1
00:00:06,715 --> 00:00:11,177
NEM FOGOK
RÖVIDÍTÉSEKET HASZNÁLNI
2
00:00:34,075 --> 00:00:35,994
MADISON MEGYE HÍDJAI
3
00:00:37,245 --> 00:00:40,331
Ebben a románcban
annyi őszinte szenvedély van.
4
00:00:40,790 --> 00:00:44,210
Teljesen azonosulni tudok
ezzel a vidéki főszereplőnővel.
5
00:00:44,627 --> 00:00:48,840
Homer? Ébren vagy?
Ez fontos. Adj egy jelet, ha ébren vagy!
6
00:00:49,966 --> 00:00:52,218
- Kelj fel!
- Mi a baj?
7
00:00:52,677 --> 00:00:54,721
Elszaladt a ház? Ég a kutya?
8
00:00:54,929 --> 00:00:58,349
Homie, szerinted eltűnt
a romantika az életünkből?
9
00:00:59,601 --> 00:01:00,727
Kelj fel!
10
00:01:01,686 --> 00:01:04,230
Marge, hajnali három van,
és egész nap dolgoztam.
11
00:01:04,439 --> 00:01:09,319
Fél tíz van, és az egész szombatot
sörözéssel töltötted Maggie medencéjében.
12
00:01:10,570 --> 00:01:11,988
Megvagy!
13
00:01:12,697 --> 00:01:14,199
Azt hitted, hogy elszökhetsz?
14
00:01:14,616 --> 00:01:16,951
A fiatalok a felnőttektől
tanulnak a szerelemről,
15
00:01:17,035 --> 00:01:21,164
és mi szörnyű példát mutatunk
a gyerekeinknek és a közösségnek.
16
00:01:21,581 --> 00:01:24,501
Beszéljünk azokról a problémákról,
amiket ez a könyv felvet!
17
00:01:28,588 --> 00:01:30,757
Tudtam, hogy
nem kéne kandallót tenni a hálóba.
18
00:01:43,770 --> 00:01:45,105
MŰHOLDKILÖVÉS MA
19
00:02:04,332 --> 00:02:07,502
Hányszor lehet ezen
a macskán nevetni, amire rázuhan a Hold?
20
00:02:07,585 --> 00:02:09,087
Ez egy új epizód.
21
00:02:09,295 --> 00:02:12,090
Nem egészen.
Régi műsorokból ollózták össze,
22
00:02:12,173 --> 00:02:15,301
csak újnak tűnik
a fogékony fiatalság hiszékeny szemének.
23
00:02:15,552 --> 00:02:18,388
- Tényleg?
- A Ren és Stimpyben folyton ez van.
24
00:02:18,513 --> 00:02:22,016
Igen, ez így van, de mikor
beszéltek utoljára a Ren és Stimpyről?
25
00:02:22,600 --> 00:02:26,062
Gyerekek,
apátokkal etettünk és ruháztunk titeket,
26
00:02:26,146 --> 00:02:28,606
de elhanyagoltunk
egy ennél fontosabb dolgot.
27
00:02:29,065 --> 00:02:30,900
Ideje tanulnotok a szerelemről.
28
00:02:31,151 --> 00:02:33,069
Nem kell. Már tanultunk róla a suliban.
29
00:02:33,528 --> 00:02:35,238
Ez itt Rojtos Nyuszi.
30
00:02:35,780 --> 00:02:38,658
Egy évvel ezelőtt észrevette,
hogy megváltozott a hangja.
31
00:02:38,908 --> 00:02:40,618
Szörnyű pattanás nőtt rajta,
32
00:02:40,827 --> 00:02:43,454
és szőr nőtt rajta ott,
ahol előtte sohase volt.
33
00:02:43,872 --> 00:02:46,207
És észrevette Bolyhos Nyuszit.
34
00:02:46,583 --> 00:02:48,168
Uncsi.
35
00:02:48,710 --> 00:02:51,504
Rojtos elvitte a parkba,
a fagyizóba, csónakkiállításra…
36
00:02:51,588 --> 00:02:52,714
CSÓNAKKIÁLLÍTÁS
37
00:02:52,881 --> 00:02:55,091
…és számos más vidám programra.
