1 00:00:06,673 --> 00:00:10,301 NEM KÜLDÖK POSTÁN DISZNÓZSÍRT 2 00:00:35,702 --> 00:00:38,705 VETERÁNOK PARKJA HOLMI VETERÁNOK TISZTELETÉRE 3 00:00:42,000 --> 00:00:44,836 Ne feledd, Bart… akarom mondani, Alsógatyában Táncoló, 4 00:00:45,003 --> 00:00:46,838 élve kell a sápadtarcú. 5 00:00:47,172 --> 00:00:50,216 Rendben, Okos Kolbász. Úgy lesz. 6 00:00:51,926 --> 00:00:55,305 Tartsátok a szemeteket az őslakosokon, vagyis az indiánokon! 7 00:00:55,638 --> 00:00:59,017 El akarnak kapni minket, mert tetves pokrócokat adtunk nekik. 8 00:00:59,184 --> 00:01:01,144 Megettem az összes kapszlimat. 9 00:01:01,853 --> 00:01:04,522 Dobjátok el a fegyvereiteket, és csókoljátok meg a prérit, tökfejek! 10 00:01:06,941 --> 00:01:10,278 Ó, miért kell játszanunk ezt az ősrégi játékot? 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,113 Elhoztam a golyóimat. 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,991 Láttátok ezt? 13 00:01:18,495 --> 00:01:19,537 Hé! 14 00:01:20,497 --> 00:01:24,042 Ez nem ér, Nelson. Nem volt nekik akkoriban Killmatic-3000 géppuskájuk. 15 00:01:24,292 --> 00:01:28,129 Hé, az akkori feljegyzések enyhén szólva hiányosak. 16 00:01:33,301 --> 00:01:35,720 Bart, Lisa, ideje templomba menni. 17 00:01:35,929 --> 00:01:37,722 Milhouse, ideje templomba menni. 18 00:01:37,806 --> 00:01:40,391 Shlomo, ideje hegedűórára menni. 19 00:01:57,534 --> 00:01:59,661 Mi a fenéért kell nekünk templomba járni? 20 00:01:59,786 --> 00:02:02,831 Azért, mert azt mondtad, mi a fenéért kell templomba járni. 21 00:02:02,997 --> 00:02:05,500 Ráadásul meg kell tanulnotok, mi az erkölcs és tisztesség, 22 00:02:05,792 --> 00:02:07,460 és hogyan szeressük felebarátainkat. 23 00:02:07,585 --> 00:02:13,550 Az arameusok lángoló kardokkal kiszúrták felebarátaik szemét, 24 00:02:13,883 --> 00:02:16,761 és lakomáztak abból, ami kifolyt belőle. 25 00:02:17,095 --> 00:02:20,682 Mi magunk is mindannyian beleestünk egykor 26 00:02:20,807 --> 00:02:24,727 - testi vágyaink csapdájába… - Én vagyok a manó. 27 00:02:26,396 --> 00:02:28,064 Én vagyok a manó. 28 00:02:28,398 --> 00:02:31,734 Nem akarom, hogy olyasmivel játssz, aminek ilyen bizarr haja van. 29 00:02:32,026 --> 00:02:34,154 Rémes, rémes haj. 30 00:02:39,701 --> 00:02:43,371 Most pedig a lányom, Jessica, aki nemrég tért vissza a bentlakásos iskolából, 31 00:02:43,454 --> 00:02:46,207 felolvassa ugyanazt a részt, amit én az előbb. 32 00:02:46,416 --> 00:02:49,252 Észrevettem, hogy néhányatok nem figyel rám. 33 00:02:56,968 --> 00:03:00,013 Hűha! Mégis van Isten. 34 00:03:03,308 --> 00:03:05,935 Mondom, sokkal hatékonyabb a világítótorony, 35 00:03:06,060 --> 00:03:07,562 ha a tenger felé irányítja a fényt. 36 00:03:08,188 --> 00:03:10,398 Pofa be! Tudom mit csinálok. 37 00:03:11,983 --> 00:03:15,486 Utálom a tengert, meg mindent, ami rajta van. 38 00:03:16,654 --> 00:03:19,616 Viszlát! Köszönöm, hogy eljöttek a templomunkba. Viszlát! 39 00:03:20,575 --> 00:03:22,911 Még soha nem éreztem így egy lány iránt. 