1 00:00:04,546 --> 00:00:05,922 I SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,926 LA DISSEZIONE LA FARÒ SOLO SE MI VIENE CHIESTA 3 00:00:35,994 --> 00:00:38,872 Ecco il Notiziario Azione di Canale 6. 4 00:00:41,416 --> 00:00:42,542 Il Notiziario Azione. 5 00:00:42,625 --> 00:00:45,712 L'ultimo posto in cui un bambino possa trovare della violenza in TV. 6 00:00:45,795 --> 00:00:48,965 Ecco a voi l'anchorman dell'azione, Kent Brockman. 7 00:00:49,049 --> 00:00:51,509 Salve, sono Kent Brockman! I servizi di stasera: 8 00:00:51,593 --> 00:00:53,970 Spaventoso rialzo del prezzo del legno. 9 00:00:54,054 --> 00:00:56,473 "Il Presidente Reagan si è spento... 10 00:00:56,556 --> 00:00:59,768 ...una sigaretta", dice Gary Trudeau nella sua nuova commedia. 11 00:00:59,851 --> 00:01:03,229 Ma prima i numeri delle vittime della tempesta... 12 00:01:03,313 --> 00:01:06,191 ...che ci sta colpendo con una furia spaventosa. 13 00:01:06,274 --> 00:01:07,692 CONTEGGIO VITTIME 14 00:01:07,776 --> 00:01:11,571 Finora il conteggio è a zero. Ma è destinato ad alzarsi. 15 00:01:11,654 --> 00:01:15,408 Oh, mio Dio! Maledetta neve! 16 00:01:15,492 --> 00:01:18,453 Che sballo! La neve! Niente scuola domani! 17 00:01:19,996 --> 00:01:23,374 Io farei lo stesso i compiti. E se hanno sbagliato? 18 00:01:23,458 --> 00:01:26,419 Lisa, quello è un meteorologo professionista. 19 00:01:26,503 --> 00:01:29,589 Vorrei ricordare a tutti di venirmi a vedere... 20 00:01:29,672 --> 00:01:33,134 ...sabato al Trinca, Ridi, Hamburger e Patatine di Springfield. 21 00:01:33,218 --> 00:01:37,222 Le previsioni promettono il 75 per cento di travolgente ilarità. 22 00:01:37,305 --> 00:01:38,723 La cosa mi piace. 23 00:01:40,683 --> 00:01:42,310 Palla di neve! 24 00:01:51,444 --> 00:01:53,738 Ti faccio mangiare una bufera di... 25 00:01:53,822 --> 00:01:55,865 ...caldo fuori stagione? 26 00:01:55,949 --> 00:01:59,119 Ho fatto la palla di neve con il ghiaccio del frigo. 27 00:02:01,121 --> 00:02:03,498 Ma che bel pigiamino, Simpson. 28 00:02:03,581 --> 00:02:05,792 Te lo ha comprato mammina, vero? 29 00:02:06,167 --> 00:02:08,044 Certo. E chi sennò? 30 00:02:09,796 --> 00:02:14,509 E va bene, Simpson, lo ammetto. Questo giro hai vinto tu. 31 00:02:15,135 --> 00:02:17,137 Bene, è l'ora del riassunto. 32 00:02:17,220 --> 00:02:21,057 Andiamo in ordine alfabetico. Oggi faremo dalla A alla M. 33 00:02:21,141 --> 00:02:24,561 Sono salvo! Godo a essere un Simpson. 34 00:02:24,644 --> 00:02:26,354 Vediamo. Non ci sono A. 35 00:02:26,437 --> 00:02:28,565 Perciò passiamo alla B. Bart. 36 00:02:29,941 --> 00:02:31,484 Signora Krabappel... 37 00:02:31,568 --> 00:02:33,945 ...io... Io non ho... 38 00:02:34,028 --> 00:02:36,156 Sono il preside Skinner... 39 00:02:36,239 --> 00:02:39,409 ...con un messaggio diretto a voi dalla presidenza. 40 00:02:39,492 --> 00:02:42,245 Gli studenti si rechino nell'auditorium... 