1
00:00:04,546 --> 00:00:05,922
I SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,926
LA DISSEZIONE LA FARÒ
SOLO SE MI VIENE CHIESTA
3
00:00:35,994 --> 00:00:38,872
Ecco il Notiziario Azione di Canale 6.
4
00:00:41,416 --> 00:00:42,542
Il Notiziario Azione.
5
00:00:42,625 --> 00:00:45,712
L'ultimo posto in cui un bambino
possa trovare della violenza in TV.
6
00:00:45,795 --> 00:00:48,965
Ecco a voi l'anchorman dell'azione,
Kent Brockman.
7
00:00:49,049 --> 00:00:51,509
Salve, sono Kent Brockman!
I servizi di stasera:
8
00:00:51,593 --> 00:00:53,970
Spaventoso rialzo
del prezzo del legno.
9
00:00:54,054 --> 00:00:56,473
"Il Presidente Reagan si è spento...
10
00:00:56,556 --> 00:00:59,768
...una sigaretta", dice Gary Trudeau
nella sua nuova commedia.
11
00:00:59,851 --> 00:01:03,229
Ma prima i numeri delle vittime
della tempesta...
12
00:01:03,313 --> 00:01:06,191
...che ci sta colpendo
con una furia spaventosa.
13
00:01:06,274 --> 00:01:07,692
CONTEGGIO VITTIME
14
00:01:07,776 --> 00:01:11,571
Finora il conteggio è a zero.
Ma è destinato ad alzarsi.
15
00:01:11,654 --> 00:01:15,408
Oh, mio Dio! Maledetta neve!
16
00:01:15,492 --> 00:01:18,453
Che sballo! La neve!
Niente scuola domani!
17
00:01:19,996 --> 00:01:23,374
Io farei lo stesso i compiti.
E se hanno sbagliato?
18
00:01:23,458 --> 00:01:26,419
Lisa, quello è un meteorologo
professionista.
19
00:01:26,503 --> 00:01:29,589
Vorrei ricordare a tutti
di venirmi a vedere...
20
00:01:29,672 --> 00:01:33,134
...sabato al Trinca, Ridi, Hamburger
e Patatine di Springfield.
21
00:01:33,218 --> 00:01:37,222
Le previsioni promettono
il 75 per cento di travolgente ilarità.
22
00:01:37,305 --> 00:01:38,723
La cosa mi piace.
23
00:01:40,683 --> 00:01:42,310
Palla di neve!
24
00:01:51,444 --> 00:01:53,738
Ti faccio mangiare una bufera di...
25
00:01:53,822 --> 00:01:55,865
...caldo fuori stagione?
26
00:01:55,949 --> 00:01:59,119
Ho fatto la palla di neve
con il ghiaccio del frigo.
27
00:02:01,121 --> 00:02:03,498
Ma che bel pigiamino, Simpson.
28
00:02:03,581 --> 00:02:05,792
Te lo ha comprato mammina, vero?
29
00:02:06,167 --> 00:02:08,044
Certo. E chi sennò?
30
00:02:09,796 --> 00:02:14,509
E va bene, Simpson, lo ammetto.
Questo giro hai vinto tu.
31
00:02:15,135 --> 00:02:17,137
Bene, è l'ora del riassunto.
32
00:02:17,220 --> 00:02:21,057
Andiamo in ordine alfabetico.
Oggi faremo dalla A alla M.
33
00:02:21,141 --> 00:02:24,561
Sono salvo!
Godo a essere un Simpson.
34
00:02:24,644 --> 00:02:26,354
Vediamo. Non ci sono A.
35
00:02:26,437 --> 00:02:28,565
Perciò passiamo alla B. Bart.
36
00:02:29,941 --> 00:02:31,484
Signora Krabappel...
37
00:02:31,568 --> 00:02:33,945
...io... Io non ho...
38
00:02:34,028 --> 00:02:36,156
Sono il preside Skinner...
39
00:02:36,239 --> 00:02:39,409
...con un messaggio diretto a voi
dalla presidenza.
