1
00:00:06,840 --> 00:00:09,050
O MEU TRABALHO DE CASA NÃO FOI
ROUBADO POR UM MANETA
2
00:00:33,241 --> 00:00:34,909
Voltamos agora ao filme de 1971...
3
00:00:34,993 --> 00:00:36,161
FILME DOS MIL DÓLARES
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,372
...Slim Boa Vida, Tio Doobie,
e o Grande Pavor de São Francisco...
5
00:00:39,456 --> 00:00:40,957
protagonizado por Troy McClure.
6
00:00:44,085 --> 00:00:47,047
Slim, se temos o saco
com os diamantes roubados...
7
00:00:47,130 --> 00:00:49,549
que aconteceu ao saco com
com a nossa erva?
8
00:00:49,632 --> 00:00:52,052
Há mais de uma forma
de ficar pedrado, bacano.
9
00:01:01,478 --> 00:01:04,397
Por favor, Marge. Quantas vezes
se pode ver um filme deste calibre...
10
00:01:04,481 --> 00:01:07,317
-à noite, na televisão?
-Passa-se alguma coisa, Homie?
11
00:01:07,400 --> 00:01:09,903
É que ainda só vi este filme
duas vezes...
12
00:01:09,986 --> 00:01:12,697
e a ti, vejo-te todas as noites,
desde há 11 anos...
13
00:01:12,781 --> 00:01:15,575
O que queria dizer é,
aconchegamo-nos amanhã, amor.
14
00:01:15,658 --> 00:01:17,118
Prometo.
15
00:01:18,995 --> 00:01:20,413
UM MÊS MAIS TARDE...
16
00:01:23,833 --> 00:01:25,710
Crepes.
17
00:01:27,754 --> 00:01:29,297
MAIS TARDE, NESSE ANO...
18
00:01:33,593 --> 00:01:34,844
Mãe! Pai!
19
00:01:34,928 --> 00:01:37,013
Não acendas a luz!
20
00:01:37,097 --> 00:01:40,266
Há um OVNI na minha janela.
A sério.
21
00:01:40,350 --> 00:01:44,145
Oh, Bart, é só um guarda-sol velho
preso numa árvore.
22
00:01:45,605 --> 00:01:48,483
Posso dormir com vocês esta noite?
23
00:01:48,566 --> 00:01:50,026
-Não.
-Posso ir para o telhado...
24
00:01:50,110 --> 00:01:51,945
com um bastãol,
no caso do ONVI voltar?
25
00:01:52,028 --> 00:01:53,571
Sim, tudo bem. Vai, vai.
26
00:01:56,783 --> 00:01:59,369
Espero que tenhas mantido
o fogo Homie a queimar.
27
00:02:01,121 --> 00:02:04,582
-Homer! Homer, acorda. Acorda.
-Que foi?
28
00:02:04,666 --> 00:02:09,420
Precisamos falar das dificuldades
matrimoniais que temos ultimamente.
29
00:02:09,504 --> 00:02:11,422
Marge, há muita pressão.
30
00:02:11,506 --> 00:02:13,716
O meu trabalho, os miúdos,
o rosnar do trânsito...
31
00:02:13,800 --> 00:02:15,760
conflitos políticos nacionais
e estrangeiros.
32
00:02:15,844 --> 00:02:21,182
Mas prometo que assim que essas
coisas desaparecerem, teremos sexo.
33
00:02:21,266 --> 00:02:24,853
Não posso esperar tanto tempo.
Talvez necessitemos de ajuda.
34
00:02:24,936 --> 00:02:27,188
-E que tal um livro?
-Está bem.
35
00:02:27,272 --> 00:02:28,898
Um livro de bom gosto.
36
00:02:28,982 --> 00:02:30,817
Está bem.
37
00:02:37,740 --> 00:02:39,242
LIVROS! LIVROS!
E AINDA MAIS LIVROS!
38
00:02:39,325 --> 00:02:40,994
PROMOÇÃO DO DIA:
MICHENER $1,99/KG.
39
00:02:41,077 --> 00:02:42,412
RELAÇÕES
MATRIMONIAIS
40
00:02:45,456 --> 00:02:47,750
Olha, Marge, este tipo parece o Apu!
41
00:02:48,251 --> 00:02:51,045
Não quero que as pessoas
nos vejam a ver estes livros.
