1
00:00:01,960 --> 00:00:03,878
Olá, uma vez mais.
2
00:00:03,962 --> 00:00:09,467
Devo avisá-los de que o episódio
da Noite das Bruxas é muito assustador,
3
00:00:09,551 --> 00:00:13,763
e os que têm filhos pequenos
talvez queiram mandá-los para a cama
4
00:00:13,847 --> 00:00:19,477
Céus! Parece que é tão assustador que
o Congresso não nos deixa passá-lo.
5
00:00:19,561 --> 00:00:23,356
Em vez disso, sugere o clássico
de 1947 de Glenn Ford,
6
00:00:23,440 --> 00:00:25,233
Two Hundred Miles to Oregon.
7
00:00:31,322 --> 00:00:33,825
Não há nada errado
com o vosso televisor.
8
00:00:33,908 --> 00:00:36,369
Não tentem ajustar a imagem.
9
00:00:36,453 --> 00:00:38,580
Estamos a controlar a transmissão.
10
00:00:38,663 --> 00:00:40,498
O quê? Nós é que controlamos?
11
00:00:40,582 --> 00:00:43,126
Vejam! Consigo ver a minha voz!
12
00:00:48,798 --> 00:00:54,095
Esta é a minha voz na TV
13
00:00:54,179 --> 00:00:56,848
-Pai, estás a estragar o ambiente!
-Desculpa.
14
00:00:56,931 --> 00:01:00,852
Na próxima meia hora,
controlaremos o que veem e ouvem.
15
00:01:00,935 --> 00:01:05,398
Estão prestes a viver
o terror e o profundo horror
16
00:01:05,482 --> 00:01:08,485
do Especial da Noite das Bruxas
dos Simpsons.
17
00:01:16,159 --> 00:01:17,368
CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD
18
00:01:18,578 --> 00:01:20,038
LÁPIDES ENGRAÇADAS
19
00:01:54,531 --> 00:01:56,241
TERÇA-FEIRA
20
00:02:02,163 --> 00:02:06,000
Bom, foi uma longa viagem,
mas estamos quase a chegar.
21
00:02:06,084 --> 00:02:09,170
Homer, lembraste-te de trancar
a porta da frente de casa?
22
00:02:10,046 --> 00:02:11,589
QUARTA-FEIRA
23
00:02:11,673 --> 00:02:15,844
Bom, foram duas longas viagens,
mas estamos quase a chegar outra vez.
24
00:02:15,927 --> 00:02:19,597
Quando trancaste a porta da frente,
lembraste-te de trancar a de trás?
25
00:02:19,681 --> 00:02:21,141
QUINTA-FEIRA
26
00:02:23,560 --> 00:02:27,605
Oh, não! Deixámos o avô
no posto de abastecimento!
27
00:02:29,023 --> 00:02:31,151
E o avô?
28
00:02:35,405 --> 00:02:36,823
-Olá!
-Viva!
29
00:02:36,906 --> 00:02:38,616
-Chegámos!
-Que bom.
30
00:02:38,700 --> 00:02:40,577
As dáfnias que encomendei chegaram.
31
00:02:41,286 --> 00:02:43,288
Veja como pulam e saltitam.
32
00:02:43,371 --> 00:02:46,457
São os caseiros de inverno para o hotel.
33
00:02:46,541 --> 00:02:50,003
Sim, trabalham muito e brincam muito.
34
00:02:50,086 --> 00:02:53,131
Esta casa
tem uma história longa e pitoresca.
35
00:02:53,214 --> 00:02:56,092
Foi construída em antigas
terras sagradas indígenas
36
00:02:56,176 --> 00:03:00,013
e foram aqui realizados rituais
satânicos, queima de bruxas
37
00:03:00,096 --> 00:03:02,932
e cinco especiais de Natal
do John Denver.
38
00:03:03,892 --> 00:03:05,602
John Denver.