40 00:03:23,620 --> 00:03:26,623 Hosszas keresgélésemnek végre vége. 41 00:03:33,046 --> 00:03:34,964 Szia, Bart Simpson vagyok. 42 00:03:35,131 --> 00:03:37,675 Hihetetlenül meghatott az olvasásod. 43 00:03:38,009 --> 00:03:41,054 Azt hiszem, Isten szavai még soha nem hangzottak ennyire hihetőnek. 44 00:03:41,471 --> 00:03:45,683 Köszönöm, Art! De most át kell mennem oda. 45 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 Ne légy olyan kemény magaddal, Bart! 46 00:03:52,941 --> 00:03:55,193 Nem a te hibád, hogy Jessica nem kedvel. 47 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 A hajam miatt? A fogaim miatt? Vagy, mert ugyanazokat a ruhákat hordom 48 00:03:58,821 --> 00:04:00,657 az utóbbi négy évben nap mint nap? 49 00:04:00,823 --> 00:04:03,534 Nem, Bart. Azt gondolom, te és Jessica túlságosan különbözőek vagytok, 50 00:04:03,660 --> 00:04:05,203 hogy kijöjjetek egymással. 51 00:04:05,328 --> 00:04:09,082 Ő egy édes, kedves paplány, te pedig az ördög csicskása vagy. 52 00:04:12,502 --> 00:04:13,670 VASÁRNAPI ISKOLA 53 00:04:14,003 --> 00:04:16,047 Jó. Nagyon jó. 54 00:04:16,339 --> 00:04:18,841 Ralph, Jézus nem gördeszkázott. 55 00:04:21,636 --> 00:04:22,679 Bart Simpson? 56 00:04:22,845 --> 00:04:26,766 Igen, tanárnő. Szeretnék visszatérni az ön csodás vasárnapi iskolájába. 57 00:04:27,267 --> 00:04:29,978 De Bart, kizártunk téged a vasárnapi iskolából. 58 00:04:30,228 --> 00:04:33,731 Te is boldog voltál, mi is boldogok voltunk, mindenki boldog volt. 59 00:04:34,065 --> 00:04:35,566 Főleg az aranyhörcsög. 60 00:04:38,861 --> 00:04:42,865 De azóta megváltoztam. Tanárnő, tessék nekem adni még egy esélyt. 61 00:04:43,032 --> 00:04:44,325 Rendben, Bart. 62 00:04:44,450 --> 00:04:47,036 A Biblia a megbocsátást tanítja. 63 00:04:47,370 --> 00:04:50,498 Osztály, szeretném, ha üdvözölnétek a mi tékozló fiunkat. 64 00:04:50,873 --> 00:04:53,793 - Mit jelent az, hogy tékozló? - Ó, istenem! 65 00:04:54,627 --> 00:04:57,255 Tudod, az a legjobb a vasárnapi iskolában, 66 00:04:57,422 --> 00:04:59,882 hogy végre olyasmit tanulunk, aminek hasznát is vesszük. 67 00:05:00,133 --> 00:05:04,762 Igen, így igaz. De most el kell fordítanom a székemet így. 68 00:05:06,347 --> 00:05:09,225 Valahogy meg kell győznöm őt arról, hogy jó ember vagyok. 69 00:05:09,600 --> 00:05:13,688 Rendben. Itt ülök, és jól fogok viselkedni. 70 00:05:13,855 --> 00:05:17,108 Oké, gyerekek, ma egy különleges tárgyat mutatok be, amit megkérlek, adjatok körbe. 71 00:05:17,400 --> 00:05:21,279 Ez itt a pontos mása annak a csúzlinak, amellyel Dávid megölte Góliátot. 72 00:05:21,654 --> 00:05:25,450 Miközben megnézitek, én rendet teszek ebben az iratszekrényben. 73 00:05:31,080 --> 00:05:34,250 Muszáj… legyőzni… a sátánt. 74 00:05:35,668 --> 00:05:37,754 Majd… kárpótolom őt… 75 00:05:40,006 --> 00:05:41,007 később. 76 00:05:43,176 --> 00:05:45,803 Tudod, azon gondolkodtam, hogy még maradok iskola után, 77 00:05:45,928 --> 00:05:47,638 és segítek a tanárnőnek a takarításban. 