1
00:00:03,753 --> 00:00:06,172
Les Simpson
2
00:00:06,548 --> 00:00:10,010
JE NE FERAI DE DISSECTIONS
QUE SI ON M'EN DONNE L'ORDRE
3
00:00:36,077 --> 00:00:38,997
Et voici la Chaîne 6,
là où l'action se passe.
4
00:00:40,749 --> 00:00:42,709
Ah, les nouvelles.
5
00:00:42,792 --> 00:00:45,879
La dernière émission où un enfant
peut voir de la violence.
6
00:00:45,962 --> 00:00:49,132
Et maintenant, votre présentateur,
Kent Brockman.
7
00:00:49,215 --> 00:00:51,676
Me voici.
Les gros titres de ce soir :
8
00:00:51,760 --> 00:00:54,137
Une énorme explosion
du prix du bois.
9
00:00:54,220 --> 00:00:56,181
"Le Président Reagan est mort...
10
00:00:56,723 --> 00:00:59,934
de honte" selon Gary Trudeau
dans son nouveau spectacle.
11
00:01:00,018 --> 00:01:03,396
Mais d'abord, le nombre de morts
causées par la tempête
12
00:01:03,480 --> 00:01:06,357
qui fonce sur nous avec son fusil
chargé de neige.
13
00:01:06,441 --> 00:01:07,859
NOMBRE DE VICTIMES
14
00:01:07,942 --> 00:01:11,738
Pour l'instant, le compteur indique zéro,
mais ça ne va pas durer.
15
00:01:11,821 --> 00:01:15,241
Oh, mais quelle horreur!
Maudite neige!
16
00:01:15,575 --> 00:01:18,536
Super! Il va neiger!
Pas d'école demain!
17
00:01:19,954 --> 00:01:23,458
Tu devrais quand même faire tes devoirs.
Et s'il se trompait?
18
00:01:23,541 --> 00:01:26,503
Lisa, c'est un météorologue
professionnel.
19
00:01:26,586 --> 00:01:29,672
Je voudrais rappeler aux amis
de venir me voir samedi
20
00:01:29,756 --> 00:01:33,218
au Festival du rire, de la bière,
des burgers et des frites de Springfield.
21
00:01:33,301 --> 00:01:37,305
Il y a 75 % de chances
pour que vous soyez tordus de rire.
22
00:01:37,388 --> 00:01:38,807
Chouettes, ces prévisions.
23
00:01:40,767 --> 00:01:42,393
Bataille de boules de neige!
24
00:01:51,528 --> 00:01:53,822
Je vais te faire bouffer une tonne de...
25
00:01:53,905 --> 00:01:55,949
rien du tout. Il fait chaud.
26
00:01:56,032 --> 00:01:59,202
J'ai fait la boule de neige avec le givre
du congélateur.
27
00:02:01,204 --> 00:02:03,581
Joli pyjama, Simpson.
28
00:02:03,665 --> 00:02:05,875
C'est ta maman qui te l'a acheté?
29
00:02:06,251 --> 00:02:08,128
Bien sûr. Qui d'autre?
30
00:02:09,879 --> 00:02:13,800
OK, Simpson.
T'as gagné la première manche.
31
00:02:15,218 --> 00:02:17,220
Bien, passons au résumé de lecture.
32
00:02:17,303 --> 00:02:21,141
On va faire ça par ordre alphabétique.
Aujourd'hui, c'est de A à M.
33
00:02:21,224 --> 00:02:24,644
Je suis sauvé!
Quelle chance de s'appeler Simpson.
34
00:02:24,727 --> 00:02:26,437
Voyons. On n'a pas de A.
35
00:02:26,521 --> 00:02:28,648
On passe tout de suite au B.
Bart.
36
00:02:30,024 --> 00:02:31,568
Madame Krabappel...
37
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
je n'ai pas...
38
00:02:34,112 --> 00:02:36,239
Votre attention.
Ici le directeur Skinner...
39
00:02:36,322 --> 00:02:39,492
votre directeur, avec un message
du bureau du directeur.
