1
00:00:03,044 --> 00:00:06,631
OS SIMPSONS
2
00:00:07,173 --> 00:00:10,969
MEU DEVER DE CASA NÃO FOI ROUBADO
POR UM HOMEM DE UM BRAÇO
3
00:00:33,408 --> 00:00:34,492
FILME DE MIL DÓLARE$
4
00:00:34,576 --> 00:00:35,702
Voltamos para o filme de 1971
5
00:00:35,952 --> 00:00:38,788
Sim Boapraça, Tio Doobie
e o Grande Surto de Frisco,
6
00:00:38,872 --> 00:00:40,248
estrelando Troy McClure.
7
00:00:44,544 --> 00:00:47,464
Slim, se estamos com o saco
com os diamantes roubados,
8
00:00:47,630 --> 00:00:49,632
o que aconteceu com o saco
com o nosso bagulho?
9
00:00:49,799 --> 00:00:52,177
Tem mais de uma maneira
de ficar doidão, coração.
10
00:01:01,853 --> 00:01:02,854
Por favor, Marge.
11
00:01:02,937 --> 00:01:05,690
Quantas vezes posso ver
um filme desse calibre na TV noturna?
12
00:01:05,774 --> 00:01:07,233
Tem algo errado, Homie?
13
00:01:07,400 --> 00:01:09,736
Não. É que só vi esse filme duas vezes
14
00:01:09,819 --> 00:01:12,822
e te vejo todas as noites
pelos últimos 11 an...
15
00:01:12,989 --> 00:01:14,074
O que quis dizer é...
16
00:01:14,157 --> 00:01:16,534
vamos nos aconchegar amanhã, querida,
prometo.
17
00:01:18,953 --> 00:01:20,497
UM MÊS DEPOIS...
18
00:01:24,167 --> 00:01:25,752
Enchiladas!
19
00:01:27,712 --> 00:01:29,380
MAIS TARDE NAQUELE ANO...
20
00:01:33,802 --> 00:01:34,803
Mãe! Pai!
21
00:01:34,969 --> 00:01:36,930
-Não acenda a luz!
-Não acenda a luz!
22
00:01:37,055 --> 00:01:40,141
Tem um OVNI na minha janela. Sério.
23
00:01:40,892 --> 00:01:43,812
Bart. É só uma antiga sombrinha de golfe
presa na árvore.
24
00:01:45,814 --> 00:01:48,399
Posso dormir com vocês hoje à noite?
25
00:01:48,608 --> 00:01:50,443
-Não.
-Posso me sentar no telhado com um bastão
26
00:01:50,527 --> 00:01:52,737
-no caso do OVNI aparecer?
-Sim. Tudo bem.
27
00:01:52,862 --> 00:01:54,239
Tudo bem.
28
00:01:56,908 --> 00:01:59,452
Espero que tenha mantido o fogo do Homer
queimando.
29
00:02:01,371 --> 00:02:02,372
Homer!
30
00:02:02,747 --> 00:02:04,582
-Homer, acorde. Acorde.
-O quê?
31
00:02:04,749 --> 00:02:07,710
Precisamos conversar
sobre as dificuldades conjugais
32
00:02:07,794 --> 00:02:09,379
que estamos tendo ultimamente.
33
00:02:09,504 --> 00:02:11,548
Marge, tem muita pressão
34
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
com meu trabalho, as crianças,
engarrafamentos,
35
00:02:14,092 --> 00:02:15,885
problemas políticos em casa e fora.
36
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Mas te prometo,
no segundo que essas coisas acabarem,
37
00:02:19,764 --> 00:02:23,351
-transaremos.
-Não posso simplesmente esperar tanto.
38
00:02:23,601 --> 00:02:25,770
Talvez devêssemos arrumar ajuda.
Que tal um livro?
39
00:02:26,688 --> 00:02:28,731
-Certo.
-Um livro de bom gosto.
40
00:02:29,399 --> 00:02:30,733
Ah, tudo bem.
41
00:02:37,782 --> 00:02:40,952
LIVROS! E MAIS LIVROS!
ESPECIAL DE HOJE - MICHENER US$ 1,99/LB.
42
00:02:41,077 --> 00:02:42,287
PROBLEMAS CONJUGAIS
43
00:02:45,456 --> 00:02:47,834
Ei, Marge, esse cara parece o Apu.