42
00:02:52,380 --> 00:02:53,756
De que estão à procura?
43
00:02:54,507 --> 00:02:56,176
Estou a ler sobre... artilharia.
44
00:02:56,259 --> 00:02:57,427
TANQUES DO TERCEIRO REICH
45
00:02:57,510 --> 00:02:59,846
Sim, e eu persigo
o meu interesse em...
46
00:03:01,389 --> 00:03:03,600
Este é uma boa escolha
e não é muito obsceno.
47
00:03:03,683 --> 00:03:05,476
É um livro em cassete do Paul Harvey.
48
00:03:05,560 --> 00:03:09,355
Sabes, aquele homem da rádio
que é uma versão agradável do Avô?
49
00:03:09,439 --> 00:03:13,484
Mr. e Mrs. Erotismo Americano.
50
00:03:13,568 --> 00:03:14,986
Mãe, Pai, olhem!
51
00:03:15,069 --> 00:03:17,780
Esta biografia do Peter Uebberoth
só custa 99 cêntimos.
52
00:03:17,864 --> 00:03:22,243
-E encontrei o novo livro do Al Gore.
-Planos Sãos, Amanhã Sensato.
53
00:03:22,327 --> 00:03:24,495
Espero que seja tão bom
como o outro livro dele:
54
00:03:24,579 --> 00:03:26,539
Pensamento Racional,
Futuro Razoável.
55
00:03:26,623 --> 00:03:28,082
Vou levar este livro sobre OVNIS.
56
00:03:28,166 --> 00:03:29,500
ULTRAJE VOADOR
NÃO-IDENTIFICADO!
57
00:03:29,584 --> 00:03:30,877
Sabiam que eles existem?
58
00:03:30,960 --> 00:03:32,962
Mas há uma conspiração
para os encobrir.
59
00:03:33,046 --> 00:03:36,341
Isso são fantasias paranoicas.
60
00:03:55,652 --> 00:03:58,988
Senhor Vice-Presidente, finalmente,
compraram uma cópia do seu livro.
61
00:03:59,072 --> 00:04:01,574
Isto pede uma celebração.
62
00:04:03,243 --> 00:04:05,995
Celebrar os bons tempos
Vamos lá!
63
00:04:06,079 --> 00:04:07,872
E vou.
64
00:04:09,707 --> 00:04:12,001
Olá, Americanos. Daqui Paul Harvey.
65
00:04:12,335 --> 00:04:16,965
Sabiam que cada bom americano
é um americano erótico de coração?
66
00:04:17,048 --> 00:04:18,758
É verdade.
67
00:04:18,841 --> 00:04:20,260
Um casal famoso...
68
00:04:20,343 --> 00:04:23,471
Não é preciso dizer que foram
Dwight e Mamie Eisenhower.
69
00:04:23,554 --> 00:04:25,723
deu este conselho:
70
00:04:25,807 --> 00:04:27,976
"Dupliquem o vosso prazer
com um banho...
71
00:04:28,059 --> 00:04:29,102
juntos."
72
00:04:32,438 --> 00:04:35,566
Homie, não caibo aqui.
73
00:04:35,650 --> 00:04:38,194
A torneira está a magoar-me
as costas.
74
00:04:38,278 --> 00:04:39,612
Estou preso.
75
00:04:40,363 --> 00:04:41,698
Também eu.
76
00:04:48,204 --> 00:04:49,998
-Miúdos?
-Miúdos?
77
00:04:50,081 --> 00:04:51,708
-Miúdos?
-Miúdos?
78
00:04:52,750 --> 00:04:55,670
Umas férias românticas
podem providenciar titilações.
79
00:04:55,753 --> 00:04:59,382
Isolamento sensual, sanitário,
espera por si nas melhores...
80
00:04:59,465 --> 00:05:02,302
e aprovadas pousadas americanas.
81
00:05:02,385 --> 00:05:04,470
APHRODITE INN - QUARTOS
DE FANTASIA & CONFERÊNCIAS
82
00:05:07,223 --> 00:05:08,975
O Quarto Noites Arábicas
parece bom.
83
00:05:09,350 --> 00:05:12,437
A Câmara do Faraó
tem um sarcófago vibratório.
84
00:05:12,520 --> 00:05:15,690
Desculpem, Fred e Ethel.
Deviam ter feito reserva.
