1 00:00:03,253 --> 00:00:06,673 OS SIMPSONS 2 00:00:06,756 --> 00:00:11,177 FEIJÃO NEM É FRUTA NEM É MUSICAL 3 00:00:37,287 --> 00:00:40,373 Você com certeza está trabalhando hoje, Sr. Sol. 4 00:00:42,375 --> 00:00:44,002 Droga. 5 00:00:44,127 --> 00:00:46,337 MUSEU DE CERA DE SPRINGFIELD 6 00:00:46,504 --> 00:00:48,423 E estes são os Beatles, 7 00:00:48,673 --> 00:00:51,885 exatamente como estavam na apresentação do Ed Sullivan Show. 8 00:00:52,010 --> 00:00:53,386 OS BEATLES 9 00:00:53,470 --> 00:00:55,889 Não acho justo pagar entrada inteira. 10 00:00:56,014 --> 00:00:58,725 Estou afundando no elenco original de M.A.S.H. 11 00:01:05,648 --> 00:01:07,942 MAIS FRIO 12 00:01:09,819 --> 00:01:12,238 Homer, você tem meu respeito. 13 00:01:12,405 --> 00:01:14,824 Aqui dentro é fresquinho. 14 00:01:15,116 --> 00:01:18,745 Podemos morar na geladeira até o fim do verão. 15 00:01:20,163 --> 00:01:22,916 Homer, a geladeira não foi feita para isso. 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,461 Embora eu deva dizer que é muito refrescante. 17 00:01:33,468 --> 00:01:36,679 Tive essa ideia quando notei que a geladeira estava fria. 18 00:01:36,930 --> 00:01:38,515 Não vai sobrecarregar o motor? 19 00:01:44,187 --> 00:01:46,397 Marge, pode ligar o forno no frio? 20 00:01:58,910 --> 00:02:01,329 Sorvete! 21 00:02:05,500 --> 00:02:08,795 O sorvete acabou! É verdade, sabe? 22 00:02:08,962 --> 00:02:12,507 Sorvete! Refresque-se com sorvete! 23 00:02:16,886 --> 00:02:20,765 Chili! Chili de pimenta texano. 24 00:02:20,890 --> 00:02:26,521 E temos refrigerante superquente ao estilo do Texas. 25 00:02:26,771 --> 00:02:27,814 Texas! 26 00:02:29,232 --> 00:02:30,150 Encare os fatos, Bart. 27 00:02:30,275 --> 00:02:33,695 Nossa salvação não virá de uma caminhonete idiota. 28 00:02:36,156 --> 00:02:37,407 PISCINA-MÓVEL DE SPRINGFIELD 29 00:02:39,450 --> 00:02:40,869 Preciso trocar essa janela. 30 00:02:41,202 --> 00:02:42,579 Piscina-móvel? 31 00:02:49,544 --> 00:02:51,671 Olha, Lisa, roubei cinco calções de banho. 32 00:02:51,796 --> 00:02:52,881 Todos do Martin. 33 00:02:53,131 --> 00:02:56,384 É melhor se esforçar. Estou usando 17 camadas. 34 00:03:00,972 --> 00:03:02,724 Eu pedi por isso. 35 00:03:03,725 --> 00:03:05,935 Certo, pessoal, o tempo acabou! 36 00:03:06,186 --> 00:03:07,729 Todos para fora! 37 00:03:11,316 --> 00:03:13,151 -Acabou? -Adeus, Lis. 38 00:03:13,401 --> 00:03:15,778 Vou me esconder debaixo d'água e ir junto com a piscina. 39 00:03:16,196 --> 00:03:17,322 Até mais. 40 00:03:23,077 --> 00:03:24,037 Foi mal, Bart. 41 00:03:24,204 --> 00:03:27,582 Temos que encher isso com sal de Epsom e despejar no asilo de velhos. 42 00:03:28,082 --> 00:03:29,792 Mesma hora amanhã, Otto? 43 00:03:30,668 --> 00:03:31,878 De jeito nenhum, cara. 44 00:03:32,086 --> 00:03:34,464 Só recebemos para um dia de verão. 45 00:03:35,089 --> 00:03:36,716 Acho que é só para dar vontade. 