44
00:02:48,459 --> 00:02:50,461
Não quero gente
nos vendo com esses livros.
45
00:02:52,630 --> 00:02:53,756
Oi. Que estão olhando?
46
00:02:54,757 --> 00:02:59,846
-Só estou lendo sobre artilharia.
-E eu estou atrás do meu interesse em...
47
00:03:01,389 --> 00:03:03,641
Esse é uma boa escolha,
não é muito obsceno.
48
00:03:03,933 --> 00:03:05,518
É um audiolivro de Paul Harvey.
49
00:03:05,768 --> 00:03:07,562
Sabe aquele homem do centro-oeste
do rádio
50
00:03:07,645 --> 00:03:09,314
que é uma versão agradável do Vovô?
51
00:03:09,439 --> 00:03:10,481
SR. E SRA.
AMERICANO ERÓTICO
52
00:03:10,607 --> 00:03:14,736
-Sr. e Sra. Americano Erótico.
-Mãe, pai.
53
00:03:14,819 --> 00:03:17,530
Olhem! Essa biografia do Peter Ueberroth
por 99 centavos.
54
00:03:17,655 --> 00:03:19,657
E achei o novo livro do Al Gore.
55
00:03:20,116 --> 00:03:22,410
Planejamento Sadio, Amanhã Sensível.
56
00:03:22,535 --> 00:03:24,621
Espero que seja tão bom
quanto o outro livro dele
57
00:03:24,829 --> 00:03:27,415
-Pensamento Racional, Futuro Razoável.
-Levarei um sobre OVNIs.
58
00:03:27,498 --> 00:03:28,875
ULTRAJE VOADOR NÃO IDENTIFICADO
59
00:03:29,000 --> 00:03:30,084
Sabia que são reais?
60
00:03:30,293 --> 00:03:33,338
Mas há uma grande conspiração
governamental para encobri-los.
61
00:03:33,713 --> 00:03:36,341
É só fantasia paranoica.
62
00:03:55,944 --> 00:03:58,821
Sr. Vice-presidente, alguém finalmente
comprou seu livro.
63
00:03:59,030 --> 00:04:01,824
Bom, isso pede uma comemoração.
64
00:04:06,454 --> 00:04:07,497
Eu vou.
65
00:04:09,707 --> 00:04:12,001
Olá, Americanos. Aqui é Paul Harvey.
66
00:04:12,669 --> 00:04:17,006
Sabiam que todo bom americano
é secretamente um americano erótico?
67
00:04:17,423 --> 00:04:18,508
É verdade.
68
00:04:19,092 --> 00:04:21,386
Um casal famoso, não preciso te dizer
69
00:04:21,552 --> 00:04:25,265
que era Dwight e Mamie Eisenhower,
ofereceu esse conselho,
70
00:04:25,807 --> 00:04:29,060
"Dobre seu prazer com um banho, juntos."
71
00:04:32,689 --> 00:04:35,984
Homie, não consigo entrar direito.
72
00:04:36,192 --> 00:04:39,612
A torneira emperrou nas minhas costas.
Estou preso.
73
00:04:40,780 --> 00:04:41,781
Eu também.
74
00:04:48,496 --> 00:04:49,622
-Crianças?
-Crianças.
75
00:04:50,415 --> 00:04:51,582
-Crianças?
-Crianças.
76
00:04:52,709 --> 00:04:55,628
Férias românticas
podem provocar excitação.
77
00:04:56,004 --> 00:04:57,880
Reclusão sensual e sanitária te esperam
78
00:04:57,964 --> 00:05:01,843
em qualquer um dos alojamentos americanos
aprovados por AAA.
79
00:05:02,385 --> 00:05:04,637
POUSADA AFRODITE
CENTRO DE FANTASIA & CONFERÊNCIAS
80
00:05:07,390 --> 00:05:08,975
O Quarto das Noites Árabes parece bom.
81
00:05:09,183 --> 00:05:10,268
QUARTO DAS NOITES ARÁBES
82
00:05:10,393 --> 00:05:11,936
O sarcófago na Câmara do Faraó vibra.
83
00:05:12,061 --> 00:05:13,062
A CÂMARA DO FARAÓ
84
00:05:13,313 --> 00:05:14,480
Desculpe, Fred e Ethel.