40
00:02:39,492 --> 00:02:42,245
Gli studenti si rechino nell'auditorium...
41
00:02:42,328 --> 00:02:44,247
...delle Teste di Cavolo.
42
00:02:44,330 --> 00:02:47,000
Perché il nome
l'hanno scelto gli studenti?
43
00:02:47,083 --> 00:02:50,879
Vi sarete accorti che
i tempi stanno cambiando.
44
00:02:51,212 --> 00:02:53,715
I rendimenti sono al minimo storico.
45
00:02:53,798 --> 00:02:56,926
Perciò ecco qui
gli avvertimenti accademici!
46
00:02:57,010 --> 00:03:00,972
Ne riceverete uno quando
andrete male in qualche materia.
47
00:03:01,055 --> 00:03:04,309
E i vostri genitori
vi puniranno prima della pagella.
48
00:03:04,392 --> 00:03:06,269
Che innovazione. Mi piace.
49
00:03:06,603 --> 00:03:10,481
Ehi, prendi nota sul tuo Newton:
pestare Martin.
50
00:03:10,565 --> 00:03:13,026
Pestare Martin.
51
00:03:13,109 --> 00:03:14,652
Tastare Martha.
52
00:03:14,736 --> 00:03:16,362
Blè!
53
00:03:16,446 --> 00:03:19,699
Va bene, primo avvertimento:
Winchester, Ralph.
54
00:03:19,782 --> 00:03:22,285
Ho vinto! Ho vinto!
55
00:03:23,953 --> 00:03:27,165
No. No, Ralph.
Sei insufficiente in grammatica.
56
00:03:27,248 --> 00:03:30,585
Io in grammatica? È "inpossibile".
57
00:03:30,668 --> 00:03:34,964
Muntz, Nelson. Tu vai male
in storia, geografia e matematica.
58
00:03:35,048 --> 00:03:39,385
- Ma vai bene in economia domestica.
- Abbassa il tono, amico.
59
00:03:39,469 --> 00:03:41,095
Simpson...
60
00:03:41,179 --> 00:03:42,972
...Lisa.
61
00:03:43,056 --> 00:03:46,726
I voti sono tutto quello che ho.
In cosa posso andar male?
62
00:03:46,809 --> 00:03:49,020
Sono il pupillo della maestra...
63
00:03:51,022 --> 00:03:56,110
Ginnastica? È la cosa più stupida
che abbia mai sentito!
64
00:04:02,283 --> 00:04:03,868
FIRMA DEI GENITORI
65
00:04:03,952 --> 00:04:07,538
Lisa, siamo molto preoccupati
per questo richiamo.
66
00:04:07,622 --> 00:04:09,666
Spero che ti impegnerai di più.
67
00:04:10,083 --> 00:04:14,212
Ecco qua. Sono fiero di te,
non hai cercato di falsificare la firma.
68
00:04:14,295 --> 00:04:15,838
Che ne dici di un regalino?
69
00:04:15,922 --> 00:04:18,216
Un paio di pattini mi farebbe comodo.
70
00:04:18,299 --> 00:04:20,551
- Fatto, strafatto.
- Non è giusto.
71
00:04:20,635 --> 00:04:23,513
Perché a Bart un regalo,
e a me un rimprovero?
72
00:04:23,596 --> 00:04:26,015
Oh, i misteri della vita.
73
00:04:26,099 --> 00:04:27,558
Facciamo così, Simpson.
74
00:04:27,642 --> 00:04:31,813
Ti passerò se farai parte di una squadra
per piccini del doposcuola.
75
00:04:31,896 --> 00:04:34,899
Nei campionati dove la competizione
è all'eccesso...
76
00:04:34,983 --> 00:04:37,694
...per compensare i falliti
sogni di gloria dei genitori?
77
00:04:37,777 --> 00:04:39,445
Senti, non è giornata.
78
00:04:39,529 --> 00:04:42,699
Stamani ho ingoiato
il mio fischietto preferito.