46 00:03:40,887 --> 00:03:41,930 Pai. 47 00:03:43,306 --> 00:03:44,224 Pai! 48 00:03:45,975 --> 00:03:46,976 Papai! 49 00:03:47,185 --> 00:03:48,061 Sim, Lisa. 50 00:03:48,311 --> 00:03:52,023 Pai, como sabe, nós nadamos e criamos gosto por isso. 51 00:03:52,315 --> 00:03:55,360 Ambos acreditamos que comprar nossa própria piscina é a solução. 52 00:03:55,526 --> 00:03:57,237 Antes de responder, você deve saber 53 00:03:57,320 --> 00:04:00,323 que sua recusa resultaria em meses e meses de… 54 00:04:00,615 --> 00:04:02,367 Podemos ter uma piscina, papai? 55 00:04:02,450 --> 00:04:04,369 Podemos ter uma piscina, papai? 56 00:04:04,452 --> 00:04:05,870 Podemos ter uma piscina, papai? 57 00:04:06,537 --> 00:04:07,747 Eu entendo. 58 00:04:08,998 --> 00:04:13,044 Vamos comemorar nosso acordo acrescentando chocolate ao leite. 59 00:04:13,253 --> 00:04:17,465 TUBARÕES DE PISCINA ONDE O CLIENTE É NOSSO AMIGO 60 00:04:17,548 --> 00:04:19,217 Aqui temos a "Banheira Caipira". 61 00:04:19,509 --> 00:04:20,760 A "Antiferrugem". 62 00:04:20,927 --> 00:04:22,345 Aquela é a "Atração Relâmpago". 63 00:04:22,428 --> 00:04:24,973 -Essa é "A Tilintante". -"A Tilintante." 64 00:04:25,056 --> 00:04:27,267 Gostei do nome. Vamos ficar com ela. 65 00:04:27,350 --> 00:04:30,979 É verdade que temos que esperar uma hora depois de comermos para poder entrar? 66 00:04:31,187 --> 00:04:33,898 A questão é que este trampo não é bem o que eu faço. 67 00:04:34,065 --> 00:04:35,066 Eu toco teclado. 68 00:04:50,540 --> 00:04:51,416 Muito bem. 69 00:04:51,666 --> 00:04:53,543 Todo mundo para piscina! 70 00:04:54,002 --> 00:04:56,754 É um bom celeiro, mas não é uma piscina. 71 00:04:59,382 --> 00:05:01,301 -Já é uma piscina? -Sim, pai. 72 00:05:03,344 --> 00:05:04,470 Quem pode ser? 73 00:05:06,264 --> 00:05:09,350 Olá, Sra. Bart. 74 00:05:10,184 --> 00:05:11,394 Sua piscina já está pronta? 75 00:05:17,400 --> 00:05:21,279 Bart, essas crianças são suas amigas? 76 00:05:21,612 --> 00:05:23,489 Amigos e apoiadores, sim. 77 00:05:23,781 --> 00:05:25,116 -Oi, Bart. -E aí, Bart? 78 00:05:25,241 --> 00:05:26,784 -Meu parceiro. -Oi. 79 00:05:26,993 --> 00:05:28,244 Olá, Sra. Cumberdale. 80 00:05:33,458 --> 00:05:34,959 Gente, gente! 81 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 Vamos falar de regras de segurança na piscina. 82 00:05:37,712 --> 00:05:39,297 Pule, Bart, pule! 83 00:05:39,672 --> 00:05:41,299 Pula! 84 00:05:41,716 --> 00:05:42,675 Vocês venceram. 85 00:05:43,760 --> 00:05:46,804 Ei, Bart, sua epiderme está aparecendo. 86 00:05:46,971 --> 00:05:47,847 Está? 87 00:05:53,186 --> 00:05:55,605 Epiderme significa cabelo. 88 00:05:58,232 --> 00:05:59,859 Então, tecnicamente, é verdade. 89 00:06:00,068 --> 00:06:01,361 Essa é a graça. 90 00:06:01,819 --> 00:06:03,112 Com licença. 91 00:06:05,448 --> 00:06:07,700 Ei, Nelson, ele se machucou de verdade. 92 00:06:07,950 --> 00:06:09,827 Acho que quebrou a perna. 93 00:06:09,994 --> 00:06:11,996 Eu disse "Ha-ha"! 