78 00:05:49,057 --> 00:05:51,309 Neked van valaha olyan gondolatod, amit nem mondasz ki? 79 00:05:54,771 --> 00:05:57,440 Egy ilyen lánynak sosem lehet a kedvében járni. 80 00:05:57,732 --> 00:06:00,068 Felesleges volt a jó viselkedés. 81 00:06:00,985 --> 00:06:04,947 Nyomást érzek a mellkasom tájékán. Meg kell könnyebbülnöm. 82 00:06:12,538 --> 00:06:15,208 A skótszoknya csak hétköznapi viselet volt. 83 00:06:15,666 --> 00:06:20,296 A csatában hosszú, flitteres báli ruhát öltöttünk. 84 00:06:20,546 --> 00:06:23,716 Abból a meggondolásból, hogy elvakítsuk az ellenséget a fényűzésünkkel. 85 00:06:27,345 --> 00:06:30,723 Ez aztán Isten ajándéka, ti puritán rohadékok. 86 00:06:34,310 --> 00:06:35,478 Ez jólesett. 87 00:06:35,978 --> 00:06:38,523 Most már csak egy kis robbanószerre volna szükségem. 88 00:06:43,736 --> 00:06:45,530 Gratulálok, Simpson! 89 00:06:45,822 --> 00:06:49,826 Beleestél a kelepcénkbe, és ezért három hónap fegyházat kapsz. 90 00:06:50,201 --> 00:06:53,204 A Scotchtoberfest egy nem létező rendezvény. 91 00:06:53,663 --> 00:06:58,376 Nem létező? Maga kihasznált engem, Sintér! Maga kihasznált engem! 92 00:06:59,001 --> 00:07:00,586 Három hónap? 93 00:07:03,172 --> 00:07:08,928 Szia, Bart. Látom, hogy csapdába csaltak. Ez tényleg igazságtalan volt. 94 00:07:11,139 --> 00:07:14,100 - Akarsz ma este nálam vacsorázni? - Igazán? 95 00:07:15,268 --> 00:07:16,310 Persze. 96 00:07:17,270 --> 00:07:18,896 Nagyszerű! Hétkor szoktunk enni. 97 00:07:20,731 --> 00:07:24,277 Ilyenkor csak egy dolgot lehet tenni… feszíteni. 98 00:07:39,250 --> 00:07:44,130 Nem hiszem el, hogy a kisfiam már az első randevújára megy. 99 00:07:44,589 --> 00:07:49,760 Napfény, holdfény, napfény, holdfény 100 00:07:50,303 --> 00:07:55,224 Macskák a bölcsőben és az ezüstkanál Igen, nincs banánunk 101 00:07:57,143 --> 00:08:00,980 Ó, ez nagyon édes, Homer. Felnő a fiunk, nem? 102 00:08:01,189 --> 00:08:03,316 Nem, nem azért sírok. Hát nem hallottad? 103 00:08:03,733 --> 00:08:08,237 Nincs banánunk. Ma nincs banánunk! 104 00:08:13,326 --> 00:08:17,288 Szóval, Bart, hogy megy az iskola? Jessica mindig csak jelest kap. 105 00:08:17,538 --> 00:08:20,291 Nos, az én családomban az osztályzatok nem olyan fontosak. 106 00:08:20,374 --> 00:08:24,003 - Csak az számít, amit az ember megtanul. - Hatszor öt, az mennyi? 107 00:08:24,837 --> 00:08:27,715 Valójában a számoknak nincs sok hasznuk a leendő karrieremben. 108 00:08:27,882 --> 00:08:30,009 Én olimpiai aranyérmes rakétaszán bajnok leszek. 109 00:08:30,760 --> 00:08:32,845 Nem is tudtam, hogy a rakétaszán olimpiai szám. 110 00:08:33,095 --> 00:08:35,640 Nos, ne haragudjon, de a tudatlanságával folyót lehet rekeszteni. 111 00:08:36,682 --> 00:08:40,853 - Fiatalember, ezt meg kell magyaráznod! - Bocsánat! Kissé robbanékony vagyok, 112 00:08:41,103 --> 00:08:44,273 amit egyesek elbűvölőnek találnak. Az elbűvölőről jut eszembe, 113 00:08:44,357 --> 00:08:48,319 tegnap este a tévében hallottam egy nagyon vicces történetet. 