1 00:00:06,715 --> 00:00:11,177 NEM FOGOK RÖVIDÍTÉSEKET HASZNÁLNI 2 00:00:34,075 --> 00:00:35,994 MADISON MEGYE HÍDJAI 3 00:00:37,245 --> 00:00:40,331 Ebben a románcban annyi őszinte szenvedély van. 4 00:00:40,790 --> 00:00:44,210 Teljesen azonosulni tudok ezzel a vidéki főszereplőnővel. 5 00:00:44,627 --> 00:00:48,840 Homer? Ébren vagy? Ez fontos. Adj egy jelet, ha ébren vagy! 6 00:00:49,966 --> 00:00:52,218 - Kelj fel! - Mi a baj? 7 00:00:52,677 --> 00:00:54,721 Elszaladt a ház? Ég a kutya? 8 00:00:54,929 --> 00:00:58,349 Homie, szerinted eltűnt a romantika az életünkből? 9 00:00:59,601 --> 00:01:00,727 Kelj fel! 10 00:01:01,686 --> 00:01:04,230 Marge, hajnali három van, és egész nap dolgoztam. 11 00:01:04,439 --> 00:01:09,319 Fél tíz van, és az egész szombatot sörözéssel töltötted Maggie medencéjében. 12 00:01:10,570 --> 00:01:11,988 Megvagy! 13 00:01:12,697 --> 00:01:14,199 Azt hitted, hogy elszökhetsz? 14 00:01:14,616 --> 00:01:16,951 A fiatalok a felnőttektől tanulnak a szerelemről, 15 00:01:17,035 --> 00:01:21,164 és mi szörnyű példát mutatunk a gyerekeinknek és a közösségnek. 16 00:01:21,581 --> 00:01:24,501 Beszéljünk azokról a problémákról, amiket ez a könyv felvet! 17 00:01:28,588 --> 00:01:30,757 Tudtam, hogy nem kéne kandallót tenni a hálóba. 18 00:01:43,770 --> 00:01:45,105 MŰHOLDKILÖVÉS MA 19 00:02:04,332 --> 00:02:07,502 Hányszor lehet ezen a macskán nevetni, amire rázuhan a Hold? 20 00:02:07,585 --> 00:02:09,087 Ez egy új epizód. 21 00:02:09,295 --> 00:02:12,090 Nem egészen. Régi műsorokból ollózták össze, 22 00:02:12,173 --> 00:02:15,301 csak újnak tűnik a fogékony fiatalság hiszékeny szemének. 23 00:02:15,552 --> 00:02:18,388 - Tényleg? - A Ren és Stimpyben folyton ez van. 24 00:02:18,513 --> 00:02:22,016 Igen, ez így van, de mikor beszéltek utoljára a Ren és Stimpyről? 25 00:02:22,600 --> 00:02:26,062 Gyerekek, apátokkal etettünk és ruháztunk titeket, 26 00:02:26,146 --> 00:02:28,606 de elhanyagoltunk egy ennél fontosabb dolgot. 27 00:02:29,065 --> 00:02:30,900 Ideje tanulnotok a szerelemről. 28 00:02:31,151 --> 00:02:33,069 Nem kell. Már tanultunk róla a suliban. 29 00:02:33,528 --> 00:02:35,238 Ez itt Rojtos Nyuszi. 30 00:02:35,780 --> 00:02:38,658 Egy évvel ezelőtt észrevette, hogy megváltozott a hangja. 31 00:02:38,908 --> 00:02:40,618 Szörnyű pattanás nőtt rajta, 32 00:02:40,827 --> 00:02:43,454 és szőr nőtt rajta ott, ahol előtte sohase volt. 33 00:02:43,872 --> 00:02:46,207 És észrevette Bolyhos Nyuszit. 34 00:02:46,583 --> 00:02:48,168 Uncsi. 35 00:02:48,710 --> 00:02:51,504 Rojtos elvitte a parkba, a fagyizóba, csónakkiállításra… 36 00:02:51,588 --> 00:02:52,714 CSÓNAKKIÁLLÍTÁS 37 00:02:52,881 --> 00:02:55,091 …és számos más vidám programra. 38 00:02:55,341 --> 00:02:57,260 És sose rontották el a szórakozást 39 00:02:57,343 --> 00:03:00,763 azzal, hogy engedtek a biológiai szükségleteiknek. 