94 00:06:21,381 --> 00:06:27,178 EMERGÊNCIA 95 00:06:27,303 --> 00:06:30,139 Traga uma revista para este garoto. Já. 96 00:06:31,015 --> 00:06:33,935 Eu sinto muito, essa perna tem que sair. 97 00:06:36,354 --> 00:06:37,730 Eu disse perna? 98 00:06:37,897 --> 00:06:39,816 Eu quis dizer sunga de banho. 99 00:06:40,149 --> 00:06:43,027 Você vai precisar engessar o osso quebrado. 100 00:06:44,320 --> 00:06:47,407 -Vou perder o verão. -Não se preocupe. 101 00:06:47,657 --> 00:06:50,535 Quando trabalhar como eu, vai perder todos os verões. 102 00:06:51,369 --> 00:06:53,830 Não é incrível que o dia que você ganhou uma piscina 103 00:06:53,913 --> 00:06:55,832 é o mesmo dia que percebemos que gostamos de você? 104 00:06:56,082 --> 00:06:58,209 Na hora certa, não acha? 105 00:06:59,335 --> 00:07:00,545 -Oi. -Oi. 106 00:07:00,628 --> 00:07:01,921 Ei, assina meu gesso? 107 00:07:02,171 --> 00:07:03,256 Assina meu gesso? 108 00:07:03,506 --> 00:07:04,424 Pessoal? 109 00:07:07,176 --> 00:07:08,177 Milhouse. 110 00:07:09,220 --> 00:07:10,346 Oi, Bart. 111 00:07:10,680 --> 00:07:12,223 Fiel Milhouse. 112 00:07:12,473 --> 00:07:16,102 Vai passar os longos dias de calor ao meu lado, não é? 113 00:07:16,310 --> 00:07:18,771 Acho que perdi meus óculos na sua piscina. 114 00:07:18,980 --> 00:07:20,523 Melhor ir procurá-los. 115 00:07:20,731 --> 00:07:22,191 Mas você está usando óculos. 116 00:07:22,400 --> 00:07:23,401 Não estou, não. 117 00:07:24,318 --> 00:07:25,778 MIL PISCINA 118 00:07:25,987 --> 00:07:28,072 Olhe, o Bart está sozinho. 119 00:07:28,239 --> 00:07:30,992 Talvez eu deva ficar com ele um pouco. 120 00:07:31,993 --> 00:07:33,411 -Lisa, olhe só! -Olhe isso! 121 00:07:40,835 --> 00:07:41,711 Já estou indo. 122 00:07:44,964 --> 00:07:47,758 Parece que somos só nós dois, Barty. 123 00:07:48,468 --> 00:07:51,804 Ótimo, vou passar o verão com o meu cérebro. 124 00:07:52,555 --> 00:07:55,433 Enfim, qual é a diferença entre uma piscina e uma banheira 125 00:07:55,558 --> 00:07:57,894 com um saco de lixo enrolado no gesso? 126 00:08:40,144 --> 00:08:41,020 Traidores! 127 00:08:41,312 --> 00:08:42,730 Comprem sua própria piscina. 128 00:08:43,147 --> 00:08:45,733 Estou bem sozinho, bem aqui. 129 00:08:46,484 --> 00:08:49,028 COMICHÃO E COÇADINHA EM PLANETA DAS DORES 130 00:08:55,284 --> 00:08:57,036 TRÊS MIL ANOS DEPOIS 131 00:09:39,120 --> 00:09:40,538 FIM 132 00:09:42,957 --> 00:09:44,917 Até que não é tão ruim. 133 00:09:45,209 --> 00:09:47,169 Vou passar o verão conhecendo melhor 134 00:09:47,253 --> 00:09:49,922 minha velha amiga televisão. 135 00:09:54,719 --> 00:09:56,012 Espero que tenham gostado. 136 00:09:56,262 --> 00:09:58,389 Porque o Krusty vai tirar férias de verão. 137 00:09:58,848 --> 00:10:00,391 Enquanto isso, exibiremos… 138 00:10:02,310 --> 00:10:04,103 Clássicos do Krusty. 139 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 Divirtam-se. 140 00:10:06,022 --> 00:10:09,567 PRIMEIRO PROGRAMA DO KRUSTY EXIBIDO EM 6 DE FEVEREIRO DE 1961 141 00:10:10,318 --> 00:10:11,402 Boa noite. 