79
00:04:42,782 --> 00:04:45,368
CENTRO GIOVANILE DI SPRINGFIELD
80
00:04:45,451 --> 00:04:46,786
Prove di pallacanestro per piccini
81
00:04:50,415 --> 00:04:52,250
PROVE DI PALLAVOLO
82
00:04:57,755 --> 00:05:02,677
Bambine, era il nostro unico pallone.
Quest'anno non avremo una squadra.
83
00:05:06,806 --> 00:05:11,561
Mamma. Sono terrorizzata da morire.
Prenderò la mia prima insufficienza.
84
00:05:11,644 --> 00:05:15,523
Non sei fatta per lo sport.
Ma è una piccola parte della vita.
85
00:05:15,606 --> 00:05:18,443
Sport sport sport sport
Sport sport sport sport
86
00:05:18,526 --> 00:05:23,114
Marge, oggi Bart si siederà davanti
perché è bravo nello sport.
87
00:05:23,197 --> 00:05:25,992
Lisa ha bisogno di sentirsi
un po' speciale.
88
00:05:26,075 --> 00:05:29,120
Che ne dici di far sedere lei davanti?
89
00:05:29,662 --> 00:05:30,997
Ci ho provato.
90
00:05:33,499 --> 00:05:36,669
Okay, figlio. Ricordati di divertirti, là.
91
00:05:36,753 --> 00:05:42,091
- Se perdi, ti ammazzo!
- Oh, papà.
92
00:05:44,385 --> 00:05:45,928
PISTA DI PATTINAGGIO
DI SPRINGFIELD
93
00:05:47,805 --> 00:05:49,223
PORCI
POSSENTI
94
00:05:49,307 --> 00:05:51,100
Stracciate quei fregaroli.
95
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
FREGAROLI
JET-MARKET
96
00:05:56,272 --> 00:06:00,026
Potevo essere l'addetto alle attrezzature,
e invece no!
97
00:06:11,454 --> 00:06:13,790
Il nostro portiere non sta in piedi.
98
00:06:13,873 --> 00:06:15,249
Prendete la corda.
99
00:06:30,932 --> 00:06:33,518
Difesa! Difesa!
Forza! Lo chiami soffiare?
100
00:06:37,021 --> 00:06:40,691
Evviva, abbiamo vinto!
Abbiamo vinto! Abbiamo vinto!
101
00:06:40,775 --> 00:06:43,694
Purtroppo ho scommesso
sulla squadra avversaria...
102
00:06:43,778 --> 00:06:45,655
...perciò niente pizza stasera.
103
00:06:46,656 --> 00:06:51,452
Ragazzo, hai vinto.
Quindi rispetterò la mia parte del patto.
104
00:06:51,536 --> 00:06:54,288
Ecco la tua tartarughina, sana e salva.
105
00:06:54,372 --> 00:06:57,125
Oh, grazie papà.
106
00:06:57,834 --> 00:07:00,169
Quale adulazione dalla mia sorellina?
107
00:07:00,253 --> 00:07:04,006
Hai provocato una bella
commozione cerebrale a Milhouse.
108
00:07:04,090 --> 00:07:05,842
Oh, sei solo gelosa.
109
00:07:05,925 --> 00:07:10,513
Perché... tu... sei... una... schiappa...
nello... sport!
110
00:07:10,596 --> 00:07:12,432
- Basta, Bart!
- Che...
111
00:07:14,600 --> 00:07:19,480
Ehm... mi domando se può essere
così abile anche nell'hockey.
112
00:07:19,564 --> 00:07:23,860
C'è un solo modo per scoprirlo.
Sta' attenta, ragazzina!
113
00:07:26,988 --> 00:07:29,115
Il portiere dei miei sogni!
114
00:07:31,367 --> 00:07:34,245
Ora uno violento per vedere
se era solo un caso.
115
00:07:36,956 --> 00:07:40,668
Ehi! Che razza di modo di farmi
saltare i denti!
116
00:07:40,751 --> 00:07:43,254
Bravo così, Milhouse.
Tu chiacchiera.
