio caseiro que te ajudará a tirar as calças. 111 00:07:08,594 --> 00:07:12,306 A lenda diz que meu tataravô descobriu essa receita 112 00:07:12,432 --> 00:07:16,394 quando tentava inventar um substituto barato para água benta. 113 00:07:21,190 --> 00:07:23,317 Aqui va... ei! 114 00:07:24,819 --> 00:07:26,320 Aqui vai, seu ingrato. 115 00:07:26,446 --> 00:07:29,740 Pense em mim quando estiver fazendo o melhor sexo da sua vida. 116 00:07:31,701 --> 00:07:32,869 Beba. 117 00:07:43,504 --> 00:07:45,214 Aqui, 50 dólares. Por que não vão ao cinema 118 00:07:45,298 --> 00:07:46,340 e depois na sua tia. 119 00:07:46,424 --> 00:07:48,468 Fiquem lá. Ligo mais tarde. Vão. 120 00:07:49,969 --> 00:07:53,055 -Homie, o quê... -Marge, te explico depois. 121 00:08:02,648 --> 00:08:04,859 O que acha que mãe e pai estão fazendo agora? 122 00:08:05,067 --> 00:08:06,194 Não sei. 123 00:08:06,319 --> 00:08:07,528 FILMES DE ARQUIVO 124 00:08:16,329 --> 00:08:20,082 Aqui está ele. Rex Harrison e Paul Anka em um só. 125 00:08:22,585 --> 00:08:24,170 Aquele tônico funciona mesmo. 126 00:08:24,462 --> 00:08:27,256 Você e o Vovô deviam engarrafar e fazer negócios juntos. 127 00:08:27,423 --> 00:08:29,592 Quer que eu passe mais tempo com meu pai? 128 00:08:29,884 --> 00:08:33,471 -E minha resolução de ano novo? -Você pode ganhar muito dinheiro. 129 00:08:33,930 --> 00:08:35,973 É! Onde estão minhas calças? 130 00:08:36,140 --> 00:08:37,808 Você jogou pela janela num surto. 131 00:08:38,017 --> 00:08:39,727 Disse que nunca mais precisaria delas. 132 00:08:40,561 --> 00:08:42,355 Depressa, Neddie, são horríveis. 133 00:08:42,897 --> 00:08:45,024 Só fique preparada com o saco de lixo. 134 00:08:45,149 --> 00:08:47,485 CASTELO DE REPOUSO DE SPRINGFIELD 135 00:08:48,611 --> 00:08:51,280 Mamãe! Isso está finalmente acontecendo. 136 00:08:51,364 --> 00:08:54,450 Após anos de decepção com esquemas de "enriquecimento rápido", 137 00:08:54,659 --> 00:08:58,120 eu sei que finalmente ficarei rico com esse esquema e rápido. 138 00:08:58,287 --> 00:09:01,165 TÔNICO REVITALIZANTE DE SIMPSON & FILHO 139 00:09:01,290 --> 00:09:02,375 MEDICINA CASEIRA US $1,00 140 00:09:02,458 --> 00:09:03,793 Senhor. Olá, senhor. 141 00:09:04,001 --> 00:09:08,089 Você parece um homem que precisa de ajuda para satisfazer a esposa, então... 142 00:09:09,674 --> 00:09:13,177 Acho que as pessoas têm algum tipo de objeção moral a nossa droga sexual. 143 00:09:13,344 --> 00:09:14,887 Deixe-me vendê-lo, seu idiota! 144 00:09:17,223 --> 00:09:20,518 Venham aqui, pessoal, e testemunhem o incrível milagre medicinal 145 00:09:20,643 --> 00:09:24,146 do Tônico Revitalizante patenteado de Simpson e Filho! 146 00:09:24,939 --> 00:09:27,400 Coloque fogo no seu parquinho com nosso tônico energizante, 147 00:09:27,608 --> 00:09:29,110 hidratante, tentador, 148 00:09:29,193 --> 00:09:34,991 romantizador, surpreendente para ela e revitalizante. 149 00:09:39,996 --> 00:09:41,497 Eu duvido muito 150 00:09:41,581 --> 00:09:44,166 que um elixir possa exibir tantas propriedades fantásticas. 151 00:09:46,961 --> 00:09:48,588 O que diz de sairmos daqui 152 00:09:48,754 --> 00:09:51,674 e fazemos umas loucuras no cíclotron, doutora? 153 00:09:51,924 --> 00:09:54,176 O que você quiser, Professor. 154 00:09:57,346 --> 00:09:59,974 Hoje encostaremos as camas. 155 00:10:00,141 --> 00:10:02,768 E eu também encontrei algo para Milhouse no shopping. 