142 00:10:11,652 --> 00:10:14,947 Hoje meu convidado é o presidente da AFL-CIO, George Meany, 143 00:10:15,406 --> 00:10:17,825 que vai falar sobre acordos coletivos. 144 00:10:18,284 --> 00:10:19,910 É um prazer estar aqui, Krusty. 145 00:10:20,036 --> 00:10:21,120 Eu vou direto ao ponto. 146 00:10:21,370 --> 00:10:24,081 Há uma crise trabalhista nos EUA atualmente? 147 00:10:24,248 --> 00:10:26,292 Isso depende do que você quer dizer com "crise". 148 00:10:29,503 --> 00:10:31,839 Não há nada melhor que levantar com o sol 149 00:10:31,964 --> 00:10:36,218 para um mergulho tranquilo em sua própria piscina. 150 00:10:45,186 --> 00:10:48,481 Lisa, A Bolha Assassina me pegou. Não toque em mim, ou vai pegar também. 151 00:10:48,731 --> 00:10:52,943 Pai, tem que pôr cloro na piscina todos os dias para mantê-la limpa. 152 00:10:53,361 --> 00:10:54,862 Cloro? 153 00:10:58,741 --> 00:11:00,785 Meu rosto está queimando. 154 00:11:02,578 --> 00:11:04,121 Olha lá o Bart. 155 00:11:04,413 --> 00:11:05,373 Acene para ele. 156 00:11:08,417 --> 00:11:10,753 Talvez devêssemos passar mais tempo com o Bart. 157 00:11:11,045 --> 00:11:13,589 Ele está ficando solitário e estranho. 158 00:11:14,173 --> 00:11:18,469 Juro que não sei das bombas. Só os mineiros sabem. 159 00:11:19,053 --> 00:11:21,681 Talvez isso solte a sua língua. 160 00:11:22,223 --> 00:11:23,140 Não! 161 00:11:23,974 --> 00:11:24,892 Bart? 162 00:11:25,101 --> 00:11:26,060 Não acenda a luz! 163 00:11:26,519 --> 00:11:28,604 Só vim ver como você está. 164 00:11:28,729 --> 00:11:29,980 Eu estou bem. 165 00:11:30,106 --> 00:11:31,649 O que está escrevendo. Uma peça? 166 00:11:32,149 --> 00:11:33,025 Não. 167 00:11:33,901 --> 00:11:36,696 "Personagens. Viceroy Fizzlebotton." 168 00:11:36,946 --> 00:11:38,906 -"Um homem amável…" -Me dê isso! 169 00:11:39,365 --> 00:11:40,658 É um trabalho em andamento. 170 00:11:42,034 --> 00:11:43,077 Então, 171 00:11:43,994 --> 00:11:45,663 como é ser a Srta. Popular? 172 00:11:45,955 --> 00:11:48,457 Não é grande coisa. 173 00:11:50,251 --> 00:11:52,878 Bart, é a melhor coisa que já aconteceu comigo! 174 00:11:53,462 --> 00:11:54,839 Enfim, eu te trouxe um presente. 175 00:11:55,715 --> 00:11:58,426 É um telescópio. Ganhei no festival de óptica. 176 00:11:58,759 --> 00:12:01,554 Houve um festival de óptica, e eu não fui informado? 177 00:12:01,721 --> 00:12:02,847 -Vá embora. -Mas… 178 00:12:02,972 --> 00:12:03,848 Vá! 179 00:12:06,684 --> 00:12:08,561 O que temos aqui? 180 00:12:08,644 --> 00:12:09,687 LOUCO - POLÍCIA DE NOVA IORQUE 181 00:12:09,770 --> 00:12:11,230 "O Lado Leve dos Hippies." 182 00:12:12,648 --> 00:12:14,734 Eles não se importam em magoar alguém. 183 00:12:23,534 --> 00:12:26,328 Que ideia ótima, Homie. 184 00:12:26,662 --> 00:12:28,748 Me dê um beijo. 185 00:12:34,003 --> 00:12:35,463 Não se assustem. 