117
00:07:48,092 --> 00:07:52,597
Lisa, se la Bibbia ci ha insegnato
qualcosa, ci ha solo insegnato che...
118
00:07:52,680 --> 00:07:55,266
...le femmine dovrebbero
fare sport femminili.
119
00:07:55,349 --> 00:07:59,687
Come la lotta libera nell'olio caldo,
il catch e così via.
120
00:07:59,770 --> 00:08:02,523
Le donne potrebbero fare
anche sport maschili.
121
00:08:02,607 --> 00:08:06,777
Ma l'hockey è così violento e pericoloso.
Guardate i denti di Milhouse.
122
00:08:06,861 --> 00:08:08,738
La smetti di mostrarceli?
123
00:08:08,821 --> 00:08:11,032
O mi unisco alla squadra
o mi tengo un'insufficienza...
124
00:08:11,115 --> 00:08:13,826
...che mi porterò dietro
per tutta la vita.
125
00:08:14,952 --> 00:08:18,331
Io la nomino
presidente di questi Stati...
126
00:08:18,414 --> 00:08:21,876
Fermate la cerimonia!
Ho scoperto che il presidente...
127
00:08:21,959 --> 00:08:23,836
...è stato bocciato in ginnastica!
128
00:08:25,379 --> 00:08:30,426
In questo caso, la condanno a una vita
piena di orrori nell'Isola dei Mostri.
129
00:08:30,510 --> 00:08:32,303
Niente paura. È solo un nome.
130
00:08:36,641 --> 00:08:39,101
Aveva detto che era solo un nome!
131
00:08:39,185 --> 00:08:42,396
Voleva dire che quest'isola in realtà
è una penisola.
132
00:08:46,150 --> 00:08:48,611
Ce li avete voi i miei denti?
133
00:08:50,279 --> 00:08:51,614
No.
134
00:08:55,076 --> 00:08:58,120
Okay, spacconi.
Ora che mia figlia gioca con voi...
135
00:08:58,204 --> 00:09:00,498
...voglio chiarire due cosette.
136
00:09:00,581 --> 00:09:02,542
Ti prego, papà. Me la caverò.
137
00:09:04,085 --> 00:09:08,422
Che nessuno le renda la vita difficile
solo perché è diversa.
138
00:09:08,506 --> 00:09:10,758
Niente battute, né prese in giro...
139
00:09:11,592 --> 00:09:14,595
Ehi! Ha due piccoli seni!
Chi ha un asciugamano bagnato?
140
00:09:15,721 --> 00:09:18,140
Vieni qui, palla di lardo.
141
00:09:18,224 --> 00:09:21,477
Non mi faccia correre!
Sono pieno di cioccolata!
142
00:09:29,944 --> 00:09:32,655
Non oso guardare.
Non capisco come possiate...
143
00:09:32,738 --> 00:09:35,783
...ridere di Lisa
mentre lei sta morendo di paura.
144
00:09:35,866 --> 00:09:41,080
Noi stiamo ridendo con lei, Marge.
C'è una grossa differenza.
145
00:09:45,501 --> 00:09:46,961
Con lei.
146
00:09:47,044 --> 00:09:49,297
Pensi davvero sia stata brava?
147
00:09:49,380 --> 00:09:53,968
Certo, tesoro. Bloccando la rete,
hai aiutato molto la tua squadra.
148
00:09:55,219 --> 00:09:57,179
Okay, campione. Salta su.
149
00:09:58,806 --> 00:10:01,225
Volevo dire la mia campioncina.
150
00:10:01,309 --> 00:10:05,646
Grazie, ma è sbagliato premiare un
comportamento di competizione violenta.
151
00:10:05,730 --> 00:10:09,442
Comunque mi metterò davanti con te
se è un gesto d'amore paterno.
152
00:10:09,525 --> 00:10:11,152
Okay, tesoro.
153
00:10:11,235 --> 00:10:14,697
Fregata! Competizione violenta.
Ecco perché sei qui!
154
00:10:36,052 --> 00:10:38,554
È la nostra migliore stagione.
