1 00:00:07,173 --> 00:00:10,969 NEM LOPTA EL EGY FÉLKARÚ A HÁZIM 2 00:00:33,408 --> 00:00:34,492 EZERDOLLÁROS FILM 3 00:00:34,576 --> 00:00:35,702 Folytatjuk 1971-es filmünket, 4 00:00:35,952 --> 00:00:38,788 a Szívós Slim, Szipu bá és a nagy friscói agymenést, 5 00:00:38,872 --> 00:00:40,248 Troy McClure szereplésével. 6 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Slim, ha a lopott gyémántos táska itt van, 7 00:00:47,630 --> 00:00:49,632 hol lehet a cuccos szatyor? 8 00:00:49,799 --> 00:00:52,177 Nem csak egyféleképp tudunk megkészülni. 9 00:01:01,853 --> 00:01:02,854 Kérlek, Marge. 10 00:01:02,937 --> 00:01:05,690 Milyen gyakran adnak ilyen színvonalas filmet este? 11 00:01:05,774 --> 00:01:07,233 Valami baj van, Homie? 12 00:01:07,400 --> 00:01:09,736 Nem, de még csak kétszer láttam, 13 00:01:09,819 --> 00:01:12,822 téged meg minden este, az elmúlt 11 év… 14 00:01:12,989 --> 00:01:14,074 Akarom mondani… 15 00:01:14,157 --> 00:01:16,534 holnap összebújunk, szívem. Esküszöm. 16 00:01:18,953 --> 00:01:20,497 EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB… 17 00:01:24,167 --> 00:01:25,752 Enchilada! 18 00:01:27,754 --> 00:01:29,380 KÉSŐBB, UGYANABBAN AZ ÉVBEN… 19 00:01:33,802 --> 00:01:34,803 Anya! Apa! 20 00:01:34,969 --> 00:01:36,930 Ne kapcsold fel a lámpát! 21 00:01:37,055 --> 00:01:40,141 Van egy ufó az ablakomban. Eskü. 22 00:01:40,892 --> 00:01:43,812 Bart, csak fennakadt egy ernyő a fán. 23 00:01:45,814 --> 00:01:48,399 Nem alhatok veletek ma este? 24 00:01:48,608 --> 00:01:50,443 - Nem. - Kiülhetek a tetőre egy baseballütővel, 25 00:01:50,527 --> 00:01:52,737 - ha esetleg mégis jönne ufó? - Persze. Menj csak. 26 00:01:52,862 --> 00:01:54,239 Sima. 27 00:01:56,908 --> 00:01:59,452 Remélem, még ég a Homie tűz. 28 00:02:01,371 --> 00:02:02,372 Homer! 29 00:02:02,747 --> 00:02:04,582 - Homer, ébredj fel! - Mi az? 30 00:02:04,749 --> 00:02:07,710 Beszélnünk kell a házastársi nehézségekről, 31 00:02:07,794 --> 00:02:09,379 amikkel mostanában küzdünk. 32 00:02:09,504 --> 00:02:11,548 Túl nagy a nyomás 33 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 a munkahelyen, a gyerekekkel, meg dugó is van, 34 00:02:14,092 --> 00:02:15,885 meg súlyos a politika itthon, külföldön. 35 00:02:16,052 --> 00:02:19,597 De esküszöm, amint ezek megoldódnak, 36 00:02:19,764 --> 00:02:23,351 - dugunk. - Nem tudok addig várni. 37 00:02:23,601 --> 00:02:25,770 Kérhetnénk segítséget. Mit szólnál egy könyvhöz? 38 00:02:26,688 --> 00:02:28,731 - Oké. - Egy ízléses könyv. 39 00:02:29,399 --> 00:02:30,733 Hát, jó. 40 00:02:37,782 --> 00:02:40,952 KÖNYVEK! ÉS MÉG KÖNYV! MA - MICHENER 1.99 DOLLÁR / 0.5 KG 41 00:02:41,077 --> 00:02:42,287 HÁZAS ÜGYEK 42 00:02:43,621 --> 00:02:45,331 KÁMASZÚTRA 43 00:02:45,456 --> 00:02:47,834 Hé, Marge, ez úgy néz ki, mint Apu. 44 00:02:48,459 --> 00:02:50,461 Nem akarom, hogy lássák, milyen könyveket nézünk. 45 00:02:52,630 --> 00:02:53,756 Sziasztok. Mit találtatok? 