1 00:00:03,294 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,092 NINGÚN MANCO ME HA ROBADO LOS DEBERES 3 00:00:33,700 --> 00:00:35,368 Y volvemos a la película de 1971... 4 00:00:35,452 --> 00:00:36,619 PELÍCULA DE MIL DÓLARES 5 00:00:36,703 --> 00:00:39,164 ...Goodtime Slim, Tío Doobie y el Gran Frisco FreakOut... 6 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 ...con Troy McClure. 7 00:00:44,669 --> 00:00:47,505 Slim, si tenemos la bolsa con los diamantes robados... 8 00:00:47,589 --> 00:00:50,008 ...¿qué ha pasado con la que tenía nuestro alijo? 9 00:00:50,091 --> 00:00:52,510 Hay más de una forma de colocarse, chaval. 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,731 Marge. ¿Cuántas veces puedo ver una peli de esta calidad... 11 00:01:04,814 --> 00:01:07,650 - ...en la tele de madrugada? - ¿Pasa algo, Homie? 12 00:01:07,734 --> 00:01:10,236 Es que solo la he visto antes dos veces... 13 00:01:10,320 --> 00:01:13,031 ...y a ti te veo cada noche desde hace once añ... 14 00:01:13,114 --> 00:01:15,909 O sea, quiero decir, mañana nos achuchamos, cariño. 15 00:01:15,992 --> 00:01:17,452 Lo prometo. 16 00:01:19,079 --> 00:01:20,497 UN MES DESPUÉS... 17 00:01:23,958 --> 00:01:25,835 Enchiladas. 18 00:01:27,879 --> 00:01:29,422 ESE MISMO AÑO... 19 00:01:33,718 --> 00:01:34,969 ¡Mamá! ¡Papá! 20 00:01:35,053 --> 00:01:37,138 ¡No enciendas la luz! 21 00:01:37,222 --> 00:01:40,391 Hay un OVNI en mi ventana. De verdad. 22 00:01:40,475 --> 00:01:44,270 Venga, Bart, solo es una sombrilla vieja enganchada al árbol. 23 00:01:45,730 --> 00:01:48,566 ¿Puedo dormir con vosotros esta noche? 24 00:01:48,650 --> 00:01:50,193 - No. - ¿Y sentarme en el tejado... 25 00:01:50,276 --> 00:01:52,070 ...con un bate por si viene un OVNI? 26 00:01:52,153 --> 00:01:53,696 Sí, está bien. Vale. 27 00:01:56,908 --> 00:01:59,494 Espero que tu fuego siga ardiendo. 28 00:02:01,246 --> 00:02:04,707 - ¡Homer! Homer, despierta. Despierta. - ¿Qué? 29 00:02:04,791 --> 00:02:09,462 Tenemos que hablar de las dificultades maritales que estamos teniendo. 30 00:02:09,546 --> 00:02:11,548 Marge, es que hay mucha presión. 31 00:02:11,631 --> 00:02:13,800 Qué hay de mi curro, los niños, los atascos... 32 00:02:13,883 --> 00:02:15,885 ...la lucha política nacional e internacional. 33 00:02:15,969 --> 00:02:21,307 Pero te prometo que cuando todo eso se solucione, tendremos sexo. 34 00:02:21,391 --> 00:02:24,978 No puedo esperar tanto. Quizá nos venga bien ayuda. 35 00:02:25,061 --> 00:02:27,313 - ¿Qué tal un libro? - Vale. 36 00:02:27,397 --> 00:02:29,023 Un libro con gusto. 37 00:02:29,107 --> 00:02:30,942 Ah, muy bien. 38 00:02:37,740 --> 00:02:39,200 ¡LIBROS! ¡LIBROS! ¡Y MÁS LIBROS! 39 00:02:39,284 --> 00:02:41,119 OFERTA: MICHENER 1,99 DÓLARES/MEDIO KILO 40 00:02:41,202 --> 00:02:42,537 RELACIONES MARITALES 41 00:02:45,582 --> 00:02:47,876 ¡Eh, Marge, este tío se parece a Apu! 42 00:02:48,376 --> 00:02:51,171 No quiero que nos vean mirando estos libros. 43 00:02:52,505 --> 00:02:53,798 ¿Qué estáis mirando? 44 00:02:54,591 --> 00:02:56,301 Estoy repasando artillería. 