41 00:02:42,328 --> 00:02:44,247 ...delle Teste di Cavolo. 42 00:02:44,330 --> 00:02:47,000 Perché il nome l'hanno scelto gli studenti? 43 00:02:47,083 --> 00:02:50,879 Vi sarete accorti che i tempi stanno cambiando. 44 00:02:51,212 --> 00:02:53,715 I rendimenti sono al minimo storico. 45 00:02:53,798 --> 00:02:56,926 Perciò ecco qui gli avvertimenti accademici! 46 00:02:57,010 --> 00:03:00,972 Ne riceverete uno quando andrete male in qualche materia. 47 00:03:01,055 --> 00:03:04,309 E i vostri genitori vi puniranno prima della pagella. 48 00:03:04,392 --> 00:03:06,269 Che innovazione. Mi piace. 49 00:03:06,603 --> 00:03:10,481 Ehi, prendi nota sul tuo Newton: pestare Martin. 50 00:03:10,565 --> 00:03:13,026 Pestare Martin. 51 00:03:13,109 --> 00:03:14,652 Tastare Martha. 52 00:03:14,736 --> 00:03:16,362 Blè! 53 00:03:16,446 --> 00:03:19,699 Va bene, primo avvertimento: Winchester, Ralph. 54 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 Ho vinto! Ho vinto! 55 00:03:23,953 --> 00:03:27,165 No. No, Ralph. Sei insufficiente in grammatica. 56 00:03:27,248 --> 00:03:30,585 Io in grammatica? È "inpossibile". 57 00:03:30,668 --> 00:03:34,964 Muntz, Nelson. Tu vai male in storia, geografia e matematica. 58 00:03:35,048 --> 00:03:39,385 - Ma vai bene in economia domestica. - Abbassa il tono, amico. 59 00:03:39,469 --> 00:03:41,095 Simpson... 60 00:03:41,179 --> 00:03:42,972 ...Lisa. 61 00:03:43,056 --> 00:03:46,726 I voti sono tutto quello che ho. In cosa posso andar male? 62 00:03:46,809 --> 00:03:49,020 Sono il pupillo della maestra... 63 00:03:51,022 --> 00:03:56,110 Ginnastica? È la cosa più stupida che abbia mai sentito! 64 00:04:02,283 --> 00:04:03,868 FIRMA DEI GENITORI 65 00:04:03,952 --> 00:04:07,538 Lisa, siamo molto preoccupati per questo richiamo. 66 00:04:07,622 --> 00:04:09,666 Spero che ti impegnerai di più. 67 00:04:10,083 --> 00:04:14,212 Ecco qua. Sono fiero di te, non hai cercato di falsificare la firma. 68 00:04:14,295 --> 00:04:15,838 Che ne dici di un regalino? 69 00:04:15,922 --> 00:04:18,216 Un paio di pattini mi farebbe comodo. 70 00:04:18,299 --> 00:04:20,551 - Fatto, strafatto. - Non è giusto. 71 00:04:20,635 --> 00:04:23,513 Perché a Bart un regalo, e a me un rimprovero? 72 00:04:23,596 --> 00:04:26,015 Oh, i misteri della vita. 73 00:04:26,099 --> 00:04:27,558 Facciamo così, Simpson. 74 00:04:27,642 --> 00:04:31,813 Ti passerò se farai parte di una squadra per piccini del doposcuola. 75 00:04:31,896 --> 00:04:34,899 Nei campionati dove la competizione è all'eccesso... 76 00:04:34,983 --> 00:04:37,694 ...per compensare i falliti sogni di gloria dei genitori? 77 00:04:37,777 --> 00:04:39,445 Senti, non è giornata. 78 00:04:39,529 --> 00:04:42,699 Stamani ho ingoiato il mio fischietto preferito. 