46 00:02:54,757 --> 00:02:59,846 - Én a tüzérségről olvasgatok. - Ja, én meg beleástam magam a… 47 00:03:01,389 --> 00:03:03,641 Ez jó választás, és nem is túl pajzán. 48 00:03:03,933 --> 00:03:05,518 Egy hangoskönyv, Paul Harvey-tól. 49 00:03:05,768 --> 00:03:07,562 Tudod, a kedves közép-nyugati rádiós, 50 00:03:07,645 --> 00:03:09,314 aki olyan, mint papi, csak aranyosabb. 51 00:03:09,439 --> 00:03:10,481 EROTIKUS AMERIKAI 52 00:03:10,607 --> 00:03:14,736 - Mr. és Mrs. Erotikus Amerikai. - Anya, apa. 53 00:03:14,819 --> 00:03:17,530 Nézzétek! Ez a Peter Ueberroth életrajz csak 99 cent. 54 00:03:17,655 --> 00:03:19,657 És megtaláltam Al Gore új könyvét is. 55 00:03:20,116 --> 00:03:22,410 Józan tervezés, értelmes holnap. 56 00:03:22,535 --> 00:03:24,621 Remélem, ugyanolyan izgalmas, mint a másik, 57 00:03:24,829 --> 00:03:27,415 - a Racionális gondolkodás, okos holnap. - Én az ufósat kérem. 58 00:03:27,498 --> 00:03:28,875 AZONOSÍTATLAN REPÜLŐ FELHÁBORODÁS 59 00:03:29,000 --> 00:03:30,084 Tudtátok, hogy léteznek? 60 00:03:30,293 --> 00:03:33,338 De komoly kormányzati összeesküvéssel titkolják. 61 00:03:33,713 --> 00:03:36,341 Csak paranoid képzelgés. 62 00:03:55,944 --> 00:03:58,821 Alelnök úr, végre vett valaki egy példányt a könyvéből. 63 00:03:59,030 --> 00:04:01,824 Akkor ezt megünnepeljük. 64 00:04:06,496 --> 00:04:07,538 Ünneplek. 65 00:04:09,707 --> 00:04:12,001 Helló, amerikaiak. Itt Paul Harvey. 66 00:04:12,669 --> 00:04:17,006 Tudtátok, hogy minden jó amerikai legbelül erotikus amerikai? 67 00:04:17,423 --> 00:04:18,508 Így van. 68 00:04:19,092 --> 00:04:21,386 Egy híres pár, talán feleslegesen mondom, 69 00:04:21,552 --> 00:04:25,265 hogy Dwight és Mamie Eisenhower, az alábbi tanácsot adták, 70 00:04:25,807 --> 00:04:29,060 „A közös fürdőzés dupla élvezet." 71 00:04:32,689 --> 00:04:35,984 Homie, alig férek el. 72 00:04:36,192 --> 00:04:39,612 Beleáll a csap a hátamba. Beragadtam. 73 00:04:40,780 --> 00:04:41,781 Én is. 74 00:04:48,496 --> 00:04:49,622 - Gyerekek? - Gyerekek. 75 00:04:50,415 --> 00:04:51,582 - Gyerekek? - Gyerekek. 76 00:04:52,709 --> 00:04:55,628 Egy romantikus utazás is gerjeszthet vágyat. 77 00:04:56,004 --> 00:04:57,880 Érzéki, higiénikus elvonulást biztosíthat 78 00:04:57,964 --> 00:05:01,843 Amerika bármelyik minőségi motelje. 79 00:05:02,385 --> 00:05:04,637 AFRODITÉ SZÁLLÓ FANTÁZIA- ÉS KONFERENCIAKÖZPONT 80 00:05:07,390 --> 00:05:08,975 Az Ezeregy éjszaka szoba jól néz ki. 81 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 EZEREGY ÉJSZAKA SZOBA 82 00:05:10,393 --> 00:05:11,936 A Fáraó szobájában vibráló szarkofág van. 83 00:05:12,061 --> 00:05:13,062 A FÁRAÓ SZOBÁJA 84 00:05:13,313 --> 00:05:14,480 Sajnálom, Fred és Ethel. 85 00:05:14,647 --> 00:05:17,567 Előre kellett volna foglalniuk. Egy szobánk maradt. 86 00:05:18,318 --> 00:05:20,987 Folyik a vécé az Ősember szobában. 