156 00:10:02,893 --> 00:10:05,021 -Uma barraca. -Caramba. 157 00:10:05,146 --> 00:10:08,858 -Agora posso dormir no quintal. -É! Todas as noites. 158 00:10:11,527 --> 00:10:13,863 Descobri que o efeito rejuvenescedor 159 00:10:13,946 --> 00:10:16,365 que as pessoas sentem é na verdade uma forma de envenenamento. 160 00:10:16,449 --> 00:10:18,451 Sem dúvida resultado das condições anti-higiênicas 161 00:10:18,576 --> 00:10:20,244 da banheira do Vovô Simpson. 162 00:10:20,745 --> 00:10:22,079 Não obstante... 163 00:10:31,839 --> 00:10:34,383 O que está acontecendo? Onde estão todos os adultos? 164 00:10:34,634 --> 00:10:38,387 Quem liga? Sem adultos por aqui, eu comando essa cidade. 165 00:10:41,599 --> 00:10:42,933 Continuem. 166 00:10:43,768 --> 00:10:46,270 Ouça isso. "Comportamento sem explicação, 167 00:10:46,479 --> 00:10:48,648 indivíduos agindo de maneira secreta 168 00:10:48,773 --> 00:10:51,567 estão geralmente envolvidos com OVNIs 169 00:10:51,901 --> 00:10:55,863 ou outros fenômenos paranormais, como explosões telefônicas." 170 00:10:55,988 --> 00:10:59,450 Caramba, se está em um livro deve ser verdade. 171 00:10:59,575 --> 00:11:00,743 Assustador, não? 172 00:11:00,868 --> 00:11:03,704 E esse cara comanda o Departamento de Espaçologia 173 00:11:03,913 --> 00:11:06,165 na Faculdade por Correspondência de Tampa! 174 00:11:06,415 --> 00:11:08,417 Você cozinha meu jantar para mim? 175 00:11:08,668 --> 00:11:12,421 Meus pais não estão por perto e não tenho permissão de ligar o fogão. 176 00:11:13,964 --> 00:11:18,010 Depressa! Temos muito tônico para vender e muitas cidades para visitar. 177 00:11:18,177 --> 00:11:21,472 Caídas Frígidas, Monte Raro, Lago Flácido... 178 00:11:21,555 --> 00:11:24,725 Ótimo. Agora ficarei preso em um carro o final de semana inteiro 179 00:11:24,809 --> 00:11:26,519 com esse idiota reclamão. 180 00:11:26,602 --> 00:11:29,313 ...isso que está errado com a geração do Bart. 181 00:11:29,563 --> 00:11:31,190 Agora, a sua geração... 182 00:11:31,357 --> 00:11:32,775 CONDADO DA SALIVA TERRA NATAL DO MUCO 183 00:11:32,900 --> 00:11:34,568 E por apenas um dólar... 184 00:11:34,735 --> 00:11:35,778 SHOW DE MEDICINA VIAJANTE 185 00:11:35,903 --> 00:11:38,072 ...pode levar pra casa uma garrafa de farra líquida. 186 00:11:38,197 --> 00:11:41,992 Don Juan Destilado. Casanova carbonado cataliticamente. 187 00:11:42,159 --> 00:11:46,247 Prenda o velho Rover no alpendre porque o homem tem um novo melhor amigo 188 00:11:46,372 --> 00:11:49,166 no Tônico Revitalizante de Simpson e Filho. 189 00:11:49,250 --> 00:11:52,545 Não estou convencido! Tive má sorte com afrodisíacos. 190 00:11:52,628 --> 00:11:56,507 Todas as perguntas serão respondidas. Todos os medos serão aliviados 191 00:11:56,674 --> 00:11:59,176 com uma demonstração incontroversa. 192 00:11:59,385 --> 00:12:03,931 Posso ter um voluntário da plateia? Sim, você, senhor! 193 00:12:04,640 --> 00:12:06,851 Agora, senhor, nunca me viu antes, correto? 194 00:12:07,059 --> 00:12:08,436 Está correto. 195 00:12:08,561 --> 00:12:10,187 Então como o rosto dele está na garrafa? 196 00:12:20,698 --> 00:12:22,283 Você é o pior cúmplice que já vi. 197 00:12:22,408 --> 00:12:24,493 É uma desgraça para a indústria de show de medicina. 198 00:12:24,744 --> 00:12:27,830 Eles só começaram a nos perseguir quando ligou essa música de fuga. 199 00:12:45,473 --> 00:12:48,267 Certo, está muito claro. 