40
00:02:39,576 --> 00:02:42,328
Tous les élèves sont priés
de se réunir immédiatement
41
00:02:42,412 --> 00:02:44,330
dans l'auditorium Tête de nœud.
42
00:02:44,414 --> 00:02:47,083
Pourquoi j'ai laissé
les élèves choisir le nom?
43
00:02:47,167 --> 00:02:50,962
Les temps changent, les choses
ne sont plus ce qu'elles étaient.
44
00:02:51,296 --> 00:02:53,798
Les résultats sont plus médiocres
que jamais.
45
00:02:53,882 --> 00:02:57,010
J'ai donc créé
ce système d'alertes académiques!
46
00:02:57,093 --> 00:03:01,055
Vous en recevrez une dès que
votre niveau baissera dans une matière.
47
00:03:01,139 --> 00:03:04,184
Vos parents n'auront pas à attendre
le bulletin pour vous punir.
48
00:03:04,517 --> 00:03:06,352
C'est très novateur.
J'aime ça.
49
00:03:06,686 --> 00:03:10,565
Dolph, tape un mémo
sur ton agenda : bardasser Martin.
50
00:03:10,648 --> 00:03:13,109
Bardasser Martin.
51
00:03:13,193 --> 00:03:14,611
Avaler Martha.
52
00:03:16,529 --> 00:03:19,782
La première alerte est attribuée
à Wiggum, Ralph.
53
00:03:19,866 --> 00:03:22,368
J'ai gagné! J'ai gagné!
54
00:03:24,037 --> 00:03:27,248
Non, Ralph.
Ça veut dire que tu es faible en français.
55
00:03:27,332 --> 00:03:30,668
En français, moi, faible?
C'est "unpossible".
56
00:03:30,752 --> 00:03:35,048
Muntz, Nelson. Tu es faible
en histoire, géographie et maths.
57
00:03:35,131 --> 00:03:38,426
- Mais tu t'en sors bien en couture.
- Hé! Pas si fort.
58
00:03:39,552 --> 00:03:41,179
Simpson...
59
00:03:41,262 --> 00:03:42,430
Lisa.
60
00:03:43,139 --> 00:03:46,809
Mais j'ai que des bonnes notes.
En quoi pourrais-je être faible?
61
00:03:46,893 --> 00:03:49,103
Je suis intelligente et la chouchoute.
62
00:03:51,105 --> 00:03:52,315
En gym?
63
00:03:52,398 --> 00:03:55,360
C'est la chose la plus idiote
que j'aie entendue!
64
00:04:02,367 --> 00:04:03,952
SIGNATURE DES PARENTS
65
00:04:04,035 --> 00:04:07,580
Lisa, cet avertissement
nous inquiète beaucoup.
66
00:04:07,664 --> 00:04:10,041
On espère que tu vas faire des efforts.
67
00:04:10,124 --> 00:04:14,254
J'ai fini. Je suis fier que t'aies
pas essayé d'imiter ma signature.
68
00:04:14,337 --> 00:04:15,880
Ça mérite un cadeau.
69
00:04:15,964 --> 00:04:18,258
Des patins de hockey,
je dirais pas non.
70
00:04:18,341 --> 00:04:20,593
- Marché conclu.
- C'est pas juste.
71
00:04:20,677 --> 00:04:23,554
Bart reçoit un cadeau
et on me passe un savon?
72
00:04:23,638 --> 00:04:26,057
Ah, les mystères de la vie.
73
00:04:26,140 --> 00:04:27,600
Ecoute-moi, Simpson.
74
00:04:27,684 --> 00:04:31,521
Je remonterai ta note si tu rentres
dans une équipe Pee Wee.
75
00:04:31,854 --> 00:04:35,066
Un club où les parents poussent
les enfants à la compétition
76
00:04:35,149 --> 00:04:37,860
pour compenser leurs rêves de gloire
déçus?
77
00:04:37,944 --> 00:04:39,612
J'ai pas besoin de ça aujourd'hui.
78
00:04:39,696 --> 00:04:42,532
Ce matin, j'ai avalé mon sifflet préféré.