85
00:05:14,647 --> 00:05:17,567
Deveriam ter feito reserva.
Só temos um quarto sobrando.
86
00:05:18,318 --> 00:05:20,987
A privada está transbordando
no Quarto do Homem das Cavernas.
87
00:05:21,195 --> 00:05:24,741
QUARTO SAFÁRI
QUARTO CAMELOTE
88
00:05:25,658 --> 00:05:28,244
Chegamos. O "quarto do zelador".
89
00:05:32,206 --> 00:05:35,335
Isso não é muito erótico.
Acho que é mesmo o quarto do zelador.
90
00:05:35,501 --> 00:05:41,507
Não, querida, é uma fantasia romântica.
Eu imagino que sou o zelador e você é...
91
00:05:41,924 --> 00:05:44,135
a esposa do zelador
92
00:05:44,260 --> 00:05:46,679
que tem que morar comigo
no quarto do zelador.
93
00:05:51,559 --> 00:05:54,312
Me ignorem.
Só preciso pegar o aspirador de água.
94
00:05:58,399 --> 00:06:00,318
Agora sua nova e aprimorada vida amorosa
95
00:06:00,401 --> 00:06:03,488
deve estar tendo muitos "uaus"
como se não houvesse amanhã.
96
00:06:03,863 --> 00:06:09,035
Para você Sr. e Sra. Americano Erótico,
eu digo... bom dia.
97
00:06:17,168 --> 00:06:19,712
Bem-vindos de volta.
Quebrei duas lâmpadas e perdi suas cartas.
98
00:06:19,921 --> 00:06:23,007
-O que há de errado com sua esposa?
-Esquece. Não entenderia.
99
00:06:23,132 --> 00:06:24,133
-Gripe?
-Não.
100
00:06:24,217 --> 00:06:25,802
-Deficiência de proteína?
-Não.
101
00:06:25,927 --> 00:06:29,430
Silicosevulcânicapneumoultramicroscópica?
102
00:06:29,597 --> 00:06:31,766
-Não?
-Vida sexual insatisfatória?
103
00:06:32,100 --> 00:06:38,189
-Sim, mas não fale essa palavra.
-O quê? Sexo!
104
00:06:38,564 --> 00:06:42,735
O que é tão ruim em ouvir
seu pai idoso falar sobre sexo?
105
00:06:43,027 --> 00:06:45,863
Eu fiz sexo.
106
00:06:50,993 --> 00:06:52,537
Chegou em segurança.
Cumpri meu dever.
107
00:06:52,620 --> 00:06:54,038
Te vejo quando precisarmos de você.
108
00:06:54,497 --> 00:06:56,707
Você nunca quer passar tempo comigo.
109
00:06:56,874 --> 00:06:59,419
Mas eu posso te ajudar
com seu problema amoroso.
110
00:06:59,669 --> 00:07:03,881
Tenho um remédio caseiro
que te ajudará a tirar as calças.
111
00:07:08,594 --> 00:07:12,306
A lenda diz que meu tataravô
descobriu essa receita
112
00:07:12,432 --> 00:07:16,394
quando tentava inventar
um substituto barato para água benta.
113
00:07:21,190 --> 00:07:23,317
Aqui va... ei!
114
00:07:24,819 --> 00:07:26,320
Aqui vai, seu ingrato.
115
00:07:26,446 --> 00:07:29,740
Pense em mim quando estiver
fazendo o melhor sexo da sua vida.
116
00:07:31,701 --> 00:07:32,869
Beba.
117
00:07:43,504 --> 00:07:45,214
Aqui, 50 dólares.
Por que não vão ao cinema
118
00:07:45,298 --> 00:07:46,340
e depois na sua tia.
119
00:07:46,424 --> 00:07:48,468
Fiquem lá. Ligo mais tarde. Vão.
120
00:07:49,969 --> 00:07:53,055
-Homie, o quê...
-Marge, te explico depois.
121
00:08:02,648 --> 00:08:04,859
O que acha que mãe
e pai estão fazendo agora?
122
00:08:05,067 --> 00:08:06,194
Não sei.
123
00:08:06,319 --> 00:08:07,528
FILMES DE ARQUIVO
124
00:08:16,329 --> 00:08:20,082
Aqui está ele.
Rex Harrison e Paul Anka em um só.
125
00:08:22,585 --> 00:08:24,170
Aquele tônico funciona mesmo.