40 00:03:01,264 --> 00:03:05,059 Aztán eljött a nagy nap. Rojtos és Bolyhos összeházasodott. 41 00:03:05,393 --> 00:03:08,021 Aznap este eljött a nászéjszaka. 42 00:03:10,273 --> 00:03:11,274 Megjátssza. 43 00:03:11,482 --> 00:03:16,404 - Romantikára gondolok, nem szeretetre. - Anya, a romantika halott. 44 00:03:16,571 --> 00:03:19,532 Egy ellenséges támadásban szerezte meg a Hallmark és a Disney. 45 00:03:19,616 --> 00:03:22,285 Homogenizálták, majd darabonként eladták. 46 00:03:22,493 --> 00:03:26,998 Ez nem igaz. A romantika itt van körülöttünk, a szomszédságunkban… 47 00:03:28,374 --> 00:03:29,792 Még a munkahelyünkön is. 48 00:03:40,345 --> 00:03:44,474 Csak a legszebb emlékeitekre kell gondolnotok. 49 00:03:45,975 --> 00:03:48,061 - Moe kricsmije. - Halló, Al ott van? 50 00:03:48,394 --> 00:03:50,897 - Al? - Igen, Al. A vezetékneve Koholista. 51 00:03:51,272 --> 00:03:52,357 Megnézem. 52 00:03:52,815 --> 00:03:55,318 Valaki keresi Al-t. Al Koholistát. 53 00:03:55,485 --> 00:03:57,570 Füty Imre? 54 00:03:57,779 --> 00:03:59,614 Hugyo Zoltán itt van? 55 00:03:59,697 --> 00:04:01,407 Van itt egy Ödön? 56 00:04:02,158 --> 00:04:03,284 Tök Ödön? 57 00:04:04,369 --> 00:04:05,787 Homer Szexuális? 58 00:04:05,870 --> 00:04:08,498 Pofá Zoltán? Bor Virág? 59 00:04:08,957 --> 00:04:11,000 Beka Kálmán? Kup Ica? 60 00:04:11,125 --> 00:04:16,297 Egy hülye barom vagyok, ocsmány fejjel, óriási seggel, ami bűzlik, 61 00:04:16,506 --> 00:04:18,508 és szeretném megcsókolni. 62 00:04:18,591 --> 00:04:20,301 Nem! 63 00:04:20,468 --> 00:04:24,472 Kérdezd meg a szívedtől, mi a legkedvesebb vágya. 64 00:04:27,350 --> 00:04:29,227 Csokoládé. 65 00:04:29,394 --> 00:04:30,436 PRÓBÁLJA KI A KRISTÁLYKÓLÁT 66 00:04:30,520 --> 00:04:32,313 Láthatatlan kóla. 67 00:04:33,356 --> 00:04:35,441 Tiltott fánk. 68 00:04:37,068 --> 00:04:38,611 Szentségtörés. 69 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 Sertésorr. 70 00:04:42,198 --> 00:04:43,241 Ingyen rágó. 71 00:04:44,826 --> 00:04:45,910 Bármi. 72 00:04:46,160 --> 00:04:48,329 Nem. Emberekre gondolj! 73 00:04:48,579 --> 00:04:52,166 Olyan pillanatokra, amik nagyon romantikusak voltak az életedben. 74 00:04:52,750 --> 00:04:53,751 Oké. 75 00:04:56,671 --> 00:04:59,465 Egyáltalán nem erre gondoltam. 76 00:05:01,551 --> 00:05:06,889 Jó. Ez a történet nem ideális, de sose meséltem még el. 77 00:05:07,432 --> 00:05:11,936 Kaptam egy nagyon tapintatlan ajándékot valakitől, aki legyen névtelen. 78 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 A tekepályára mentem megtorolni a fickón. Vagy nőn. 79 00:05:18,109 --> 00:05:19,068 BARNEY ÚJ TEKEPÁLYÁJA 80 00:05:30,371 --> 00:05:33,416 - Szörnyen sajnálom. - Az én hibám volt. 81 00:05:33,958 --> 00:05:35,376 Nagyon örülök… 82 00:05:36,878 --> 00:05:39,047 - Homer. - Nem. 83 00:05:39,130 --> 00:05:42,550 Homer az én... golyóm neve. Marge vagyok. 