200 00:12:48,476 --> 00:12:52,897 Os adultos estão certamente preparando uma invasão das pessoas do disco. 201 00:12:53,022 --> 00:12:56,484 Seu tolo! Não vê que é uma grande conspiração governamental? 202 00:12:56,859 --> 00:12:59,361 Ou eles também te pegaram? 203 00:13:01,739 --> 00:13:04,158 Ei! Parem! 204 00:13:04,241 --> 00:13:06,744 Por que estão tirando conclusões tão ridículas? 205 00:13:06,827 --> 00:13:08,871 Nunca ouviram falar da "Navalha de Ockham"? 206 00:13:08,996 --> 00:13:11,707 "A explicação mais simples é provavelmente a correta." 207 00:13:11,874 --> 00:13:13,459 E qual a explicação mais simples? 208 00:13:13,584 --> 00:13:16,545 Não sei. Talvez eles sejam vampiros reversos 209 00:13:16,629 --> 00:13:18,589 e precisem chegar em casa antes de escurecer. 210 00:13:20,090 --> 00:13:21,967 Vampiros reversos! 211 00:13:26,180 --> 00:13:27,306 Ei, espere um pouco. 212 00:13:27,431 --> 00:13:31,185 É a fazenda de alces de Amos Pierson. Vire à direita aqui. 213 00:13:37,024 --> 00:13:42,154 -Por que paramos nessa pocilga? -Essa é a casa na qual cresceu, filho. 214 00:13:42,279 --> 00:13:43,906 Uau! 215 00:13:44,657 --> 00:13:46,826 Vamos achar a árvore de cachorro-quente que plantei. 216 00:13:47,284 --> 00:13:51,038 É, vivemos aqui até o banco tomá-la, em 63. 217 00:13:51,330 --> 00:13:54,917 A fazenda faliu depois que as vacas começaram a dar leite azedo. 218 00:13:55,501 --> 00:13:58,712 Alguma coisa deve tê-las assustado para valer. 219 00:14:00,047 --> 00:14:01,131 Vacas estúpidas! 220 00:14:12,643 --> 00:14:16,564 Memórias. Se esse lugar velho pudesse falar, ele diria... 221 00:14:28,033 --> 00:14:30,786 Aí está, o antigo Rei da Radiação. 222 00:14:31,036 --> 00:14:35,416 Você parava bem aí e assistia por horas. 223 00:14:38,961 --> 00:14:41,755 Se puder, Helen, gostaria de responder a essa pergunta 224 00:14:41,839 --> 00:14:43,757 com outra observação petulante. 225 00:14:47,011 --> 00:14:48,429 Uau. 226 00:14:49,972 --> 00:14:54,351 Olhe para mim. Mãe. Eu sou o Presidente Kennedy. 227 00:14:54,894 --> 00:14:58,647 Abe. Talvez nosso Homer possa crescer e se tornar presidente um dia. 228 00:14:59,356 --> 00:15:02,902 Você, presidente? Esse é o melhor país no mundo. 229 00:15:03,235 --> 00:15:06,030 Temos um sistema montado para impedir que pessoas como você 230 00:15:06,113 --> 00:15:07,197 se tornem presidente. 231 00:15:07,656 --> 00:15:09,533 Pare de sonhar acordado, cabeça de melão! 232 00:15:11,076 --> 00:15:13,621 Pare de sonhar acordado, cabeça de melão! 233 00:15:13,746 --> 00:15:16,707 Pai, como você nunca me deu nenhum encorajamento? 234 00:15:17,124 --> 00:15:19,251 Talvez pudesse ter sido algo além do que sou. 235 00:15:19,710 --> 00:15:22,546 Como agente de viagens, um grande cientista 236 00:15:23,088 --> 00:15:26,091 ou o inventor de um alarme de refrigerador hilário. 237 00:15:26,258 --> 00:15:27,426 Quem é você pra reclamar? 238 00:15:27,509 --> 00:15:29,970 Você me prende na casa e me dá o mesmo maldito 239 00:15:30,095 --> 00:15:32,014 assento de segurança para banho todo Natal. 240 00:15:33,766 --> 00:15:36,560 Em sua vida toda você nunca me disse uma coisa legal. 241 00:15:36,685 --> 00:15:38,729 É porque você só falha. 242 00:15:38,812 --> 00:15:42,358 -Você que só falha! -Seu zé ruela... 243 00:15:42,483 --> 00:15:46,654 Certo! É isso. Vamos para casa. 244 00:15:46,987 --> 00:15:48,989 Estou cansado de você e seu tônico estúpido. 