87 00:05:21,195 --> 00:05:24,741 SZAFARI SZOBA CAMELOT SZOBA 88 00:05:25,658 --> 00:05:28,244 Itt volnánk. „Szertár". 89 00:05:32,206 --> 00:05:35,335 Nem túl erotikus. Szerintem, ez konkrétan egy szertár. 90 00:05:35,501 --> 00:05:41,507 Nem, szívem, ez egy romantikus fantázia, amiben én vagyok a gondnok, te meg… 91 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 a gondnok felesége, 92 00:05:44,260 --> 00:05:46,679 akinek velem kell élnie a szertárban. 93 00:05:51,559 --> 00:05:54,312 Itt se vagyok.. Csak elviszem a vizes porszívót. 94 00:05:58,399 --> 00:06:00,318 Mostanra, az új, csodás szerelmetek 95 00:06:00,401 --> 00:06:03,488 úgy izzik, hogy a fal adja a másikat. 96 00:06:03,863 --> 00:06:09,035 Úgyhogy, Mr. és Mrs Erotikus Amerikai, ezennel… én el is köszönök. 97 00:06:17,168 --> 00:06:19,712 Üdv itthon, fiam! Eltörtem két lámpát és elvesztettem a leveleket. 98 00:06:19,921 --> 00:06:23,007 - Feleségednek mi baja? - Mindegy. Úgysem értenéd. 99 00:06:23,132 --> 00:06:24,133 - Influenza? - Nem. 100 00:06:24,217 --> 00:06:25,802 - Fehérjehiány? - Nem. 101 00:06:25,927 --> 00:06:29,430 Pneumonoultramikroszkópos szilikovulkanokoniózis? 102 00:06:29,597 --> 00:06:31,766 - Nem. - Szexuális kielégületlenség? 103 00:06:32,100 --> 00:06:38,189 - Igen, de kérlek, ne használd ezt a szót. - Mit? Szex! 104 00:06:38,564 --> 00:06:42,735 Mi olyan kellemetlen abban, ha öregapád szexről beszél? 105 00:06:43,027 --> 00:06:45,863 Én is szexeltem. 106 00:06:50,993 --> 00:06:52,537 Biztonságban hazaértél. Végeztem. 107 00:06:52,620 --> 00:06:54,038 Találkozunk, ha kell aláírás. 108 00:06:54,497 --> 00:06:56,707 Sosem akarsz velem lógni. 109 00:06:56,874 --> 00:06:59,419 Pedig segíthetnék szerelmi ügyben. 110 00:06:59,669 --> 00:07:03,881 Van egy házi praktikám, amitől visszadagad a gatya. 111 00:07:08,594 --> 00:07:12,306 A legenda szerint az ükpapim jött rá erre a receptre, 112 00:07:12,432 --> 00:07:16,394 mikor szentelt víz helyett próbált egy olcsó alternatívát kifejleszteni. 113 00:07:21,190 --> 00:07:23,317 Tessék… Hé! 114 00:07:24,819 --> 00:07:26,320 Nesze, te hálátlan! 115 00:07:26,446 --> 00:07:29,740 Majd gondolhatsz rám életed legjobb dugása közben. 116 00:07:31,701 --> 00:07:32,869 Idd meg. 117 00:07:43,504 --> 00:07:45,214 Tessék, 50 dollár. Menjetek moziba, 118 00:07:45,298 --> 00:07:46,340 aztán a nagynénétekhez. 119 00:07:46,424 --> 00:07:48,468 Maradjatok ott, majd csörgök. Nyomás! 120 00:07:49,969 --> 00:07:53,055 - Homie, mi…? - Marge, később megmagyarázom. 121 00:08:02,648 --> 00:08:04,859 Szerinted, mit csinálnak anyáék? 122 00:08:05,067 --> 00:08:06,194 Nem tudom. 123 00:08:06,319 --> 00:08:07,528 STOCK FESZTIVÁL 124 00:08:16,329 --> 00:08:20,082 Itt is van. Rex Harrison és Paul Anka egyszemélyben. 125 00:08:22,585 --> 00:08:24,170 Tényleg működik az a csodaszer. 126 00:08:24,462 --> 00:08:27,256 Papival gyárthatnátok nagyüzemben, és árulhatnátok. 127 00:08:27,423 --> 00:08:29,592 Azt akarod, hogy töltsek több időt apámmal? 