84 00:05:48,264 --> 00:05:51,059 Az ujjai olyan vékonyak, nagyon nőiesek. 85 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 Túl vékonyak a golyóhoz, amit használ. 86 00:05:53,227 --> 00:05:55,563 Egy könnyebb kell önnek, egy finomabb. 87 00:05:55,646 --> 00:05:56,564 TIZENEGYES PÁLYA 88 00:05:56,731 --> 00:05:57,732 Használja az enyémet! 89 00:05:58,316 --> 00:06:01,652 Nem, köszönöm, mister... Brunswick. 90 00:06:01,819 --> 00:06:04,113 - Hívjon Jacques-nak! - Jacques. 91 00:06:04,489 --> 00:06:05,698 Marge. 92 00:06:06,949 --> 00:06:08,868 Feltehetek egy merész kérdést? 93 00:06:09,327 --> 00:06:11,204 - Persze. - Sose tekézett korábban? 94 00:06:11,329 --> 00:06:12,413 - Soha. - Nem? 95 00:06:12,497 --> 00:06:14,582 - Nem. - Akkor megtanítom. 96 00:06:14,957 --> 00:06:18,002 - Nem akarom zavarni. - Egyáltalán nem zavar, profi vagyok. 97 00:06:18,336 --> 00:06:20,922 Gurítsa el a golyót, Marge! Hadd lássam a formáját. 98 00:06:21,089 --> 00:06:23,257 Rendben, de nem vagyok túl jó. 99 00:06:27,011 --> 00:06:30,515 Egy bábut eltalálok, de a többi meg se mozdul. 100 00:06:30,598 --> 00:06:34,143 Tudok segíteni, Marge. Vegye fel a golyót! Vegye fel Homert! 101 00:06:37,230 --> 00:06:39,065 - Most gurítson! - De… 102 00:06:39,148 --> 00:06:40,400 Gurítson, a fenébe! 103 00:06:45,571 --> 00:06:47,990 Maga nagyon jó tanár. 104 00:06:49,409 --> 00:06:52,412 - Megjöttünk. - Nem kellett volna hazahoznia. 105 00:06:52,578 --> 00:06:53,579 De akartam. 106 00:06:53,704 --> 00:06:58,042 Marge, tudja, milyen gyönyörű a holdfényben? 107 00:06:58,209 --> 00:07:01,546 - Jacques, én házas vagyok. - Tudom. 108 00:07:01,921 --> 00:07:06,968 Az eszem azt mondja: „Állj”, de a szívem és az ágyékom azt mondja: „Folytasd! 109 00:07:08,177 --> 00:07:10,430 Marge, drágám, szeretném látni holnap. 110 00:07:10,596 --> 00:07:11,931 Jöjjön el villásreggelizni! 111 00:07:12,056 --> 00:07:13,516 - Az meg mi? - Imádni fogja. 112 00:07:13,599 --> 00:07:16,144 Nem egészen reggeli, és nem egészen ebéd. 113 00:07:16,310 --> 00:07:18,855 De a végén egy szelet sárgadinnye jár hozzá. 114 00:07:18,938 --> 00:07:21,399 Nem kapja meg teljesen azt, amit reggelire enne, 115 00:07:21,482 --> 00:07:23,025 de kap egy jó ételt. 116 00:07:23,192 --> 00:07:24,777 Sokat tudott a villásreggeliről. 117 00:07:24,861 --> 00:07:25,862 SHORTY KÁVÉZÓJA 118 00:07:25,945 --> 00:07:28,281 De kiderült, hogy az egyáltalán nem érdekelte. 119 00:07:29,740 --> 00:07:31,617 A nevetése zene füleimnek. 120 00:07:31,826 --> 00:07:34,203 De ha nevet azon, amit ezután mondok, belehalok. 121 00:07:34,412 --> 00:07:38,332 Ugyanis valami nagyon komolyat fogok mondani. Talán megrázót. 122 00:07:38,499 --> 00:07:41,752 Marge, drágám, szeretném, ha újra találkozna velem. 123 00:07:42,336 --> 00:07:46,924 - Ez nem ráz meg. - Nálam, távol a kíváncsi szemektől. 