85
00:05:15,773 --> 00:05:18,192
Só temos um quarto livre.
86
00:05:18,276 --> 00:05:21,154
A sanita está a transbordar
no Quarto das Cavernas.
87
00:05:21,237 --> 00:05:22,572
QUARTO
SAFARI
88
00:05:23,406 --> 00:05:24,824
QUARTO
CAMELOT
89
00:05:24,907 --> 00:05:29,537
Aqui estamos nós.
O Quarto das Arrumações.
90
00:05:32,248 --> 00:05:35,251
Isto não é muito erótico.
Acho que é mesmo para arrumações.
91
00:05:35,335 --> 00:05:41,841
Não, amor. É uma fantasia romântica.
Finjo que sou um contínuo, e tu és...
92
00:05:41,924 --> 00:05:46,721
a mulher do contínuo, que tem
que viver comigo neste quarto.
93
00:05:51,309 --> 00:05:54,979
Não liguem à minha presença.
Só quero o velho aspirador a seco.
94
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Por agora, a vossa vida amorosa
melhorada deve estar...
95
00:06:01,778 --> 00:06:03,571
a transbordar de felicidade.
96
00:06:03,654 --> 00:06:08,326
Para vocês,
Mr. e Mrs. Erotismo Americano...
97
00:06:08,409 --> 00:06:10,495
desejo um bom dia.
98
00:06:16,876 --> 00:06:19,837
Bem-vindo a casa, filho. Parti
dois candeeiros e perdi o correio.
99
00:06:19,921 --> 00:06:22,882
-Que se passa com a tua mulher?
-Não ias compreender.
100
00:06:22,965 --> 00:06:24,092
-Gripe?
-Não.
101
00:06:24,175 --> 00:06:25,635
-Falta de proteínas?
-Não.
102
00:06:25,718 --> 00:06:29,305
"Pneumomoultramicroscopico-
silicovolcanoconiosia"?
103
00:06:29,389 --> 00:06:31,557
-Não.
-Vida sexual insatisfatória?
104
00:06:31,641 --> 00:06:35,520
N... Sim! Mas, por favor,
não digas essa palavra.
105
00:06:35,603 --> 00:06:38,189
Qual? Sexo?
106
00:06:38,272 --> 00:06:41,150
O que tem de mal em ouvir
o teu velho pai...
107
00:06:41,234 --> 00:06:42,735
a falar de sexo?
108
00:06:42,819 --> 00:06:45,613
Eu fiz sexo.
109
00:06:46,989 --> 00:06:48,741
CASTELO PENSIONISTA
DE SPRINGFIELD
110
00:06:50,827 --> 00:06:54,080
Estás em casa. Vemo-nos
quando precisar da tua assinatura.
111
00:06:54,163 --> 00:06:56,541
Nunca queres passar
tempo nenhum comigo.
112
00:06:56,624 --> 00:06:59,460
Mas posso ajudar-te
com o teu problema amoroso.
113
00:06:59,544 --> 00:07:03,881
Tenho um remédio caseiro que vai
voltar a pôr tudo nas tuas calças.
114
00:07:08,386 --> 00:07:12,348
A lenda conta que o meu bisavô
tropeçou nesta receita...
115
00:07:12,432 --> 00:07:16,769
quando tentava encontrar
um substituto barato da água-benta.
116
00:07:20,815 --> 00:07:23,901
Aqui tens... Ei!
117
00:07:24,861 --> 00:07:26,279
Toma lá, seu ingrato!
118
00:07:26,362 --> 00:07:29,824
Pensa em mim quando estiveres
a fazer o melhor sexo da tua vida.
119
00:07:31,409 --> 00:07:33,161
Bebe isso!
120
00:07:43,463 --> 00:07:46,507
Tomem $50. Vão ao cinema, depois
apanhem o táxi para casa da tia.
121
00:07:46,591 --> 00:07:48,634
Fiquem lá. Ligamos logo.
Vão, vão, vão.
122
00:07:49,802 --> 00:07:53,139
-Homie, mas o que...?
-Marge, eu explico depois.
123
00:08:02,690 --> 00:08:04,734
O que pensas que a Mãe e o Pai
estão a fazer?
124
00:08:04,817 --> 00:08:06,235
Não sei.