114 00:08:48,528 --> 00:08:51,948 Egy Martin nevű alak kanos kedvében volt, 115 00:08:52,156 --> 00:08:53,449 és azt a megjegyzést tette, hogy… 116 00:08:54,825 --> 00:08:57,328 Meg ne lássalak többé a lányom közelében! 117 00:08:57,495 --> 00:09:00,623 Soha nem hallottam még ilyen indokolatlanul használni a „fenék” szót. 118 00:09:00,873 --> 00:09:02,792 - Fenék, fenék, fenék… - Hallgattasd el! 119 00:09:02,875 --> 00:09:05,002 - Fenék, fenék, fenék… - Hallgattasd el! 120 00:09:11,259 --> 00:09:13,886 Te rossz vagy, Bart Simpson. 121 00:09:15,012 --> 00:09:18,766 - Nem, én nem. Én nagyon… - Igenis rossz vagy. És ez tetszik nekem. 122 00:09:19,350 --> 00:09:22,186 - A csontom velejéig rossz vagyok, édesem. - Menjünk, bulizzunk egyet. 123 00:09:22,353 --> 00:09:26,440 - De apád azt mondta… - Szóltam neki, hogy felmegyek a szobámba 124 00:09:26,524 --> 00:09:27,525 imádkozni. 125 00:09:28,526 --> 00:09:31,946 Okos, gyönyörű és hazug. 126 00:09:32,446 --> 00:09:34,949 Ezerszer jobb annál a csúnya és magas Sarah-nál. 127 00:09:37,952 --> 00:09:39,912 ÁCSOROGNI TILOS 128 00:09:42,790 --> 00:09:46,252 JÉGKRÉM 129 00:09:46,335 --> 00:09:49,922 FOGYÓKÚRÁS KÖZPONT 130 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Pontosan oda! Tedd pontosan oda! 131 00:09:57,096 --> 00:09:59,557 Remek! Hihetetlen vagy, Jessica. 132 00:10:00,057 --> 00:10:02,768 Ahogy dobod, ahogy kifogod, a spirálok, a hurkok. 133 00:10:03,019 --> 00:10:05,938 Olyan, mintha a WC-papír a tested nyúlványa lenne. 134 00:10:07,690 --> 00:10:11,277 Egy pap lánya sohasem járna veled. 135 00:10:11,402 --> 00:10:12,862 Ó, igen? Majd bebizonyítom. 136 00:10:14,280 --> 00:10:17,825 - Szia, Jessica. - Igen, ismernem kéne téged? 137 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Jessica, mi nemrég… 138 00:10:19,619 --> 00:10:22,663 Ez jár annak, aki bemocskolja egy ártatlan lány nevét. 139 00:10:25,082 --> 00:10:28,294 - Miért? - Ne haragudj, Bart. 140 00:10:28,586 --> 00:10:31,088 Tudod, hogy a szüleim nem tudhatnak rólunk. 141 00:10:31,714 --> 00:10:35,926 És különben is, ha ez titkos, akkor még izgalmasabb. 142 00:10:36,469 --> 00:10:39,138 - Azt hiszem. - Hé, akarsz gördeszkázni? 143 00:10:39,972 --> 00:10:43,392 Valójában reméltem, hogy leülhetek egy pillanatra. 144 00:10:43,601 --> 00:10:46,228 Gyerünk! Jó móka lesz. 145 00:10:48,606 --> 00:10:52,234 Hűha! Most már bármire van energiám. 146 00:10:53,611 --> 00:10:55,446 Csak két percet adj! 147 00:10:59,533 --> 00:11:01,744 Jessica, szerintem ez túl meredek. 148 00:11:01,869 --> 00:11:05,581 Bart, ezen a magasságon nem bízhatsz az érzékeidben. 149 00:11:12,213 --> 00:11:15,216 Tulajdonképpen, ha az útfelület végig ilyen jó minőségű, 150 00:11:15,299 --> 00:11:17,259 talán sikerül kibírnom. 151 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 OLAJ 152 00:11:25,601 --> 00:11:27,937 GOLYÓSCSAPÁGY 153 00:11:31,982 --> 00:11:32,858 RAGASZTÓ 154 00:11:32,942 --> 00:11:35,361 Ó, a ragasztó majd lefékez. 