39
00:03:11,691 --> 00:03:15,528
Que estranho. Geralmente,
o sangue sai no segundo piso.
40
00:03:22,035 --> 00:03:24,704
Encontrei um atalho
através do seu labirinto de sebes.
41
00:03:24,787 --> 00:03:26,206
Seu fedelho
42
00:03:26,289 --> 00:03:28,249
Não, não. Sê brando com o pequenino.
43
00:03:28,333 --> 00:03:31,836
O pai dele vai enlouquecer
e vai transformá-los em haggis.
44
00:03:31,920 --> 00:03:33,296
O que é haggis?
45
00:03:33,379 --> 00:03:37,008
Rapaz, leste os meus pensamentos!
Tens o "tom".
46
00:03:37,091 --> 00:03:40,094
-O dom, quer você dizer.
-Não digas nada!
47
00:03:40,178 --> 00:03:43,264
Ouve, rapaz,
se o teu pai ficar maluco,
48
00:03:43,348 --> 00:03:49,229
usa esse teu dom para me chamar,
e eu virei a correr.
49
00:03:49,312 --> 00:03:52,440
Mas não leias os meus pensamentos
entre as 4 e as 5.
50
00:03:52,523 --> 00:03:53,942
Essa é a hora do Willie!
51
00:03:57,362 --> 00:04:01,241
Sim, cortando a TV por cabo e a cerveja,
52
00:04:01,324 --> 00:04:04,369
garanto que aqueles pelintras
trabalham honestamente.
53
00:04:04,452 --> 00:04:07,580
Já parou para pensar
que talvez tenha sido por isto
54
00:04:07,664 --> 00:04:11,584
que os outros caseiros enlouqueceram
e assassinaram suas famílias?
55
00:04:11,668 --> 00:04:14,963
Talvez. Fazemos assim: se, quanto
voltarmos, estiverem todos mortos,
56
00:04:15,046 --> 00:04:16,422
devo-lhe uma Coca-Cola.
57
00:04:22,262 --> 00:04:23,388
RUM
VERMELHO
58
00:04:24,055 --> 00:04:26,891
Não há televisão por cabo.
Vou beber uma cerveja.
59
00:04:28,142 --> 00:04:30,603
Não há nem uma gota.
E esta?
60
00:04:30,687 --> 00:04:33,648
Homer, estou impressionada.
Estás a reagir muito bem.
61
00:04:33,731 --> 00:04:35,650
Eu mato-vos! Mato-vos a todos!
62
00:04:35,733 --> 00:04:38,903
-Homer!
-Desculpa. Desculpa. Não te preocupes.
63
00:04:38,987 --> 00:04:41,572
Posso fazer muitas coisas
para me manter ocupado.
64
00:04:41,656 --> 00:04:44,033
Talvez vá ver a coleção de machados.
65
00:04:44,117 --> 00:04:46,035
Até logo
66
00:04:46,119 --> 00:04:47,912
Mãe, o pai vai matar-nos?
67
00:04:47,996 --> 00:04:50,039
Teremos de esperar para ver.
68
00:04:54,419 --> 00:04:56,796
-O que vais beber, Homer?
-Moe, dá-me uma cerveja!
69
00:04:56,879 --> 00:04:58,881
Não. Só se matares a tua família.
70
00:04:58,965 --> 00:05:01,175
Por que haveria de matar
a minha família?
71
00:05:01,259 --> 00:05:02,969
Seriam mais felizes como fantasmas.
72
00:05:03,052 --> 00:05:06,389
-Não pareces muito feliz.
-Estou feliz. Estou muito feliz.
73
00:05:06,973 --> 00:05:09,392
Vês? Agora, mata a tua família,
e dar-te-ei uma cerveja.
74
00:05:10,560 --> 00:05:13,438
Homer? Homie?
75
00:05:13,938 --> 00:05:16,774
O que ele escreveu será uma janela
para a loucura dele.