125
00:08:06,319 --> 00:08:07,570
FESTIVAL
DE IMAGENS
126
00:08:15,995 --> 00:08:20,583
Aqui está ele, Rex Harrison
e Paul Anka num só.
127
00:08:22,335 --> 00:08:24,128
Aquele tónico funciona mesmo.
128
00:08:24,212 --> 00:08:27,256
Tu e o Avô deviam engarrafá-lo
e montar um negócio juntos.
129
00:08:27,340 --> 00:08:29,550
Queres que passe mais tempo
com o Pai?
130
00:08:29,634 --> 00:08:31,636
Então e a minha decisão
de Ano Novo?
131
00:08:31,719 --> 00:08:33,554
Podes ganhar montes de dinheiro.
132
00:08:33,638 --> 00:08:35,973
Pois. Onde estão as minhas calças?
133
00:08:36,057 --> 00:08:37,725
Atiraste-las pela janela.
134
00:08:37,808 --> 00:08:39,894
Disseste que nunca mais
ias precisar delas.
135
00:08:39,977 --> 00:08:42,271
Depressa, Neddie. São horríveis.
136
00:08:42,730 --> 00:08:44,941
Prepara bem esse saco de lixo.
137
00:08:47,902 --> 00:08:49,320
Oh, mamã!
138
00:08:49,403 --> 00:08:51,113
Isto está finalmente a acontecer.
139
00:08:51,197 --> 00:08:54,408
Depois de anos de frustração
com esquemas de enriquecer rápido...
140
00:08:54,492 --> 00:08:56,911
sei que vou ficar rico
com este esquema.
141
00:08:56,994 --> 00:08:58,162
E rápido.
142
00:08:58,246 --> 00:09:00,331
SIMPSON & FILHO
TÓNICO REVITALIZANTE
143
00:09:01,290 --> 00:09:02,416
REMÉDIO CASEIRO
$1.00
144
00:09:02,500 --> 00:09:04,502
Senhor? Olá, senhor. Sim.
145
00:09:04,585 --> 00:09:08,297
Parece um homem que precisa
de ajuda para satisfazer a esposa...
146
00:09:09,674 --> 00:09:13,052
As pessoas têm uma objeção moral
contra a nossa droga sexual.
147
00:09:13,135 --> 00:09:14,845
Deixa-me vender isto, seu idiota.
148
00:09:16,806 --> 00:09:20,226
Cheguem-se para testemunhar
o magnífico milagre da medicina...
149
00:09:20,309 --> 00:09:24,897
do Tónico Revitalizante
patenteado Simpson & Filho!
150
00:09:24,981 --> 00:09:28,317
Ponham calor na despensa
com o nosso energético, hidratante...
151
00:09:28,401 --> 00:09:35,283
romântico, surpreendente,
"ela-prendente" e revitalizante tónico!
152
00:09:39,870 --> 00:09:44,792
Duvido muito que um elixir possa
ter todas estas propriedades fantásticas.
153
00:09:46,669 --> 00:09:50,047
Que me diz se nos pirar-mos daqui
e seguir-mos para uma festarola...
154
00:09:50,131 --> 00:09:51,632
no cyclotron, doutora?
155
00:09:51,716 --> 00:09:54,885
Tudo o que quiser, professor.
156
00:09:57,138 --> 00:09:59,807
Esta noite, empurramos juntos
a cama dos gémeos.
157
00:09:59,890 --> 00:10:03,811
E também encontrei uma coisa
para o Milhouse. Uma tenda.
158
00:10:03,894 --> 00:10:06,981
Ena!
Agora posso dormir no quintal!
159
00:10:07,064 --> 00:10:08,774
Sim! Todas as noites.
160
00:10:11,527 --> 00:10:14,071
Descobri que o efeito
rejuvenescedor...
161
00:10:14,155 --> 00:10:16,240
é na verdade
uma branda forma de envenenamento.
162
00:10:16,324 --> 00:10:18,743
Sem dúvida resultado
das condições pouco sanitárias...
163
00:10:18,826 --> 00:10:20,536
da banheira do Avô Simpson.
164
00:10:20,620 --> 00:10:22,496
Mesmo assim...
165
00:10:31,797 --> 00:10:34,300
Que se passa?
Onde estão os adultos?
166
00:10:34,383 --> 00:10:39,096
Que importa?
Sem adultos, eu mando nesta cidade.
167
00:10:41,432 --> 00:10:43,684
Continuem.