155 00:11:35,569 --> 00:11:38,280 - Szivárog a ragasztó? - Nem, egy csepp se folyt ki. 156 00:11:39,365 --> 00:11:41,117 Ó, engem már semmi sem állít meg. 157 00:11:49,542 --> 00:11:52,753 Ó, ne! Mégiscsak kifolyt a ragasztó. 158 00:11:54,672 --> 00:11:55,923 Ne! 159 00:12:00,136 --> 00:12:01,762 Mókás, mi? 160 00:12:11,480 --> 00:12:14,525 - Észrevettél valami változást Barton? - Új szemüveg? 161 00:12:14,734 --> 00:12:17,361 Nem. Úgy tűnik, mintha valami nyugtalanítaná őt. 162 00:12:17,945 --> 00:12:19,780 Valószínűleg hiányzik neki a régi szemüvege. 163 00:12:19,989 --> 00:12:22,742 Azt hiszem, jobban beavatkozhatnánk Bart dolgaiba, 164 00:12:22,992 --> 00:12:25,119 de attól félek, hogy azzal megfullasztanánk. 165 00:12:25,453 --> 00:12:27,371 Igen, és akkor villamosszékbe kerülnénk. 166 00:12:27,663 --> 00:12:30,291 - Nem erre gondoltam. - De igen, Marge. Valld be! 167 00:12:30,416 --> 00:12:31,500 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 168 00:12:34,336 --> 00:12:36,505 - Szia! - Mennünk kell az órára. 169 00:12:36,672 --> 00:12:39,008 - Mi ez a sietség? - Bajba kerülhetünk, ha elkésünk. 170 00:12:39,425 --> 00:12:41,427 Ó, túl sokat aggódsz. 171 00:12:41,677 --> 00:12:43,929 Na, gyerünk! Ha maradsz még egy kicsit, 172 00:12:44,096 --> 00:12:46,015 megengedem, hogy megfogd a kezem. 173 00:12:50,186 --> 00:12:51,145 TŰZ 174 00:12:52,646 --> 00:12:53,773 Csapatmunka. Gyerünk, Bart! 175 00:12:59,278 --> 00:13:02,406 Ha nem mentem meg a pici teknősöket, ki fogja megmenteni őket? 176 00:13:02,615 --> 00:13:03,657 TUDOMÁNYOS LABORATÓRIUM 177 00:13:06,702 --> 00:13:10,331 Szabadítsatok meg a pici teknősöktől! Gyorsabbak voltak nálam! 178 00:13:10,956 --> 00:13:14,960 Ezt nem tudom elhinni, Bart. Mindig azt gondoltam, Jessica olyan édi. 179 00:13:15,127 --> 00:13:16,545 Olyan, mint egy tejszelet, Lis. 180 00:13:16,962 --> 00:13:19,965 A külseje édes, de méreg van a belsejében. 181 00:13:20,132 --> 00:13:23,052 - Lapátra kell tenned. - Nem, várj! Hallgasd meg a tervem. 182 00:13:23,552 --> 00:13:25,513 Még hét évig valahogy kibírom vele. 183 00:13:25,763 --> 00:13:28,599 Akkor összeházasodunk. Amint megszületik az első baba, 184 00:13:28,682 --> 00:13:30,768 megnyugszik, és elkezd rendesen viselkedni velem. 185 00:13:30,976 --> 00:13:32,269 Végül is megérdemlem. 186 00:13:32,561 --> 00:13:35,481 Bart, naivság azt gondolni, hogy bárkit is megváltoztathatsz… 187 00:13:35,940 --> 00:13:38,692 Kivéve talán azt a fiút, aki a könyvtárban dolgozik. 188 00:13:40,611 --> 00:13:45,574 - Megvan a Fuss, kutya, fuss? - Az gyerekkönyv. Ez ifjúsági könyvtár. 189 00:13:46,242 --> 00:13:48,661 Művelt, de egy kicsit vad természetű. 190 00:13:50,079 --> 00:13:52,498 Bárcsak valaki meg tudná szelídíteni. 191 00:13:52,832 --> 00:13:56,418 Igazad van, Lisa. Nem azért szeretünk valakit, hogy megváltoztassuk. 192 00:13:56,710 --> 00:13:58,963 Így hát egyszerűen faképnél hagyom. 