124 00:07:47,550 --> 00:07:48,968 A Fiesta Teraszban. 125 00:07:51,721 --> 00:07:53,681 Marge, beszéljen hozzám! 126 00:07:54,724 --> 00:07:56,142 A csütörtök megfelel? 127 00:08:03,691 --> 00:08:05,401 ÁLLJ 128 00:08:09,739 --> 00:08:11,240 Hála az égnek ironikus utam volt. 129 00:08:11,324 --> 00:08:12,325 JELMEZEK 130 00:08:13,826 --> 00:08:16,537 Helyes döntést hoztam, hogy az én Homie-mmal maradtam, 131 00:08:16,704 --> 00:08:18,372 és nem történt baj. 132 00:08:19,957 --> 00:08:23,461 Szóval, ha ráérzel arra a pillanatra, mikor rájöttem, hogy van egy férjem, 133 00:08:23,669 --> 00:08:25,838 az maga a romantika. 134 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Marge, nem akarom, hogy találkozz ezzel a Jacques-kal. 135 00:08:29,509 --> 00:08:30,843 Lehetsz vele gyengéd, 136 00:08:31,093 --> 00:08:33,846 de a következő hónapokban szeretném, ha szakítanál vele. 137 00:08:34,847 --> 00:08:36,349 Rendben, Homer. 138 00:08:37,183 --> 00:08:38,309 Ez meleg volt, srácok. 139 00:08:41,354 --> 00:08:45,233 Oké, Marge, mivel traumatizáljuk a gyerekeket, 140 00:08:45,566 --> 00:08:48,236 én is elmondom a magam botrányos történetét. 141 00:08:49,654 --> 00:08:52,949 Uraim, szeretném bemutatni az új munkatársukat, Mindy Simmonst. 142 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Azt hiszem, valami mérnöki diplomája van. 143 00:08:55,535 --> 00:08:56,869 Helló! Mi újság? 144 00:08:56,953 --> 00:08:58,704 - Nagyon örülök. - Igen, dettó. 145 00:08:58,913 --> 00:08:59,914 Szia! 146 00:09:04,585 --> 00:09:06,212 Homer, mi a baj? 147 00:09:06,504 --> 00:09:09,340 Sose láttál pucér csajt kagylóhéjban? 148 00:09:10,466 --> 00:09:11,467 Mennem kell! 149 00:09:16,931 --> 00:09:19,892 Megint végigcsináltam a napot anélkül, hogy láttam volna. 150 00:09:21,727 --> 00:09:23,229 Vagyis, helló! 151 00:09:24,897 --> 00:09:28,609 Gondolom, együtt megyünk le… Mármint együtt szállunk ki…vagyis… 152 00:09:28,693 --> 00:09:32,655 Semmi baj. Most nyomom meg a didi gombot… Úgy értem, lift gombot. 153 00:09:33,656 --> 00:09:36,867 Gondolj nem szexi dolgokra! 154 00:09:45,334 --> 00:09:46,752 Ez az én emeletem. 155 00:09:46,836 --> 00:09:47,670 VÉSZHELYZETI GOMB 156 00:09:50,423 --> 00:09:51,882 Holnap találkozunk! 157 00:09:51,966 --> 00:09:54,510 Próbáltam elkerülni őt, de elküldtek minket együtt… 158 00:09:54,594 --> 00:09:56,429 CAPITAL CITY PLAZA HOTEL 159 00:09:56,512 --> 00:09:58,389 …Capital Citybe egy kongresszusra. 160 00:10:01,267 --> 00:10:05,521 Ott a tévé, ott a fürdőszoba, és itt van a franciaágy, hogy… 161 00:10:13,654 --> 00:10:15,489 Elég! Szeretem a nejem és a családom. 162 00:10:15,615 --> 00:10:19,577 Aludni és enni fogok ezen az ágyon, és talán építek rajta egy kis erődöt. Ennyi. 163 00:10:20,828 --> 00:10:21,829 Homer. 164 00:10:22,079 --> 00:10:25,166 Van egy nagyon furcsa ötletem, amivel nagy bajba kerülhetünk. 