128 00:08:29,884 --> 00:08:33,471 - Mi lesz az újévi fogadalmammal? - Egy rakás pénzt kereshetnétek. 129 00:08:33,930 --> 00:08:35,973 Igaz! Hol a gatyám? 130 00:08:36,140 --> 00:08:37,808 A pillanat hevében kidobtad az ablakon. 131 00:08:38,017 --> 00:08:39,727 Azt mondtad, többé nem lesz rá szükséged. 132 00:08:40,561 --> 00:08:42,355 Siess, Neddie. Olyan rémes! 133 00:08:42,897 --> 00:08:45,024 Te csak tartsd a kukászsákot. 134 00:08:45,149 --> 00:08:47,485 SPRINGFIELD IDŐSOTTHON 135 00:08:48,611 --> 00:08:51,280 Mama! Végre megtörténik. 136 00:08:51,364 --> 00:08:54,450 Hosszú évek „gazdagodjunk meg gyorsan" csalódásai után. 137 00:08:54,659 --> 00:08:58,120 Az biztos, hogy ebből meggazdagszom, méghozzá jó gyorsan. 138 00:08:58,287 --> 00:09:01,165 SIMPSON ÉS FIA SERKENTŐ ITAL 139 00:09:01,290 --> 00:09:02,375 HÁZI GYÓGYSZER EGY DOLLÁR 140 00:09:02,458 --> 00:09:03,793 Uram. Jó napot! 141 00:09:04,001 --> 00:09:08,089 Igen. Biztos szüksége van segítségre, hogy kielégítse a feleségét, úgyhogy… 142 00:09:09,674 --> 00:09:13,177 Úgy tűnik, az embereknek aggályaik vannak a szexgyógyszerrel kapcsolatban. 143 00:09:13,344 --> 00:09:14,887 Majd én eladom, te idióta. 144 00:09:17,223 --> 00:09:20,518 Figyelem, emberek! Itt a fantasztikus csodagyógyszer, 145 00:09:20,643 --> 00:09:24,146 a Simpson és Fia, védett eredetű serkentő ital! 146 00:09:24,939 --> 00:09:27,400 Fűtsék be a kályhát energetizáló, 147 00:09:27,608 --> 00:09:29,110 hidratáló, csábító, 148 00:09:29,193 --> 00:09:34,991 romantikus, meglepően meglepő serkentő italunkkal. 149 00:09:39,996 --> 00:09:41,497 Erősen kétlem, 150 00:09:41,581 --> 00:09:44,166 hogy egy elixír ennyi mindenre jó lenne. 151 00:09:46,961 --> 00:09:48,588 Mit szólnál, ha lelépnénk innen, 152 00:09:48,754 --> 00:09:51,674 és megvadulnánk a ciklotronon, doki? 153 00:09:51,924 --> 00:09:54,176 Ahogy akarod, professzorom. 154 00:09:57,346 --> 00:09:59,974 Ma este összetoljuk az ágyakat. 155 00:10:00,141 --> 00:10:02,768 És Milhouse-nak is találtam valamit vásárlás közben. 156 00:10:02,893 --> 00:10:05,021 - Gyereksátrat. - Apám! 157 00:10:05,146 --> 00:10:08,858 - Mostantól alhatok a kertben! - Igen! Minden este. 158 00:10:11,527 --> 00:10:13,863 Rájöttem, hogy a serkentő hatás, 159 00:10:13,946 --> 00:10:16,365 amit az emberek éreznek, valójában enyhe mérgezés. 160 00:10:16,449 --> 00:10:18,451 Nem véletlen, hisz nem épp higiénikusak a körülmények 161 00:10:18,576 --> 00:10:20,244 Simpson papi kádjában. 162 00:10:20,745 --> 00:10:22,079 Mindenesetre… 163 00:10:31,839 --> 00:10:34,383 Mi történik? Hol vannak a felnőttek? 164 00:10:34,634 --> 00:10:38,387 Kit érdekel? Most, hogy nincsenek, én vagyok a város ura. 165 00:10:41,599 --> 00:10:42,933 Folytassátok. 166 00:10:43,768 --> 00:10:46,270 Ezt figyeld. „Érthetetlenül viselkedő, 167 00:10:46,479 --> 00:10:48,648 „titkolózó egyének 168 00:10:48,773 --> 00:10:51,567 „gyakran köthetők ufókhoz, 169 00:10:51,901 --> 00:10:55,863 „vagy egyéb paranormális jelenségekhez, például telefonos robbantáshoz." 