193 00:13:59,255 --> 00:14:03,801 Nem beszélek vele, és nem randizom vele. Vége! Köszönöm a tanácsot, hugi. 194 00:14:05,594 --> 00:14:07,054 ÁPRILIS 195 00:14:09,932 --> 00:14:12,101 MÁJUS 196 00:14:12,685 --> 00:14:14,979 JÚNIUS 197 00:14:15,062 --> 00:14:18,649 Megvan! Ha ennyi napon keresztül kibírom nélküle, 198 00:14:18,732 --> 00:14:20,943 akkor teljesen kiiktatom a rendszerből. 199 00:14:21,193 --> 00:14:24,196 Oké, első nap. 200 00:14:27,783 --> 00:14:29,368 Indulás a templomba, Bart! 201 00:14:29,493 --> 00:14:31,912 Biztos, hogy ott lesz a kis barátnőd is, Jessica. 202 00:14:32,454 --> 00:14:35,624 SPRINFIELD ELSŐ TEMPLOMA GONOSZ NŐK A TÖRTÉNELEMBEN 203 00:14:35,708 --> 00:14:37,710 JEZABELTŐL JANET RENÓIG 204 00:14:38,836 --> 00:14:40,921 - Jessica. - Bart, légy erős! 205 00:14:41,046 --> 00:14:42,548 Neked nem kell az az ördögfajzat. 206 00:14:44,675 --> 00:14:49,305 Ó, Lis, máris magához láncol gyönyörű szirénénekével. 207 00:14:58,564 --> 00:15:00,691 Ez nagyon zavaró. 208 00:15:01,442 --> 00:15:04,403 Szia, Bart. Mi az? Mi a baj? 209 00:15:04,904 --> 00:15:09,909 Nos, Jessica, szerintem nem kellene többet együtt járnunk. 210 00:15:10,367 --> 00:15:14,496 Bűnözővé változtatsz, pedig én csak egy piti gonosztevő akarok lenni. 211 00:15:15,539 --> 00:15:18,125 Ó, remek. Mindjárt itt a gyűjtőtálca. 212 00:15:25,507 --> 00:15:28,719 Harminc cent kedvezmény a pizzaporból, Homer! 213 00:15:28,928 --> 00:15:31,555 Tudjuk nélkülözni, Marge. És máris megáldottak. 214 00:15:32,389 --> 00:15:36,602 Mindenben igazad van, Bart. Túl meggondolatlan voltam. 215 00:15:37,144 --> 00:15:41,148 Mától fogva… le fogok csillapodni. 216 00:15:45,444 --> 00:15:49,323 - Jessica, mit csinálsz? - Pénz nélkül nem lehet új életet kezdeni. 217 00:15:49,782 --> 00:15:53,452 De bűn ellopni a pénzt a gyűjtőtálcából. Ezt még én is tudom. 218 00:15:53,619 --> 00:15:55,996 Hát jó. Akkor elviszem a részedet. 219 00:15:57,581 --> 00:15:58,666 Ezt kérem szépen! 220 00:16:00,918 --> 00:16:03,253 Mindenki forduljon meg, és ide nézzen! 221 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Mi az, egy unitárius? 222 00:16:10,302 --> 00:16:12,972 Nyugi! Most az egyszer nem csináltál semmi rosszat. 223 00:16:13,097 --> 00:16:15,808 Csak magyarázd ki magad, és mindenki meg fog érteni. 224 00:16:15,891 --> 00:16:17,643 - Én… - Elvetted a pénzt? Igen, tudjuk. 225 00:16:17,977 --> 00:16:19,687 - Beismerte. - Oké. 226 00:16:22,940 --> 00:16:25,067 Állítsák meg, az ablak felé tart! 227 00:16:28,320 --> 00:16:30,614 Fiam, nézz a szemembe, 228 00:16:30,698 --> 00:16:33,200 és mondd azt, hogy nem vetted el a pénzt, 229 00:16:33,534 --> 00:16:35,285 nekem ennyi is elég. 230 00:16:35,786 --> 00:16:37,496 - Nem vettem el. - Na, megállj! 231 00:16:37,663 --> 00:16:39,540 Hogy mersz a szemembe nézni, és így hazudni? 232 00:16:39,665 --> 00:16:41,959 Homer, hagyd abba! Én hiszek neki. 233 00:16:42,292 --> 00:16:46,422 Mondd, ha nem vette el a pénzt, miért visel ilyen elegáns ruhát? 234 00:16:46,797 --> 00:16:50,342 - Ebben volt a templomban is. - Milyen kényelmes. 235 00:16:50,634 --> 00:16:53,387 Bart, drágám, tudod ki vette el a pénzt? 