165 00:10:26,250 --> 00:10:30,087 - Mindy. Le kell győznünk a vágyainkat. - Nem, Homer. 166 00:10:31,005 --> 00:10:34,508 Csináljuk! Hívjuk a szobaszervizt! 167 00:10:35,718 --> 00:10:37,303 SZOBASZERVÍZ RIADÓ 168 00:10:37,470 --> 00:10:39,555 Valaki szobaszervizt kér a cégből, uram. 169 00:10:39,680 --> 00:10:41,766 Máris intézkedek. 170 00:10:43,601 --> 00:10:46,604 Repüljetek, szépségeim! Repüljetek! 171 00:10:53,569 --> 00:10:54,779 Folytasd a kutatást! 172 00:10:55,112 --> 00:10:57,323 ÜDVÖZÜLJÜK A NEMZETI ENERGIA KONGRESSZUSON 173 00:10:57,406 --> 00:10:58,616 SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ 174 00:10:58,699 --> 00:11:00,159 Kösz a szennyezést, szemetek! 175 00:11:00,242 --> 00:11:02,578 - Húzz innen! - Nem kérünk több Csernobilt! 176 00:11:02,703 --> 00:11:03,829 Menj a pokolba! 177 00:11:05,998 --> 00:11:08,000 Mindent megtettem, hogy ellenálljak neki, 178 00:11:08,459 --> 00:11:12,004 de vacsorakor a szerencsesüti megjósolta a végzetem. 179 00:11:14,757 --> 00:11:17,093 „Egy új szerelemben boldogságra találsz” 180 00:11:17,593 --> 00:11:20,346 - Ez nagyon szép este volt, Homer. - Igen. 181 00:11:23,808 --> 00:11:24,809 Mi a baj? 182 00:11:25,726 --> 00:11:27,228 Mintha nem tudnád. 183 00:11:27,895 --> 00:11:29,438 Le fogunk feküdni egymással. 184 00:11:30,815 --> 00:11:36,946 - Hát… nem muszáj. - De igen. A szerencsesüti megmondta. 185 00:11:37,154 --> 00:11:40,199 A sütiknek nincs mindig igaza. 186 00:11:40,408 --> 00:11:42,618 - De annyira édesek. - Homer… 187 00:11:44,787 --> 00:11:46,414 Tudod, hogy érzek. 188 00:11:47,164 --> 00:11:49,291 Úgyhogy rajtad múlik. 189 00:11:50,334 --> 00:11:53,462 Nézz a szívedbe! Szerintem látni fogod, mit akarsz. 190 00:12:09,478 --> 00:12:11,272 Ó, bébi! 191 00:12:12,314 --> 00:12:15,151 Ez egy csodálatos ötlet volt, Homie. 192 00:12:16,610 --> 00:12:19,488 - Mi történt Mindyvel? - Igen, mi történt vele? 193 00:12:19,697 --> 00:12:21,866 Eléggé a pohár fenekére nézett, és kirúgták. 194 00:12:22,533 --> 00:12:25,536 Jó. Van még valakinek szerelmi története? 195 00:12:25,953 --> 00:12:28,456 Nekem van. És a ti történeteitekhez hasonlóan 196 00:12:28,539 --> 00:12:32,209 ez is tragikus, tele van fájdalommal és sebekkel, amik sose gyógyulnak be. 197 00:12:33,043 --> 00:12:34,462 Egy ártatlan fiúval kezdődött, 198 00:12:34,545 --> 00:12:37,673 aki Valentin-napon alkalomhoz illően zavarban volt. 199 00:12:43,429 --> 00:12:44,555 Szegény Ralph. 200 00:12:46,557 --> 00:12:47,808 Tessék, Ralph. 201 00:12:48,893 --> 00:12:50,144 TÉGED VÁLASZTOTTALAK 202 00:12:50,394 --> 00:12:54,190 - Engem vá-vá-választottál? - Boldog Valentint! 203 00:12:58,903 --> 00:13:01,405 Szokatlanul meleg február 14-ike volt, 204 00:13:01,655 --> 00:13:03,949 ezért a gyerekek kabát nélkül mentek haza. 205 00:13:04,283 --> 00:13:09,330 - Hazakísérhetlek… Valentin-napon? - Persze. 