170 00:10:55,988 --> 00:10:59,450 Jézer! Ha könyvben van, tuti igaz. 171 00:10:59,575 --> 00:11:00,743 Ijesztő, nem? 172 00:11:00,868 --> 00:11:03,704 És ez az Űrintézet vezetője 173 00:11:03,913 --> 00:11:06,165 a Tampai Levelező Főiskolán. 174 00:11:06,415 --> 00:11:08,417 Megfőznétek nekem a vacsorám? 175 00:11:08,668 --> 00:11:12,421 Nem találom a szüleim, és én nem kapcsolhatom be a tűzhelyt. 176 00:11:13,964 --> 00:11:18,010 Iszkiri! Rengeteg italt kell eladnunk, és egy rakás várost megjárnunk. 177 00:11:18,177 --> 00:11:21,472 Frigidfalva, Gyér-hegy, Petyhüdt-tó… 178 00:11:21,555 --> 00:11:24,725 Szuper. Egész hétvégén autózhatok 179 00:11:24,809 --> 00:11:26,519 a ziháló fingpárnával. 180 00:11:26,602 --> 00:11:29,313 …és ez a baj Bart generációjával. 181 00:11:29,563 --> 00:11:31,190 A te generációddal meg… 182 00:11:31,315 --> 00:11:32,817 BELÉPÉS KÖPET MEGYÉBE, A TURHA OTTHONÁBA 183 00:11:32,900 --> 00:11:34,568 És csekély egy dollárért… 184 00:11:34,735 --> 00:11:35,778 SIMPSON ÉS FIA GYÓGYSHOW 185 00:11:35,903 --> 00:11:38,072 …hazavihetnek egy üveg folyékony csábítást. 186 00:11:38,197 --> 00:11:41,992 Desztillált Don Juan. Katalitikusan szénsavas Kaszanova. 187 00:11:42,159 --> 00:11:46,247 Mehet az öreg Rover a sufniba, itt a férfi új legjobb barátja, 188 00:11:46,372 --> 00:11:49,166 a Simpson és Fia serkentő ital. 189 00:11:49,250 --> 00:11:52,545 Engem nem győzött meg. Nincsenek jó tapasztalataim az afrodiziákumokkal. 190 00:11:52,628 --> 00:11:56,507 Minden kérdésre választ kapnak. Minden kétségük megszűnik 191 00:11:56,674 --> 00:11:59,176 egyetlen megdönthetetlen bemutatóval. 192 00:11:59,385 --> 00:12:03,931 Ki vállalkozik önkéntesnek? Igen, ön! 193 00:12:04,640 --> 00:12:06,851 Uram, mi nem ismerjük egymást, ugye? 194 00:12:07,059 --> 00:12:08,436 Így igaz. 195 00:12:08,561 --> 00:12:10,187 Akkor mit keres az arca az üvegen? 196 00:12:20,698 --> 00:12:22,283 Te vagy a legrosszabb cinkos a világon. 197 00:12:22,408 --> 00:12:24,493 Szégyent hoztál a gyógyshow-ra. 198 00:12:24,744 --> 00:12:27,830 Addig nem kergettek, míg be nem kapcsoltad a menekülős zenét. 199 00:12:45,473 --> 00:12:48,267 Jól van, most már egyértelmű. 200 00:12:48,476 --> 00:12:52,897 A felnőttek a csészealjasoknak segítenek leigázni a világot. 201 00:12:53,022 --> 00:12:56,484 Te ostoba! Nem tudtad, hogy ez politikai összeesküvés? 202 00:12:56,859 --> 00:12:59,361 Vagy téged is beszerveztek? 203 00:13:01,739 --> 00:13:04,158 Hé! Elég! Álljatok le! 204 00:13:04,241 --> 00:13:06,744 Miért kell azonnal a legidiótább következtetésre jutni? 205 00:13:06,827 --> 00:13:08,871 Nem hallottatok még „Ockham borotvájáról"? 206 00:13:08,996 --> 00:13:11,707 „Valószínűleg a legegyszerűbb magyarázat a valós." 207 00:13:11,874 --> 00:13:13,459 És mi a legegyszerűbb magyarázat? 