186 00:12:35,588 --> 00:12:36,505 POLÍCIA 187 00:12:36,630 --> 00:12:37,715 Continuem nadando pelados. 188 00:12:39,008 --> 00:12:42,094 Ah, qual é? Continuem. 189 00:12:42,845 --> 00:12:43,846 Qual é? 190 00:12:45,139 --> 00:12:46,474 Certo, Lou. Abrir fogo. 191 00:12:52,980 --> 00:12:55,357 O universo é tão chato. 192 00:12:55,691 --> 00:12:56,567 Já sei. 193 00:12:56,817 --> 00:13:00,321 Vou usar isto para bisbilhotar Springfield. 194 00:13:01,822 --> 00:13:03,616 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 195 00:13:08,245 --> 00:13:10,289 Na verdade, ele era o gêmeo mau. 196 00:13:15,503 --> 00:13:19,173 Grace, venha aqui. Tem um garoto sinistro que quero que você veja. 197 00:13:21,008 --> 00:13:23,135 Nunca verei nada interessante 198 00:13:23,219 --> 00:13:24,929 com essa porcaria. 199 00:13:31,435 --> 00:13:33,229 Veio da casa dos Flanders! 200 00:13:42,947 --> 00:13:44,782 Meu Deus. O que eu fiz? 201 00:13:45,074 --> 00:13:46,200 Eu a matei. 202 00:13:47,827 --> 00:13:49,370 Não pode ser o que parece. 203 00:13:49,578 --> 00:13:51,622 Estamos falando dos Flanders. 204 00:13:52,331 --> 00:13:53,874 Vou ver televisão. 205 00:13:54,166 --> 00:13:56,043 Agora, o que vocês estão esperando. 206 00:13:56,335 --> 00:13:58,671 Mais uma música indiana longa de Ravi Shanker. 207 00:14:00,089 --> 00:14:01,048 Shan-kar. 208 00:14:01,298 --> 00:14:02,633 Shankar. Beleza, cara. 209 00:14:14,144 --> 00:14:15,604 Isso não pode ser o que parece. 210 00:14:15,855 --> 00:14:17,606 Deve haver outra explicação. 211 00:14:18,357 --> 00:14:20,568 Queria que houvesse outra explicação para isso. 212 00:14:21,735 --> 00:14:22,653 Mas não há. 213 00:14:23,070 --> 00:14:25,114 Eu sou um assassino. 214 00:14:25,489 --> 00:14:27,658 Então esse não é o verdadeiro Ned Flanders. 215 00:14:28,075 --> 00:14:30,786 Eu sou um assassino! 216 00:14:31,161 --> 00:14:33,789 Se não é o Flanders, ele imita muito bem. 217 00:14:39,044 --> 00:14:41,255 Pai, cadê a mamãe? Estamos com saudade. 218 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 Mamãe precisou sair. Ela está com Deus agora. 219 00:14:45,676 --> 00:14:46,927 Podemos ir também? 220 00:14:47,386 --> 00:14:48,345 Em breve. 221 00:14:51,515 --> 00:14:53,475 Ele vai matar Rod e Todd também. 222 00:14:53,893 --> 00:14:55,352 Isso é terrível… 223 00:14:56,145 --> 00:14:57,062 a princípio. 224 00:14:58,355 --> 00:15:02,067 Olhe, Lisa. Achei essa moeda no fundo da piscina. 225 00:15:02,318 --> 00:15:04,695 -É sua. -Obrigada, Nelson. 226 00:15:06,614 --> 00:15:08,949 Alguém pegou meu dinheiro do suco! 227 00:15:09,283 --> 00:15:12,494 Lisa, venha passar o fim de semana no campo com minha família. 228 00:15:12,828 --> 00:15:14,330 Vamos caçar, brincar de charadas, 229 00:15:14,663 --> 00:15:17,875 e muitos outros prazeres românticos. 230 00:15:21,211 --> 00:15:23,380 Só estão se aproveitando da sua piscina. 