76
00:05:20,153 --> 00:05:21,571
Sinto-me bem.
77
00:05:21,654 --> 00:05:23,406
"Sinto-me bem."
78
00:05:23,489 --> 00:05:25,408
Ena, que alívio.
79
00:05:25,491 --> 00:05:28,619
SEM TV NEM CERVEJA
O HOMER ENLOUQUECE
80
00:05:29,037 --> 00:05:31,247
SEM TV NEM CERVEJA
O HOMER ENLOUQUECE
81
00:05:37,795 --> 00:05:39,547
Isto é menos encorajador.
82
00:05:42,592 --> 00:05:44,927
Então, o que achas, Marge?
83
00:05:45,011 --> 00:05:47,263
Só preciso de um título.
84
00:05:47,347 --> 00:05:49,349
Estava a pensar em algo do género
85
00:05:49,432 --> 00:05:54,187
Sem TV Nem Cerveja o Homer
qualquer-coisa.
86
00:05:54,270 --> 00:05:55,813
Enlouquece?
87
00:05:55,897 --> 00:05:58,232
Já agora!
88
00:06:05,239 --> 00:06:07,116
QUEBRAR EM CASO
DE INSANIDADE DO CÔNJUGE
89
00:06:07,492 --> 00:06:09,160
Afasta-te de mim, Homer!
90
00:06:09,243 --> 00:06:11,829
Dá-me o bastão, Marge!
Dá-me o bastão!
91
00:06:11,913 --> 00:06:14,207
Dá-me o bastão! Vá lá.
Dá-me o bastão.
92
00:06:14,290 --> 00:06:16,084
Dá-me o ba...
93
00:06:17,543 --> 00:06:19,379
Medrosa!
94
00:06:25,551 --> 00:06:28,388
Ficas aqui até te passar a loucura.
95
00:06:28,471 --> 00:06:30,515
Podíamos comer chili, esta noite.
96
00:06:33,810 --> 00:06:35,937
Homer, é o Moe.
97
00:06:36,020 --> 00:06:38,815
Ouve, alguns dos fantasmas e eu
estamos um pouco preocupados
98
00:06:38,898 --> 00:06:42,151
-por o projeto estar parado.
-Não posso assassinar. Estou a comer.
99
00:06:42,235 --> 00:06:45,905
-Por amor de Deus. Vamos.
-Não!
100
00:06:51,327 --> 00:06:53,287
Aqui está o Johnny!
101
00:06:54,956 --> 00:06:58,209
David Letterman!
102
00:06:58,292 --> 00:07:01,129
Olá, David. Sou o avô.
103
00:07:01,921 --> 00:07:04,882
Sou o Mike Wallace.
Sou o Morley Safer. E sou o Ed Bradley.
104
00:07:04,966 --> 00:07:07,635
Tudo isto e o Andy Rooney,
esta noite, no 60 Minutes!
105
00:07:11,889 --> 00:07:13,975
Está lá, Polícia?
Fala Marge Simpson.
106
00:07:14,058 --> 00:07:16,811
O meu marido
está numa fúria assassina. Terminado.
107
00:07:16,894 --> 00:07:20,606
Ainda bem que terminou.
Por um segundo, fiquei preocupado.
108
00:07:20,690 --> 00:07:22,525
-Não respondem.
-Não te preocupes.
109
00:07:22,608 --> 00:07:26,571
Posso usar o meu "tom"
para chamar o Willie.
110
00:07:29,073 --> 00:07:31,784
E foi a primeira vez
que ela pilotou um avião.
111
00:07:32,743 --> 00:07:35,079
O rapazinho gordo e a família
estão em apuros.
112
00:07:35,538 --> 00:07:38,082
Vou salvar-vos!
113
00:07:39,083 --> 00:07:42,962
Muito bem, maluquinho,
mostra-me o que vales.
114
00:07:43,045 --> 00:07:45,923
É o melhor de que és capaz?