45 00:02:56,384 --> 00:02:57,552 TANQUES DEL TERCER REICH 46 00:02:57,635 --> 00:02:59,971 Y yo profundizo en mi interés por... 47 00:03:01,514 --> 00:03:03,725 Este es una buena elección y no es obsceno. 48 00:03:03,808 --> 00:03:05,602 Es un libro con cinta de Paul Harvey. 49 00:03:05,685 --> 00:03:09,480 Ese de la radio del Medio Oeste que es como una versión agradable del abuelo. 50 00:03:09,564 --> 00:03:13,610 Señor y señora Erótico Americano. 51 00:03:13,693 --> 00:03:15,111 ¡Mamá, papá, mirad! 52 00:03:15,195 --> 00:03:17,906 Esta biografía de Peter Uebberoth solo vale 99 centavos. 53 00:03:17,989 --> 00:03:22,368 - Y he encontrado lo último de Al Gore. - Plan cuerdo, mañana sensato. 54 00:03:22,452 --> 00:03:24,621 Espero que sea tan interesante como su otro libro: 55 00:03:24,704 --> 00:03:26,664 Pensamiento racional, futuro razonable. 56 00:03:26,748 --> 00:03:28,291 Yo me llevo este libro de OVNIS. 57 00:03:28,374 --> 00:03:29,500 ¡ESCÁNDALO VOLANTE! 58 00:03:29,584 --> 00:03:31,044 ¿Sabéis que son reales? 59 00:03:31,127 --> 00:03:33,087 Pero hay una conspiración para ocultarlo. 60 00:03:33,171 --> 00:03:36,466 Eso es solo fantasía paranoica. 61 00:03:55,777 --> 00:03:59,113 Señor vicepresidente, por fin han comprado un ejemplar de su libro. 62 00:03:59,197 --> 00:04:01,699 Bueno, esto hay que celebrarlo. 63 00:04:03,368 --> 00:04:06,120 ¡Celebra los buenos tiempos! ¡Vamos! 64 00:04:06,204 --> 00:04:07,997 Lo haré. 65 00:04:09,832 --> 00:04:12,126 Hola, americanos. Soy Paul Harvey. 66 00:04:12,460 --> 00:04:17,090 ¿Sabían que todo buen americano es en el fondo un erótico americano? 67 00:04:17,173 --> 00:04:18,883 Es cierto. 68 00:04:18,967 --> 00:04:20,385 Una pareja famosa... 69 00:04:20,468 --> 00:04:23,596 No hace falta que les diga que eran Dwight y Mamie Eisenhower. 70 00:04:23,680 --> 00:04:25,848 ...dio este consejo: 71 00:04:25,932 --> 00:04:28,101 "Multiplicad el placer con un baño... 72 00:04:28,184 --> 00:04:29,227 ...juntos". 73 00:04:32,563 --> 00:04:35,692 Homie, casi no quepo. 74 00:04:35,775 --> 00:04:38,319 El grifo se me ha clavado en la espalda. 75 00:04:38,403 --> 00:04:39,737 Estoy atascado. 76 00:04:40,488 --> 00:04:41,823 Y yo también. 77 00:04:48,329 --> 00:04:50,123 - ¿Niños? - ¿Niños? 78 00:04:50,206 --> 00:04:51,833 - ¿Niños? - ¿Niños? 79 00:04:52,792 --> 00:04:55,795 Unas vacaciones románticas pueden aportar excitación. 80 00:04:55,878 --> 00:04:59,507 Un retiro sensual e higiénico les espera en todos los... 81 00:04:59,590 --> 00:05:02,468 ...moteles de América. 82 00:05:02,552 --> 00:05:04,345 MOTEL AFRODITA HABITACIONES DE FANTASÍA 83 00:05:07,348 --> 00:05:09,100 La habitación Noches Árabes parece bien. 84 00:05:09,475 --> 00:05:12,562 La Cámara del Faraón tiene un sarcófago vibratorio. 85 00:05:12,645 --> 00:05:15,815 Perdón, Fred y Ethel. Debían haber hecho reserva. 86 00:05:15,898 --> 00:05:18,318 Solo nos queda una habitación. 87 00:05:18,401 --> 00:05:21,279 El váter se está inundando en la Habitación Troglodita. 88 00:05:21,362 --> 00:05:22,697 HABITACIÓN SAFARI 89 00:05:23,531 --> 00:05:24,949 HABITACIÓN CAMELOT 90 00:05:25,033 --> 00:05:29,662 Ah, aquí es. Cuarto de Mantenimiento. 