126
00:08:24,462 --> 00:08:27,256
Você e o Vovô deviam engarrafar
e fazer negócios juntos.
127
00:08:27,423 --> 00:08:29,592
Quer que eu passe mais tempo com meu pai?
128
00:08:29,884 --> 00:08:33,471
-E minha resolução de ano novo?
-Você pode ganhar muito dinheiro.
129
00:08:33,930 --> 00:08:35,973
É! Onde estão minhas calças?
130
00:08:36,140 --> 00:08:37,808
Você jogou pela janela num surto.
131
00:08:38,017 --> 00:08:39,727
Disse que nunca mais precisaria delas.
132
00:08:40,561 --> 00:08:42,355
Depressa, Neddie, são horríveis.
133
00:08:42,897 --> 00:08:45,024
Só fique preparada com o saco de lixo.
134
00:08:45,149 --> 00:08:47,485
CASTELO DE REPOUSO DE SPRINGFIELD
135
00:08:48,611 --> 00:08:51,280
Mamãe! Isso está finalmente acontecendo.
136
00:08:51,364 --> 00:08:54,450
Após anos de decepção com esquemas
de "enriquecimento rápido",
137
00:08:54,659 --> 00:08:58,120
eu sei que finalmente ficarei rico
com esse esquema e rápido.
138
00:08:58,287 --> 00:09:01,165
TÔNICO REVITALIZANTE DE SIMPSON & FILHO
139
00:09:01,290 --> 00:09:02,375
MEDICINA CASEIRA US $1,00
140
00:09:02,458 --> 00:09:03,793
Senhor. Olá, senhor.
141
00:09:04,001 --> 00:09:08,089
Você parece um homem que precisa de ajuda
para satisfazer a esposa, então...
142
00:09:09,674 --> 00:09:13,177
Acho que as pessoas têm algum tipo
de objeção moral a nossa droga sexual.
143
00:09:13,344 --> 00:09:14,887
Deixe-me vendê-lo, seu idiota!
144
00:09:17,223 --> 00:09:20,518
Venham aqui, pessoal, e testemunhem
o incrível milagre medicinal
145
00:09:20,643 --> 00:09:24,146
do Tônico Revitalizante patenteado
de Simpson e Filho!
146
00:09:24,939 --> 00:09:27,400
Coloque fogo no seu parquinho
com nosso tônico energizante,
147
00:09:27,608 --> 00:09:29,110
hidratante, tentador,
148
00:09:29,193 --> 00:09:34,991
romantizador, surpreendente para ela
e revitalizante.
149
00:09:39,996 --> 00:09:41,497
Eu duvido muito
150
00:09:41,581 --> 00:09:44,166
que um elixir possa exibir
tantas propriedades fantásticas.
151
00:09:46,961 --> 00:09:48,588
O que diz de sairmos daqui
152
00:09:48,754 --> 00:09:51,674
e fazemos umas loucuras
no cíclotron, doutora?
153
00:09:51,924 --> 00:09:54,176
O que você quiser, Professor.
154
00:09:57,346 --> 00:09:59,974
Hoje encostaremos as camas.
155
00:10:00,141 --> 00:10:02,768
E eu também encontrei algo
para Milhouse no shopping.
156
00:10:02,893 --> 00:10:05,021
-Uma barraca.
-Caramba.
157
00:10:05,146 --> 00:10:08,858
-Agora posso dormir no quintal.
-É! Todas as noites.
158
00:10:11,527 --> 00:10:13,863
Descobri que o efeito rejuvenescedor
159
00:10:13,946 --> 00:10:16,365
que as pessoas sentem é na verdade
uma forma de envenenamento.
160
00:10:16,449 --> 00:10:18,451
Sem dúvida resultado
das condições anti-higiênicas
161
00:10:18,576 --> 00:10:20,244
da banheira do Vovô Simpson.
162
00:10:20,745 --> 00:10:22,079
Não obstante...
163
00:10:31,839 --> 00:10:34,383
O que está acontecendo?
Onde estão todos os adultos?
164
00:10:34,634 --> 00:10:38,387
Quem liga? Sem adultos por aqui,
eu comando essa cidade.
165
00:10:41,599 --> 00:10:42,933
Continuem.