79 00:04:42,782 --> 00:04:45,368 CENTRO GIOVANILE DI SPRINGFIELD 80 00:04:45,451 --> 00:04:46,786 Prove di pallacanestro per piccini 81 00:04:50,415 --> 00:04:52,250 PROVE DI PALLAVOLO 82 00:04:57,755 --> 00:05:02,677 Bambine, era il nostro unico pallone. Quest'anno non avremo una squadra. 83 00:05:06,806 --> 00:05:11,561 Mamma. Sono terrorizzata da morire. Prenderò la mia prima insufficienza. 84 00:05:11,644 --> 00:05:15,523 Non sei fatta per lo sport. Ma è una piccola parte della vita. 85 00:05:15,606 --> 00:05:18,443 Sport sport sport sport Sport sport sport sport 86 00:05:18,526 --> 00:05:23,114 Marge, oggi Bart si siederà davanti perché è bravo nello sport. 87 00:05:23,197 --> 00:05:25,992 Lisa ha bisogno di sentirsi un po' speciale. 88 00:05:26,075 --> 00:05:29,120 Che ne dici di far sedere lei davanti? 89 00:05:29,662 --> 00:05:30,997 Ci ho provato. 90 00:05:33,499 --> 00:05:36,669 Okay, figlio. Ricordati di divertirti, là. 91 00:05:36,753 --> 00:05:42,091 - Se perdi, ti ammazzo! - Oh, papà. 92 00:05:44,385 --> 00:05:45,928 PISTA DI PATTINAGGIO DI SPRINGFIELD 93 00:05:47,805 --> 00:05:49,223 PORCI POSSENTI 94 00:05:49,307 --> 00:05:51,100 Stracciate quei fregaroli. 95 00:05:51,184 --> 00:05:52,518 FREGAROLI JET-MARKET 96 00:05:56,272 --> 00:06:00,026 Potevo essere l'addetto alle attrezzature, e invece no! 97 00:06:11,454 --> 00:06:13,790 Il nostro portiere non sta in piedi. 98 00:06:13,873 --> 00:06:15,249 Prendete la corda. 99 00:06:30,932 --> 00:06:33,518 Difesa! Difesa! Forza! Lo chiami soffiare? 100 00:06:37,021 --> 00:06:40,691 Evviva, abbiamo vinto! Abbiamo vinto! Abbiamo vinto! 101 00:06:40,775 --> 00:06:43,694 Purtroppo ho scommesso sulla squadra avversaria... 102 00:06:43,778 --> 00:06:45,655 ...perciò niente pizza stasera. 103 00:06:46,656 --> 00:06:51,452 Ragazzo, hai vinto. Quindi rispetterò la mia parte del patto. 104 00:06:51,536 --> 00:06:54,288 Ecco la tua tartarughina, sana e salva. 105 00:06:54,372 --> 00:06:57,125 Oh, grazie papà. 106 00:06:57,834 --> 00:07:00,169 Quale adulazione dalla mia sorellina? 107 00:07:00,253 --> 00:07:04,006 Hai provocato una bella commozione cerebrale a Milhouse. 108 00:07:04,090 --> 00:07:05,842 Oh, sei solo gelosa. 109 00:07:05,925 --> 00:07:10,513 Perché... tu... sei... una... schiappa... nello... sport! 110 00:07:10,596 --> 00:07:12,432 - Basta, Bart! - Che... 111 00:07:14,600 --> 00:07:19,480 Ehm... mi domando se può essere così abile anche nell'hockey. 112 00:07:19,564 --> 00:07:23,860 C'è un solo modo per scoprirlo. Sta' attenta, ragazzina! 113 00:07:26,988 --> 00:07:29,115 Il portiere dei miei sogni! 114 00:07:31,367 --> 00:07:34,245 Ora uno violento per vedere se era solo un caso. 115 00:07:36,956 --> 00:07:40,668 Ehi! Che razza di modo di farmi saltare i denti! 116 00:07:40,751 --> 00:07:43,254 Bravo così, Milhouse. Tu chiacchiera. 117 00:07:48,092 --> 00:07:52,597 Lisa, se la Bibbia ci ha insegnato qualcosa, ci ha solo insegnato che... 118 00:07:52,680 --> 00:07:55,266 ...le femmine dovrebbero fare sport femminili. 