155
00:10:38,638 --> 00:10:42,642
Vorrei dire che è merito
del lavoro di squadra.
156
00:10:42,725 --> 00:10:45,603
Ma chi prendo in giro?
È merito di Lisa.
157
00:10:45,686 --> 00:10:47,897
Evviva per Lisa! Evviva!
158
00:10:50,149 --> 00:10:53,611
Ehi, Bart.
Se Lisa è migliore di te nell'hockey...
159
00:10:53,694 --> 00:10:57,448
...vuol dire che tu diventerai
migliore di lei a scuola?
160
00:10:57,823 --> 00:11:03,746
Forse, può essere, Milhouse.
Forse sarà così.
161
00:11:07,458 --> 00:11:10,336
La capitale della Spagna?
Bart Simpson.
162
00:11:10,419 --> 00:11:13,756
La radice quadrata di 36?
Bart Simpson.
163
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
Chi liberò gli schiavi? Bart Simpson.
164
00:11:16,467 --> 00:11:18,928
Bart Simpson. Bart Simpson.
165
00:11:19,011 --> 00:11:23,057
Vuoi smettere di alzare la mano?
Non ne hai azzeccata una.
166
00:11:23,140 --> 00:11:24,767
Scusi.
167
00:11:25,184 --> 00:11:28,312
Questo per aver fatto perdere tempo
prezioso in classe!
168
00:11:31,357 --> 00:11:34,110
Lasciatelo in pace, ragazzi!
Lui è con me.
169
00:11:34,568 --> 00:11:38,447
È una coincidenza fortunata
che tu sia fratello di tua sorella.
170
00:11:38,531 --> 00:11:41,575
Non preoccuparti.
Non ti molesteranno più.
171
00:11:45,287 --> 00:11:48,207
Io non lascio quasi più
che mia madre mi difenda.
172
00:11:48,290 --> 00:11:51,460
Scusa, Bart.
Io andrò in giro con Lisa...
173
00:11:51,544 --> 00:11:53,087
...per essere protetto...
174
00:11:53,170 --> 00:11:55,464
...e per essere visto!
175
00:11:57,967 --> 00:11:59,468
Vieni a vedere la TV.
176
00:11:59,552 --> 00:12:03,347
Ci siamo persi i primi due episodi
di Cops, ma ora ci sono gli ultimi tre.
177
00:12:03,431 --> 00:12:06,559
Scusa, Bart. Lisa e io
usciamo per un gelato.
178
00:12:06,642 --> 00:12:09,103
Potremmo invitare anche te, ma...
179
00:12:09,186 --> 00:12:10,521
...sai com'è.
180
00:12:12,523 --> 00:12:15,901
- Bart, potrei stare io un po' con te.
- Non so, mamma.
181
00:12:15,985 --> 00:12:19,321
Non vedermi in modo stereotipato
solo perché sono tua madre.
182
00:12:19,405 --> 00:12:22,908
Ci sono. Che ne dici di giocare
a pallacanestro?
183
00:12:22,992 --> 00:12:26,162
Non sono un Harvey Globetrotter, ma...
184
00:12:27,580 --> 00:12:30,040
Attento all'attacco di Shaq!
185
00:12:32,209 --> 00:12:34,128
Ti avevo avvertito.
186
00:12:34,211 --> 00:12:37,131
Milhouse! Buttalo giù
se ti è fra i piedi!
187
00:12:37,214 --> 00:12:38,883
Jimbo! Mira alla faccia!
188
00:12:38,966 --> 00:12:41,969
Guarda! Ralph ha perso il parastinco!
189
00:12:42,052 --> 00:12:45,014
Colpiscilo all'osso!
Colpiscilo all'osso!
190
00:12:45,097 --> 00:12:48,768
Mitico! Occhio di tigre!
Bocca da vero camionista.
191
00:12:48,851 --> 00:12:53,063
Se penso a tutto il tempo
che ho sprecato con te...
192
00:12:53,647 --> 00:12:56,776
Beh, non sprecato...
193
00:12:56,859 --> 00:12:58,778
Ti voglio bene lo stesso.