166
00:10:43,768 --> 00:10:46,270
Ouça isso. "Comportamento sem explicação,
167
00:10:46,479 --> 00:10:48,648
indivíduos agindo de maneira secreta
168
00:10:48,773 --> 00:10:51,567
estão geralmente envolvidos com OVNIs
169
00:10:51,901 --> 00:10:55,863
ou outros fenômenos paranormais,
como explosões telefônicas."
170
00:10:55,988 --> 00:10:59,450
Caramba, se está em um livro
deve ser verdade.
171
00:10:59,575 --> 00:11:00,743
Assustador, não?
172
00:11:00,868 --> 00:11:03,704
E esse cara comanda
o Departamento de Espaçologia
173
00:11:03,913 --> 00:11:06,165
na Faculdade por Correspondência de Tampa!
174
00:11:06,415 --> 00:11:08,417
Você cozinha meu jantar para mim?
175
00:11:08,668 --> 00:11:12,421
Meus pais não estão por perto
e não tenho permissão de ligar o fogão.
176
00:11:13,964 --> 00:11:18,010
Depressa! Temos muito tônico para vender
e muitas cidades para visitar.
177
00:11:18,177 --> 00:11:21,472
Caídas Frígidas, Monte Raro,
Lago Flácido...
178
00:11:21,555 --> 00:11:24,725
Ótimo. Agora ficarei preso
em um carro o final de semana inteiro
179
00:11:24,809 --> 00:11:26,519
com esse idiota reclamão.
180
00:11:26,602 --> 00:11:29,313
...isso que está errado
com a geração do Bart.
181
00:11:29,563 --> 00:11:31,190
Agora, a sua geração...
182
00:11:31,357 --> 00:11:32,775
CONDADO DA SALIVA
TERRA NATAL DO MUCO
183
00:11:32,900 --> 00:11:34,568
E por apenas um dólar...
184
00:11:34,735 --> 00:11:35,778
SHOW DE MEDICINA VIAJANTE
185
00:11:35,903 --> 00:11:38,072
...pode levar pra casa
uma garrafa de farra líquida.
186
00:11:38,197 --> 00:11:41,992
Don Juan Destilado.
Casanova carbonado cataliticamente.
187
00:11:42,159 --> 00:11:46,247
Prenda o velho Rover no alpendre
porque o homem tem um novo melhor amigo
188
00:11:46,372 --> 00:11:49,166
no Tônico Revitalizante
de Simpson e Filho.
189
00:11:49,250 --> 00:11:52,545
Não estou convencido!
Tive má sorte com afrodisíacos.
190
00:11:52,628 --> 00:11:56,507
Todas as perguntas serão respondidas.
Todos os medos serão aliviados
191
00:11:56,674 --> 00:11:59,176
com uma demonstração incontroversa.
192
00:11:59,385 --> 00:12:03,931
Posso ter um voluntário da plateia?
Sim, você, senhor!
193
00:12:04,640 --> 00:12:06,851
Agora, senhor, nunca me viu antes,
correto?
194
00:12:07,059 --> 00:12:08,436
Está correto.
195
00:12:08,561 --> 00:12:10,187
Então como o rosto dele está na garrafa?
196
00:12:20,698 --> 00:12:22,283
Você é o pior cúmplice que já vi.
197
00:12:22,408 --> 00:12:24,493
É uma desgraça
para a indústria de show de medicina.
198
00:12:24,744 --> 00:12:27,830
Eles só começaram a nos perseguir
quando ligou essa música de fuga.
199
00:12:45,473 --> 00:12:48,267
Certo, está muito claro.
200
00:12:48,476 --> 00:12:52,897
Os adultos estão certamente preparando
uma invasão das pessoas do disco.
201
00:12:53,022 --> 00:12:56,484
Seu tolo! Não vê que é
uma grande conspiração governamental?
202
00:12:56,859 --> 00:12:59,361
Ou eles também te pegaram?
203
00:13:01,739 --> 00:13:04,158
Ei! Parem!
204
00:13:04,241 --> 00:13:06,744
Por que estão
tirando conclusões tão ridículas?
205
00:13:06,827 --> 00:13:08,871
Nunca ouviram falar
da "Navalha de Ockham"?
206
00:13:08,996 --> 00:13:11,707
"A explicação mais simples
é provavelmente a correta."
207
00:13:11,874 --> 00:13:13,459
E qual a explicação mais simples?