91 00:05:32,373 --> 00:05:35,376 Esto no es muy erótico. Parece un cuarto de mantenimiento de verdad. 92 00:05:35,460 --> 00:05:41,966 No, cariño. Es una fantasía romántica. Imagina que soy el conserje y tú... 93 00:05:42,050 --> 00:05:46,846 ...la mujer del conserje, que vive conmigo en el cuarto de mantenimiento. 94 00:05:51,434 --> 00:05:55,063 No se preocupen por mí. Solo vengo a por la aspiradora. 95 00:05:58,524 --> 00:06:01,819 Su mejorada vida amorosa ya debe haberles empujado al cortejo... 96 00:06:01,903 --> 00:06:03,696 ...como locos. 97 00:06:03,780 --> 00:06:08,451 Así que, señor y señora Erótico Americanos, les deseo... 98 00:06:08,534 --> 00:06:10,620 ...un buen día. 99 00:06:17,001 --> 00:06:19,962 Bienvenido, hijo. He roto dos lámparas y he perdido el correo. 100 00:06:20,046 --> 00:06:23,007 - ¿Qué le pasa a tu mujer? - No lo entenderías. 101 00:06:23,091 --> 00:06:24,217 - ¿Gripe? - No. 102 00:06:24,300 --> 00:06:25,760 - ¿Falta de proteínas? - No. 103 00:06:25,843 --> 00:06:29,430 ¿Neumoultramicroscopico -silicovolcanoconiosis? 104 00:06:29,514 --> 00:06:31,682 - No. - ¿Insatisfacción sexual? 105 00:06:31,766 --> 00:06:35,645 N... ¡Sí! Pero por favor, no digas esa palabra. 106 00:06:35,728 --> 00:06:38,314 ¿Qué? ¿Sexo? 107 00:06:38,398 --> 00:06:41,275 ¿Por qué es tan desagradable escuchar a tu viejo padre... 108 00:06:41,359 --> 00:06:42,860 ...hablar de sexo? 109 00:06:42,944 --> 00:06:45,738 Yo practiqué sexo. 110 00:06:47,115 --> 00:06:48,866 CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 111 00:06:50,952 --> 00:06:54,247 Ya estás en casa. Te veré la próxima vez que necesite tu firma. 112 00:06:54,330 --> 00:06:56,666 Nunca quieres pasar tiempo conmigo. 113 00:06:56,749 --> 00:06:59,585 Pero puedo ayudarte con tu problema amoroso. 114 00:06:59,669 --> 00:07:04,006 Tengo un remedio casero que te devolverá el zahorí a los pantalones. 115 00:07:08,511 --> 00:07:12,473 La leyenda dice que mi tatarabuelo dio con esta receta... 116 00:07:12,557 --> 00:07:16,894 ...cuando trataba de inventar un sustituto barato del agua bendita. 117 00:07:20,940 --> 00:07:24,026 ¡Aquí tie...! ¡Eh! 118 00:07:24,986 --> 00:07:26,404 ¡Aquí tienes, ingrato! 119 00:07:26,487 --> 00:07:29,949 Acuérdate de mí cuando tengas el mejor sexo de tu vida. 120 00:07:31,534 --> 00:07:33,286 ¡Bebe! 121 00:07:43,504 --> 00:07:46,632 Tomad 50 dólares. Id al cine y luego id a vuestras tías. 122 00:07:46,716 --> 00:07:48,759 Yo me quedo. Luego os llamo. Vamos, vamos, vamos. 123 00:07:49,927 --> 00:07:53,264 - Homie, ¿qué...? - Marge, luego te explicaré. 124 00:08:02,732 --> 00:08:04,859 ¿Qué estarán haciendo mamá y papá? 125 00:08:04,942 --> 00:08:06,194 No lo sé. 126 00:08:06,277 --> 00:08:07,570 FESTIVAL DE IMÁGENES DE RELLENO 127 00:08:16,120 --> 00:08:20,708 Míralo, Rex Harrison y Paul Anka, todo en uno. 128 00:08:22,460 --> 00:08:24,337 Ese tónico funciona de verdad. 129 00:08:24,420 --> 00:08:27,423 El abuelo y tú deberíais embotellarlo y hacer negocios juntos. 