115
00:07:46,007 --> 00:07:49,093
Céus! Espero que o tapete
estivesse protegido.
116
00:07:50,219 --> 00:07:53,097
Tenho de matar família.
117
00:08:07,069 --> 00:08:09,947
Tinham espingardas,
mas não tinham munições.
118
00:08:10,031 --> 00:08:12,658
-Felizmente, havia uma loja.
-Pai, olha!
119
00:08:12,742 --> 00:08:16,162
Televisão! Professora!
Mãe! Amante secreta.
120
00:08:16,245 --> 00:08:18,915
Vontade de matar a desvanecer.
121
00:08:18,998 --> 00:08:21,667
A desvanecer. A desvanecer.
122
00:08:21,751 --> 00:08:24,170
A aumentar! A desvanecer.
123
00:08:24,253 --> 00:08:27,173
A desvanecer. Foi-se.
124
00:08:30,259 --> 00:08:33,346
Venham, família.
Sentem-se na neve com o papá
125
00:08:33,429 --> 00:08:39,352
e vamos aquecer-nos no brilho quente
e caloroso da televisão.
126
00:08:41,479 --> 00:08:44,357
Em direto da Broadway,
o The Tony Awards.
127
00:08:44,440 --> 00:08:47,735
Com os anfitriões
Tyne Daly e Hal Linden.
128
00:08:47,818 --> 00:08:51,239
-Homer, muda de canal.
-Não posso. Congelado.
129
00:08:54,742 --> 00:08:58,079
Vontade de matar a aumentar.
130
00:09:03,626 --> 00:09:05,920
Sabes, Marge,
já tive os meus problemas.
131
00:09:06,003 --> 00:09:08,214
Mas estar aqui sentado,
contigo e com os miúdos,
132
00:09:08,297 --> 00:09:11,217
na nossa casa acolhedora,
neste país livre,
133
00:09:11,300 --> 00:09:15,388
faz-me sentir um tipo cheio de sorte.
134
00:09:15,471 --> 00:09:18,599
Pai, a tua mão está presa na torradeira!
135
00:09:18,683 --> 00:09:20,142
O quê?
136
00:09:23,020 --> 00:09:27,066
Tirem-na! Tirem-na!
Tirem-na da minha mão!
137
00:09:31,153 --> 00:09:32,863
Pai, está lá outra vez!
138
00:09:33,573 --> 00:09:36,200
Não! Está presa à minha mão!
139
00:09:39,620 --> 00:09:43,958
Não deverá ser difícil de consertar,
com as ferramentas certas.
140
00:09:49,380 --> 00:09:51,757
Pronto. Melhor do que nova.
141
00:09:53,175 --> 00:09:56,053
Agora, vou testá-la.
142
00:09:58,180 --> 00:09:59,557
O que?
143
00:10:05,938 --> 00:10:07,440
Olhem para isto.
144
00:10:07,523 --> 00:10:11,694
Sou o primeiro não-brasileiro
a viajar para trás no tempo.
145
00:10:11,777 --> 00:10:13,654
Correção, Homer. É o segundo.
146
00:10:13,738 --> 00:10:16,115
-Exato, Mr. Peabody.
-Cala-te.
147
00:10:22,079 --> 00:10:27,877
Voltei à época em que os dinossauros
não estavam confinados em zoos.
148
00:10:28,794 --> 00:10:30,296
Não entres em pânico.
149
00:10:30,379 --> 00:10:33,716
Lembra-te do conselho que o teu pai
te deu no dia do teu casamento.
150
00:10:33,799 --> 00:10:37,762
Se viajares para trás no tempo,
não pises nada.
151
00:10:37,845 --> 00:10:40,306
Porque a mais pequena mudança
152
00:10:40,389 --> 00:10:43,934
pode alterar o futuro
de formas que não imaginas.