208
00:13:13,584 --> 00:13:16,545
Não sei.
Talvez eles sejam vampiros reversos
209
00:13:16,629 --> 00:13:18,589
e precisem chegar em casa
antes de escurecer.
210
00:13:20,090 --> 00:13:21,967
Vampiros reversos!
211
00:13:26,180 --> 00:13:27,306
Ei, espere um pouco.
212
00:13:27,431 --> 00:13:31,185
É a fazenda de alces de Amos Pierson.
Vire à direita aqui.
213
00:13:37,024 --> 00:13:42,154
-Por que paramos nessa pocilga?
-Essa é a casa na qual cresceu, filho.
214
00:13:42,279 --> 00:13:43,906
Uau!
215
00:13:44,657 --> 00:13:46,826
Vamos achar a árvore de cachorro-quente
que plantei.
216
00:13:47,284 --> 00:13:51,038
É, vivemos aqui até
o banco tomá-la, em 63.
217
00:13:51,330 --> 00:13:54,917
A fazenda faliu depois que as vacas
começaram a dar leite azedo.
218
00:13:55,501 --> 00:13:58,712
Alguma coisa deve tê-las assustado
para valer.
219
00:14:00,047 --> 00:14:01,131
Vacas estúpidas!
220
00:14:12,643 --> 00:14:16,564
Memórias. Se esse lugar velho
pudesse falar, ele diria...
221
00:14:28,033 --> 00:14:30,786
Aí está, o antigo Rei da Radiação.
222
00:14:31,036 --> 00:14:35,416
Você parava bem aí e assistia por horas.
223
00:14:38,961 --> 00:14:41,755
Se puder, Helen, gostaria de responder
a essa pergunta
224
00:14:41,839 --> 00:14:43,757
com outra observação petulante.
225
00:14:47,011 --> 00:14:48,429
Uau.
226
00:14:49,972 --> 00:14:54,351
Olhe para mim. Mãe.
Eu sou o Presidente Kennedy.
227
00:14:54,894 --> 00:14:58,647
Abe. Talvez nosso Homer possa crescer
e se tornar presidente um dia.
228
00:14:59,356 --> 00:15:02,902
Você, presidente?
Esse é o melhor país no mundo.
229
00:15:03,235 --> 00:15:06,030
Temos um sistema montado
para impedir que pessoas como você
230
00:15:06,113 --> 00:15:07,197
se tornem presidente.
231
00:15:07,656 --> 00:15:09,533
Pare de sonhar acordado, cabeça de melão!
232
00:15:11,076 --> 00:15:13,621
Pare de sonhar acordado, cabeça de melão!
233
00:15:13,746 --> 00:15:16,707
Pai, como você nunca
me deu nenhum encorajamento?
234
00:15:17,124 --> 00:15:19,251
Talvez pudesse ter sido
algo além do que sou.
235
00:15:19,710 --> 00:15:22,546
Como agente de viagens,
um grande cientista
236
00:15:23,088 --> 00:15:26,091
ou o inventor
de um alarme de refrigerador hilário.
237
00:15:26,258 --> 00:15:27,426
Quem é você pra reclamar?
238
00:15:27,509 --> 00:15:29,970
Você me prende na casa
e me dá o mesmo maldito
239
00:15:30,095 --> 00:15:32,014
assento de segurança
para banho todo Natal.
240
00:15:33,766 --> 00:15:36,560
Em sua vida toda
você nunca me disse uma coisa legal.
241
00:15:36,685 --> 00:15:38,729
É porque você só falha.
242
00:15:38,812 --> 00:15:42,358
-Você que só falha!
-Seu zé ruela...
243
00:15:42,483 --> 00:15:46,654
Certo! É isso. Vamos para casa.
244
00:15:46,987 --> 00:15:48,989
Estou cansado de você
e seu tônico estúpido.
245
00:15:49,114 --> 00:15:52,201
Se eu não tivesse tomado
esse tônico estúpido 38 anos atrás
246
00:15:52,284 --> 00:15:54,203
você nunca teria nascido
e eu teria sido feliz.
247
00:15:54,328 --> 00:15:55,663
Você foi um acidente!
248
00:15:58,749 --> 00:16:01,460
-Saia.
-Desculpe-me por dizer aquilo.
249
00:16:01,752 --> 00:16:04,797
-Sai.