236 00:16:55,973 --> 00:16:59,977 - Nem. - Látod? Nem olyan nehéz igazat mondani. 237 00:17:05,774 --> 00:17:06,900 Na, megállj! 238 00:17:07,192 --> 00:17:08,277 - Csaló! - Tolvaj! 239 00:17:08,360 --> 00:17:09,862 Elloptad a templom pénzét! 240 00:17:13,907 --> 00:17:15,451 Beszélnünk kell. 241 00:17:15,701 --> 00:17:18,537 Figyelj, kösz, hogy nem köptél be. Ez rendes volt tőled. 242 00:17:19,621 --> 00:17:23,000 Nos, úgy tűnik, ha tényleg törődsz velem, el kell mondanod az igazat. 243 00:17:23,250 --> 00:17:25,294 Hát nem érted? Pontosan azért, mert törődöm veled, 244 00:17:25,419 --> 00:17:26,712 azért nem mondom el az igazat. 245 00:17:27,838 --> 00:17:29,339 Én ezt nem értem. 246 00:17:29,548 --> 00:17:31,467 Rendben, akkor egyszerűen nincs kedvem hozzá, oké? 247 00:17:31,592 --> 00:17:35,304 Jessica, te igazán szép vagy, de nem vagy túl rendes. 248 00:17:36,680 --> 00:17:39,224 Tudod, ha így bánsz velem, miért kellene falazzak neked? 249 00:17:39,391 --> 00:17:42,519 Mert ha elmondanád, úgyse hinne neked senki. 250 00:17:42,728 --> 00:17:46,231 Ne feledd, én a tiszteletes úr édes, tökéletes kislánya vagyok, 251 00:17:46,482 --> 00:17:48,108 és te csak egy sárga szemét vagy. 252 00:17:53,489 --> 00:17:57,117 - Szóval itt bujkálsz. - Igen, ez az egyetlen menedékem 253 00:17:57,201 --> 00:17:59,745 a városlakók csúfolódása és vádaskodása elől. 254 00:17:59,995 --> 00:18:01,038 Tolvaj. 255 00:18:01,955 --> 00:18:04,708 Bart, nem hagyhatjuk, hogy ezt szárazon megússza! 256 00:18:04,875 --> 00:18:07,753 Add fel, Lis! Ő egy zseniális bűnöző. 257 00:18:08,045 --> 00:18:11,465 Száznyolcas az I.Q-ja. Úgy olvas, mint egy ötödikes, és… 258 00:18:13,300 --> 00:18:15,886 a haja illatozik, mint a gumicukorka. 259 00:18:16,303 --> 00:18:20,349 Tényleg? Hát, én is ettem gumicukorkát a reggel. 260 00:18:20,849 --> 00:18:22,893 A múlt heti problémák miatt 261 00:18:22,976 --> 00:18:26,063 bizonyos óvintézkedéseket tettünk a gyűjtés végett. 262 00:18:26,188 --> 00:18:29,858 Mégsem kellett volna hagynunk, hogy ezt tegyék. Nem tesz jót az önérzetének. 263 00:18:30,150 --> 00:18:33,320 Most pedig Lisa Simpson tart adománygyűjtési beszédet, 264 00:18:33,570 --> 00:18:35,614 mindannyian tartsuk rajta a szemünket. 265 00:18:37,241 --> 00:18:40,285 Tudom, hogy a legtöbben már bűnösnek nyilvánították a bátyámat 266 00:18:40,369 --> 00:18:41,495 minden bizonyíték nélkül, 267 00:18:41,954 --> 00:18:47,251 de vajon nem arra tanít-e a Biblia, „Ne ítélj, hogy ne ítéltess”, tiszteletes? 268 00:18:47,459 --> 00:18:49,628 Szerintem valahol a vége felé lehet. 269 00:18:49,962 --> 00:18:52,381 Van köztünk valaki, akinek rossz a lelkiismerete. 270 00:18:52,506 --> 00:18:54,258 Hosszas tépelődés után 271 00:18:54,341 --> 00:18:56,885 úgy döntöttem, hiba volna neveket mondanom, 272 00:18:56,969 --> 00:19:01,723 de arra kérem azt a bűnös személyt, hogy Isten színe előtt 273 00:19:01,932 --> 00:19:05,269 lépjen elő, gyónja meg bűnét, hogy megszabadulhasson 274 00:19:05,435 --> 00:19:08,313 a saját személyes poklának kínjaitól. 