153
00:10:44,018 --> 00:10:48,105
Tudo bem. Desde que fique quieto
e não toque em nada,
154
00:10:48,189 --> 00:10:50,941
não destruirei o futuro.
155
00:10:51,359 --> 00:10:54,111
Inseto estúpido! Toma lá esta!
156
00:10:55,321 --> 00:10:57,990
Era só um mosquito insignificante.
157
00:10:58,074 --> 00:11:00,242
Isto não pode mudar o futuro, certo?
158
00:11:00,785 --> 00:11:02,411
Certo?
159
00:11:09,043 --> 00:11:10,628
Voltei.
160
00:11:14,757 --> 00:11:18,719
A minha família adorada. Nada mudou.
161
00:11:22,264 --> 00:11:24,517
Ora viva, escravos.
162
00:11:24,600 --> 00:11:26,477
Certinho.
163
00:11:26,560 --> 00:11:30,690
Que faz o anormal do Flanders
na televisão?
164
00:11:31,565 --> 00:11:35,778
Vejo pelo ecrã que temos
um Negativista no setor dois.
165
00:11:35,861 --> 00:11:40,866
Tenho de pedir à família inteira
para ficar quieta, vão ser re-Neducados.
166
00:11:40,950 --> 00:11:44,954
Lembras-te? O Flanders é o amo
incontestado do mundo.
167
00:11:53,462 --> 00:11:54,880
CENTRO DE RE-NEDUCAÇÃO
168
00:11:54,964 --> 00:11:57,508
"ONDE A ELITE SE REÚNE
PARA SER DOMADA"
169
00:11:57,591 --> 00:12:01,220
Muito bem, pessoal.
Quero ver grandes sorrisos.
170
00:12:04,557 --> 00:12:07,017
Descontraiam-se.
Deixem os ganchos trabalhar.
171
00:12:07,810 --> 00:12:09,729
Por que raio estás a sorrir?
172
00:12:11,147 --> 00:12:13,733
Caso aqueles sorrisos
não vos tenham alegrado,
173
00:12:13,816 --> 00:12:15,901
há uma coisa que nunca falha:
174
00:12:15,985 --> 00:12:19,572
um copo de leite morto, uma pequena
sesta e uma lobotomia frontal total.
175
00:12:19,989 --> 00:12:21,866
Não é assim tão mau, Homer.
176
00:12:21,949 --> 00:12:24,869
Entram-nos pelo nariz
177
00:12:24,952 --> 00:12:28,080
e deixam-nos ficar
com o pedaço de cérebro que cortam.
178
00:12:28,164 --> 00:12:30,583
Olha. Olá.
179
00:12:30,666 --> 00:12:34,712
Olá. Quem é aquele grandalhão?
Quem é?
180
00:12:34,795 --> 00:12:37,548
-Junta-te a nós, pai.
-Junta-te a nós, pai.
181
00:12:37,631 --> 00:12:40,968
É uma felicidade.
182
00:12:42,261 --> 00:12:43,471
Não!
183
00:12:49,560 --> 00:12:52,897
Oh, não. Estão a ganhar terreno.
Esperem! Tenho uma ideia!
184
00:12:52,980 --> 00:12:56,734
Estas salsichas dar-me-ão a energia
de que preciso para fugir!
185
00:13:00,446 --> 00:13:03,199
Tenho de voltar e consertar o futuro.
186
00:13:07,244 --> 00:13:09,538
Desta vez, não vou tocar em nada.
187
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Não posso esmagar.
Não posso matar. Consegui.
188
00:13:17,922 --> 00:13:21,217
Oxalá, oxalá
Não tivesse matado o peixe
189
00:13:27,890 --> 00:13:30,643
Onde estão todos?
190
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
Há um inseto que parece o pai.
191
00:13:35,731 --> 00:13:37,817
-Vamos matá-lo.
-Está bem.
192
00:13:57,378 --> 00:13:59,505
Isto vai sair-me caro.