-Estou saindo do carro
250
00:16:05,130 --> 00:16:08,968
e espero que você tenha a consciência
de não ir emb...
251
00:16:10,886 --> 00:16:12,888
Bom, ficarei bem
252
00:16:12,972 --> 00:16:16,058
contanto que me lembre
do meu treinamento do exército.
253
00:16:26,235 --> 00:16:27,486
COM AS MAIS SINCERAS DESCULPAS
254
00:16:27,611 --> 00:16:28,862
Desculpe.
255
00:16:33,867 --> 00:16:34,952
Oi.
256
00:16:36,537 --> 00:16:38,831
Homie, você vai mesmo ignorar o Vovô
257
00:16:38,914 --> 00:16:41,542
-pelo resto da sua vida?
-Claro que não, Marge.
258
00:16:41,667 --> 00:16:42,793
Só pelo resto da vida dele.
259
00:16:43,419 --> 00:16:45,796
Ele disse que eu fui um acidente.
Ele não me queria.
260
00:16:45,921 --> 00:16:47,214
Você não queria o Bart.
261
00:16:47,297 --> 00:16:49,341
Eu sei, mas nunca se deve
falar pra criança.
262
00:16:49,466 --> 00:16:51,385
Você fala para Bart o tempo todo.
Falou hoje.
263
00:16:51,468 --> 00:16:53,220
Mas quando eu falo é fofo.
264
00:16:53,679 --> 00:16:57,850
Finalmente concordamos sobre
o que está acontecendo com os adultos.
265
00:16:58,100 --> 00:17:01,603
-Milhouse.
-Certo. Isso é o que acho.
266
00:17:02,104 --> 00:17:06,191
A Rand Corporation juntamente com
as pessoas do disco voador.
267
00:17:06,400 --> 00:17:08,235
-Obrigado.
-Sob a supervisão
268
00:17:08,360 --> 00:17:10,279
dos vampiros reversos...
269
00:17:11,905 --> 00:17:14,366
estão forçando nossos pais
a irem pra cama mais cedo
270
00:17:14,491 --> 00:17:17,828
em um plano diabólico
para eliminar a refeição do jantar!
271
00:17:18,579 --> 00:17:21,373
Estamos no mundo invertido aqui, pessoal.
272
00:17:21,832 --> 00:17:25,377
Crianças, seu papai e o papai dele
estão envolvidos em uma situação
273
00:17:25,461 --> 00:17:28,714
pegajosa, maluca, mastigável,
achocolatada, guarda isso, garoto
274
00:17:29,173 --> 00:17:30,549
...e problemática.
275
00:17:30,716 --> 00:17:33,218
E seu papai percebeu
algo muito importante.
276
00:17:33,552 --> 00:17:36,638
Um pai sempre deve
fazer seus filhos se sentirem desejados.
277
00:17:36,847 --> 00:17:39,558
A partir de agora, prometo
que passarei mais tempo com vocês
278
00:17:39,683 --> 00:17:41,643
e darei a atenção que merecem.
279
00:17:43,395 --> 00:17:44,563
Não consigo respirar.
280
00:17:46,690 --> 00:17:49,568
Regalem seus ouvidos
com esse testemunho tentador
281
00:17:49,693 --> 00:17:51,195
da minha própria carne e sangue
282
00:17:51,320 --> 00:17:54,281
o filho que coloca a diversão
em Simpson e Filho,
283
00:17:54,490 --> 00:17:56,658
meu filho, Barney!
284
00:17:57,242 --> 00:18:00,621
Eu era um preguiçoso gordo e nojento.
285
00:18:01,663 --> 00:18:04,875
Parece que o remédio está dando
muitos gases no seu filho.
286
00:18:04,958 --> 00:18:09,129
Asseguro que o arroto dele é resultado
de um problema alcoólico não relacionado.
287
00:18:16,303 --> 00:18:18,764
Não é a mesma coisa sem o Homer.
288
00:18:19,890 --> 00:18:21,934
Ele sabia dirigir um carro.
289
00:18:22,184 --> 00:18:23,227
EU AMO MEUS FILHOS
290
00:18:25,062 --> 00:18:27,606
Filho, meu querido filho.
291
00:18:27,940 --> 00:18:30,442
De agora em diante, serei um pai
bom e atencioso.