38
00:02:55,341 --> 00:02:57,260
És sose rontották el a szórakozást
39
00:02:57,343 --> 00:03:00,763
azzal, hogy engedtek
a biológiai szükségleteiknek.
40
00:03:01,264 --> 00:03:05,059
Aztán eljött a nagy nap.
Rojtos és Bolyhos összeházasodott.
41
00:03:05,393 --> 00:03:08,021
Aznap este eljött a nászéjszaka.
42
00:03:10,273 --> 00:03:11,274
Megjátssza.
43
00:03:11,482 --> 00:03:16,404
- Romantikára gondolok, nem szeretetre.
- Anya, a romantika halott.
44
00:03:16,571 --> 00:03:19,532
Egy ellenséges támadásban
szerezte meg a Hallmark és a Disney.
45
00:03:19,616 --> 00:03:22,285
Homogenizálták, majd darabonként eladták.
46
00:03:22,493 --> 00:03:26,998
Ez nem igaz. A romantika itt van
körülöttünk, a szomszédságunkban…
47
00:03:28,374 --> 00:03:29,792
Még a munkahelyünkön is.
48
00:03:40,345 --> 00:03:44,474
Csak a legszebb
emlékeitekre kell gondolnotok.
49
00:03:45,975 --> 00:03:48,061
- Moe kricsmije.
- Halló, Al ott van?
50
00:03:48,394 --> 00:03:50,897
- Al?
- Igen, Al. A vezetékneve Koholista.
51
00:03:51,272 --> 00:03:52,357
Megnézem.
52
00:03:52,815 --> 00:03:55,318
Valaki keresi Al-t. Al Koholistát.
53
00:03:55,485 --> 00:03:57,570
Füty Imre?
54
00:03:57,779 --> 00:03:59,614
Hugyo Zoltán itt van?
55
00:03:59,697 --> 00:04:01,407
Van itt egy Ödön?
56
00:04:02,158 --> 00:04:03,284
Tök Ödön?
57
00:04:04,369 --> 00:04:05,787
Homer Szexuális?
58
00:04:05,870 --> 00:04:08,498
Pofá Zoltán? Bor Virág?
59
00:04:08,957 --> 00:04:11,000
Beka Kálmán? Kup Ica?
60
00:04:11,125 --> 00:04:16,297
Egy hülye barom vagyok, ocsmány fejjel,
óriási seggel, ami bűzlik,
61
00:04:16,506 --> 00:04:18,508
és szeretném megcsókolni.
62
00:04:18,591 --> 00:04:20,301
Nem!
63
00:04:20,468 --> 00:04:24,472
Kérdezd meg a szívedtől,
mi a legkedvesebb vágya.
64
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
Csokoládé.
65
00:04:29,394 --> 00:04:30,436
PRÓBÁLJA KI A KRISTÁLYKÓLÁT
66
00:04:30,520 --> 00:04:32,313
Láthatatlan kóla.
67
00:04:33,356 --> 00:04:35,441
Tiltott fánk.
68
00:04:37,068 --> 00:04:38,611
Szentségtörés.
69
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
Sertésorr.
70
00:04:42,198 --> 00:04:43,241
Ingyen rágó.
71
00:04:44,826 --> 00:04:45,910
Bármi.
72
00:04:46,160 --> 00:04:48,329
Nem. Emberekre gondolj!
73
00:04:48,579 --> 00:04:52,166
Olyan pillanatokra, amik
nagyon romantikusak voltak az életedben.
74
00:04:52,750 --> 00:04:53,751
Oké.
75
00:04:56,671 --> 00:04:59,465
Egyáltalán nem erre gondoltam.
76
00:05:01,551 --> 00:05:06,889
Jó. Ez a történet nem ideális,
de sose meséltem még el.
77
00:05:07,432 --> 00:05:11,936
Kaptam egy nagyon tapintatlan
ajándékot valakitől, aki legyen névtelen.
78
00:05:15,565 --> 00:05:18,026
A tekepályára mentem
megtorolni a fickón. Vagy nőn.
79
00:05:18,109 --> 00:05:19,068
BARNEY ÚJ TEKEPÁLYÁJA
80
00:05:30,371 --> 00:05:33,416
- Szörnyen sajnálom.
- Az én hibám volt.