79
00:04:42,949 --> 00:04:45,326
CENTRE DE LA JEUNESSE
DE FAUX ESPOIRS DEPUIS 66
80
00:04:45,410 --> 00:04:46,703
Essais pour le basket-ball
81
00:04:50,498 --> 00:04:52,333
ESSAIS POUR LE VOLLEY-BALL
82
00:04:57,839 --> 00:05:02,343
C'était notre seul ballon, les enfants.
Il n'y aura pas d'équipe cette année.
83
00:05:06,889 --> 00:05:11,644
Maman, c'est épouvantable. Je vais avoir
un F pour la 1re fois de ma vie.
84
00:05:11,728 --> 00:05:15,773
Courage. Tu n'es pas bonne en sport.
Ça ne compte pas beaucoup dans la vie.
85
00:05:16,232 --> 00:05:18,401
Le sport, le sport, le sport
86
00:05:19,193 --> 00:05:23,197
Bart va voyager sur le siège avant
parce qu'il est très bon en sport.
87
00:05:23,281 --> 00:05:26,075
Lisa aurait besoin de se sentir
privilégiée.
88
00:05:26,159 --> 00:05:28,453
Tu pourrais la laisser s'asseoir
devant aussi?
89
00:05:30,038 --> 00:05:31,080
J'ai essayé.
90
00:05:33,583 --> 00:05:36,753
Mon garçon, tâche de bien t'amuser
au hockey.
91
00:05:36,836 --> 00:05:42,175
- Et si tu perds, je te tue!
- Oh, papa.
92
00:05:44,469 --> 00:05:46,012
PATINOIRE DE SPRINGFIELD
93
00:05:47,889 --> 00:05:49,307
SUPER
COCHONS
94
00:05:49,390 --> 00:05:51,184
Allez-y, battez les Casseurs.
95
00:05:51,267 --> 00:05:52,602
CASSEURS
96
00:05:56,356 --> 00:06:00,109
J'aurais pu être responsable
des équipements, mais non!
97
00:06:11,537 --> 00:06:13,873
Notre gardien ne peut plus se relever.
98
00:06:13,956 --> 00:06:15,333
Apportez-moi de la corde.
99
00:06:31,015 --> 00:06:33,601
La défense! La défense!
T'appelles ça souffler?
100
00:06:37,105 --> 00:06:40,775
Ouais, on a gagné!
On a gagné! On a gagné!
101
00:06:40,858 --> 00:06:43,778
Malheureusement, j'ai parié
sur l'autre équipe,
102
00:06:43,861 --> 00:06:45,738
donc on n'ira pas manger une pizza.
103
00:06:46,739 --> 00:06:51,536
Bravo, fiston. Tu as gagné.
Comme chose promise est chose due,
104
00:06:51,619 --> 00:06:54,372
voilà ta tortue vivante, en pleine santé.
105
00:06:54,455 --> 00:06:56,624
Oh, merci, papa.
106
00:06:57,917 --> 00:07:00,253
Ma petite sœur ne me félicite pas?
107
00:07:00,336 --> 00:07:04,090
Brave, Bart, je suis épatée
que tu aies assommé Milhouse.
108
00:07:04,173 --> 00:07:05,925
Ah, t'es jalouse de moi.
109
00:07:06,008 --> 00:07:10,596
Parce que... t'es... nulle... en... sport!
110
00:07:10,680 --> 00:07:12,515
- Arrête, Bart!
- Mais...
111
00:07:14,684 --> 00:07:19,564
Je me demande si elle ferait preuve
d'autant d'adresse dans une partie.
112
00:07:19,647 --> 00:07:23,943
Il n'y a qu'un seul moyen de le savoir.
Attention, petite!
113
00:07:26,988 --> 00:07:29,115
Le gardien de mes rêves!
114
00:07:31,367 --> 00:07:34,328
Un plus difficile, pour voir
si c'était de la chance.
115
00:07:36,956 --> 00:07:40,668
Hé! Tu as réussi à me casser
deux dents!