292
00:18:30,526 --> 00:18:34,196
E para começar, seu velho
te ensinará como andar
293
00:18:34,571 --> 00:18:36,365
na sua primeira bicicleta.
294
00:18:43,247 --> 00:18:45,749
Pai, primeiro, eu sei andar de bicicleta.
295
00:18:46,083 --> 00:18:50,921
Segundo, já tenho uma bicicleta
e terceiro, essa bicicleta é de menina.
296
00:18:51,046 --> 00:18:56,135
Você não é menina. Você é um menino.
Um bom menino. Pode ser presidente.
297
00:18:56,260 --> 00:18:58,804
-Esquece. Você será presidente!
-Pai!
298
00:18:59,596 --> 00:19:02,933
Acho que Lisa precisa de outro empurrão
no novo balanço de pneu.
299
00:19:03,809 --> 00:19:06,186
Não, pai, eu quero descer.
300
00:19:06,311 --> 00:19:09,648
Esse pneu é sujo
e os cintos de aço estão me cutucando.
301
00:19:10,524 --> 00:19:12,901
Não!
302
00:19:13,068 --> 00:19:15,779
Sem ofensa, Homer,
mas sua educação ruim sem esforço
303
00:19:15,904 --> 00:19:18,448
era muito mais divertida
que sua boa educação sem esforço.
304
00:19:18,782 --> 00:19:20,492
Mas estou dando tudo de mim.
305
00:19:20,784 --> 00:19:22,995
Pai, é que muito do seu amor
306
00:19:23,078 --> 00:19:25,998
pode ser muito... assustador.
307
00:19:28,667 --> 00:19:31,336
Um dia me agradecerão
por todo esse amor assustador.
308
00:19:32,504 --> 00:19:35,340
Agora tenho que ir em algum lugar
e pensar seriamente.
309
00:19:38,135 --> 00:19:40,470
Tenho certeza de que ele quis dizer
beber seriamente.
310
00:19:40,637 --> 00:19:42,139
Foi o que pensei.
311
00:19:45,726 --> 00:19:48,020
Aqui é onde tudo começou a dar errado.
312
00:19:48,228 --> 00:19:51,732
Como devo ser um bom pai
se nunca tive um?
313
00:19:54,526 --> 00:19:57,070
Ele não estava por perto na manhã de Natal
314
00:19:57,154 --> 00:19:59,448
quando conheci o Papai Noel.
315
00:20:00,073 --> 00:20:01,366
Que pai.
316
00:20:02,993 --> 00:20:05,746
Espera um pouco. Pai?
317
00:20:07,372 --> 00:20:11,543
Essa foto é uma benção.
Ela acalma minha dor.
318
00:20:20,177 --> 00:20:23,013
Esse tônico só me causou problemas.
319
00:20:23,472 --> 00:20:26,225
Você causou todo o estrago que poderia.
320
00:20:27,559 --> 00:20:29,061
Loucura!
321
00:20:36,151 --> 00:20:37,945
-Pai!
-Filho!
322
00:20:38,278 --> 00:20:43,200
-Sou uma falha. Queimei nossa casa.
-Não, eu sou uma falha.
323
00:20:43,283 --> 00:20:45,327
Eu queimei nossa casa.
324
00:20:45,452 --> 00:20:47,454
-Sabe de uma coisa?
-O quê?
325
00:20:47,621 --> 00:20:50,832
-Ambos somos falhas.
-Não importa.
326
00:20:51,124 --> 00:20:54,294
O que importa é que você estava certo
quando me disse
327
00:20:54,378 --> 00:20:57,714
que nunca falei nada legal sobre você.
328
00:20:58,006 --> 00:21:03,470
-Então você vai falar algo legal agora?
-Não pensei tanto à frente.
329
00:21:05,514 --> 00:21:07,057
Certo, aí vai.
330
00:21:07,975 --> 00:21:10,686
Não me arrependo de tê-lo tido, filho.
331
00:21:12,062 --> 00:21:14,815
Sempre tive orgulho...
332
00:21:15,565 --> 00:21:19,611
-de você não ser um homem baixo.
-Pai!
333
00:21:24,574 --> 00:21:26,660
O que acha de rolarmos na grama, filho?
334
00:21:26,827 --> 00:21:28,912
Estou com você, pai.
335
00:22:33,143 --> 00:22:35,145
Legendas: Letícia David Santos