208 00:13:13,584 --> 00:13:16,545 Nem tudom. Lehet, hogy fordított vámpírok, 209 00:13:16,629 --> 00:13:18,589 és sötétedés előtt kell hazaérniük. 210 00:13:20,090 --> 00:13:21,967 Fordított vámpírok! 211 00:13:26,180 --> 00:13:27,306 Hé, várj csak! 212 00:13:27,431 --> 00:13:31,185 Ez Amos Pierson jávorszarvas farmja. Kanyarodj le, jobbra. 213 00:13:37,024 --> 00:13:42,154 - Mit keresünk ezen a szemétdombon? - Ebben a házban nőttél fel, fiam. 214 00:13:42,279 --> 00:13:43,906 Azta! 215 00:13:44,657 --> 00:13:46,826 Keressük meg a hot-dog fát, amit ültettem. 216 00:13:47,284 --> 00:13:51,038 Ja, itt laktunk, míg a bank le nem foglalta '63-ban. 217 00:13:51,330 --> 00:13:54,917 A farmnak befellegzett, miután a tehenek már csak savanyú tejet adtak. 218 00:13:55,501 --> 00:13:58,712 Valamitől jól megijedhettek. 219 00:14:00,047 --> 00:14:01,131 Buta tehenek! 220 00:14:12,643 --> 00:14:16,564 Emlékek. Ha ez a vén ház beszélni tudna, azt mondaná… 221 00:14:28,033 --> 00:14:30,786 Itt is az öreg Sugár Király. 222 00:14:31,036 --> 00:14:35,416 Úgy ráolvadtál, órákig voltál képes nézni. 223 00:14:38,961 --> 00:14:41,755 Ha szabad, Helen, erre a kérdésre is 224 00:14:41,839 --> 00:14:43,757 csattanós választ adnék. 225 00:14:47,011 --> 00:14:48,429 Azta! 226 00:14:49,972 --> 00:14:54,351 Nézd, anya. Kennedy vagyok. 227 00:14:54,894 --> 00:14:58,647 Abe. Lehet, hogy Homerből egy nap elnök lesz. 228 00:14:59,356 --> 00:15:02,902 Te elnök? Ez a világ legjobb országa. 229 00:15:03,235 --> 00:15:06,030 Komoly rendszert alakítottunk ki arra, hogy nehogy a magadfajták 230 00:15:06,113 --> 00:15:07,197 kerüljenek az elnöki székbe. 231 00:15:07,656 --> 00:15:09,533 Elég az álmodozásból, tökfej! 232 00:15:11,076 --> 00:15:13,621 Elég az álmodozásból, tökfej! 233 00:15:13,746 --> 00:15:16,707 Apa, miért nem bíztattál engem soha? 234 00:15:17,124 --> 00:15:19,251 Talán több is lehetett volna belőlem. 235 00:15:19,710 --> 00:15:22,546 Mondjuk egy nagy tudós utazóügynöke, 236 00:15:23,088 --> 00:15:26,091 vagy feltaláltam volna egy vicces hűtőriasztót. 237 00:15:26,258 --> 00:15:27,426 Mit panaszkodsz? 238 00:15:27,509 --> 00:15:29,970 Bezártál engem egy otthonba, és minden karácsonyra 239 00:15:30,095 --> 00:15:32,014 ugyanazt a nyamvadt zuhanyszéket kapom. 240 00:15:33,766 --> 00:15:36,560 Életedben nem volt hozzám egy jó szavad. 241 00:15:36,685 --> 00:15:38,729 Mert egy kudarc vagy. 242 00:15:38,812 --> 00:15:42,358 - Te vagy kudarc! - Te kis… 243 00:15:42,483 --> 00:15:46,654 Jól van. Ennyi volt. Hazamegyünk. 244 00:15:46,987 --> 00:15:48,989 Elegem van belőled és a retkes italból. 245 00:15:49,114 --> 00:15:52,201 Ha 38 éve nem iszom abból a retkes italból, 246 00:15:52,284 --> 00:15:54,203 te sosem születsz meg és boldog lehetnék. 247 00:15:54,328 --> 00:15:55,663 Baleset voltál. 248 00:15:58,749 --> 00:16:01,460 - Szállj ki. - Bocs, hogy ezt mondtam. 