116
00:07:40,751 --> 00:07:43,254
C'est bien, Milhouse.
Continue de l'encourager.
117
00:07:48,092 --> 00:07:52,597
Lisa, si la Bible nous a enseigné
une chose, et c'est bien la seule,
118
00:07:52,680 --> 00:07:55,266
c'est que les filles doivent faire
des sports de filles.
119
00:07:55,349 --> 00:07:59,687
Comme la lutte avec le corps enduit
d'huile, le catch dans la boue.
120
00:07:59,770 --> 00:08:02,690
Les femmes devraient pratiquer
les mêmes sports que les hommes.
121
00:08:02,773 --> 00:08:06,777
Mais le hockey est violent et dangereux.
Regardez les dents de Milhouse.
122
00:08:06,861 --> 00:08:08,738
Arrête de nous montrer ça.
123
00:08:08,821 --> 00:08:11,199
Si je rentre pas dans l'équipe,
j'aurai un F.
124
00:08:11,282 --> 00:08:13,409
Ça me poursuivra toute ma vie.
125
00:08:14,952 --> 00:08:18,331
Je vous déclare maintenant
Présidente des Etats...
126
00:08:18,414 --> 00:08:21,876
Arrêtez la cérémonie! Je viens
de découvrir que la Présidente
127
00:08:21,959 --> 00:08:23,836
a eu un F en gym au primaire!
128
00:08:25,379 --> 00:08:30,426
Dans ce cas, je vous condamne à
une vie d'horreur sur l'île des Monstres.
129
00:08:30,510 --> 00:08:32,303
N'ayez crainte, ce n'est qu'un nom.
130
00:08:36,641 --> 00:08:39,101
Il avait dit que ce n'était qu'un nom!
131
00:08:39,185 --> 00:08:42,396
Parce que ce n'est pas une île,
mais une péninsule.
132
00:08:46,150 --> 00:08:48,402
C'est vous qui avez mes dents?
133
00:08:50,696 --> 00:08:51,697
Non.
134
00:08:55,076 --> 00:08:58,120
Maintenant que ma fille
est dans votre équipe,
135
00:08:58,204 --> 00:09:00,498
je tiens à mettre les choses au clair.
136
00:09:00,581 --> 00:09:02,542
Arrête, papa. Ça va aller.
137
00:09:04,085 --> 00:09:08,422
Que personne ne lui en fasse baver
sous prétexte qu'elle est différente.
138
00:09:08,506 --> 00:09:10,758
Pas de farces, pas de moqueries...
139
00:09:11,592 --> 00:09:14,637
Regardez! Il a de la poitrine.
Une serviette mouillée!
140
00:09:15,721 --> 00:09:17,515
Viens ici, boule de graisse.
141
00:09:18,224 --> 00:09:21,477
Ne me faites pas courir.
Je me suis gavé de chocolat!
142
00:09:29,944 --> 00:09:32,655
Je peux pas voir ça.
Comment vous pouvez rire
143
00:09:32,738 --> 00:09:35,783
de cette pauvre Lisa.
Elle doit être morte de peur.
144
00:09:35,866 --> 00:09:40,371
Non, on rit avec elle, Marge.
Ça fait une grosse différence.
145
00:09:46,002 --> 00:09:46,961
Avec elle.
146
00:09:47,044 --> 00:09:49,297
C'est vrai, tu trouves
que j'ai bien joué?
147
00:09:49,380 --> 00:09:53,968
Absolument. En les empêchant
de marquer, tu as bien aidé ton équipe.
148
00:09:55,219 --> 00:09:57,179
Allez, mon petit pote, grimpe.
149
00:09:58,806 --> 00:10:01,225
Pas toi. C'est ma petite pote
que j'aurais dû dire.
150
00:10:01,309 --> 00:10:05,646
C'est gentil, mais tu as tort
de récompenser la compétition violente.
151
00:10:05,730 --> 00:10:09,442
Mais je m'assiérai volontiers devant
si c'est une preuve d'amour.
152
00:10:09,525 --> 00:10:11,152
Bien sûr, trésor.