245 00:15:49,114 --> 00:15:52,201 Se eu não tivesse tomado esse tônico estúpido 38 anos atrás 246 00:15:52,284 --> 00:15:54,203 você nunca teria nascido e eu teria sido feliz. 247 00:15:54,328 --> 00:15:55,663 Você foi um acidente! 248 00:15:58,749 --> 00:16:01,460 -Saia. -Desculpe-me por dizer aquilo. 249 00:16:01,752 --> 00:16:04,797 -Sai. -Estou saindo do carro 250 00:16:05,130 --> 00:16:08,968 e espero que você tenha a consciência de não ir emb... 251 00:16:10,886 --> 00:16:12,888 Bom, ficarei bem 252 00:16:12,972 --> 00:16:16,058 contanto que me lembre do meu treinamento do exército. 253 00:16:26,235 --> 00:16:27,486 COM AS MAIS SINCERAS DESCULPAS 254 00:16:27,611 --> 00:16:28,862 Desculpe. 255 00:16:33,867 --> 00:16:34,952 Oi. 256 00:16:36,537 --> 00:16:38,831 Homie, você vai mesmo ignorar o Vovô 257 00:16:38,914 --> 00:16:41,542 -pelo resto da sua vida? -Claro que não, Marge. 258 00:16:41,667 --> 00:16:42,793 Só pelo resto da vida dele. 259 00:16:43,419 --> 00:16:45,796 Ele disse que eu fui um acidente. Ele não me queria. 260 00:16:45,921 --> 00:16:47,214 Você não queria o Bart. 261 00:16:47,297 --> 00:16:49,341 Eu sei, mas nunca se deve falar pra criança. 262 00:16:49,466 --> 00:16:51,385 Você fala para Bart o tempo todo. Falou hoje. 263 00:16:51,468 --> 00:16:53,220 Mas quando eu falo é fofo. 264 00:16:53,679 --> 00:16:57,850 Finalmente concordamos sobre o que está acontecendo com os adultos. 265 00:16:58,100 --> 00:17:01,603 -Milhouse. -Certo. Isso é o que acho. 266 00:17:02,104 --> 00:17:06,191 A Rand Corporation juntamente com as pessoas do disco voador. 267 00:17:06,400 --> 00:17:08,235 -Obrigado. -Sob a supervisão 268 00:17:08,360 --> 00:17:10,279 dos vampiros reversos... 269 00:17:11,905 --> 00:17:14,366 estão forçando nossos pais a irem pra cama mais cedo 270 00:17:14,491 --> 00:17:17,828 em um plano diabólico para eliminar a refeição do jantar! 271 00:17:18,579 --> 00:17:21,373 Estamos no mundo invertido aqui, pessoal. 272 00:17:21,832 --> 00:17:25,377 Crianças, seu papai e o papai dele estão envolvidos em uma situação 273 00:17:25,461 --> 00:17:28,714 pegajosa, maluca, mastigável, achocolatada, guarda isso, garoto 274 00:17:29,173 --> 00:17:30,549 ...e problemática. 275 00:17:30,716 --> 00:17:33,218 E seu papai percebeu algo muito importante. 276 00:17:33,552 --> 00:17:36,638 Um pai sempre deve fazer seus filhos se sentirem desejados. 277 00:17:36,847 --> 00:17:39,558 A partir de agora, prometo que passarei mais tempo com vocês 278 00:17:39,683 --> 00:17:41,643 e darei a atenção que merecem. 279 00:17:43,395 --> 00:17:44,563 Não consigo respirar. 280 00:17:46,690 --> 00:17:49,568 Regalem seus ouvidos com esse testemunho tentador 281 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 da minha própria carne e sangue 282 00:17:51,320 --> 00:17:54,281 o filho que coloca a diversão em Simpson e Filho, 283 00:17:54,490 --> 00:17:56,658 meu filho, Barney! 284 00:17:57,242 --> 00:18:00,621 Eu era um preguiçoso gordo e nojento. 285 00:18:01,663 --> 00:18:04,875 Parece que o remédio está dando muitos gases no seu filho. 286 00:18:04,958 --> 00:18:09,129 Asseguro que o arroto dele é resultado de um problema alcoólico não relacionado. 287 00:18:16,303 --> 00:18:18,764 Não é a mesma coisa sem o Homer. 288 00:18:19,890 --> 00:18:21,934 Ele sabia dirigir um carro. 