130 00:08:27,507 --> 00:08:29,675 ¿Quieres que pase más tiempo con mi padre? 131 00:08:29,759 --> 00:08:31,761 ¿Y mi promesa de Año Nuevo? 132 00:08:31,844 --> 00:08:33,679 Puedes ganar mucho dinero. 133 00:08:33,763 --> 00:08:36,098 Sí. ¿Y mis pantalones? 134 00:08:36,182 --> 00:08:37,850 Los has tirado por la ventana. 135 00:08:37,934 --> 00:08:40,019 Dijiste que no los necesitarías más. 136 00:08:40,102 --> 00:08:42,396 Deprisa, Neddie. Son horribles. 137 00:08:42,855 --> 00:08:45,066 Ten lista la bolsa de basura. 138 00:08:48,027 --> 00:08:49,445 ¡Madre mía! 139 00:08:49,529 --> 00:08:51,239 Por fin va a suceder. 140 00:08:51,322 --> 00:08:54,534 Tras años de desilusionantes planes para hacerme rico rápidamente... 141 00:08:54,617 --> 00:08:57,036 ...sé que este plan me hará rico. 142 00:08:57,119 --> 00:08:58,329 Rápidamente. 143 00:08:58,412 --> 00:09:00,456 SIMPSON E HIJO TÓNICO REVITALIZANTE 144 00:09:01,415 --> 00:09:02,542 REMEDIO CASERO 1 DÓLAR 145 00:09:02,625 --> 00:09:04,627 ¿Señor? Hola, señor. Sí. 146 00:09:04,710 --> 00:09:08,381 Parece necesitar ayuda para satisfacer a su esposa. Así que... 147 00:09:09,799 --> 00:09:13,177 Supongo que hay alguna objeción de moralidad con nuestra droga sexual. 148 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Deja que la venda yo, idiota. 149 00:09:16,931 --> 00:09:20,351 ¡Acérquense y contemplen el magnífico milagro médico... 150 00:09:20,434 --> 00:09:25,022 ...del Tónico Revitalizante patentado de Simpson e Hijo! 151 00:09:25,106 --> 00:09:28,442 ¡Llenen de ardor su despensa con nuestro tónico revitalizante... 152 00:09:28,526 --> 00:09:35,283 ...energizante, hidratante, atrayente, sorprendente, "ella-apreciante"! 153 00:09:39,996 --> 00:09:44,917 Dudo mucho que un solo elixir tenga tan fantásticas propiedades. 154 00:09:46,794 --> 00:09:50,256 ¿Y si nos piramos de aquí y nos damos un garbeo salvaje... 155 00:09:50,339 --> 00:09:51,757 ...por el ciclotrón, doctora? 156 00:09:51,841 --> 00:09:55,011 Lo que usted diga, profesor. 157 00:09:57,263 --> 00:09:59,932 Esta noche, pondremos juntas las camas. 158 00:10:00,016 --> 00:10:03,936 Y he encontrado algo para Milhouse. Una tienda de campaña. 159 00:10:04,020 --> 00:10:07,106 ¡Chico! ¡Ahora podré dormir en el patio! 160 00:10:07,189 --> 00:10:08,899 ¡Sí! Todas las noches. 161 00:10:11,652 --> 00:10:14,196 He descubierto que el efecto rejuvenecedor... 162 00:10:14,280 --> 00:10:16,365 ...es en realidad una leve intoxicación. 163 00:10:16,449 --> 00:10:18,868 Sin duda por las condiciones insalubres... 164 00:10:18,951 --> 00:10:20,661 ...de la bañera del abuelo Simpson. 165 00:10:20,745 --> 00:10:22,622 Sin embargo... 166 00:10:31,922 --> 00:10:34,425 ¿Qué pasa? ¿Dónde están los mayores? 167 00:10:34,508 --> 00:10:39,221 ¿Qué más da? Sin los adultos, yo mando en la ciudad. 168 00:10:41,557 --> 00:10:43,851 Seguid con lo vuestro. 169 00:10:43,934 --> 00:10:46,187 Escucha esto. "Comportamiento inexplicable. 170 00:10:46,270 --> 00:10:48,814 Los individuos que actúan de forma misteriosa... 171 00:10:48,898 --> 00:10:53,694 ...están relacionados a menudo con fenómenos OVNI y paranormales... 