81
00:05:33,958 --> 00:05:35,376
Nagyon örülök…
82
00:05:36,878 --> 00:05:39,047
- Homer.
- Nem.
83
00:05:39,130 --> 00:05:42,550
Homer az én... golyóm neve. Marge vagyok.
84
00:05:48,264 --> 00:05:51,059
Az ujjai olyan vékonyak, nagyon nőiesek.
85
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
Túl vékonyak a golyóhoz, amit használ.
86
00:05:53,227 --> 00:05:55,563
Egy könnyebb kell önnek, egy finomabb.
87
00:05:55,646 --> 00:05:56,564
TIZENEGYES PÁLYA
88
00:05:56,731 --> 00:05:57,732
Használja az enyémet!
89
00:05:58,316 --> 00:06:01,652
Nem, köszönöm, mister... Brunswick.
90
00:06:01,819 --> 00:06:04,113
- Hívjon Jacques-nak!
- Jacques.
91
00:06:04,489 --> 00:06:05,698
Marge.
92
00:06:06,949 --> 00:06:08,868
Feltehetek egy merész kérdést?
93
00:06:09,327 --> 00:06:11,204
- Persze.
- Sose tekézett korábban?
94
00:06:11,329 --> 00:06:12,413
- Soha.
- Nem?
95
00:06:12,497 --> 00:06:14,582
- Nem.
- Akkor megtanítom.
96
00:06:14,957 --> 00:06:18,002
- Nem akarom zavarni.
- Egyáltalán nem zavar, profi vagyok.
97
00:06:18,336 --> 00:06:20,922
Gurítsa el a golyót, Marge!
Hadd lássam a formáját.
98
00:06:21,089 --> 00:06:23,257
Rendben, de nem vagyok túl jó.
99
00:06:27,011 --> 00:06:30,515
Egy bábut eltalálok,
de a többi meg se mozdul.
100
00:06:30,598 --> 00:06:34,143
Tudok segíteni, Marge.
Vegye fel a golyót! Vegye fel Homert!
101
00:06:37,230 --> 00:06:39,065
- Most gurítson!
- De…
102
00:06:39,148 --> 00:06:40,400
Gurítson, a fenébe!
103
00:06:45,571 --> 00:06:47,990
Maga nagyon jó tanár.
104
00:06:49,409 --> 00:06:52,412
- Megjöttünk.
- Nem kellett volna hazahoznia.
105
00:06:52,578 --> 00:06:53,579
De akartam.
106
00:06:53,704 --> 00:06:58,042
Marge, tudja,
milyen gyönyörű a holdfényben?
107
00:06:58,209 --> 00:07:01,546
- Jacques, én házas vagyok.
- Tudom.
108
00:07:01,921 --> 00:07:06,968
Az eszem azt mondja: „Állj”, de a szívem
és az ágyékom azt mondja: „Folytasd!
109
00:07:08,177 --> 00:07:10,430
Marge, drágám, szeretném látni holnap.
110
00:07:10,596 --> 00:07:11,931
Jöjjön el villásreggelizni!
111
00:07:12,056 --> 00:07:13,516
- Az meg mi?
- Imádni fogja.
112
00:07:13,599 --> 00:07:16,144
Nem egészen reggeli, és nem egészen ebéd.
113
00:07:16,310 --> 00:07:18,855
De a végén
egy szelet sárgadinnye jár hozzá.
114
00:07:18,938 --> 00:07:21,399
Nem kapja meg
teljesen azt, amit reggelire enne,
115
00:07:21,482 --> 00:07:23,025
de kap egy jó ételt.
116
00:07:23,192 --> 00:07:24,777
Sokat tudott a villásreggeliről.
117
00:07:24,861 --> 00:07:25,862
SHORTY KÁVÉZÓJA
118
00:07:25,945 --> 00:07:28,281
De kiderült,
hogy az egyáltalán nem érdekelte.
119
00:07:29,740 --> 00:07:31,617
A nevetése zene füleimnek.
120
00:07:31,826 --> 00:07:34,203
De ha nevet azon,
amit ezután mondok, belehalok.
121
00:07:34,412 --> 00:07:38,332
Ugyanis valami nagyon
komolyat fogok mondani. Talán megrázót.
122
00:07:38,499 --> 00:07:41,752
Marge, drágám,
szeretném, ha újra találkozna velem.