289 00:18:22,184 --> 00:18:23,227 EU AMO MEUS FILHOS 290 00:18:25,062 --> 00:18:27,606 Filho, meu querido filho. 291 00:18:27,940 --> 00:18:30,442 De agora em diante, serei um pai bom e atencioso. 292 00:18:30,526 --> 00:18:34,196 E para começar, seu velho te ensinará como andar 293 00:18:34,571 --> 00:18:36,365 na sua primeira bicicleta. 294 00:18:43,247 --> 00:18:45,749 Pai, primeiro, eu sei andar de bicicleta. 295 00:18:46,083 --> 00:18:50,921 Segundo, já tenho uma bicicleta e terceiro, essa bicicleta é de menina. 296 00:18:51,046 --> 00:18:56,135 Você não é menina. Você é um menino. Um bom menino. Pode ser presidente. 297 00:18:56,260 --> 00:18:58,804 -Esquece. Você será presidente! -Pai! 298 00:18:59,596 --> 00:19:02,933 Acho que Lisa precisa de outro empurrão no novo balanço de pneu. 299 00:19:03,809 --> 00:19:06,186 Não, pai, eu quero descer. 300 00:19:06,311 --> 00:19:09,648 Esse pneu é sujo e os cintos de aço estão me cutucando. 301 00:19:10,524 --> 00:19:12,901 Não! 302 00:19:13,068 --> 00:19:15,779 Sem ofensa, Homer, mas sua educação ruim sem esforço 303 00:19:15,904 --> 00:19:18,448 era muito mais divertida que sua boa educação sem esforço. 304 00:19:18,782 --> 00:19:20,492 Mas estou dando tudo de mim. 305 00:19:20,784 --> 00:19:22,995 Pai, é que muito do seu amor 306 00:19:23,078 --> 00:19:25,998 pode ser muito... assustador. 307 00:19:28,667 --> 00:19:31,336 Um dia me agradecerão por todo esse amor assustador. 308 00:19:32,504 --> 00:19:35,340 Agora tenho que ir em algum lugar e pensar seriamente. 309 00:19:38,135 --> 00:19:40,470 Tenho certeza de que ele quis dizer beber seriamente. 310 00:19:40,637 --> 00:19:42,139 Foi o que pensei. 311 00:19:45,726 --> 00:19:48,020 Aqui é onde tudo começou a dar errado. 312 00:19:48,228 --> 00:19:51,732 Como devo ser um bom pai se nunca tive um? 313 00:19:54,526 --> 00:19:57,070 Ele não estava por perto na manhã de Natal 314 00:19:57,154 --> 00:19:59,448 quando conheci o Papai Noel. 315 00:20:00,073 --> 00:20:01,366 Que pai. 316 00:20:02,993 --> 00:20:05,746 Espera um pouco. Pai? 317 00:20:07,372 --> 00:20:11,543 Essa foto é uma benção. Ela acalma minha dor. 318 00:20:20,177 --> 00:20:23,013 Esse tônico só me causou problemas. 319 00:20:23,472 --> 00:20:26,225 Você causou todo o estrago que poderia. 320 00:20:27,559 --> 00:20:29,061 Loucura! 321 00:20:36,151 --> 00:20:37,945 -Pai! -Filho! 322 00:20:38,278 --> 00:20:43,200 -Sou uma falha. Queimei nossa casa. -Não, eu sou uma falha. 323 00:20:43,283 --> 00:20:45,327 Eu queimei nossa casa. 324 00:20:45,452 --> 00:20:47,454 -Sabe de uma coisa? -O quê? 325 00:20:47,621 --> 00:20:50,832 -Ambos somos falhas. -Não importa. 326 00:20:51,124 --> 00:20:54,294 O que importa é que você estava certo quando me disse 327 00:20:54,378 --> 00:20:57,714 que nunca falei nada legal sobre você. 328 00:20:58,006 --> 00:21:03,470 -Então você vai falar algo legal agora? -Não pensei tanto à frente. 329 00:21:05,514 --> 00:21:07,057 Certo, aí vai. 330 00:21:07,975 --> 00:21:10,686 Não me arrependo de tê-lo tido, filho. 331 00:21:12,062 --> 00:21:14,815 Sempre tive orgulho... 332 00:21:15,565 --> 00:21:19,611 -de você não ser um homem baixo. -Pai! 333 00:21:24,574 --> 00:21:26,660 O que acha de rolarmos na grama, filho? 334 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 Estou com você, pai. 335 00:22:33,143 --> 00:22:35,145 Legendas: Letícia David Santos