172 00:10:53,778 --> 00:10:56,072 ...como las explosiones de teléfonos". 173 00:10:56,155 --> 00:10:59,575 ¡Jesús! Si está en un libro, ha de ser cierto. 174 00:10:59,659 --> 00:11:03,913 ¿Asusta, no? Y este es el jefe del Departamento de Espaciología... 175 00:11:03,996 --> 00:11:06,457 ...de la Universidad por Correspondencia de Tampa. 176 00:11:06,540 --> 00:11:08,501 ¿Me haces la cena? 177 00:11:08,584 --> 00:11:12,546 Mis padres no están y no me dejan encender el horno. 178 00:11:14,090 --> 00:11:18,260 Deprisa. Queda mucho tónico por vender y muchas ciudades que visitar. 179 00:11:18,344 --> 00:11:21,847 Cascada Frígida, Monte Escaso, Lago Flácido. 180 00:11:21,931 --> 00:11:26,602 Genial. Estaré todo el fin de semana metido en un coche con este charlatán. 181 00:11:26,686 --> 00:11:29,021 Y eso es lo malo de la generación de Bart. 182 00:11:29,105 --> 00:11:30,981 En cuanto a la tuya... 183 00:11:31,065 --> 00:11:32,900 CONDADO ESCUPITAJO ORIGEN DE LA FLEMA 184 00:11:32,983 --> 00:11:35,277 Y por el mínimo desembolso de un dólar... 185 00:11:35,361 --> 00:11:37,947 ...puede llevarse a casa una botella de Lothario líquido... 186 00:11:38,030 --> 00:11:42,201 ...Don Juan destilado, Casanova carbonatado catalíticamente. 187 00:11:42,284 --> 00:11:46,122 Guarden el viejo Rover en el garaje, el hombre tiene un nuevo mejor amigo... 188 00:11:46,205 --> 00:11:49,291 ...el Tónico Revitalizante Simpson e Hijo. 189 00:11:49,375 --> 00:11:52,712 No me convence. No me han ido bien los afrodisíacos. 190 00:11:52,795 --> 00:11:56,549 Se responderá a todas las preguntas, todos los miedos desaparecerán... 191 00:11:56,632 --> 00:11:59,135 ...con una demostración irrefutable. 192 00:11:59,218 --> 00:12:02,012 ¿Hay un voluntario entre el público? 193 00:12:02,096 --> 00:12:04,098 Sí, usted, señor. 194 00:12:04,515 --> 00:12:06,851 Nunca me había visto antes, ¿es cierto? 195 00:12:06,934 --> 00:12:08,352 Es correcto. 196 00:12:08,436 --> 00:12:11,188 Entonces, ¿qué hace su cara en la botella? 197 00:12:20,656 --> 00:12:22,199 ¡Eres el peor charlatán! 198 00:12:22,283 --> 00:12:24,785 Eres una desgracia para el negocio del espectáculo médico. 199 00:12:24,869 --> 00:12:27,955 No nos perseguían hasta que pusiste música de persecución. 200 00:12:45,598 --> 00:12:48,309 Vale. Ahora está dolorosamente claro. 201 00:12:48,392 --> 00:12:53,063 Los adultos preparan el terreno para una invasión de OVNIS. 202 00:12:53,147 --> 00:12:56,650 Estás loco. ¿No ves que es una conspiración en masa del gobierno? 203 00:12:56,734 --> 00:12:59,695 ¿O también a ti te han capturado? 204 00:13:01,405 --> 00:13:04,033 ¡Eh, eh, eh! ¡Ya basta, ya basta! 205 00:13:04,116 --> 00:13:06,911 ¿Por qué llegáis a conclusiones tan ridículas? 206 00:13:06,994 --> 00:13:08,954 ¿Habéis oído hablar de la navaja de Ockham? 207 00:13:09,038 --> 00:13:11,874 La explicación más simple es probablemente la correcta. 208 00:13:11,957 --> 00:13:14,627 - ¿Cuál es la explicación más simple? - No lo sé. 209 00:13:14,710 --> 00:13:18,631 Quizá son vampiros invertidos y deben estar en casa antes de anochecer. 