194
00:12:59,737 --> 00:13:03,824
Fammi dare un abbraccio
alla mia speciale vincitrice.
195
00:13:03,908 --> 00:13:07,661
Mamma, sono consumata dagli abbracci.
196
00:13:07,745 --> 00:13:10,039
Beh, ancora uno.
197
00:13:14,418 --> 00:13:15,836
Salve, Regina Lisa.
198
00:13:15,920 --> 00:13:17,797
Che ci fai in camera mia?
199
00:13:17,880 --> 00:13:22,468
Lisa, alcune differenze, rivalità
se vogliamo, sono sorte fra noi.
200
00:13:22,551 --> 00:13:26,013
All'inizio, credevo di poterne parlare
da persone civili.
201
00:13:26,096 --> 00:13:31,477
E invece, da incivile ho staccato la testa
al signor Coniglino-Morbidino!
202
00:13:31,560 --> 00:13:33,896
Il tuo giocattolo d'infanzia preferito.
203
00:13:34,897 --> 00:13:37,191
Signor Coniglino-Morbidino!
204
00:13:39,777 --> 00:13:42,488
- Chiudi quella boccaccia!
- Vuoi andartene?
205
00:13:42,571 --> 00:13:45,533
- È un paese libero. Vattene tu.
- Non ha senso.
206
00:13:45,616 --> 00:13:47,326
Chi può dire cosa ha senso?
207
00:13:47,409 --> 00:13:48,828
Fuori! Fuori!
208
00:13:48,911 --> 00:13:54,124
Okay! Ma mentre esco, io farò così:
209
00:13:54,208 --> 00:13:58,796
E se verrai colpita, sarà solo colpa tua.
210
00:13:58,879 --> 00:14:02,758
Okay. Allora io comincerò
a calciare l'aria così:
211
00:14:02,842 --> 00:14:08,514
E se qualche parte di te dovrà sentire
quell'aria, sarà soltanto colpa tua.
212
00:14:18,566 --> 00:14:20,234
Meglio dare un'occhiata.
213
00:14:20,317 --> 00:14:24,280
Ora, Homer, mi raccomando,
non mangiarti questa bella crostata.
214
00:14:24,780 --> 00:14:26,407
D'accordo.
215
00:14:26,490 --> 00:14:28,951
Va bene, crostatina, farò solo così:
216
00:14:30,953 --> 00:14:33,205
E se verrai mangiata, sarà per colpa tua.
217
00:14:37,710 --> 00:14:39,920
Oh, mio...
218
00:14:40,004 --> 00:14:42,089
E va bene, al diavolo...
219
00:14:45,384 --> 00:14:50,097
Smettetela!
Smettetela, smettetela, smettetela!
220
00:14:50,180 --> 00:14:51,640
Mamma, la luce.
221
00:14:51,724 --> 00:14:53,934
- Ha cominciato Bart.
- No, Lisa.
222
00:14:54,018 --> 00:14:56,770
Non m'interessa!
Non voglio più vedervi...
223
00:14:56,854 --> 00:14:58,522
...litigare in quel modo!
224
00:14:58,606 --> 00:15:01,775
Vogliamo bene a tutti e due! Non siete
in competizione l'uno con l'altra.
225
00:15:01,859 --> 00:15:05,654
Ripeto, non siete in competizione
l'uno con l'altra.
226
00:15:05,738 --> 00:15:10,534
Ha appena chiamato Apu. Venerdì la
squadra di Lisa affronterà quella di Bart.
227
00:15:10,618 --> 00:15:12,453
Sarete in competizione diretta!
228
00:15:12,536 --> 00:15:15,581
Non siate indulgenti
solo perché siete fratelli.
229
00:15:15,664 --> 00:15:19,251
Voglio vedervi combattere
per l'amore dei vostri genitori!
230
00:15:19,335 --> 00:15:24,048
Combattere! Combattere! Combattere!
231
00:15:26,467 --> 00:15:28,677
CARCERE DI SPRINGFIELD
232
00:15:28,761 --> 00:15:31,263
Va bene, faremo un piccolo patto.