119 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 Come la lotta libera nell'olio caldo, il catch e così via. 120 00:07:59,770 --> 00:08:02,523 Le donne potrebbero fare anche sport maschili. 121 00:08:02,607 --> 00:08:06,777 Ma l'hockey è così violento e pericoloso. Guardate i denti di Milhouse. 122 00:08:06,861 --> 00:08:08,738 La smetti di mostrarceli? 123 00:08:08,821 --> 00:08:11,032 O mi unisco alla squadra o mi tengo un'insufficienza... 124 00:08:11,115 --> 00:08:13,826 ...che mi porterò dietro per tutta la vita. 125 00:08:14,952 --> 00:08:18,331 Io la nomino presidente di questi Stati... 126 00:08:18,414 --> 00:08:21,876 Fermate la cerimonia! Ho scoperto che il presidente... 127 00:08:21,959 --> 00:08:23,836 ...è stato bocciato in ginnastica! 128 00:08:25,379 --> 00:08:30,426 In questo caso, la condanno a una vita piena di orrori nell'Isola dei Mostri. 129 00:08:30,510 --> 00:08:32,303 Niente paura. È solo un nome. 130 00:08:36,641 --> 00:08:39,101 Aveva detto che era solo un nome! 131 00:08:39,185 --> 00:08:42,396 Voleva dire che quest'isola in realtà è una penisola. 132 00:08:46,150 --> 00:08:48,611 Ce li avete voi i miei denti? 133 00:08:50,279 --> 00:08:51,614 No. 134 00:08:55,076 --> 00:08:58,120 Okay, spacconi. Ora che mia figlia gioca con voi... 135 00:08:58,204 --> 00:09:00,498 ...voglio chiarire due cosette. 136 00:09:00,581 --> 00:09:02,542 Ti prego, papà. Me la caverò. 137 00:09:04,085 --> 00:09:08,422 Che nessuno le renda la vita difficile solo perché è diversa. 138 00:09:08,506 --> 00:09:10,758 Niente battute, né prese in giro... 139 00:09:11,592 --> 00:09:14,595 Ehi! Ha due piccoli seni! Chi ha un asciugamano bagnato? 140 00:09:15,721 --> 00:09:18,140 Vieni qui, palla di lardo. 141 00:09:18,224 --> 00:09:21,477 Non mi faccia correre! Sono pieno di cioccolata! 142 00:09:29,944 --> 00:09:32,655 Non oso guardare. Non capisco come possiate... 143 00:09:32,738 --> 00:09:35,783 ...ridere di Lisa mentre lei sta morendo di paura. 144 00:09:35,866 --> 00:09:41,080 Noi stiamo ridendo con lei, Marge. C'è una grossa differenza. 145 00:09:45,501 --> 00:09:46,961 Con lei. 146 00:09:47,044 --> 00:09:49,297 Pensi davvero sia stata brava? 147 00:09:49,380 --> 00:09:53,968 Certo, tesoro. Bloccando la rete, hai aiutato molto la tua squadra. 148 00:09:55,219 --> 00:09:57,179 Okay, campione. Salta su. 149 00:09:58,806 --> 00:10:01,225 Volevo dire la mia campioncina. 150 00:10:01,309 --> 00:10:05,646 Grazie, ma è sbagliato premiare un comportamento di competizione violenta. 151 00:10:05,730 --> 00:10:09,442 Comunque mi metterò davanti con te se è un gesto d'amore paterno. 152 00:10:09,525 --> 00:10:11,152 Okay, tesoro. 153 00:10:11,235 --> 00:10:14,697 Fregata! Competizione violenta. Ecco perché sei qui! 154 00:10:36,052 --> 00:10:38,554 È la nostra migliore stagione. 