210 00:13:20,049 --> 00:13:25,721 - ¡Vampiros invertidos! - ¡Vampiros! ¡Los no-muertos! 211 00:13:26,138 --> 00:13:30,142 Eh, espera un momento. La granja de alces de Amos Pierson. 212 00:13:30,226 --> 00:13:31,977 Tira por aquí. 213 00:13:36,857 --> 00:13:38,776 ¿Por qué paramos en este basurero? 214 00:13:38,859 --> 00:13:42,196 En esta casa te criaste, hijo. 215 00:13:44,573 --> 00:13:47,117 Busquemos el árbol de perritos calientes que planté. 216 00:13:47,201 --> 00:13:51,330 Sí, vivimos aquí hasta la liquidación del banco en el 63. 217 00:13:51,413 --> 00:13:55,334 La granja se arruinó cuando las vacas empezaron a dar leche agria. 218 00:13:55,417 --> 00:13:58,838 Algo les pegó un buen susto. 219 00:13:59,797 --> 00:14:01,549 ¡Estúpidas vacas! 220 00:14:11,851 --> 00:14:16,480 Qué recuerdos. Si este sitio hablara, diría... 221 00:14:27,992 --> 00:14:31,120 Aquí está. El viejo Rey de la Radiación. 222 00:14:31,203 --> 00:14:36,292 Te plantabas ahí enfrente y la mirabas durante horas. 223 00:14:39,044 --> 00:14:41,964 Si es posible, Helen, quisiera responder a eso... 224 00:14:42,047 --> 00:14:44,717 ...con otra nota ingeniosa. 225 00:14:49,805 --> 00:14:54,310 Mira, mamá. Soy el presidente Kennedy. 226 00:14:54,393 --> 00:14:58,105 Abe, quizá nuestro Homer sea presidente algún día. 227 00:14:59,481 --> 00:15:02,943 ¿Tú, presidente? Este es el país más grande del mundo. 228 00:15:03,027 --> 00:15:05,613 Tenemos un sistema que evita que gente como tú... 229 00:15:05,696 --> 00:15:07,239 ...sea presidente. 230 00:15:07,656 --> 00:15:09,575 Deja de soñar despierto, cabeza de chorlito. 231 00:15:10,993 --> 00:15:13,495 Deja de soñar despierto, cabeza de chorlito. 232 00:15:13,579 --> 00:15:16,874 Papá, ¿por qué nunca me diste ánimos? 233 00:15:16,957 --> 00:15:19,793 Quizá hubiera llegado a ser algo más de lo que soy. 234 00:15:19,877 --> 00:15:21,295 Como agente de viajes... 235 00:15:21,378 --> 00:15:22,922 ...o un gran científico. 236 00:15:23,005 --> 00:15:26,050 O el inventor de una divertida alarma para el frigorífico. 237 00:15:26,133 --> 00:15:28,886 ¿Quién eres tú para quejarte? Me encierras en una casa... 238 00:15:28,969 --> 00:15:32,348 ...y me regalas la misma silla para el baño cada Navidad. 239 00:15:33,807 --> 00:15:36,685 En toda tu vida, jamás me has dicho algo bonito. 240 00:15:36,769 --> 00:15:38,896 Porque eres un inútil. 241 00:15:38,979 --> 00:15:41,982 - ¡Tú eres el inútil! - Vas a ver, tú... 242 00:15:42,900 --> 00:15:44,318 Muy bien. 243 00:15:44,401 --> 00:15:46,779 Muy bien, ya está. Nos vamos a casa. 244 00:15:46,862 --> 00:15:48,948 Estoy harto de ti y de tu estúpido tónico. 245 00:15:49,031 --> 00:15:51,533 Si no hubiera tomado ese estúpido tónico hace 38 años... 246 00:15:51,617 --> 00:15:54,370 ...nunca hubieras nacido tú y yo sería feliz. 247 00:15:54,453 --> 00:15:56,246 ¡Tú fuiste un accidente! 248 00:15:58,582 --> 00:16:00,000 Fuera. 249 00:16:00,084 --> 00:16:02,670 - Siento haber dicho eso. - Sal. 250 00:16:02,753 --> 00:16:05,047 Voy a salir del coche. 