168
00:10:43,768 --> 00:10:46,062
Ouve isto.
"Comportamento inexplicável.
169
00:10:46,145 --> 00:10:48,689
Indivíduos que atuam
de forma dissimulada...
170
00:10:48,773 --> 00:10:53,569
estão muitas vezes ligados a OVNIS
ou a outros fenómenos paranormais...
171
00:10:53,653 --> 00:10:55,946
por ex., explosões telefónicas."
172
00:10:56,030 --> 00:10:59,450
Ena! Se está num livro,
deve ser verdade.
173
00:10:59,533 --> 00:11:03,788
Assustador? E este tipo é o chefe
do Departamento de "Espaçologia"...
174
00:11:03,871 --> 00:11:06,207
na Universidade por Correspondência
de Tampa.
175
00:11:06,290 --> 00:11:08,376
Podes cozinhar o meu jantar?
176
00:11:08,459 --> 00:11:12,421
Os meus pais não estão e não estou
autorizado a ligar o fogão.
177
00:11:13,964 --> 00:11:18,135
Depressa. Há muito tónico para vender
e muitas cidades a visitar.
178
00:11:18,219 --> 00:11:21,722
Frigid Falls, Mount Seldom,
Lake Flaccid.
179
00:11:21,806 --> 00:11:25,476
Bestial. Vou estar preso no carro
o fim-de-semana todo com este tonto.
180
00:11:26,686 --> 00:11:29,146
E é isso que está mal
com a geração do Bart.
181
00:11:29,230 --> 00:11:30,690
Quanto à tua geração...
182
00:11:30,773 --> 00:11:32,858
ENTRANDO EM SPITTLE COUNTY
TERRA NATAL DO CATARRO
183
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
E pelo valor reduzido de um dólar...
184
00:11:35,236 --> 00:11:37,822
podem levar para casa
um frasco de Lothario líquido...
185
00:11:37,905 --> 00:11:42,076
Don Juan destilado,
Casanova carbonatado.
186
00:11:42,159 --> 00:11:45,996
Deixe o velho cão no alpendre,
o homem tem um novo melhor amigo,
187
00:11:46,080 --> 00:11:49,166
o Tónico Revitalizante
Simpson & Filho.
188
00:11:49,250 --> 00:11:52,586
Não estou convencido.
Não tive sorte com afrodisíacos.
189
00:11:52,670 --> 00:11:56,424
Todas as questões serão respondidas,
todos os medos afastados...
190
00:11:56,507 --> 00:11:59,009
com uma demonstração
inegável.
191
00:11:59,093 --> 00:12:01,887
Posso pedir um voluntário
de entre o público?
192
00:12:01,971 --> 00:12:03,973
Sim, o senhor.
193
00:12:04,390 --> 00:12:06,726
Nunca me tinha visto,
não é verdade?
194
00:12:06,809 --> 00:12:08,227
É verdade.
195
00:12:08,310 --> 00:12:11,063
Então, porque está a cara dele
no frasco?
196
00:12:20,656 --> 00:12:22,074
És o pior intruja que já vi!
197
00:12:22,158 --> 00:12:24,535
És uma vergonha
para o espetáculo da medicina.
198
00:12:24,618 --> 00:12:27,830
Só começaram a perseguir-nos
quando ligou a música da fuga.
199
00:12:45,473 --> 00:12:48,184
Bom, está dolorosamente claro.
200
00:12:48,267 --> 00:12:52,938
Os adultos estão a preparar
uma invasão do povo do disco voador.
201
00:12:53,022 --> 00:12:56,525
Idiota. Não vês que é
uma conspiração maciça do governo?
202
00:12:56,609 --> 00:12:59,570
Ou também já te apanharam?
203
00:13:01,280 --> 00:13:03,908
Esperem, Parem! Parem com isso!
204
00:13:03,991 --> 00:13:06,786
Porque estão a tirar conclusões
tão ridículas?
205
00:13:06,869 --> 00:13:08,829
Nunca ouviram falar
da Navalha de Ockham?
206
00:13:08,913 --> 00:13:11,749
A explicação mais simples
é provavelmente a correta.
207
00:13:11,832 --> 00:13:14,502
-E qual é a explicação simples?
-Não sei.
208
00:13:14,585 --> 00:13:18,506
Podem ser vampiros invertidos e têm
de ir para casa antes de anoitecer.