123
00:07:42,336 --> 00:07:46,924
- Ez nem ráz meg.
- Nálam, távol a kíváncsi szemektől.
124
00:07:47,550 --> 00:07:48,968
A Fiesta Teraszban.
125
00:07:51,721 --> 00:07:53,681
Marge, beszéljen hozzám!
126
00:07:54,724 --> 00:07:56,142
A csütörtök megfelel?
127
00:08:03,691 --> 00:08:05,401
ÁLLJ
128
00:08:09,739 --> 00:08:11,240
Hála az égnek ironikus utam volt.
129
00:08:11,324 --> 00:08:12,325
JELMEZEK
130
00:08:13,826 --> 00:08:16,537
Helyes döntést hoztam,
hogy az én Homie-mmal maradtam,
131
00:08:16,704 --> 00:08:18,372
és nem történt baj.
132
00:08:19,957 --> 00:08:23,461
Szóval, ha ráérzel arra a pillanatra,
mikor rájöttem, hogy van egy férjem,
133
00:08:23,669 --> 00:08:25,838
az maga a romantika.
134
00:08:26,047 --> 00:08:28,883
Marge, nem akarom,
hogy találkozz ezzel a Jacques-kal.
135
00:08:29,509 --> 00:08:30,843
Lehetsz vele gyengéd,
136
00:08:31,093 --> 00:08:33,846
de a következő hónapokban
szeretném, ha szakítanál vele.
137
00:08:34,847 --> 00:08:36,349
Rendben, Homer.
138
00:08:37,183 --> 00:08:38,309
Ez meleg volt, srácok.
139
00:08:41,354 --> 00:08:45,233
Oké, Marge,
mivel traumatizáljuk a gyerekeket,
140
00:08:45,566 --> 00:08:48,236
én is elmondom
a magam botrányos történetét.
141
00:08:49,654 --> 00:08:52,949
Uraim, szeretném bemutatni
az új munkatársukat, Mindy Simmonst.
142
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Azt hiszem, valami mérnöki diplomája van.
143
00:08:55,535 --> 00:08:56,869
Helló! Mi újság?
144
00:08:56,953 --> 00:08:58,704
- Nagyon örülök.
- Igen, dettó.
145
00:08:58,913 --> 00:08:59,914
Szia!
146
00:09:04,585 --> 00:09:06,212
Homer, mi a baj?
147
00:09:06,504 --> 00:09:09,340
Sose láttál pucér csajt kagylóhéjban?
148
00:09:10,466 --> 00:09:11,467
Mennem kell!
149
00:09:16,931 --> 00:09:19,892
Megint végigcsináltam
a napot anélkül, hogy láttam volna.
150
00:09:21,727 --> 00:09:23,229
Vagyis, helló!
151
00:09:24,897 --> 00:09:28,609
Gondolom, együtt megyünk le…
Mármint együtt szállunk ki…vagyis…
152
00:09:28,693 --> 00:09:32,655
Semmi baj. Most nyomom meg
a didi gombot… Úgy értem, lift gombot.
153
00:09:33,656 --> 00:09:36,867
Gondolj nem szexi dolgokra!
154
00:09:45,334 --> 00:09:46,752
Ez az én emeletem.
155
00:09:46,836 --> 00:09:47,670
VÉSZHELYZETI GOMB
156
00:09:50,423 --> 00:09:51,882
Holnap találkozunk!
157
00:09:51,966 --> 00:09:54,510
Próbáltam elkerülni őt,
de elküldtek minket együtt…
158
00:09:54,594 --> 00:09:56,429
CAPITAL CITY PLAZA HOTEL
159
00:09:56,512 --> 00:09:58,389
…Capital Citybe egy kongresszusra.
160
00:10:01,267 --> 00:10:05,521
Ott a tévé, ott a fürdőszoba,
és itt van a franciaágy, hogy…
161
00:10:13,654 --> 00:10:15,489
Elég! Szeretem a nejem és a családom.
162
00:10:15,615 --> 00:10:19,577
Aludni és enni fogok ezen az ágyon, és
talán építek rajta egy kis erődöt. Ennyi.
163
00:10:20,828 --> 00:10:21,829
Homer.