155 00:10:38,638 --> 00:10:42,642 Vorrei dire che è merito del lavoro di squadra. 156 00:10:42,725 --> 00:10:45,603 Ma chi prendo in giro? È merito di Lisa. 157 00:10:45,686 --> 00:10:47,897 Evviva per Lisa! Evviva! 158 00:10:50,149 --> 00:10:53,611 Ehi, Bart. Se Lisa è migliore di te nell'hockey... 159 00:10:53,694 --> 00:10:57,448 ...vuol dire che tu diventerai migliore di lei a scuola? 160 00:10:57,823 --> 00:11:03,746 Forse, può essere, Milhouse. Forse sarà così. 161 00:11:07,458 --> 00:11:10,336 La capitale della Spagna? Bart Simpson. 162 00:11:10,419 --> 00:11:13,756 La radice quadrata di 36? Bart Simpson. 163 00:11:13,839 --> 00:11:16,384 Chi liberò gli schiavi? Bart Simpson. 164 00:11:16,467 --> 00:11:18,928 Bart Simpson. Bart Simpson. 165 00:11:19,011 --> 00:11:23,057 Vuoi smettere di alzare la mano? Non ne hai azzeccata una. 166 00:11:23,140 --> 00:11:24,767 Scusi. 167 00:11:25,184 --> 00:11:28,312 Questo per aver fatto perdere tempo prezioso in classe! 168 00:11:31,357 --> 00:11:34,110 Lasciatelo in pace, ragazzi! Lui è con me. 169 00:11:34,568 --> 00:11:38,447 È una coincidenza fortunata che tu sia fratello di tua sorella. 170 00:11:38,531 --> 00:11:41,575 Non preoccuparti. Non ti molesteranno più. 171 00:11:45,287 --> 00:11:48,207 Io non lascio quasi più che mia madre mi difenda. 172 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 Scusa, Bart. Io andrò in giro con Lisa... 173 00:11:51,544 --> 00:11:53,087 ...per essere protetto... 174 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 ...e per essere visto! 175 00:11:57,967 --> 00:11:59,468 Vieni a vedere la TV. 176 00:11:59,552 --> 00:12:03,347 Ci siamo persi i primi due episodi di Cops, ma ora ci sono gli ultimi tre. 177 00:12:03,431 --> 00:12:06,559 Scusa, Bart. Lisa e io usciamo per un gelato. 178 00:12:06,642 --> 00:12:09,103 Potremmo invitare anche te, ma... 179 00:12:09,186 --> 00:12:10,521 ...sai com'è. 180 00:12:12,523 --> 00:12:15,901 - Bart, potrei stare io un po' con te. - Non so, mamma. 181 00:12:15,985 --> 00:12:19,321 Non vedermi in modo stereotipato solo perché sono tua madre. 182 00:12:19,405 --> 00:12:22,908 Ci sono. Che ne dici di giocare a pallacanestro? 183 00:12:22,992 --> 00:12:26,162 Non sono un Harvey Globetrotter, ma... 184 00:12:27,580 --> 00:12:30,040 Attento all'attacco di Shaq! 185 00:12:32,209 --> 00:12:34,128 Ti avevo avvertito. 186 00:12:34,211 --> 00:12:37,131 Milhouse! Buttalo giù se ti è fra i piedi! 187 00:12:37,214 --> 00:12:38,883 Jimbo! Mira alla faccia! 188 00:12:38,966 --> 00:12:41,969 Guarda! Ralph ha perso il parastinco! 189 00:12:42,052 --> 00:12:45,014 Colpiscilo all'osso! Colpiscilo all'osso! 190 00:12:45,097 --> 00:12:48,768 Mitico! Occhio di tigre! Bocca da vero camionista. 191 00:12:48,851 --> 00:12:53,063 Se penso a tutto il tempo che ho sprecato con te... 192 00:12:53,647 --> 00:12:56,776 Beh, non sprecato... 