251 00:16:05,130 --> 00:16:08,717 Y espero que veas de corazón que no salir corrien... 252 00:16:10,803 --> 00:16:16,850 Bueno, no me pasará nada si recuerdo mi entrenamiento militar. 253 00:16:17,893 --> 00:16:20,020 Mierda. 254 00:16:26,527 --> 00:16:28,946 Lo siento. 255 00:16:33,283 --> 00:16:35,202 ¿Hola? 256 00:16:36,578 --> 00:16:40,040 Homie, ¿vas a ignorar al abuelo toda tu vida? 257 00:16:40,124 --> 00:16:43,043 Claro que no Marge. Solo toda su vida. 258 00:16:43,127 --> 00:16:45,713 Me ha dicho que fui un accidente. No quería tenerme. 259 00:16:45,796 --> 00:16:47,214 Tú no querías tener a Bart. 260 00:16:47,297 --> 00:16:49,425 Pero eso no se le cuenta al niño. 261 00:16:49,508 --> 00:16:51,468 Se lo dices continuamente. 262 00:16:51,552 --> 00:16:53,262 Pero cuando lo hago yo, tiene gracia. 263 00:16:53,637 --> 00:16:57,933 Finalmente, estamos de acuerdo sobre lo que les pasa a los adultos. 264 00:16:58,017 --> 00:17:01,687 - Milhouse. - Bien, esto es lo que tenemos. 265 00:17:01,770 --> 00:17:03,397 La Corporación Rand... 266 00:17:03,480 --> 00:17:07,067 - ...aliados con los alienígenas... - Gracias. 267 00:17:07,151 --> 00:17:10,320 ...bajo la supervisión de los vampiros invertidos... 268 00:17:11,989 --> 00:17:14,366 ...obliga a los padres a acostarse temprano... 269 00:17:14,450 --> 00:17:17,870 ...en una diabólica trama para eliminar la cena. 270 00:17:18,454 --> 00:17:21,498 Estamos al otro lado del cristal, amigos. 271 00:17:21,582 --> 00:17:25,419 Chicos, vuestro papi y su papi están metidos en una situación... 272 00:17:25,502 --> 00:17:30,466 ...bochornosa, loca, masticable, chocolatera... ¡Quita eso, niño! 273 00:17:30,549 --> 00:17:33,510 Y vuestro papá se ha dado cuenta de algo importante. 274 00:17:33,594 --> 00:17:36,847 Un padre debe hacer que sus hijos se sientan queridos. 275 00:17:36,930 --> 00:17:39,558 Desde ahora, os prometo pasar más tiempo con vosotros... 276 00:17:39,641 --> 00:17:42,519 ...y daros toda la atención que merecéis. 277 00:17:43,270 --> 00:17:45,439 No puedo respirar. 278 00:17:46,440 --> 00:17:49,068 Regalen sus oídos con este tentador testimonio... 279 00:17:49,151 --> 00:17:51,070 ...de mi propia sangre. 280 00:17:51,153 --> 00:17:54,281 El hijo que hace la gracia sobre Simpson e Hijo... 281 00:17:54,364 --> 00:17:56,992 ...mi hijo, Barney. 282 00:17:57,076 --> 00:18:01,622 Yo antes era un patán gordo y antipático. 283 00:18:01,705 --> 00:18:04,958 Esa medicina parece haberle provocado muchos gases a su hijo. 284 00:18:05,042 --> 00:18:10,130 Sus eructos los provoca un problema de alcoholismo que no viene al caso. 285 00:18:16,178 --> 00:18:18,722 No es lo mismo sin Homer. 286 00:18:19,556 --> 00:18:21,391 Él sabía conducir. 287 00:18:21,475 --> 00:18:22,518 PATATAS FRITAS 288 00:18:23,393 --> 00:18:24,853 QUIERO A MIS HIJOS 289 00:18:24,937 --> 00:18:27,606 Hijo. Mi hijo querido. 290 00:18:27,689 --> 00:18:30,734 Desde ahora seré un padre bueno y atento. 291 00:18:30,818 --> 00:18:34,279 Para empezar, tu viejo te va a enseñar a montar... 292 00:18:34,363 --> 00:18:37,282 ...tu primera bicicleta. 