153
00:10:11,235 --> 00:10:14,697
Je t'ai eue! C'est pour la compétition
violente que t'es là!
154
00:10:36,052 --> 00:10:38,554
On n'a jamais fait une si bonne saison.
155
00:10:38,638 --> 00:10:41,932
Je tiens à dire qu'on le doit
à un travail d'équipe.
156
00:10:42,725 --> 00:10:45,603
A qui je vais faire croire ça?
C'est grâce à Lisa.
157
00:10:45,686 --> 00:10:47,897
Allez, on acclame Lisa!
158
00:10:51,317 --> 00:10:53,611
Si Lisa est meilleure que toi
au hockey,
159
00:10:53,694 --> 00:10:56,447
ça veut dire que tu vas devenir
meilleur qu'elle à l'école?
160
00:10:57,823 --> 00:11:03,746
Ça se pourrait bien, Milhouse.
Ça se pourrait bien.
161
00:11:07,458 --> 00:11:10,336
Quelle est la capitale de l'Espagne?
Bart Simpson.
162
00:11:10,419 --> 00:11:13,839
La racine carrée de 36?
Bart Simpson.
163
00:11:13,923 --> 00:11:16,217
Qui a aboli l'esclavage?
Bart Simpson.
164
00:11:19,011 --> 00:11:23,057
Ça suffit. Tu n'as pas donné
une seule bonne réponse de la journée.
165
00:11:23,140 --> 00:11:24,100
Désolé.
166
00:11:25,184 --> 00:11:28,312
Ça t'apprendra à faire perdre du temps
à la maîtresse!
167
00:11:31,357 --> 00:11:34,110
Laissez-le tranquille!
Il est avec moi.
168
00:11:34,568 --> 00:11:38,447
T'as de la chance
d'être le frère de ta sœur.
169
00:11:38,531 --> 00:11:41,450
Ne t'en fais pas, Bart.
Ils ne t'embêteront plus.
170
00:11:45,287 --> 00:11:48,207
Je ne laisse plus ma mère
se battre pour moi.
171
00:11:48,290 --> 00:11:51,460
Excuse-moi, Bart. Je vais suivre Lisa
172
00:11:51,544 --> 00:11:53,087
pour être protégé
173
00:11:53,170 --> 00:11:54,714
et pour être vu!
174
00:11:57,967 --> 00:11:59,468
On regarde la télé?
175
00:11:59,552 --> 00:12:03,347
On a raté 2 épisodes de Flics,
mais on peut voir les 3 derniers.
176
00:12:03,431 --> 00:12:06,559
Désolé. Lisa et moi, on va en ville
manger une glace.
177
00:12:06,642 --> 00:12:08,519
On t'aurait bien emmené, mais...
178
00:12:09,186 --> 00:12:10,521
tu sais ce que c'est.
179
00:12:12,523 --> 00:12:15,901
- On peut s'amuser tous les deux.
- Je ne sais pas, maman.
180
00:12:15,985 --> 00:12:19,321
Pas d'idées préconçues
sous prétexte que je suis ta mère.
181
00:12:19,405 --> 00:12:22,908
Je sais. On pourrait faire une partie
de basket?
182
00:12:22,992 --> 00:12:25,703
Je ne suis pas un Harvey Globetrotter,
mais...
183
00:12:27,580 --> 00:12:30,040
Attention, Magic Johnson attaque!
184
00:12:32,209 --> 00:12:34,253
Je t'avais dit
de faire attention.
185
00:12:34,336 --> 00:12:37,131
Milhouse! Fais-le tomber.
Il est sur ton chemin!
186
00:12:37,214 --> 00:12:38,883
Jimbo! Vise la tête!
187
00:12:38,966 --> 00:12:41,969
Regarde! Ralph Wiggum
a perdu une jambière.
188
00:12:42,052 --> 00:12:45,014
Casse-lui la jambe!
Casse-lui la jambe!
189
00:12:45,097 --> 00:12:48,768
L'œil du tigre!
La hargne du chien enragé!