233
00:15:31,347 --> 00:15:33,974
Vi farò uscire per la partita...
234
00:15:34,058 --> 00:15:36,226
...se giurate di tornare in cella.
235
00:15:36,310 --> 00:15:39,939
Spiacente, sbirro.
Questo non possiamo prometterlo.
236
00:15:40,022 --> 00:15:42,483
D'accordo. Addolcirò il patto.
237
00:15:42,566 --> 00:15:45,152
Potete vederla, senza dover tornare...
238
00:15:45,235 --> 00:15:49,448
...ma dovete giurare
di non commettere altri reati, va bene?
239
00:15:49,531 --> 00:15:52,618
- No.
- Lo prendo come se fosse un sì.
240
00:15:52,701 --> 00:15:54,745
Alla grande!
241
00:15:55,245 --> 00:16:00,960
Alle 7 di stasera la partita ci sarà
Bart contro Lisa, chi vincerà?
242
00:16:01,043 --> 00:16:06,757
Il padre è ciccione, la madre secchetta
E nonno Simpson puzza di grappetta
243
00:16:06,840 --> 00:16:09,343
Ehi!
244
00:16:09,426 --> 00:16:12,137
Questa è la mia acqua di Colonia.
245
00:16:14,139 --> 00:16:16,100
Passa il ketchup.
246
00:16:17,643 --> 00:16:21,063
Stasera dovrai fare
molto meglio di così, zuccone.
247
00:16:22,231 --> 00:16:26,443
Ho chiesto il ketchup!
Sto mangiando l'insalata.
248
00:16:26,527 --> 00:16:29,697
Nessun passaggio violento
di condimenti qui.
249
00:16:30,364 --> 00:16:32,616
- Salve.
- Moe, che ci fai qui?
250
00:16:32,700 --> 00:16:36,704
Un barista non può passare
a salutare il suo migliore cliente?
251
00:16:36,787 --> 00:16:40,541
Ehilà, Midge. Perbacco,
che bella la tua nuova acconciatura.
252
00:16:40,624 --> 00:16:42,584
Capiti in un brutto momento, Moe.
253
00:16:42,668 --> 00:16:45,546
Non posso fingere
che tu mi sia simpatico.
254
00:16:45,629 --> 00:16:49,299
E come stanno i piccoletti?
Sul serio, come stanno?
255
00:16:49,383 --> 00:16:52,636
Infortuni imprevisti?
Niente che chi scommette...
256
00:16:52,720 --> 00:16:55,556
...non sappia già?
Fammi vedere le tue ginocchia.
257
00:16:55,639 --> 00:16:57,266
Meglio che tu vada.
258
00:16:57,349 --> 00:17:01,061
Ma Blanche, devi darmi una mano!
Dai! Sono sotto di 64.000 dollari!
259
00:17:01,145 --> 00:17:03,397
Mi staccheranno i pollici!
260
00:17:03,480 --> 00:17:05,441
STASERA: HOCKEY
DOMANI: DIVERTITEVI DA SOLI
261
00:17:05,524 --> 00:17:08,110
Vai!
262
00:17:08,652 --> 00:17:12,448
Buona fortuna, sorellina.
Cercherò di non farti troppo male!
263
00:17:12,531 --> 00:17:16,660
Non preoccuparti. Ho la mia testa
di coniglio portafortuna.
264
00:17:16,744 --> 00:17:19,288
Sig. Coniglino-Morbidino!
Mostro disumano!
265
00:17:19,371 --> 00:17:21,707
Vuoi fare a botte?
266
00:17:21,790 --> 00:17:23,709
Smettetela, smettetela!
267
00:17:23,792 --> 00:17:26,045
Conservate l'odio per la gara.
268
00:17:26,128 --> 00:17:28,505
Ora che siamo soli,
Marge, ammettilo.
269
00:17:28,589 --> 00:17:30,424
- Preferisci Lisa.
- No!
270
00:17:30,507 --> 00:17:32,926
- Oh, allora tifi per Bart, eh?