206 00:13:09,580 --> 00:13:10,456 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 207 00:13:10,581 --> 00:13:14,668 - Az a Valentin-lap mókás volt. - Örülök, hogy tetszett. 208 00:13:15,461 --> 00:13:21,133 Az állt rajta, hogy „vá-vá-válassz engem”, és egy vonatról volt rajta kép. 209 00:13:21,509 --> 00:13:22,885 Igen, jó vicc. 210 00:13:26,013 --> 00:13:31,185 Szóval… szereted a… bármit? 211 00:13:34,021 --> 00:13:36,649 A doki azt mondta, nem vérezne ennyit az orrom, 212 00:13:36,774 --> 00:13:38,859 ha nem dugnám bele az ujjamat. 213 00:13:39,735 --> 00:13:41,278 Hát, hazaérkeztem. 214 00:13:49,411 --> 00:13:52,248 Jaj, ne, ez a csomag Ralphtól jött. 215 00:13:54,500 --> 00:13:56,836 A Malibu Stacy-kabrió. 216 00:13:57,628 --> 00:14:00,881 „Nézz bele a kofferbe!” Biztos a csomagtartóra gondol. 217 00:14:04,093 --> 00:14:06,387 Jegyek Ropi születésnapi show-jára! 218 00:14:07,304 --> 00:14:10,391 Ez Ropi, a bohóc 29-ik születésnapi show-ja! 219 00:14:10,850 --> 00:14:12,309 Jó estét! 220 00:14:14,645 --> 00:14:15,896 Köszönöm! 221 00:14:16,522 --> 00:14:20,109 - Lisa, kérsz egy harapást a fagyimból? - Nem, kösz. 222 00:14:20,526 --> 00:14:21,694 Passzold ide, fiam! 223 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 A csokit semmi se veszi ki. Látod? 224 00:14:27,741 --> 00:14:29,535 És most jöjjön a kedvenc részem. 225 00:14:30,578 --> 00:14:33,455 Mi van ott? „Beszélj a közönséghez”? 226 00:14:33,747 --> 00:14:37,001 Jó ég, ez mindig a halálom. Rendben. 227 00:14:37,877 --> 00:14:39,962 Jaj, ne! Könyörgöm, ne mutassanak Ralphfal! 228 00:14:41,255 --> 00:14:43,048 - Mi a neved, fiam? - Ralph. 229 00:14:44,216 --> 00:14:48,804 - És ő a barátnőd, Ralph? - Igen, szeretem Lisa Simpsont. 230 00:14:48,888 --> 00:14:51,473 Ha felnövök, elveszem őt feleségül. 231 00:14:51,682 --> 00:14:53,767 Nem! 232 00:14:53,934 --> 00:14:57,563 Most ide hallgass! Én nem szeretlek! Sose szerettelek! 233 00:14:57,688 --> 00:14:59,523 És egyedül azért adtam azt a kártyát, 234 00:14:59,940 --> 00:15:01,483 mert más nem adott volna neked! 235 00:15:02,234 --> 00:15:06,196 Ezt figyeld, Lis! Pontosan látszik a pillanat, amikor összetörik a szíve. 236 00:15:07,239 --> 00:15:09,867 És… most. 237 00:15:14,204 --> 00:15:17,416 Lisa, nem minden románc alakul így. 238 00:15:17,791 --> 00:15:21,378 Bart, neked van olyan szerelmi sztorid, ami nem szívfájdítóan végződik? 239 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 Igen, van. 240 00:15:23,380 --> 00:15:27,134 Az egyetlen lány, akit valaha szerettem, felhívott magához a kunyhóba. 241 00:15:27,343 --> 00:15:29,762 Valami nagyon fontosat akart nekem mondani. 242 00:15:31,722 --> 00:15:34,433 Olyan boldog vagyok, hogy el kell mondanom valakinek. 243 00:15:35,059 --> 00:15:36,602 Van egy barátom. 244 00:15:40,230 --> 00:15:42,024 Erre nem lesz szükséged. 