193
00:14:05,886 --> 00:14:07,471
Quero dizer, viva.
194
00:14:07,555 --> 00:14:10,224
Bom dia, querido pai.
Espero que estejas bem.
195
00:14:10,307 --> 00:14:13,435
Vamos levar o Lexus ao funeral
da tia Patty e da tia Selma, hoje?
196
00:14:13,769 --> 00:14:18,190
Casa fabulosa, miúdos bem-educados,
cunhadas mortas, carro de luxo
197
00:14:18,816 --> 00:14:20,359
Acertei no jackpot!
198
00:14:20,776 --> 00:14:24,446
Marge, querida,
podes passar-me um doughnut?
199
00:14:24,530 --> 00:14:26,407
Doughnut? O que é um doughnut?
200
00:14:32,288 --> 00:14:33,664
Está a chover outra vez.
201
00:14:36,959 --> 00:14:39,420
Ainda não estás no teu mundo, Homer.
202
00:14:39,503 --> 00:14:43,507
Posso levar-te para casa, mas tens
de fazer exatamente o que eu
203
00:14:45,384 --> 00:14:48,470
Este é, sem dúvida,
um universo perturbador.
204
00:14:49,430 --> 00:14:53,350
Não toco em nada?
Tocarei no que me apetecer!
205
00:15:04,904 --> 00:15:08,908
Terráqueo tolo, nada preparado
para os efeitos de viajar no tempo.
206
00:15:22,171 --> 00:15:24,798
-Que nos aconteceu, Kodos?
-Cala-te.
207
00:15:33,599 --> 00:15:35,267
-Bom dia.
-Como me chamo?
208
00:15:35,351 --> 00:15:38,687
De que cor é o céu? E os doughnuts?
Como é?
209
00:15:38,771 --> 00:15:41,065
Por amor de Deus, diz-me!
210
00:15:41,148 --> 00:15:45,945
Homer, o céu é azul, há doughnuts com
fartura, hoje é sexta-feira.
211
00:15:46,028 --> 00:15:47,738
-O que te deu?
-Nada.
212
00:15:47,821 --> 00:15:50,449
Nadinha. Vamos comer.
213
00:15:57,957 --> 00:15:59,583
Também serve.
214
00:16:08,384 --> 00:16:11,178
Pessoal!
Vamos virar as mesas ao contrário
215
00:16:11,261 --> 00:16:13,263
antes de Mrs. Krabappel aparecer.
216
00:16:13,347 --> 00:16:14,848
-Sim!
-Ótima ideia!
217
00:16:19,395 --> 00:16:22,690
Muito bem, rapaz ao contrário,
toca a andar para a sala de castigo.
218
00:16:25,150 --> 00:16:26,443
Aqui, Simpson.
219
00:16:26,527 --> 00:16:30,114
A sala de castigo está cheia, por isso,
cumprirás o castigo na cantina.
220
00:16:30,197 --> 00:16:31,573
O oxigénio está a esgotar-se.
221
00:16:31,657 --> 00:16:34,827
Devias ter pensado nisso
antes de teres feito o avião de papel.
222
00:16:36,453 --> 00:16:39,039
Esta sobrelotação no castigo
está a tornar-se crítica.
223
00:16:39,123 --> 00:16:42,459
É um barril de pólvora prestes a explodir
num arroubo de mau comportamento.
224
00:16:42,543 --> 00:16:44,336
Não se queixe, patrão.
225
00:16:44,420 --> 00:16:47,423
Graças aos cortes no orçamento,
tenho de usar carne de categoria F.
226
00:16:47,506 --> 00:16:49,508
INGREDIENTES: ANIMAIS DE CIRCO,
ALGO PARA ENCHER
227
00:16:49,591 --> 00:16:53,220
Seria maravilhoso, se houvesse uma
solução comum para os dois problemas.
228
00:16:53,303 --> 00:16:56,390
-Seria ótimo.
-Bart, vê isto.