190
00:12:48,851 --> 00:12:52,480
Quand je pense à tout le temps
que j'ai perdu avec toi!
191
00:12:53,647 --> 00:12:55,983
Enfin, pas perdu...
192
00:12:56,859 --> 00:12:58,194
Je t'aime.
193
00:12:59,737 --> 00:13:03,824
Viens ici, ma championne,
que je te fasse un gros bisou.
194
00:13:03,908 --> 00:13:07,244
Maman, tu m'en as déjà fait plein.
195
00:13:07,745 --> 00:13:09,705
Bon, encore un.
196
00:13:14,418 --> 00:13:15,836
Salut, Reine Lisa.
197
00:13:15,920 --> 00:13:17,797
Que fais-tu dans ma chambre?
198
00:13:17,880 --> 00:13:22,384
Lisa, il y a un différend, une rivalité
entre toi et moi.
199
00:13:22,468 --> 00:13:26,013
Je pensais qu'on pourrait
en discuter comme des gens civilisés.
200
00:13:26,096 --> 00:13:31,477
Mais, en fin de compte, j'ai préféré
arracher la tête de M. Chérubin Lapin!
201
00:13:31,560 --> 00:13:34,021
C'était ton jouet préféré
quand tu étais petit.
202
00:13:34,897 --> 00:13:36,524
M. Chérubin Lapin!
203
00:13:39,777 --> 00:13:42,488
- Silence, Bart!
- Bart, sors d'ici.
204
00:13:42,571 --> 00:13:45,533
- On est en démocratie. Tu sors.
- C'est débile.
205
00:13:45,616 --> 00:13:47,368
C'est celui qui le dit qui l'est.
206
00:13:47,451 --> 00:13:48,828
Dehors! Dehors!
207
00:13:48,911 --> 00:13:53,332
OK, mais en m'en allant,
voilà ce que je vais faire.
208
00:13:54,208 --> 00:13:58,504
Si tu te prends un coup,
ça sera uniquement de ta faute.
209
00:13:58,879 --> 00:14:02,758
Bon. Moi je vais donner des coups
de pied en l'air comme ça.
210
00:14:02,842 --> 00:14:08,222
Et si une partie de ton corps est touchée,
ça sera uniquement de ta faute.
211
00:14:18,566 --> 00:14:20,234
Je vais aller voir.
212
00:14:20,317 --> 00:14:24,280
Attention, Homer,
ne mange pas cette tarte, compris?
213
00:14:25,030 --> 00:14:26,115
D'accord.
214
00:14:26,490 --> 00:14:28,951
Bon, la tarte, je vais faire comme ça.
215
00:14:30,953 --> 00:14:33,205
Si t'es mangée, ça sera de ta faute.
216
00:14:37,710 --> 00:14:39,920
Oh, ma...
217
00:14:40,004 --> 00:14:41,213
Oh, et puis zut!
218
00:14:45,384 --> 00:14:47,553
Arrêtez! Arrêtez!
219
00:14:50,180 --> 00:14:51,640
Maman,
c'est très agaçant.
220
00:14:51,724 --> 00:14:53,934
- Bart a commencé.
- Lisa a commencé.
221
00:14:54,018 --> 00:14:56,770
Peu importe qui a commencé.
Je ne veux plus
222
00:14:56,854 --> 00:14:58,522
que vous vous chicaniez.
223
00:14:58,606 --> 00:15:01,775
On vous aime tous les deux.
Vous n'êtes pas en compétition.
224
00:15:01,859 --> 00:15:05,654
Répétez : On n'est pas en compétition
l'un avec l'autre.
225
00:15:05,738 --> 00:15:10,534
Apu vient d'appeler. Vendredi, l'équipe
de Lisa joue contre celle de Bart.
226
00:15:10,618 --> 00:15:12,453
Vous êtes en compétition!
227
00:15:12,536 --> 00:15:15,581
Pas de cadeau sous prétexte
que vous êtes frère et sœur.
228
00:15:15,664 --> 00:15:19,251
Je veux que vous vous battiez
pour l'amour de vos parents!