245 00:15:51,825 --> 00:15:54,078 Vájunk! Ez szívfájdalommal végződött. 246 00:15:54,787 --> 00:15:57,081 Kösz, hogy felszakítottad a régi sebeket, anya. 247 00:16:07,257 --> 00:16:09,385 Nos, ahogy Jerry Lee Lewis mondaná, 248 00:16:09,885 --> 00:16:12,346 „Túl sok itt a homlokráncolás.” 249 00:16:17,059 --> 00:16:19,645 Anya, egyik szerelmi történet se végződik jól? 250 00:16:19,770 --> 00:16:21,188 Dehogynem. 251 00:16:21,605 --> 00:16:23,065 Emlékszel, mikor… 252 00:16:24,400 --> 00:16:26,527 Selma nénikéd megházasodott? 253 00:16:28,779 --> 00:16:31,073 - Jó. - Nemsokára megöllek. 254 00:16:31,198 --> 00:16:32,533 Várjunk, ez nem jó. 255 00:16:33,158 --> 00:16:35,995 Tudom! A nagyapád! Emlékszel? 256 00:16:36,412 --> 00:16:38,706 Akkor kezdődött, mikor egyszer vacsorázni mentünk. 257 00:16:38,789 --> 00:16:40,666 NYUGDÍJAS APARTMANHÁZ A TEMETŐ NEGYED KÖZEPÉN 258 00:16:40,791 --> 00:16:43,127 Figyelj, van egy jó ötletem. 259 00:16:43,293 --> 00:16:46,171 Mi lenne, ha bemennél anyáért, és együtt elmennénk vacsorázni? 260 00:16:46,380 --> 00:16:47,965 Egy pillanat és jövök. 261 00:16:53,262 --> 00:16:56,140 - Ő nem az anyám. - Egy pillanat és jövök. 262 00:16:58,517 --> 00:16:59,727 Én is jöhetek? 263 00:17:02,938 --> 00:17:04,606 SPRINGFIELD KÖZÖSSÉGI HÁZ MA: IDŐSEK TÁNCA 264 00:17:04,690 --> 00:17:05,691 MACSKA IVARTALANÍTÁS 265 00:17:05,774 --> 00:17:08,569 Hamar egymásra találtak, de akadtak jelentkezők a hölgyre. 266 00:17:10,029 --> 00:17:14,074 A kedvenc számom. Ez olyan szép. 267 00:17:14,575 --> 00:17:17,828 Nem is emlékszem, mikor éreztem magam ennyire fiatalnak. 268 00:17:19,496 --> 00:17:20,873 Tényleg nem. 269 00:17:24,752 --> 00:17:27,296 Felkérhetem a hölgyet a következő táncra? 270 00:17:27,838 --> 00:17:30,924 Mi a… Ne merjen ide settenkedni maga… 271 00:17:31,258 --> 00:17:35,304 Felesleges dühöngeni, Charlie. Visszaadom egy darabban. 272 00:17:48,859 --> 00:17:51,695 De végül, mikor úgy tűnt, hogy mindennek vége, 273 00:17:52,029 --> 00:17:53,530 győzött az igaz szerelem. 274 00:17:53,655 --> 00:17:55,574 SPRINGFIELD ELSŐ TEMPLOMA 275 00:17:55,824 --> 00:18:01,872 Jacqueline Bouvier, hites férjedül fogadod-e ezt a férfit? 276 00:18:03,665 --> 00:18:05,667 Monty, a kedvenc dalom! 277 00:18:05,751 --> 00:18:08,545 Kifejezetten kértem, hogy ne legyen romantikus zene. 278 00:18:09,213 --> 00:18:14,093 Mrs. Bouvier! 279 00:18:16,595 --> 00:18:18,972 Mrs. Bouvier! 280 00:18:19,264 --> 00:18:22,643 Édes, biztos vagy benne, hogy Mrs. Montgomery Burns akarsz lenni? 281 00:18:22,893 --> 00:18:26,855 Nem akarsz inkább Mrs. Abraham J. Simpson lenni? 282 00:18:27,439 --> 00:18:28,357 Nem. 283 00:18:30,692 --> 00:18:31,693 Egyiket se akarom. 284 00:18:32,069 --> 00:18:34,404 Azt a kutyafáját! Nekem ennyi elég. 285 00:18:40,369 --> 00:18:43,622 IDŐSEK AUTÓBUSZA 286 00:18:50,671 --> 00:18:52,464 Ez nem tűnik nekem happy endnek. 