209
00:13:19,924 --> 00:13:25,596
-Vampiros invertidos!
-Vampiros! Os mortos-vivos!
210
00:13:26,013 --> 00:13:30,017
Espera um minuto.
É a quinta de alces do Amos Pierson.
211
00:13:30,100 --> 00:13:31,852
Vira aqui à direita.
212
00:13:36,732 --> 00:13:38,651
Porque vamos parar nesta espelunca?
213
00:13:38,734 --> 00:13:42,071
Foi nesta casa em que cresceste, filho.
214
00:13:44,448 --> 00:13:46,992
Vamos procurar a árvore
de cachorros quentes que plantei.
215
00:13:47,076 --> 00:13:51,163
Pois, vivemos aqui até o banco
ter ficado com a casa em 1963.
216
00:13:51,247 --> 00:13:55,125
A quinta foi abaixo, depois das vacas
começarem a dar leite azedo.
217
00:13:55,209 --> 00:13:58,712
Alguma coisa as deve ter assustado,
e bem.
218
00:13:59,672 --> 00:14:01,423
Vacas estúpidas!
219
00:14:11,725 --> 00:14:16,355
Oh, memórias.
Se esta velha casa falasse, diria...
220
00:14:27,867 --> 00:14:30,995
Aqui está ela.
A velha Radiation King.
221
00:14:31,078 --> 00:14:36,166
Ficavas aqui sentado a ver televisão
durante horas a fio.
222
00:14:38,919 --> 00:14:41,797
Se me permite, Helen,
gostava de responder à pergunta...
223
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
mas com outro comentário evasivo.
224
00:14:49,680 --> 00:14:54,184
Olha para mim, Mãe.
Sou o Presidente Kennedy.
225
00:14:54,268 --> 00:14:57,980
Abe, talvez o Homer, um dia,
possa vir a ser presidente.
226
00:14:59,356 --> 00:15:02,818
Tu, presidente?
Este é o maior país do mundo.
227
00:15:02,902 --> 00:15:05,487
Temos um sistema montado
para evitar que pessoas como tu...
228
00:15:05,571 --> 00:15:07,114
venham a ser presidentes.
229
00:15:07,531 --> 00:15:09,450
Deixa de sonhar acordado, totó.
230
00:15:10,868 --> 00:15:13,370
Deixa de sonhar acordado, totó.
231
00:15:13,454 --> 00:15:16,749
Pai, porque é que nunca
me encorajaste?
232
00:15:16,832 --> 00:15:19,668
Talvez pudesse ter sido mais
do que sou.
233
00:15:19,752 --> 00:15:21,170
Como um agente de viagens...
234
00:15:21,253 --> 00:15:22,755
ou um grande cientista.
235
00:15:22,838 --> 00:15:25,925
Ou o inventor de um hilariante
alarme de frigorífico.
236
00:15:26,008 --> 00:15:28,761
Quem és tu para te queixares?
Fechaste-me num lar...
237
00:15:28,844 --> 00:15:32,222
e ofereces-me sempre o mesmo
tapete para a banheira todos os Natais.
238
00:15:33,724 --> 00:15:36,393
Nunca me disseste uma coisa
simpática durante toda a tua vida.
239
00:15:36,477 --> 00:15:38,771
Porque és um fracassado.
240
00:15:38,854 --> 00:15:41,857
-Tu é que és um fracassado!
-Seu reles...
241
00:15:42,775 --> 00:15:44,193
Pronto.
242
00:15:44,276 --> 00:15:46,612
Pronto, chega.
Vamos embora para casa.
243
00:15:46,695 --> 00:15:48,822
Estou farto do teu tónico estúpido.
244
00:15:48,906 --> 00:15:51,450
Se eu não tivesse tomado
o tónico estúpido há 38 anos,
245
00:15:51,533 --> 00:15:54,244
tu nunca terias nascido
e eu teria sido feliz.
246
00:15:54,328 --> 00:15:56,121
Tu foste um acidente!
247
00:15:58,457 --> 00:15:59,875
Sai.
248
00:15:59,959 --> 00:16:02,544
-Desculpa ter dito aquilo.
-Fora.
249
00:16:02,628 --> 00:16:04,922
Eu vou sair do carro.