249 00:16:01,752 --> 00:16:04,797 - Kifelé. - Kiszállok a kocsiból, 250 00:16:05,130 --> 00:16:08,968 de remélem, vagy olyan kedves, hogy nem hajtasz… 251 00:16:10,886 --> 00:16:12,888 Elleszek, 252 00:16:12,972 --> 00:16:16,058 csak jusson eszembe a katonai kiképzés. 253 00:16:26,276 --> 00:16:27,486 ŐSZINTE SAJNÁLATTAL 254 00:16:27,611 --> 00:16:28,862 Bocsánat. 255 00:16:33,867 --> 00:16:34,952 Szia. 256 00:16:36,537 --> 00:16:38,831 Homie, komolyan ignorálni fogod papit, 257 00:16:38,914 --> 00:16:41,542 - életed végéig? - Dehogy, Marge. 258 00:16:41,667 --> 00:16:42,793 Csak, amíg ő él. 259 00:16:43,419 --> 00:16:45,796 Azt mondta, baleset voltam. Nem akart engem. 260 00:16:45,921 --> 00:16:47,214 Te sem akartad Bartot. 261 00:16:47,297 --> 00:16:49,341 Tudom, de ezt sosem mondjuk egy gyereknek. 262 00:16:49,466 --> 00:16:51,385 Bartnak állandóan emlegeted. Ma reggel is mondtad. 263 00:16:51,468 --> 00:16:53,220 De én kedvesen! 264 00:16:53,679 --> 00:16:57,850 Akkor végre egyetértünk, hogy mi történik a felnőttekkel. 265 00:16:58,100 --> 00:17:01,603 - Milhouse. - Oké. Mondom, mire jutottunk. 266 00:17:02,104 --> 00:17:06,191 A Rand vállalat és a csészealjasok… 267 00:17:06,400 --> 00:17:08,235 - Köszönöm. - …a fordított vámpírok 268 00:17:08,360 --> 00:17:10,279 felügyelete alatt… 269 00:17:11,905 --> 00:17:14,366 arra kényszerítik a szüleinket, hogy korán feküdjenek le, 270 00:17:14,491 --> 00:17:17,828 mert el akarják törölni a vacsorát! 271 00:17:18,579 --> 00:17:21,373 Most belátunk a színfalak mögé. 272 00:17:21,832 --> 00:17:25,377 Gyerekek, apátok és az ő apja közt most nagyon ragacsos… 273 00:17:25,461 --> 00:17:28,714 mogyorós, rágós, csokoládés… Tedd el, fiam. 274 00:17:29,173 --> 00:17:30,549 …a helyzet, 275 00:17:30,716 --> 00:17:33,218 és apátok rájött valami lényegesre. 276 00:17:33,552 --> 00:17:36,638 Egy apának mindig éreztetnie kell a gyerekeivel, hogy szereti őket. 277 00:17:36,847 --> 00:17:39,558 Mostantól ígérem, több időt fogok veletek tölteni, 278 00:17:39,683 --> 00:17:41,643 és biztosítani fogom a kellő figyelmet. 279 00:17:43,395 --> 00:17:44,563 Nem kapok levegőt. 280 00:17:46,690 --> 00:17:49,568 Hallgassák a csábító vallomást 281 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 saját véremtől, 282 00:17:51,320 --> 00:17:54,281 fiamtól, kitől olyan derűs a Simpson és Fia, 283 00:17:54,490 --> 00:17:56,658 fiacskám, Barney! 284 00:17:57,242 --> 00:18:00,621 Régen egy dagadt, gusztustalan ork voltam. 285 00:18:01,663 --> 00:18:04,875 Jól felpuffasztotta a gyógyír a fiát. 286 00:18:04,958 --> 00:18:09,129 Püffedtsége egy ettől független alkoholproblémának köszönhető. 287 00:18:16,303 --> 00:18:18,764 Homer nélkül nem az igazi. 288 00:18:19,890 --> 00:18:21,308 Ő tud vezetni. 289 00:18:22,392 --> 00:18:24,937 SZERETEM A GYEREKEIM 290 00:18:25,062 --> 00:18:27,606 Fiam, édes fiam. 291 00:18:27,940 --> 00:18:30,442 Mostantól rendes, figyelmes apa leszek. 