287 00:18:52,631 --> 00:18:55,717 Ez inkább egy szenvtelen mesének tűnik az elidegenedésről. 288 00:18:56,009 --> 00:18:57,052 Feladom. 289 00:18:57,678 --> 00:19:00,180 Tanult valaki valamit a szerelemről ma este? 290 00:19:00,556 --> 00:19:02,391 Azt tanultam, hogy mindenkivel kiszúr. 291 00:19:03,267 --> 00:19:05,936 Van egy ilyen oldala, ugyanakkor… 292 00:19:07,271 --> 00:19:08,438 Segíts ki, Lisa! 293 00:19:08,772 --> 00:19:13,610 Bocs, anya. Olyannak tartogatom a szerelmemet, aki nem utasít majd vissza. 294 00:19:14,403 --> 00:19:15,821 Nemsokára, Corey. 295 00:19:15,946 --> 00:19:16,822 ÁRTALMATLAN FIÚMAGAZIN 296 00:19:19,491 --> 00:19:23,579 Srácok, megpróbáltam. De talán igazatok van. 297 00:19:23,787 --> 00:19:26,415 Egy pillanat, Marge. A szerelem nem reménytelen. 298 00:19:26,623 --> 00:19:29,001 Lehet, hogy nem vagyok szakértő a témában, 299 00:19:29,585 --> 00:19:32,129 de egy alkalommal jól csináltam. 300 00:19:32,671 --> 00:19:36,967 Artia, várj! Nem tudom. Úgy értem, szép este volt. 301 00:19:37,050 --> 00:19:38,510 - Ne rontsuk el! - Csak ezt… 302 00:19:39,386 --> 00:19:41,471 - Artie, kérlek! - Gyerünk csókolj meg! 303 00:19:41,763 --> 00:19:42,931 - Artie... - Kérlek! 304 00:19:43,015 --> 00:19:44,892 Ne, komolyan mondom, hagyd abba! 305 00:19:47,311 --> 00:19:49,813 - Ne haragudj, Marge! - Vigyél haza, Artie! 306 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 Marge, nagyra értékelném, 307 00:20:02,409 --> 00:20:05,329 ha nem beszélnél senkinek se a szorgos kezemről. 308 00:20:05,579 --> 00:20:08,790 Rólam nem is beszélve. Annyira tisztelnek engem, 309 00:20:09,166 --> 00:20:12,044 hogy belerokkanna a város, ha megtudná. 310 00:20:12,377 --> 00:20:14,296 - Jó éjt! - Á, értem. 311 00:20:19,843 --> 00:20:20,844 Anyád! 312 00:20:21,595 --> 00:20:23,513 Ennél jobban nem tudok odébb állni. 313 00:20:24,306 --> 00:20:28,227 Jól van, rendben. Megyek a sárban! 314 00:20:30,229 --> 00:20:31,688 -Homer? -Marge? 315 00:20:32,105 --> 00:20:34,274 - Igen. Elvigyelek? - Kösz. 316 00:20:36,568 --> 00:20:38,403 Tudod, Homer, mikor hazaértem, 317 00:20:38,612 --> 00:20:40,906 rájöttem, kivel kellett volna a bálra mennem. 318 00:20:41,198 --> 00:20:42,407 Kivel? 319 00:20:43,283 --> 00:20:46,912 - Helló, kísérőm! - Marge, ez a tied. 320 00:20:50,415 --> 00:20:53,669 - Miért vagy olyan komor? - Van egy problémám. 321 00:20:55,045 --> 00:21:01,551 Ha megállsz, megölellek. És megcsókollak. Aztán többé nem foglak tudni elengedni. 322 00:21:02,719 --> 00:21:06,932 - Az első csókotok. - De nem az utolsó. 323 00:21:22,406 --> 00:21:23,532 Homie. 324 00:21:27,995 --> 00:21:31,623 Látjátok, gyerekek? Ezt értettem romantika alatt. 325 00:21:32,374 --> 00:21:35,335 Frinci és Franci show 326 00:22:41,276 --> 00:22:43,278 A feliratot fordította: Giczy-Reviczky Nóra