293 00:18:42,996 --> 00:18:45,707 Papá: Primero, ya sé montar en bici. 294 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Segundo: Ya tengo una bici. Y tercero: Esa bici es de chica. 295 00:18:50,838 --> 00:18:56,051 Tú no eres una chica, eres un chico. Un buen chico. Puedes ser presidente. 296 00:18:56,135 --> 00:18:58,846 - Retiro eso. ¡Serás presidente! - ¡Papá! 297 00:18:59,388 --> 00:19:02,891 Creo que Lisa necesita más impulso en el columpio. 298 00:19:03,600 --> 00:19:06,270 No, papá. Quiero bajarme. 299 00:19:06,353 --> 00:19:09,898 Esta rueda está sucia y las tiras de acero me hacen daño. 300 00:19:09,982 --> 00:19:12,985 ¡No, no! 301 00:19:13,068 --> 00:19:16,488 No te ofendas, pero tu desprotección medio torpe era más divertida... 302 00:19:16,572 --> 00:19:18,657 ...que tu sobreprotección medio torpe. 303 00:19:18,740 --> 00:19:20,701 Pero uso toda mi torpeza. 304 00:19:20,784 --> 00:19:24,329 Papá, es que demasiado amor tuyo puede... 305 00:19:24,913 --> 00:19:26,248 ...dar miedo. 306 00:19:28,417 --> 00:19:31,336 Algún día me agradeceréis este amor que os asusta. 307 00:19:32,588 --> 00:19:35,507 Pero ahora tengo que ir a un sitio y hacer una cosa importante. 308 00:19:37,885 --> 00:19:42,139 - Seguro que se refería a beber. - Es lo que yo pienso. 309 00:19:45,517 --> 00:19:48,270 Aquí empezó a ir todo mal. 310 00:19:48,353 --> 00:19:52,357 ¿Cómo voy a ser un buen padre si yo nunca tuve uno? 311 00:19:54,318 --> 00:19:56,904 Papá ni siquiera estaba esa mañana de Navidad... 312 00:19:56,987 --> 00:19:59,823 ...cuando conocí al verdadero Papá Noel. 313 00:19:59,907 --> 00:20:02,034 Vaya padre. 314 00:20:02,117 --> 00:20:03,452 Espera... 315 00:20:04,244 --> 00:20:05,829 ¡Papá! 316 00:20:07,247 --> 00:20:09,458 Esta foto es una bendición. 317 00:20:09,541 --> 00:20:11,376 Alivia mi dolor. 318 00:20:20,302 --> 00:20:23,138 Este tónico solo me ha dado problemas. 319 00:20:23,222 --> 00:20:26,266 Ya has hecho todo el daño que podías. 320 00:20:27,226 --> 00:20:29,561 ¡Rayos! 321 00:20:36,193 --> 00:20:38,278 - ¡Papá! - ¡Hijo! 322 00:20:38,362 --> 00:20:41,657 Soy un inútil. He incendiado la casa. 323 00:20:41,740 --> 00:20:45,452 No. Yo soy un inútil. Yo he incendiado la casa. 324 00:20:45,535 --> 00:20:47,621 - ¿Sabes qué? - ¿Qué? 325 00:20:47,704 --> 00:20:50,999 - Los dos somos unos inútiles. - No importa. 326 00:20:51,083 --> 00:20:54,169 Lo que importa es que tenías razón cuando dijiste... 327 00:20:54,253 --> 00:20:58,006 ...que nunca te he dicho nada bonito. 328 00:20:58,090 --> 00:21:01,635 ¿Y ahora vas a decir algo bonito? 329 00:21:01,718 --> 00:21:03,428 Pues no se me había ocurrido. 330 00:21:04,846 --> 00:21:07,766 Bueno, allá va. 331 00:21:07,849 --> 00:21:11,603 No lamento haberte tenido, hijo. 332 00:21:12,104 --> 00:21:15,399 Y siempre he estado muy orgulloso... 333 00:21:15,482 --> 00:21:18,068 ...de que no fueras bajito. 334 00:21:18,151 --> 00:21:19,611 Papá. 335 00:21:24,324 --> 00:21:26,576 ¿Y si nos revolcamos por el césped, hijo? 336 00:21:26,660 --> 00:21:29,204 Estoy contigo, papá. 337 00:22:34,019 --> 00:22:35,020 Traducción: Antonio Palacios