231 00:15:23,547 --> 00:15:26,592 Cale-se, cérebro! Tenho amigos agora. Não preciso mais de você. 232 00:15:28,969 --> 00:15:31,555 Eu adoraria ir à sua casa. 233 00:15:35,643 --> 00:15:37,394 Meu sonho se tornou possível. 234 00:15:37,561 --> 00:15:39,772 Em breve, serei a rainha do verão. 235 00:15:40,397 --> 00:15:41,398 Rei! 236 00:15:47,863 --> 00:15:52,660 Cara, Buzz conhece um garoto ainda mais idiota com uma piscina melhor que esta. 237 00:16:00,668 --> 00:16:01,919 Olá? 238 00:16:02,211 --> 00:16:04,004 Ei, estou presa aqui. 239 00:16:04,463 --> 00:16:06,215 Preciso achar um jeito de sair. 240 00:16:07,007 --> 00:16:10,511 Muito bem. Veja quem voltou. 241 00:16:11,053 --> 00:16:13,639 Ned Flanders matou a esposa dele. 242 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 Mas por quê? Ela é tão bonita. 243 00:16:16,684 --> 00:16:18,185 Digo, tem algo bonito na TV hoje? 244 00:16:18,268 --> 00:16:19,937 Com certeza, não. 245 00:16:20,479 --> 00:16:22,940 Pare de esperar boatos sobre as pessoas. 246 00:16:23,065 --> 00:16:25,317 Lembra como encheu o vovô de penas? 247 00:16:25,734 --> 00:16:27,444 Claro. Isso foi há 20 minutos. 248 00:16:27,653 --> 00:16:29,405 Vou passar um tempo na banheira. 249 00:16:31,073 --> 00:16:33,534 Bart, desculpe por te ignorar ultimamente. 250 00:16:33,993 --> 00:16:36,036 Me deixei levar pela popularidade. 251 00:16:36,370 --> 00:16:40,082 Mas, agora que não sou mais popular, quero que saiba que estou aqui. 252 00:16:40,457 --> 00:16:42,334 Pode começar a compensar agora. 253 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 O Flanders está saindo de casa. Quero que entre lá 254 00:16:45,462 --> 00:16:46,880 e traga alguma prova. 255 00:16:47,256 --> 00:16:48,298 E um doce para depois. 256 00:16:48,549 --> 00:16:51,093 Eu vou te apoiar, mas não vou invadir a casa dos outros. 257 00:16:51,343 --> 00:16:54,013 Certo. Tem razão. Esqueça. 258 00:16:54,263 --> 00:16:56,432 Vou ler minha peça para você. 259 00:16:57,558 --> 00:16:59,476 "Arenque defumado para o café, tia Helga?" 260 00:16:59,852 --> 00:17:02,104 "Já é dia de St. Swithen?" 261 00:17:02,563 --> 00:17:06,650 -"É…", respondeu tia Helga. -Eu vou. 262 00:17:17,494 --> 00:17:19,038 CABEÇA HUMANA 263 00:17:20,039 --> 00:17:21,457 Uma cabeça humana! 264 00:17:21,999 --> 00:17:24,710 CABEÇA DE ALFACE DA FAZENDA DO SCHUMAN 265 00:17:25,419 --> 00:17:26,336 Claro. 266 00:17:28,422 --> 00:17:30,549 Essa não. O Flanders voltou. 267 00:17:30,674 --> 00:17:32,092 Lisa, saia daí. 268 00:17:33,677 --> 00:17:35,637 Não, Lisa, não suba. Vai ficar encurralada! 269 00:17:38,599 --> 00:17:40,392 Um machado! Ele tem um machado. 270 00:17:40,476 --> 00:17:41,810 Eu vou te salvar, Lisa. 271 00:17:43,729 --> 00:17:46,065 Vou te salvar chamando a polícia. 272 00:17:47,399 --> 00:17:51,361 Alô, e bem-vindo ao Departamento de Polícia de Springfield. 273 00:17:51,737 --> 00:17:54,156 Se você sabe o nome do crime cometido, 274 00:17:54,448 --> 00:17:55,449 aperte um. 275 00:17:55,657 --> 00:17:58,410 Para uma lista de crimes, aperte dois. 276 00:17:59,244 --> 00:18:01,914 Se está sendo assassinado ou está usando o telefone analógico, 277 00:18:02,206 --> 00:18:03,624 por favor, fique na linha. 