164
00:10:22,079 --> 00:10:25,166
Van egy nagyon furcsa ötletem,
amivel nagy bajba kerülhetünk.
165
00:10:26,250 --> 00:10:30,087
- Mindy. Le kell győznünk a vágyainkat.
- Nem, Homer.
166
00:10:31,005 --> 00:10:34,508
Csináljuk! Hívjuk a szobaszervizt!
167
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
SZOBASZERVÍZ RIADÓ
168
00:10:37,470 --> 00:10:39,555
Valaki szobaszervizt kér a cégből, uram.
169
00:10:39,680 --> 00:10:41,766
Máris intézkedek.
170
00:10:43,601 --> 00:10:46,604
Repüljetek, szépségeim! Repüljetek!
171
00:10:53,569 --> 00:10:54,779
Folytasd a kutatást!
172
00:10:55,112 --> 00:10:57,323
ÜDVÖZÜLJÜK
A NEMZETI ENERGIA KONGRESSZUSON
173
00:10:57,406 --> 00:10:58,616
SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ
174
00:10:58,699 --> 00:11:00,159
Kösz a szennyezést, szemetek!
175
00:11:00,242 --> 00:11:02,578
- Húzz innen!
- Nem kérünk több Csernobilt!
176
00:11:02,703 --> 00:11:03,829
Menj a pokolba!
177
00:11:05,998 --> 00:11:08,000
Mindent megtettem, hogy ellenálljak neki,
178
00:11:08,459 --> 00:11:12,004
de vacsorakor
a szerencsesüti megjósolta a végzetem.
179
00:11:14,757 --> 00:11:17,093
„Egy új szerelemben boldogságra találsz”
180
00:11:17,593 --> 00:11:20,346
- Ez nagyon szép este volt, Homer.
- Igen.
181
00:11:23,808 --> 00:11:24,809
Mi a baj?
182
00:11:25,726 --> 00:11:27,228
Mintha nem tudnád.
183
00:11:27,895 --> 00:11:29,438
Le fogunk feküdni egymással.
184
00:11:30,815 --> 00:11:36,946
- Hát… nem muszáj.
- De igen. A szerencsesüti megmondta.
185
00:11:37,154 --> 00:11:40,199
A sütiknek nincs mindig igaza.
186
00:11:40,408 --> 00:11:42,618
- De annyira édesek.
- Homer…
187
00:11:44,787 --> 00:11:46,414
Tudod, hogy érzek.
188
00:11:47,164 --> 00:11:49,291
Úgyhogy rajtad múlik.
189
00:11:50,334 --> 00:11:53,462
Nézz a szívedbe!
Szerintem látni fogod, mit akarsz.
190
00:12:09,478 --> 00:12:11,272
Ó, bébi!
191
00:12:12,314 --> 00:12:15,151
Ez egy csodálatos ötlet volt, Homie.
192
00:12:16,610 --> 00:12:19,488
- Mi történt Mindyvel?
- Igen, mi történt vele?
193
00:12:19,697 --> 00:12:21,866
Eléggé a pohár fenekére nézett,
és kirúgták.
194
00:12:22,533 --> 00:12:25,536
Jó. Van még valakinek szerelmi története?
195
00:12:25,953 --> 00:12:28,456
Nekem van.
És a ti történeteitekhez hasonlóan
196
00:12:28,539 --> 00:12:32,209
ez is tragikus, tele van fájdalommal
és sebekkel, amik sose gyógyulnak be.
197
00:12:33,043 --> 00:12:34,462
Egy ártatlan fiúval kezdődött,
198
00:12:34,545 --> 00:12:37,673
aki Valentin-napon
alkalomhoz illően zavarban volt.
199
00:12:43,429 --> 00:12:44,555
Szegény Ralph.
200
00:12:46,557 --> 00:12:47,808
Tessék, Ralph.
201
00:12:48,893 --> 00:12:50,144
TÉGED VÁLASZTOTTALAK
202
00:12:50,394 --> 00:12:54,190
- Engem vá-vá-választottál?
- Boldog Valentint!
203
00:12:58,903 --> 00:13:01,405
Szokatlanul meleg február 14-ike volt,
204
00:13:01,655 --> 00:13:03,949
ezért a gyerekek kabát nélkül mentek haza.