292 00:18:30,526 --> 00:18:34,196 Kezdhetjük azzal, hogy apád megtanít bringázni 293 00:18:34,571 --> 00:18:36,365 életed első biciklijén. 294 00:18:43,247 --> 00:18:45,749 Apa, egy, tudok bringázni. 295 00:18:46,083 --> 00:18:50,921 Kettő, már van bringám, három, ez egy lánybicaj. 296 00:18:51,046 --> 00:18:56,135 Te nem vagy lány. Fiú vagy. Jó fiú. Egy nap még elnök is lehetsz. 297 00:18:56,260 --> 00:18:58,804 - Nem is. Elnök leszel! - Apa! 298 00:18:59,596 --> 00:19:02,933 Azt hiszem, Lisát újra meg kell löknöm az új abroncshintán. 299 00:19:03,809 --> 00:19:06,186 Nem, apa, le szeretnék jönni. 300 00:19:06,311 --> 00:19:09,648 Mocskos a gumi és szúr a fémkarika. 301 00:19:10,524 --> 00:19:12,901 Ne! 302 00:19:13,068 --> 00:19:15,779 Ne szívd mellre, de a félvállról vett apáskodásod 303 00:19:15,904 --> 00:19:18,448 sokkal szórakoztatóbb volt, mint a félvállról vett túlapáskodás. 304 00:19:18,782 --> 00:19:20,492 De mindkét vállam használom. 305 00:19:20,784 --> 00:19:22,995 De a túl sok szeretet 306 00:19:23,078 --> 00:19:25,998 néha… ijesztő. 307 00:19:28,667 --> 00:19:31,336 Egyszer megköszönitek az ijesztő szeretetet. 308 00:19:32,504 --> 00:19:35,340 Most megyek és komolyan elgondolkodom. 309 00:19:38,135 --> 00:19:40,470 Biztos csak komolyan berúg. 310 00:19:40,637 --> 00:19:42,139 Gondolom. 311 00:19:45,726 --> 00:19:48,020 Itt ment minden tönkre. 312 00:19:48,228 --> 00:19:51,732 Hogy legyek jó apa, ha az enyém sem volt az? 313 00:19:54,526 --> 00:19:57,070 Ott se volt karácsony reggel, 314 00:19:57,154 --> 00:19:59,448 mikor találkoztam a Mikulással. 315 00:20:00,073 --> 00:20:01,366 Milyen apa ez? 316 00:20:02,993 --> 00:20:05,746 Várjunk csak. Apa? 317 00:20:07,372 --> 00:20:11,543 Ez a kép egy áldás. Csillapítja fájdalmam. 318 00:20:20,177 --> 00:20:23,013 Ez az ital csak bajt hozott rám. 319 00:20:23,472 --> 00:20:26,225 Mindent tönkretettél. 320 00:20:27,559 --> 00:20:29,061 Ó, frász! 321 00:20:36,151 --> 00:20:37,945 - Apa! - Fiam! 322 00:20:38,278 --> 00:20:43,200 - Kudarc vagyok. Leégettem a házunk. - Nem, én vagyok kudarc, 323 00:20:43,283 --> 00:20:45,327 én égettem le. 324 00:20:45,452 --> 00:20:47,454 - Tudod, mit? - Mit? 325 00:20:47,621 --> 00:20:50,832 - Mindketten kudarcosak vagyunk. - Nem számít. 326 00:20:51,124 --> 00:20:54,294 A lényeg, hogy igazad volt, mikor azt mondtad, 327 00:20:54,378 --> 00:20:57,714 sosem volt hozzád egy kedves szavam. 328 00:20:58,006 --> 00:21:03,470 - És most mondani fogsz valami kedveset? - Ennyire nem szaladtam előre. 329 00:21:05,514 --> 00:21:07,057 Jól van, mondok. 330 00:21:07,975 --> 00:21:10,686 Nem sajnálom, hogy megszülettél, fiam, 331 00:21:12,062 --> 00:21:14,815 és mindig büszke voltam arra… 332 00:21:15,565 --> 00:21:19,611 - hogy nem lettél alacsony. - Apa! 333 00:21:24,574 --> 00:21:26,660 Hempergünk a fűben, fiam? 334 00:21:26,827 --> 00:21:28,912 Hemperegjünk, apa. 335 00:22:24,676 --> 00:22:26,678 A feliratot fordította: Hanna Tardos