193 00:12:56,859 --> 00:12:58,778 Ti voglio bene lo stesso. 194 00:12:59,737 --> 00:13:03,824 Fammi dare un abbraccio alla mia speciale vincitrice. 195 00:13:03,908 --> 00:13:07,661 Mamma, sono consumata dagli abbracci. 196 00:13:07,745 --> 00:13:10,039 Beh, ancora uno. 197 00:13:14,418 --> 00:13:15,836 Salve, Regina Lisa. 198 00:13:15,920 --> 00:13:17,797 Che ci fai in camera mia? 199 00:13:17,880 --> 00:13:22,468 Lisa, alcune differenze, rivalità se vogliamo, sono sorte fra noi. 200 00:13:22,551 --> 00:13:26,013 All'inizio, credevo di poterne parlare da persone civili. 201 00:13:26,096 --> 00:13:31,477 E invece, da incivile ho staccato la testa al signor Coniglino-Morbidino! 202 00:13:31,560 --> 00:13:33,896 Il tuo giocattolo d'infanzia preferito. 203 00:13:34,897 --> 00:13:37,191 Signor Coniglino-Morbidino! 204 00:13:39,777 --> 00:13:42,488 - Chiudi quella boccaccia! - Vuoi andartene? 205 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 - È un paese libero. Vattene tu. - Non ha senso. 206 00:13:45,616 --> 00:13:47,326 Chi può dire cosa ha senso? 207 00:13:47,409 --> 00:13:48,828 Fuori! Fuori! 208 00:13:48,911 --> 00:13:54,124 Okay! Ma mentre esco, io farò così: 209 00:13:54,208 --> 00:13:58,796 E se verrai colpita, sarà solo colpa tua. 210 00:13:58,879 --> 00:14:02,758 Okay. Allora io comincerò a calciare l'aria così: 211 00:14:02,842 --> 00:14:08,514 E se qualche parte di te dovrà sentire quell'aria, sarà soltanto colpa tua. 212 00:14:18,566 --> 00:14:20,234 Meglio dare un'occhiata. 213 00:14:20,317 --> 00:14:24,280 Ora, Homer, mi raccomando, non mangiarti questa bella crostata. 214 00:14:24,780 --> 00:14:26,407 D'accordo. 215 00:14:26,490 --> 00:14:28,951 Va bene, crostatina, farò solo così: 216 00:14:30,953 --> 00:14:33,205 E se verrai mangiata, sarà per colpa tua. 217 00:14:37,710 --> 00:14:39,920 Oh, mio... 218 00:14:40,004 --> 00:14:42,089 E va bene, al diavolo... 219 00:14:45,384 --> 00:14:50,097 Smettetela! Smettetela, smettetela, smettetela! 220 00:14:50,180 --> 00:14:51,640 Mamma, la luce. 221 00:14:51,724 --> 00:14:53,934 - Ha cominciato Bart. - No, Lisa. 222 00:14:54,018 --> 00:14:56,770 Non m'interessa! Non voglio più vedervi... 223 00:14:56,854 --> 00:14:58,522 ...litigare in quel modo! 224 00:14:58,606 --> 00:15:01,775 Vogliamo bene a tutti e due! Non siete in competizione l'uno con l'altra. 225 00:15:01,859 --> 00:15:05,654 Ripeto, non siete in competizione l'uno con l'altra. 226 00:15:05,738 --> 00:15:10,534 Ha appena chiamato Apu. Venerdì la squadra di Lisa affronterà quella di Bart. 227 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 Sarete in competizione diretta! 228 00:15:12,536 --> 00:15:15,581 Non siate indulgenti solo perché siete fratelli. 229 00:15:15,664 --> 00:15:19,251 Voglio vedervi combattere per l'amore dei vostri genitori! 230 00:15:19,335 --> 00:15:24,048 Combattere! Combattere! Combattere! 