205
00:13:04,283 --> 00:13:09,330
- Hazakísérhetlek… Valentin-napon?
- Persze.
206
00:13:09,580 --> 00:13:10,456
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
207
00:13:10,581 --> 00:13:14,668
- Az a Valentin-lap mókás volt.
- Örülök, hogy tetszett.
208
00:13:15,461 --> 00:13:21,133
Az állt rajta, hogy „vá-vá-válassz engem”,
és egy vonatról volt rajta kép.
209
00:13:21,509 --> 00:13:22,885
Igen, jó vicc.
210
00:13:26,013 --> 00:13:31,185
Szóval… szereted a… bármit?
211
00:13:34,021 --> 00:13:36,649
A doki azt mondta,
nem vérezne ennyit az orrom,
212
00:13:36,774 --> 00:13:38,859
ha nem dugnám bele az ujjamat.
213
00:13:39,735 --> 00:13:41,278
Hát, hazaérkeztem.
214
00:13:49,411 --> 00:13:52,248
Jaj, ne, ez a csomag Ralphtól jött.
215
00:13:54,500 --> 00:13:56,836
A Malibu Stacy-kabrió.
216
00:13:57,628 --> 00:14:00,881
„Nézz bele a kofferbe!”
Biztos a csomagtartóra gondol.
217
00:14:04,093 --> 00:14:06,387
Jegyek Ropi születésnapi show-jára!
218
00:14:07,304 --> 00:14:10,391
Ez Ropi, a bohóc 29-ik
születésnapi show-ja!
219
00:14:10,850 --> 00:14:12,309
Jó estét!
220
00:14:14,645 --> 00:14:15,896
Köszönöm!
221
00:14:16,522 --> 00:14:20,109
- Lisa, kérsz egy harapást a fagyimból?
- Nem, kösz.
222
00:14:20,526 --> 00:14:21,694
Passzold ide, fiam!
223
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
A csokit semmi se veszi ki. Látod?
224
00:14:27,741 --> 00:14:29,535
És most jöjjön a kedvenc részem.
225
00:14:30,578 --> 00:14:33,455
Mi van ott? „Beszélj a közönséghez”?
226
00:14:33,747 --> 00:14:37,001
Jó ég, ez mindig a halálom. Rendben.
227
00:14:37,877 --> 00:14:39,962
Jaj, ne! Könyörgöm,
ne mutassanak Ralphfal!
228
00:14:41,255 --> 00:14:43,048
- Mi a neved, fiam?
- Ralph.
229
00:14:44,216 --> 00:14:48,804
- És ő a barátnőd, Ralph?
- Igen, szeretem Lisa Simpsont.
230
00:14:48,888 --> 00:14:51,473
Ha felnövök, elveszem őt feleségül.
231
00:14:51,682 --> 00:14:53,767
Nem!
232
00:14:53,934 --> 00:14:57,563
Most ide hallgass!
Én nem szeretlek! Sose szerettelek!
233
00:14:57,688 --> 00:14:59,523
És egyedül azért adtam azt a kártyát,
234
00:14:59,940 --> 00:15:01,483
mert más nem adott volna neked!
235
00:15:02,234 --> 00:15:06,196
Ezt figyeld, Lis! Pontosan látszik
a pillanat, amikor összetörik a szíve.
236
00:15:07,239 --> 00:15:09,867
És… most.
237
00:15:14,204 --> 00:15:17,416
Lisa, nem minden románc alakul így.
238
00:15:17,791 --> 00:15:21,378
Bart, neked van olyan szerelmi sztorid,
ami nem szívfájdítóan végződik?
239
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
Igen, van.
240
00:15:23,380 --> 00:15:27,134
Az egyetlen lány, akit valaha
szerettem, felhívott magához a kunyhóba.
241
00:15:27,343 --> 00:15:29,762
Valami nagyon fontosat
akart nekem mondani.
242
00:15:31,722 --> 00:15:34,433
Olyan boldog vagyok,
hogy el kell mondanom valakinek.
243
00:15:35,059 --> 00:15:36,602
Van egy barátom.
244
00:15:40,230 --> 00:15:42,024
Erre nem lesz szükséged.
245
00:15:51,825 --> 00:15:54,078
Vájunk! Ez szívfájdalommal végződött.