- No.
271
00:17:33,010 --> 00:17:36,055
Non puoi preferire Maggie.
Che ha mai fatto lei?
272
00:17:36,138 --> 00:17:38,182
Niente per nessuno.
273
00:17:38,265 --> 00:17:40,726
Non possiamo preferire uno all'altra.
274
00:17:40,809 --> 00:17:43,645
Ti piacerebbe se avessero
un preferito fra noi due?
275
00:17:43,729 --> 00:17:48,358
- Ehi, mamma! Guardami, guardami!
- Ciao, mamma, quaggiù! Mamma!
276
00:17:49,026 --> 00:17:50,486
Ciao, pulcini.
277
00:17:50,569 --> 00:17:54,948
E ora per onorare l'America,
ecco a voi Krusty il Clown.
278
00:18:11,006 --> 00:18:14,009
Non avrei dovuto rinunciare
al suggeritore.
279
00:18:26,105 --> 00:18:27,439
Amo Bart!
280
00:18:32,945 --> 00:18:34,988
No, aspetta! Amo Lisa!
281
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
Birra? Oh, Marge, io amo te.
282
00:18:46,917 --> 00:18:48,335
- AMIAMO LISA
- AMIAMO BART
283
00:19:00,180 --> 00:19:01,431
Bart
numero 1
284
00:19:03,892 --> 00:19:05,561
Ha sgambettato mio figlio!
285
00:19:05,644 --> 00:19:09,022
Esigo vendetta! Voglio vendetta!
286
00:19:09,523 --> 00:19:12,484
Jimbo Jones fischiato per sgambetto.
287
00:19:12,568 --> 00:19:15,529
Rigore assegnato a Bart Simpson.
288
00:19:17,739 --> 00:19:20,576
Santo Cielo.
Rigore a 4 secondi dalla fine.
289
00:19:20,659 --> 00:19:24,079
Tuo figlio contro il mio!
Il vincitore avrà la gloria!
290
00:19:24,163 --> 00:19:27,833
Il perdente sarà deriso
finché non avrò più voce!
291
00:19:32,546 --> 00:19:33,922
Stendila, stendila!
292
00:19:34,965 --> 00:19:36,717
Inchiodalo, ragazzina!
293
00:19:36,800 --> 00:19:39,761
Uccidi, Bart! Uccidi, Bart! Uccidi, Bart!
294
00:19:39,845 --> 00:19:43,015
Uccidi Bart! Uccidi Bart! Uccidi Bart!
295
00:19:47,561 --> 00:19:50,939
Uccidi! Uccidi! Uccidi! Uccidi!
296
00:19:56,445 --> 00:19:59,823
BISCOTTI
297
00:20:39,905 --> 00:20:41,657
Gran bella partita, Lisa.
298
00:20:41,740 --> 00:20:44,409
Gran bella partita, Bart.
299
00:20:44,493 --> 00:20:46,078
TEMPO 00:00
300
00:20:46,161 --> 00:20:48,330
PAREGGIO
LOCALI 3 - OSPITI 3
301
00:20:48,413 --> 00:20:50,290
- Pareggio?
- Che diavolo?
302
00:20:50,374 --> 00:20:51,792
È scandaloso.
303
00:20:51,875 --> 00:20:55,963
Non sono mai stata tanto
orgogliosa di loro.
304
00:20:59,132 --> 00:21:02,261
Sono due perdenti. Due perdenti!
305
00:21:02,344 --> 00:21:05,847
- Che fregatura!
- Volevamo il sangue!
306
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Rivoltiamo questa baracca!
307
00:21:07,975 --> 00:21:09,768
Ottima idea!
308
00:21:15,232 --> 00:21:19,236
Quei ragazzini sono davvero dolcissimi.
309
00:21:20,070 --> 00:21:25,033
Se solo ai miei tempi ci fosse stato
l'hockey per i più piccini.
310
00:21:25,951 --> 00:21:27,786
Pazienza.
311
00:22:33,226 --> 00:22:34,227
Tradotto da:
Francesco Santochi