231 00:15:26,467 --> 00:15:28,677 CARCERE DI SPRINGFIELD 232 00:15:28,761 --> 00:15:31,263 Va bene, faremo un piccolo patto. 233 00:15:31,347 --> 00:15:33,974 Vi farò uscire per la partita... 234 00:15:34,058 --> 00:15:36,226 ...se giurate di tornare in cella. 235 00:15:36,310 --> 00:15:39,939 Spiacente, sbirro. Questo non possiamo prometterlo. 236 00:15:40,022 --> 00:15:42,483 D'accordo. Addolcirò il patto. 237 00:15:42,566 --> 00:15:45,152 Potete vederla, senza dover tornare... 238 00:15:45,235 --> 00:15:49,448 ...ma dovete giurare di non commettere altri reati, va bene? 239 00:15:49,531 --> 00:15:52,618 - No. - Lo prendo come se fosse un sì. 240 00:15:52,701 --> 00:15:54,745 Alla grande! 241 00:15:55,245 --> 00:16:00,960 Alle 7 di stasera la partita ci sarà Bart contro Lisa, chi vincerà? 242 00:16:01,043 --> 00:16:06,757 Il padre è ciccione, la madre secchetta E nonno Simpson puzza di grappetta 243 00:16:06,840 --> 00:16:09,343 Ehi! 244 00:16:09,426 --> 00:16:12,137 Questa è la mia acqua di Colonia. 245 00:16:14,139 --> 00:16:16,100 Passa il ketchup. 246 00:16:17,643 --> 00:16:21,063 Stasera dovrai fare molto meglio di così, zuccone. 247 00:16:22,231 --> 00:16:26,443 Ho chiesto il ketchup! Sto mangiando l'insalata. 248 00:16:26,527 --> 00:16:29,697 Nessun passaggio violento di condimenti qui. 249 00:16:30,364 --> 00:16:32,616 - Salve. - Moe, che ci fai qui? 250 00:16:32,700 --> 00:16:36,704 Un barista non può passare a salutare il suo migliore cliente? 251 00:16:36,787 --> 00:16:40,541 Ehilà, Midge. Perbacco, che bella la tua nuova acconciatura. 252 00:16:40,624 --> 00:16:42,584 Capiti in un brutto momento, Moe. 253 00:16:42,668 --> 00:16:45,546 Non posso fingere che tu mi sia simpatico. 254 00:16:45,629 --> 00:16:49,299 E come stanno i piccoletti? Sul serio, come stanno? 255 00:16:49,383 --> 00:16:52,636 Infortuni imprevisti? Niente che chi scommette... 256 00:16:52,720 --> 00:16:55,556 ...non sappia già? Fammi vedere le tue ginocchia. 257 00:16:55,639 --> 00:16:57,266 Meglio che tu vada. 258 00:16:57,349 --> 00:17:01,061 Ma Blanche, devi darmi una mano! Dai! Sono sotto di 64.000 dollari! 259 00:17:01,145 --> 00:17:03,397 Mi staccheranno i pollici! 260 00:17:03,480 --> 00:17:05,441 STASERA: HOCKEY DOMANI: DIVERTITEVI DA SOLI 261 00:17:05,524 --> 00:17:08,110 Vai! 262 00:17:08,652 --> 00:17:12,448 Buona fortuna, sorellina. Cercherò di non farti troppo male! 263 00:17:12,531 --> 00:17:16,660 Non preoccuparti. Ho la mia testa di coniglio portafortuna. 264 00:17:16,744 --> 00:17:19,288 Sig. Coniglino-Morbidino! Mostro disumano! 265 00:17:19,371 --> 00:17:21,707 Vuoi fare a botte? 266 00:17:21,790 --> 00:17:23,709 Smettetela, smettetela! 267 00:17:23,792 --> 00:17:26,045 Conservate l'odio per la gara. 268 00:17:26,128 --> 00:17:28,505 Ora che siamo soli, Marge, ammettilo. 