246
00:15:54,787 --> 00:15:57,081
Kösz, hogy
felszakítottad a régi sebeket, anya.
247
00:16:07,257 --> 00:16:09,385
Nos, ahogy Jerry Lee Lewis mondaná,
248
00:16:09,885 --> 00:16:12,346
„Túl sok itt a homlokráncolás.”
249
00:16:17,059 --> 00:16:19,645
Anya,
egyik szerelmi történet se végződik jól?
250
00:16:19,770 --> 00:16:21,188
Dehogynem.
251
00:16:21,605 --> 00:16:23,065
Emlékszel, mikor…
252
00:16:24,400 --> 00:16:26,527
Selma nénikéd megházasodott?
253
00:16:28,779 --> 00:16:31,073
- Jó.
- Nemsokára megöllek.
254
00:16:31,198 --> 00:16:32,533
Várjunk, ez nem jó.
255
00:16:33,158 --> 00:16:35,995
Tudom! A nagyapád! Emlékszel?
256
00:16:36,412 --> 00:16:38,706
Akkor kezdődött,
mikor egyszer vacsorázni mentünk.
257
00:16:38,789 --> 00:16:40,666
NYUGDÍJAS APARTMANHÁZ
A TEMETŐ NEGYED KÖZEPÉN
258
00:16:40,791 --> 00:16:43,127
Figyelj, van egy jó ötletem.
259
00:16:43,293 --> 00:16:46,171
Mi lenne, ha bemennél anyáért,
és együtt elmennénk vacsorázni?
260
00:16:46,380 --> 00:16:47,965
Egy pillanat és jövök.
261
00:16:53,262 --> 00:16:56,140
- Ő nem az anyám.
- Egy pillanat és jövök.
262
00:16:58,517 --> 00:16:59,727
Én is jöhetek?
263
00:17:02,938 --> 00:17:04,606
SPRINGFIELD KÖZÖSSÉGI HÁZ
MA: IDŐSEK TÁNCA
264
00:17:04,690 --> 00:17:05,691
MACSKA IVARTALANÍTÁS
265
00:17:05,774 --> 00:17:08,569
Hamar egymásra találtak,
de akadtak jelentkezők a hölgyre.
266
00:17:10,029 --> 00:17:14,074
A kedvenc számom. Ez olyan szép.
267
00:17:14,575 --> 00:17:17,828
Nem is emlékszem,
mikor éreztem magam ennyire fiatalnak.
268
00:17:19,496 --> 00:17:20,873
Tényleg nem.
269
00:17:24,752 --> 00:17:27,296
Felkérhetem a hölgyet a következő táncra?
270
00:17:27,838 --> 00:17:30,924
Mi a… Ne merjen ide settenkedni maga…
271
00:17:31,258 --> 00:17:35,304
Felesleges dühöngeni, Charlie.
Visszaadom egy darabban.
272
00:17:48,859 --> 00:17:51,695
De végül,
mikor úgy tűnt, hogy mindennek vége,
273
00:17:52,029 --> 00:17:53,530
győzött az igaz szerelem.
274
00:17:53,655 --> 00:17:55,574
SPRINGFIELD ELSŐ TEMPLOMA
275
00:17:55,824 --> 00:18:01,872
Jacqueline Bouvier,
hites férjedül fogadod-e ezt a férfit?
276
00:18:03,665 --> 00:18:05,667
Monty, a kedvenc dalom!
277
00:18:05,751 --> 00:18:08,545
Kifejezetten kértem,
hogy ne legyen romantikus zene.
278
00:18:09,213 --> 00:18:14,093
Mrs. Bouvier!
279
00:18:16,595 --> 00:18:18,972
Mrs. Bouvier!
280
00:18:19,264 --> 00:18:22,643
Édes, biztos vagy benne,
hogy Mrs. Montgomery Burns akarsz lenni?
281
00:18:22,893 --> 00:18:26,855
Nem akarsz inkább
Mrs. Abraham J. Simpson lenni?
282
00:18:27,439 --> 00:18:28,357
Nem.
283
00:18:30,692 --> 00:18:31,693
Egyiket se akarom.
284
00:18:32,069 --> 00:18:34,404
Azt a kutyafáját! Nekem ennyi elég.