229
00:16:58,183 --> 00:17:00,936
Oh, não! A minha roupa preferida!
230
00:17:01,020 --> 00:17:04,356
Jimbo, esta é, de longe, a pior...
231
00:17:08,694 --> 00:17:11,989
Jimbo, por que não ajudas
a cozinheira Doris na cozinha?
232
00:17:12,072 --> 00:17:14,908
-Morde aqui, Skinner.
-Talvez o façamos.
233
00:17:14,992 --> 00:17:17,244
É difícil limpar esta panela gigante,
234
00:17:17,327 --> 00:17:20,873
se continuam a despejar
molho de carne em cima de mim.
235
00:17:20,956 --> 00:17:24,668
Porreiro!
Agora, tenho de trabalhar às escuras.
236
00:17:30,257 --> 00:17:32,718
Esta sanduíche tem um sabor
tão jovem e insolente.
237
00:17:33,302 --> 00:17:35,471
Seymour, que paparoca tão boa é esta?
238
00:17:35,554 --> 00:17:38,348
Bom, talvez devesse contar-lhes
um segredo.
239
00:17:38,432 --> 00:17:42,102
Lembram-se de eu dizer ao Jimbo Jones
que ainda faria alguma coisa dele?
240
00:17:43,187 --> 00:17:45,355
Está a dizer que matou o Jimbo,
241
00:17:45,439 --> 00:17:48,567
processou a carcaça dele
e o serviu como almoço?
242
00:17:55,532 --> 00:17:57,284
Onde estará o Jimbo?
243
00:17:57,367 --> 00:18:00,204
Devia ter-nos roubado o dinheiro
para o almoço há uma hora.
244
00:18:00,287 --> 00:18:03,749
Senhora cozinheira, serve-me
mais um pouco de Jimbo Desleixado?
245
00:18:05,125 --> 00:18:09,129
É a terceira vez que te serves, rapaz.
Estás a tornar-te gordo, macio
246
00:18:09,880 --> 00:18:11,632
e tenro.
247
00:18:12,925 --> 00:18:14,802
Passaste à frente dos outros, na fila?
248
00:18:14,885 --> 00:18:17,554
-Apresenta-te no castigo, Uter.
-Por quanto tempo?
249
00:18:17,638 --> 00:18:20,099
Uns sete minutos por cada meio quilo
devem chegar.
250
00:18:24,103 --> 00:18:27,106
Muito bem,
tenho aqui a paparoca alemã.
251
00:18:29,233 --> 00:18:31,985
Bart, não achas estranho
que o Uter tenha desaparecido
252
00:18:32,069 --> 00:18:35,739
e, de repente, nos sirvam esta comida
misteriosa chamada "Uterbraten"?
253
00:18:35,823 --> 00:18:37,241
Não se preocupem.
254
00:18:37,324 --> 00:18:40,786
Tenho o pressentimento
de que o Uter está algures por aqui.
255
00:18:41,954 --> 00:18:45,457
Afinal de contas, não há um pouco
de Uter em todos nós?
256
00:18:48,836 --> 00:18:52,172
Na verdade, até poderiam dizer
que comemos o Uter
257
00:18:52,256 --> 00:18:55,717
e que ele está no nosso estômago!
258
00:18:57,803 --> 00:18:59,721
Esperem, risquem esta.
259
00:18:59,805 --> 00:19:01,682
Mãe! Mãe! Tens de ajudar!
260
00:19:01,765 --> 00:19:04,351
Estão a cozinhar miúdos
na cantina da escola!
261
00:19:04,434 --> 00:19:06,854
Ouçam, meninos, têm oito e dez anos.
262
00:19:06,937 --> 00:19:09,898
-Não posso travar as vossas batalhas.
-Mas mãe!
263
00:19:09,982 --> 00:19:12,860
Nada de "mas".