278 00:18:05,709 --> 00:18:07,961 Você selecionou "Regicídio". 279 00:18:08,212 --> 00:18:09,296 Se souber o nome 280 00:18:09,505 --> 00:18:11,965 do rei ou rainha sendo assassinado, aperte um. 281 00:18:19,932 --> 00:18:21,975 Eu vou te salvar, com ou sem gesso. 282 00:18:25,395 --> 00:18:29,191 Vou salvar a Lisa, com ou sem lixeira. 283 00:18:43,747 --> 00:18:44,832 Essa não. 284 00:18:45,124 --> 00:18:47,793 O garoto sinistro está vindo me matar. 285 00:18:48,001 --> 00:18:49,503 Socorro! 286 00:18:59,930 --> 00:19:01,306 Oh, não. 287 00:19:36,884 --> 00:19:39,970 É hora de me livrar de você. 288 00:19:41,221 --> 00:19:43,390 Para sempre. 289 00:19:45,893 --> 00:19:47,853 Não! 290 00:19:47,978 --> 00:19:49,354 SÓ VOCÊ PODE EVITAR ACIDENTES 291 00:19:50,314 --> 00:19:52,149 O que está acontecendo aqui? 292 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Eu vim impedir que mate a Lisa, como matou sua esposa. 293 00:19:55,986 --> 00:19:56,987 Matei? 294 00:20:01,450 --> 00:20:04,244 Matou? Não, eu estava no interior. 295 00:20:04,494 --> 00:20:07,247 Mas eu ouvi você dizer que Maude estava com Deus. 296 00:20:07,456 --> 00:20:09,917 Isso mesmo. Eu estava num acampamento bíblico. 297 00:20:10,250 --> 00:20:12,169 Aprendendo a ser mais crítica. 298 00:20:12,377 --> 00:20:16,131 Mas eu vi o assassinato, e vi você enterrando o corpo no quintal. 299 00:20:16,215 --> 00:20:19,134 Certo, é verdade. Eu sou um assassino. 300 00:20:20,302 --> 00:20:22,971 Reguei demais a figueira favorita da Maude, 301 00:20:23,138 --> 00:20:24,890 me apavorei e enterrei os restos. 302 00:20:25,766 --> 00:20:28,101 Eu ia substituí-la antes de você voltar. 303 00:20:29,019 --> 00:20:30,896 Mas eu ouvi um grito de mulher. 304 00:20:32,064 --> 00:20:33,565 Bom, isso eu não posso explicar. 305 00:20:33,899 --> 00:20:34,775 Achei, chefe. 306 00:20:37,569 --> 00:20:39,112 Acho que isso explica tudo. 307 00:20:39,321 --> 00:20:41,240 Nem tudo. 308 00:20:41,573 --> 00:20:44,326 Ainda não sabemos do paradeiro da sua esposa. 309 00:20:44,785 --> 00:20:45,786 Estou bem aqui. 310 00:20:46,203 --> 00:20:47,079 Sei. 311 00:20:47,412 --> 00:20:50,332 Então tudo está bem amarrado. 312 00:20:51,583 --> 00:20:52,709 Estou falando sério. 313 00:20:53,418 --> 00:20:55,003 Desculpe se pareceu sarcasmo. 314 00:20:59,174 --> 00:21:02,761 Mais amigos! Mais aliados! 315 00:21:02,928 --> 00:21:04,304 Aguardem, menos desafortunados! 316 00:21:04,388 --> 00:21:06,139 Ainda tem um espaço aqui! 317 00:21:14,523 --> 00:21:15,816 Minha piscina preciosa 318 00:21:15,941 --> 00:21:19,194 e seus complementos. Não! 319 00:21:21,196 --> 00:21:22,322 Vamos dar o fora. 320 00:21:30,539 --> 00:21:33,458 A carícia suave de uma brisa de verão. 321 00:22:52,162 --> 00:22:54,164 Legendas: Daniela Hadzhinachev