275 00:19:08,981 --> 00:19:11,358 Marihuánafüstöt lélegeztem be Vietnámban! 276 00:19:11,650 --> 00:19:17,364 - Én vettem le a műsorról a Star Treket! - Mrs. Glickben hagytam a Porsche-kulcsot. 277 00:19:17,447 --> 00:19:20,284 Én a perselytolvajhoz szólok. 278 00:19:20,617 --> 00:19:25,038 Csakis te léphetsz elő, hogy véget vessél ennek az igazságtalanságnak. 279 00:19:28,417 --> 00:19:31,336 Ó, mi a fene. Jessica Lovejoy volt! 280 00:19:32,713 --> 00:19:36,466 Ha átkutatják a szobáját, biztos vagyok benne, hogy megtalálják a pénzt. 281 00:19:36,842 --> 00:19:38,260 Irány a kislány szobájába! 282 00:19:41,430 --> 00:19:45,267 - Ez a perselypénz. - Ó, igen. Templomszaga van. 283 00:19:45,517 --> 00:19:47,311 Azt hiszem, egyértelmű, hogy mi történt itt. 284 00:19:47,436 --> 00:19:51,857 Bart Simpsonnak valahogyan sikerült belopnia a hálószobáját az én házamba. 285 00:19:54,860 --> 00:19:58,280 - Na, gyerünk, használják a fantáziájukat! - Nem, apa. 286 00:19:59,114 --> 00:20:04,411 Én tettem. Ez a klasszikus figyelemfelhívó kiáltás. 287 00:20:04,953 --> 00:20:08,832 Nos, kisasszony, azt hiszem, egy kicsit idő előtt hoztunk haza téged 288 00:20:08,916 --> 00:20:10,375 az intézetből. 289 00:20:10,751 --> 00:20:15,005 Engem kicsaptak, apa. Nem emlékszel, a csőbomba, az énekkari verekedés? 290 00:20:15,130 --> 00:20:17,216 Emlékszel az iskolai kápolna gyűjtőtálcájára? 291 00:20:17,299 --> 00:20:19,468 - Mennyben lakó én Istenem - A vécék felrobbantása? 292 00:20:19,551 --> 00:20:21,511 - Vedd füledbe dicséretem - Apa! Figyelj rám! 293 00:20:21,595 --> 00:20:23,722 Téged dicsér egész világ… 294 00:20:24,431 --> 00:20:27,893 Azt hiszem, mindannyian tartoznak egy bocsánatkéréssel a fiamnak. 295 00:20:28,143 --> 00:20:29,478 - Nagyon sajnálom. - Rendben van. 296 00:20:29,686 --> 00:20:31,063 Értékelem. 297 00:20:36,318 --> 00:20:40,489 -Szia, Jessica! -Szia, Bart! Jössz nézni, ahogy szenvedek? 298 00:20:40,656 --> 00:20:41,740 Csak szeretném, ha tudnád, 299 00:20:41,865 --> 00:20:44,284 hogy bármennyire is megrázó volt ez az élmény, 300 00:20:44,618 --> 00:20:46,620 én nagyon sokat tanultam belőle. 301 00:20:46,912 --> 00:20:50,415 Egy kicsit bölcsebb és egy kicsit kevésbé naiv lettem. 302 00:20:50,582 --> 00:20:55,337 Én meg rájöttem, hogy bármire képes vagyok rávenni a férfiakat, amit csak akarok. 303 00:20:56,129 --> 00:21:00,133 Nos, nem érted, Jessica? Akkor te tényleg semmit sem tanultál… 304 00:21:00,384 --> 00:21:02,135 Befejeznéd a lépcsősúrolást helyettem? 305 00:21:02,469 --> 00:21:03,637 Ez kérdés? 306 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 Szia, Jessica! 307 00:21:07,724 --> 00:21:08,642 Megyek. 308 00:21:12,813 --> 00:21:17,192 Szegény balek. Elképesztő, hogy mit meg nem tesznek egyesek egy csinos pofiért. 309 00:21:17,859 --> 00:21:22,614 De nem én. Várjunk, amíg meglátja, milyen pocsék munkát végeztem ezen a lépcsőn. 310 00:22:17,127 --> 00:22:19,129 A feliratot fordította: Krecht Éva