250
00:16:05,005 --> 00:16:08,592
Espero que descubras no teu coração
que não podes deixar...
251
00:16:10,678 --> 00:16:16,725
Hei-de ficar bem, desde que
me lembre dos treinos do Exército.
252
00:16:17,768 --> 00:16:19,895
Raios.
253
00:16:26,527 --> 00:16:28,946
Desculpa.
254
00:16:33,492 --> 00:16:35,411
Olá?
255
00:16:36,495 --> 00:16:39,957
Homie, vais ignorar o Avô
até ao fim da tua vida?
256
00:16:40,040 --> 00:16:42,960
Claro que não, Marge.
Só até ao fim da vida dele.
257
00:16:43,043 --> 00:16:45,629
Ele disse que fui um acidente.
Ele não me queria ter.
258
00:16:45,713 --> 00:16:47,131
Tu não querias ter o Bart.
259
00:16:47,214 --> 00:16:49,341
Não se deve dizer isso ao filho.
260
00:16:49,425 --> 00:16:51,385
Dizes sempre isso ao Bart.
261
00:16:51,468 --> 00:16:53,178
Mas quando eu digo, é giro.
262
00:16:53,554 --> 00:16:57,850
Finalmente, estamos de acordo quanto
ao que se passa com os adultos.
263
00:16:57,933 --> 00:17:01,603
-Milhouse.
-Bem, isto é o que descobrimos.
264
00:17:01,687 --> 00:17:03,313
A Companhia Rand...
265
00:17:03,397 --> 00:17:06,984
-juntamente com o povo OVNI...
-Obrigado.
266
00:17:07,067 --> 00:17:09,236
...sob a supervisão
dos vampiros invertidos...
267
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
estão a forçar os nossos pais
a ir cedo para a cama...
268
00:17:14,366 --> 00:17:17,786
numa conspiração demoníaca
para eliminar a refeição do jantar.
269
00:17:18,370 --> 00:17:21,415
Estamos a atravessar o espelho,
pessoal.
270
00:17:21,498 --> 00:17:25,335
Miúdos, o vosso papá e o papá dele
estão envolvidos numa situação...
271
00:17:25,419 --> 00:17:30,382
pegajosa, achocolatada...
Guarda isso, rapaz!... Envolvente.
272
00:17:30,466 --> 00:17:33,427
E o vosso papá apercebeu-se
duma coisa muito importante.
273
00:17:33,510 --> 00:17:36,764
Um pai deve sempre fazer
os seus filhos sentirem-se desejados.
274
00:17:36,847 --> 00:17:39,475
A partir de agora, prometo passar
mais tempo com vocês...
275
00:17:39,558 --> 00:17:42,436
e dar-vos a atenção que merecem.
276
00:17:43,187 --> 00:17:45,355
Não consigo respirar.
277
00:17:46,356 --> 00:17:48,984
E banqueteiem-se
com este testemunho magnífico...
278
00:17:49,068 --> 00:17:50,986
do meu próprio sangue.
279
00:17:51,070 --> 00:17:54,198
O filho que dá o nome
à Simpson & Filho...
280
00:17:54,281 --> 00:17:56,909
o meu filho, Barney.
281
00:17:56,992 --> 00:18:01,538
Dantes era um desmazelado
gordo e nojento.
282
00:18:01,622 --> 00:18:04,875
Esse remédio
parece dar ao seu filho muitos gases.
283
00:18:04,958 --> 00:18:10,047
Asseguro que estes arrotos são
resultado de um problema alcoólico.
284
00:18:16,095 --> 00:18:18,639
Não é a mesma coisa sem o Homer.
285
00:18:19,473 --> 00:18:21,308
Ele sabia conduzir um carro.
286
00:18:21,391 --> 00:18:22,309
BATATAS
FRITAS
287
00:18:23,310 --> 00:18:24,770
AMO OS MEUS FILHOS
288
00:18:24,853 --> 00:18:27,523
Filho. Meu querido filho.
289
00:18:27,606 --> 00:18:30,651
A partir de agora,
vou ser um pai bom e atencioso.
290
00:18:30,734 --> 00:18:34,196
E para começar, o teu velho
vai ensinar-te a andar...
291
00:18:34,279 --> 00:18:37,199
na tua primeira bicicleta.
292
00:18:42,913 --> 00:18:45,624
Pai, número um:
Eu sei andar de bicicleta.