Voltem para aquela escola,
264
00:19:12,943 --> 00:19:16,155
olhem-nos nos olhos
e digam: "Não me comam."
265
00:19:16,238 --> 00:19:17,948
-Está bem.
-Está bem.
266
00:19:18,031 --> 00:19:22,286
TRABALHO DE CASA:
COMER UMA BARRA DE MANTEIGA
267
00:19:22,369 --> 00:19:26,081
Já que tantos alunos
ficaram de castigo permanentemente,
268
00:19:27,207 --> 00:19:29,626
juntámos todos numa única turma.
269
00:19:29,710 --> 00:19:32,671
Espero que não haja objeções.
270
00:19:39,636 --> 00:19:41,013
Castigo.
271
00:19:48,937 --> 00:19:50,564
A ALEGRIA
DE COZINHAR O MILHOUSE
272
00:19:52,065 --> 00:19:57,613
Pessoal, estava a pensar que qualquer
um de nós pode ser o próximo.
273
00:19:57,696 --> 00:20:00,616
O que acham de fugirmos?
274
00:20:05,287 --> 00:20:06,955
SALA DE CASTIGO
275
00:20:11,960 --> 00:20:15,297
Calma, meu jovem.
Assim, vais cansar-te e ficar duro.
276
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
Agora, vou verificar
os miúdos criados no campo.
277
00:20:19,927 --> 00:20:21,053
CANTINA
278
00:20:23,764 --> 00:20:25,182
Esperem, meninos!
279
00:20:25,265 --> 00:20:28,602
Vou salvar-vos! Eu...
280
00:20:29,770 --> 00:20:31,355
Não presto para isto.
281
00:20:35,525 --> 00:20:39,404
Vou gostar de te devorar,
Bart Simpson.
282
00:20:39,488 --> 00:20:44,076
Sim, creio que vou começar,
como tantas vezes sugeriste,
283
00:20:44,159 --> 00:20:46,828
por comer os teus calções.
284
00:20:48,288 --> 00:20:49,706
HAMILTON BEECH
Picadora de Alunos
285
00:20:52,334 --> 00:20:53,585
LIQUEFAZER
286
00:21:00,175 --> 00:21:03,804
Não se preocupem.
Aparece sempre algo para nos salvar.
287
00:21:06,098 --> 00:21:08,016
Ainda assim, continuo confiante
288
00:21:08,100 --> 00:21:11,395
de que algo aparecerá
e salvará os dois miúdos Simpson.
289
00:21:17,484 --> 00:21:21,280
Calma, querido.
Estavas só a ter um pesadelo maluco.
290
00:21:21,363 --> 00:21:25,033
Estás de novo com a tua família,
onde nada há a recear
291
00:21:25,117 --> 00:21:27,953
a não ser aquele nevoeiro
que vira as pessoas do avesso.
292
00:21:29,454 --> 00:21:31,123
Está a entrar.
293
00:21:31,707 --> 00:21:33,375
Raio de fita de calafetagem reles!
294
00:21:44,303 --> 00:21:47,889
Uma fila de pessoas
295
00:21:47,973 --> 00:21:51,476
A dançar até nos fazerem parar
296
00:21:51,560 --> 00:21:53,270
Dois!
297
00:21:53,729 --> 00:21:58,608
Muitas pessoas a dançar
Cobertas de sangue e de muco
298
00:21:58,942 --> 00:22:05,449
Basta um cheirinho daquele nevoeiro
Para ficarmos virados do avesso
299
00:22:06,742 --> 00:22:12,956
É pior que o vírus comedor de carne
De que ouviram falar
300
00:22:14,041 --> 00:22:17,169
Órgãos vitais
São o que nos veste
301
00:22:17,252 --> 00:22:21,340
O cão da família
Está de olho no intestino do Bart
302
00:22:21,423 --> 00:22:27,679
Feliz Noite das Bruxas
303
00:22:52,371 --> 00:22:53,372
Tradução:
Florinda Lopes