229
00:15:19,335 --> 00:15:21,503
Battez-vous! Battez-vous!
230
00:15:26,467 --> 00:15:28,677
PRISON DE SPRINGFIELD
231
00:15:28,761 --> 00:15:31,263
Bon, on va faire un marché.
232
00:15:31,347 --> 00:15:33,974
Je vous laisse sortir
pour aller voir mon équipe,
233
00:15:34,058 --> 00:15:36,226
si vous promettez de regagner
vos cellules.
234
00:15:36,310 --> 00:15:39,939
Désolé, poulet. On ne peut
pas te faire cette promesse.
235
00:15:40,022 --> 00:15:42,483
Très bien. Je vais être plus coulant.
236
00:15:42,566 --> 00:15:45,527
Vous voyez le match
et vous n'êtes pas obligés de revenir,
237
00:15:45,611 --> 00:15:49,323
mais il faut me promettre de ne plus
commettre de crimes, d'accord?
238
00:15:50,491 --> 00:15:52,159
Je considère que c'est oui.
239
00:15:52,701 --> 00:15:54,745
Super!
240
00:15:55,245 --> 00:16:00,960
A 7 h ce soir, la partie commence
Bart contre Lisa, c'est de la démence
241
00:16:01,043 --> 00:16:04,129
Leur père est gras
Et leur mère est sans balance
242
00:16:04,213 --> 00:16:06,674
Et Grand-père Simpson, il sent le rance
243
00:16:09,426 --> 00:16:12,137
Ça, c'est Obsession pour Homme.
244
00:16:14,139 --> 00:16:15,224
Envoie le ketchup.
245
00:16:17,643 --> 00:16:20,729
T'auras intérêt à faire mieux, ce soir.
246
00:16:22,231 --> 00:16:25,734
J'ai demandé du ketchup!
Je mange de la salade.
247
00:16:26,527 --> 00:16:29,697
Pas d'agressivité
en se passant les condiments.
248
00:16:30,364 --> 00:16:32,616
- Salut.
- Que viens-tu faire ici?
249
00:16:32,700 --> 00:16:36,704
Un patron de bar n'a pas le droit
de venir voir son meilleur client?
250
00:16:36,787 --> 00:16:40,541
Comment ça va, Midge.
Chouette, ta nouvelle coiffure.
251
00:16:40,624 --> 00:16:42,584
Tu tombes très mal.
252
00:16:42,668 --> 00:16:45,546
Je suis trop tendue
pour faire celle qui t'aime bien.
253
00:16:45,629 --> 00:16:49,299
Et les enfants, comment ils vont?
Franchement, ça va?
254
00:16:49,383 --> 00:16:52,761
Pas de blessure invalidante?
Une chose que les parieurs
255
00:16:52,845 --> 00:16:55,556
ignoreraient encore?
Fais-moi voir tes genoux.
256
00:16:55,639 --> 00:16:57,266
Il vaut mieux que tu partes.
257
00:16:57,349 --> 00:17:01,103
Mais Blanche, il faut que tu m'aides!
J'ai un trou de 64 000 $!
258
00:17:01,186 --> 00:17:03,063
Ils vont me couper les pouces!
259
00:17:03,397 --> 00:17:05,482
CE SOIR : HOCKEY
DEMAIN : AMUSEZ-VOUS SEULS!
260
00:17:05,566 --> 00:17:06,650
A l'assaut!
261
00:17:08,652 --> 00:17:12,448
Bonne chance, Lisa.
J'essaierai de ne pas te faire mal!
262
00:17:12,531 --> 00:17:16,326
T'en fais pas.
J'ai ma tête de lapin porte-bonheur.
263
00:17:16,744 --> 00:17:19,288
M. Chérubin Lapin!
T'es un monstre inhumain!
264
00:17:19,371 --> 00:17:21,040
Tu me cherches?
265
00:17:21,790 --> 00:17:23,709
Arrêtez! Arrêtez!
266
00:17:23,792 --> 00:17:26,045
Gardez votre haine pour la partie.