293
00:18:45,707 --> 00:18:50,671
Número dois: Já tenho uma bicicleta.
E número três: Essa é de rapariga.
294
00:18:50,754 --> 00:18:55,968
Não és uma rapariga, és um rapaz.
Um bom rapaz. Podes ser presidente.
295
00:18:56,051 --> 00:18:58,762
-Risca isso. Vais ser presidente!
-Pai!
296
00:18:59,304 --> 00:19:02,808
Acho que a Lisa precisa de mais
um empurrão no baloiço novo.
297
00:19:03,517 --> 00:19:06,186
Não, Pai. Quero descer daqui.
298
00:19:06,270 --> 00:19:09,815
Este pneu está todo sujo
e está a magoar-me.
299
00:19:09,898 --> 00:19:12,901
Não! Não!
300
00:19:12,985 --> 00:19:16,405
Sem ofensa, mas era mais divertido
quando eras mau pai...
301
00:19:16,488 --> 00:19:18,615
do que quando tentas ser
um bom pai.
302
00:19:18,699 --> 00:19:20,617
Mas estou a tentar com tudo.
303
00:19:20,701 --> 00:19:24,246
Pai, é que muito amor teu pode ser...
304
00:19:24,830 --> 00:19:26,165
assustador.
305
00:19:28,417 --> 00:19:31,253
Um dia ainda me vão agradecer
por todo este amor assustador.
306
00:19:32,504 --> 00:19:35,424
Agora tenho de ir a um sítio
e pensar a sério.
307
00:19:37,801 --> 00:19:42,055
-Acho que ele quis dizer "beber".
-Foi o que eu percebi.
308
00:19:45,434 --> 00:19:48,187
Foi aqui que tudo começou
a correr mal.
309
00:19:48,270 --> 00:19:52,274
Como posso ser um bom pai,
se eu próprio nunca tive um?
310
00:19:54,234 --> 00:19:56,820
O Pai nem estava cá
nas manhãs de Natal...
311
00:19:56,904 --> 00:19:59,740
quando eu conheci o Pai Natal.
312
00:19:59,823 --> 00:20:01,950
Grande pai.
313
00:20:02,034 --> 00:20:03,368
Espera...
314
00:20:04,161 --> 00:20:05,746
Pai!
315
00:20:07,164 --> 00:20:09,374
Esta fotografia é uma bênção.
316
00:20:09,458 --> 00:20:11,293
Acalma a minha dor.
317
00:20:20,135 --> 00:20:23,055
Este tónico não fez nada,
além de causar sarilhos.
318
00:20:23,138 --> 00:20:26,183
Já causaste todo o mal
que podias causar.
319
00:20:27,142 --> 00:20:29,478
Oh, raios!
320
00:20:36,109 --> 00:20:38,195
-Pai!
-Filho!
321
00:20:38,278 --> 00:20:41,573
Sou um fracassado.
Queimei a tua casa.
322
00:20:41,657 --> 00:20:45,369
Não. Eu sou um fracassado.
Queimei a nossa casa.
323
00:20:45,452 --> 00:20:47,537
-Sabes que mais?
-O quê?
324
00:20:47,621 --> 00:20:50,916
-Somo os dois fracassados.
-Não importa.
325
00:20:50,999 --> 00:20:54,086
O que interessa é que tinhas razão
quando me disseste...
326
00:20:54,169 --> 00:20:57,923
que nunca
te tinha dito nada simpático.
327
00:20:58,006 --> 00:21:01,551
Vais dizer alguma coisa simpática,
agora?
328
00:21:01,635 --> 00:21:03,428
Ainda não pensei tão à frente.
329
00:21:04,763 --> 00:21:07,683
Está bem, cá vai.
330
00:21:07,766 --> 00:21:11,520
Não tenho pena de te ter tido, filho.
331
00:21:12,020 --> 00:21:15,315
Sempre me senti orgulhoso...
332
00:21:15,399 --> 00:21:18,068
por não seres um homem baixo.
333
00:21:18,151 --> 00:21:19,653
Oh, Pai.
334
00:21:24,241 --> 00:21:26,493
Que dizes a rebolar na relva, filho?
335
00:21:26,576 --> 00:21:29,121
Estou contigo, Pai.
336
00:22:34,019 --> 00:22:35,020
Tradução:
Bruno Versteeg,