285
00:18:40,369 --> 00:18:43,622
IDŐSEK AUTÓBUSZA
286
00:18:50,671 --> 00:18:52,464
Ez nem tűnik nekem happy endnek.
287
00:18:52,631 --> 00:18:55,717
Ez inkább egy szenvtelen
mesének tűnik az elidegenedésről.
288
00:18:56,009 --> 00:18:57,052
Feladom.
289
00:18:57,678 --> 00:19:00,180
Tanult valaki valamit
a szerelemről ma este?
290
00:19:00,556 --> 00:19:02,391
Azt tanultam, hogy mindenkivel kiszúr.
291
00:19:03,267 --> 00:19:05,936
Van egy ilyen oldala, ugyanakkor…
292
00:19:07,271 --> 00:19:08,438
Segíts ki, Lisa!
293
00:19:08,772 --> 00:19:13,610
Bocs, anya. Olyannak tartogatom
a szerelmemet, aki nem utasít majd vissza.
294
00:19:14,403 --> 00:19:15,821
Nemsokára, Corey.
295
00:19:15,946 --> 00:19:16,822
ÁRTALMATLAN FIÚMAGAZIN
296
00:19:19,491 --> 00:19:23,579
Srácok, megpróbáltam.
De talán igazatok van.
297
00:19:23,787 --> 00:19:26,415
Egy pillanat, Marge.
A szerelem nem reménytelen.
298
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
Lehet, hogy nem vagyok szakértő a témában,
299
00:19:29,585 --> 00:19:32,129
de egy alkalommal jól csináltam.
300
00:19:32,671 --> 00:19:36,967
Artia, várj! Nem tudom.
Úgy értem, szép este volt.
301
00:19:37,050 --> 00:19:38,510
- Ne rontsuk el!
- Csak ezt…
302
00:19:39,386 --> 00:19:41,471
- Artie, kérlek!
- Gyerünk csókolj meg!
303
00:19:41,763 --> 00:19:42,931
- Artie...
- Kérlek!
304
00:19:43,015 --> 00:19:44,892
Ne, komolyan mondom, hagyd abba!
305
00:19:47,311 --> 00:19:49,813
- Ne haragudj, Marge!
- Vigyél haza, Artie!
306
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
Marge, nagyra értékelném,
307
00:20:02,409 --> 00:20:05,329
ha nem beszélnél
senkinek se a szorgos kezemről.
308
00:20:05,579 --> 00:20:08,790
Rólam nem is beszélve.
Annyira tisztelnek engem,
309
00:20:09,166 --> 00:20:12,044
hogy belerokkanna a város, ha megtudná.
310
00:20:12,377 --> 00:20:14,296
- Jó éjt!
- Á, értem.
311
00:20:19,843 --> 00:20:20,844
Anyád!
312
00:20:21,595 --> 00:20:23,513
Ennél jobban nem tudok odébb állni.
313
00:20:24,306 --> 00:20:28,227
Jól van, rendben. Megyek a sárban!
314
00:20:30,229 --> 00:20:31,688
-Homer?
-Marge?
315
00:20:32,105 --> 00:20:34,274
- Igen. Elvigyelek?
- Kösz.
316
00:20:36,568 --> 00:20:38,403
Tudod, Homer, mikor hazaértem,
317
00:20:38,612 --> 00:20:40,906
rájöttem,
kivel kellett volna a bálra mennem.
318
00:20:41,198 --> 00:20:42,407
Kivel?
319
00:20:43,283 --> 00:20:46,912
- Helló, kísérőm!
- Marge, ez a tied.
320
00:20:50,415 --> 00:20:53,669
- Miért vagy olyan komor?
- Van egy problémám.
321
00:20:55,045 --> 00:21:01,551
Ha megállsz, megölellek. És megcsókollak.
Aztán többé nem foglak tudni elengedni.
322
00:21:02,719 --> 00:21:06,932
- Az első csókotok.
- De nem az utolsó.
323
00:21:22,406 --> 00:21:23,532
Homie.
324
00:21:27,995 --> 00:21:31,623
Látjátok, gyerekek?
Ezt értettem romantika alatt.
325
00:21:32,374 --> 00:21:35,335
Frinci és Franci show
326
00:22:41,276 --> 00:22:43,278
A feliratot fordította:
Giczy-Reviczky Nóra