267
00:17:26,128 --> 00:17:28,505
Maintenant qu'on est seuls,
reconnais-le.
268
00:17:28,589 --> 00:17:30,424
C'est Lisa que tu préfères.
269
00:17:30,507 --> 00:17:32,926
Alors c'est Bart ton chouchou?
270
00:17:33,010 --> 00:17:36,055
Tu peux pas préférer Maggie.
Elle n'a jamais rien fait.
271
00:17:36,138 --> 00:17:38,182
Jamais rien pour personne.
272
00:17:38,265 --> 00:17:40,934
On ne peut pas en encourager un
au détriment de l'autre.
273
00:17:41,018 --> 00:17:43,854
Ça te plairait qu'ils fassent
la même chose avec nous?
274
00:17:43,937 --> 00:17:48,358
- Maman! Regarde-moi, maman!
- Maman, par ici! Maman!
275
00:17:49,026 --> 00:17:50,486
Coucou.
276
00:17:50,569 --> 00:17:54,615
Et maintenant, l'hymne national chanté
par Krusty le Clown.
277
00:18:11,006 --> 00:18:13,467
Ils auraient pu me mettre un prompteur.
278
00:18:26,105 --> 00:18:27,439
Vas-y Bart!
279
00:18:32,945 --> 00:18:34,988
Non, attends! Je t'aime, Lisa!
280
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
Une bière? Oh, Marge, je t'aime.
281
00:19:03,892 --> 00:19:05,561
Il a fait trébucher mon fils!
282
00:19:05,644 --> 00:19:09,022
Je réclame vengeance!
Je réclame vengeance!
283
00:19:09,523 --> 00:19:12,484
Jimbo Jones, deux minutes de pénalité.
284
00:19:12,568 --> 00:19:15,529
On accorde à Bart Simpson
un lancer de punition.
285
00:19:17,739 --> 00:19:20,576
Mon Dieu. Un lancer de punition
et plus que quatre secondes.
286
00:19:20,659 --> 00:19:24,204
C'est ton enfant contre le mien!
Le gagnant sera couvert d'éloges!
287
00:19:24,288 --> 00:19:27,833
Le perdant sera hué jusqu'à
ce que ma gorge me fasse mal!
288
00:19:32,546 --> 00:19:33,922
Attaque, Bart! Attaque!
289
00:19:34,965 --> 00:19:36,717
Mets-le K.O., petite!
290
00:19:36,800 --> 00:19:39,761
Tue, Bart! Tue, Bart! Tue, Bart!
291
00:19:39,845 --> 00:19:43,015
Tue Bart! Tue Bart! Tue Bart!
292
00:19:47,561 --> 00:19:50,939
Tue! Tue! Tue! Tue!
293
00:20:39,905 --> 00:20:41,657
Tu as très bien joué, Lisa.
294
00:20:41,740 --> 00:20:43,909
Tu as très bien joué, Bart.
295
00:20:46,161 --> 00:20:48,330
PARTIE NULLE
LOCAUX 3 - VISITEURS 3
296
00:20:48,413 --> 00:20:50,290
- Une partie nulle?
- Quoi?
297
00:20:50,374 --> 00:20:51,792
C'est une honte!
298
00:20:51,875 --> 00:20:55,504
Je n'ai jamais été aussi fière
de mes enfants.
299
00:20:59,132 --> 00:21:02,261
C'est tous les deux des perdants.
Perdants!
300
00:21:02,344 --> 00:21:05,847
- Escroc!
- On a payé pour que ça saigne!
301
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
On démolit la baraque!
302
00:21:07,975 --> 00:21:09,184
Bonne idée!
303
00:21:15,232 --> 00:21:18,527
Qu'est-ce qu'ils sont mignons,
ces mômes.
304
00:21:20,070 --> 00:21:24,449
Si seulement y avait eu une équipe Pee Wee
quand j'étais petit.
305
00:21:25,951 --> 00:21:26,952
Bon, allez!
306
00:22:33,226 --> 00:22:34,227
Traduction :
Audrey Prieur-Drevon