269 00:17:28,589 --> 00:17:30,424 - Preferisci Lisa. - No! 270 00:17:30,507 --> 00:17:32,926 - Oh, allora tifi per Bart, eh? - No. 271 00:17:33,010 --> 00:17:36,055 Non puoi preferire Maggie. Che ha mai fatto lei? 272 00:17:36,138 --> 00:17:38,182 Niente per nessuno. 273 00:17:38,265 --> 00:17:40,726 Non possiamo preferire uno all'altra. 274 00:17:40,809 --> 00:17:43,645 Ti piacerebbe se avessero un preferito fra noi due? 275 00:17:43,729 --> 00:17:48,358 - Ehi, mamma! Guardami, guardami! - Ciao, mamma, quaggiù! Mamma! 276 00:17:49,026 --> 00:17:50,486 Ciao, pulcini. 277 00:17:50,569 --> 00:17:54,948 E ora per onorare l'America, ecco a voi Krusty il Clown. 278 00:18:11,006 --> 00:18:14,009 Non avrei dovuto rinunciare al suggeritore. 279 00:18:26,105 --> 00:18:27,439 Amo Bart! 280 00:18:32,945 --> 00:18:34,988 No, aspetta! Amo Lisa! 281 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Birra? Oh, Marge, io amo te. 282 00:18:46,917 --> 00:18:48,335 - AMIAMO LISA - AMIAMO BART 283 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 Bart numero 1 284 00:19:03,892 --> 00:19:05,561 Ha sgambettato mio figlio! 285 00:19:05,644 --> 00:19:09,022 Esigo vendetta! Voglio vendetta! 286 00:19:09,523 --> 00:19:12,484 Jimbo Jones fischiato per sgambetto. 287 00:19:12,568 --> 00:19:15,529 Rigore assegnato a Bart Simpson. 288 00:19:17,739 --> 00:19:20,576 Santo Cielo. Rigore a 4 secondi dalla fine. 289 00:19:20,659 --> 00:19:24,079 Tuo figlio contro il mio! Il vincitore avrà la gloria! 290 00:19:24,163 --> 00:19:27,833 Il perdente sarà deriso finché non avrò più voce! 291 00:19:32,546 --> 00:19:33,922 Stendila, stendila! 292 00:19:34,965 --> 00:19:36,717 Inchiodalo, ragazzina! 293 00:19:36,800 --> 00:19:39,761 Uccidi, Bart! Uccidi, Bart! Uccidi, Bart! 294 00:19:39,845 --> 00:19:43,015 Uccidi Bart! Uccidi Bart! Uccidi Bart! 295 00:19:47,561 --> 00:19:50,939 Uccidi! Uccidi! Uccidi! Uccidi! 296 00:19:56,445 --> 00:19:59,823 BISCOTTI 297 00:20:39,905 --> 00:20:41,657 Gran bella partita, Lisa. 298 00:20:41,740 --> 00:20:44,409 Gran bella partita, Bart. 299 00:20:44,493 --> 00:20:46,078 TEMPO 00:00 300 00:20:46,161 --> 00:20:48,330 PAREGGIO LOCALI 3 - OSPITI 3 301 00:20:48,413 --> 00:20:50,290 - Pareggio? - Che diavolo? 302 00:20:50,374 --> 00:20:51,792 È scandaloso. 303 00:20:51,875 --> 00:20:55,963 Non sono mai stata tanto orgogliosa di loro. 304 00:20:59,132 --> 00:21:02,261 Sono due perdenti. Due perdenti! 305 00:21:02,344 --> 00:21:05,847 - Che fregatura! - Volevamo il sangue! 306 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Rivoltiamo questa baracca! 307 00:21:07,975 --> 00:21:09,768 Ottima idea! 308 00:21:15,232 --> 00:21:19,236 Quei ragazzini sono davvero dolcissimi. 309 00:21:20,070 --> 00:21:25,033 Se solo ai miei tempi ci fosse stato l'hockey per i più piccini. 310 00:21:25,951 --> 00:21:27,786 Pazienza. 311 00:22:33,226 --> 00:22:34,227 Tradotto da: Francesco Santochi