1
00:00:03,169 --> 00:00:06,172
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:10,135
LAS ALUBIAS NO SON
NI FRUTA NI MÚSICA
3
00:00:36,953 --> 00:00:40,248
Desde luego que está haciendo
su trabajo hoy, señor Sol.
4
00:00:42,125 --> 00:00:44,044
Ay, mierda.
5
00:00:44,127 --> 00:00:46,337
MUSEO DE CERA
DE SPRINGFIELD
6
00:00:46,421 --> 00:00:48,673
Aquí tenemos a los Beatles,
mundialmente conocidos,
7
00:00:48,757 --> 00:00:52,218
exactamente como estaban
al actuar en The Ed Sullivan Show.
8
00:00:53,470 --> 00:00:55,972
No creo que sea justo
cobrar el precio completo.
9
00:00:56,056 --> 00:00:59,059
Estoy hasta las rodillas del reparto
original de M*A*S*H.
10
00:01:09,694 --> 00:01:14,783
- Homer, me quito el sombrero.
- Aquí hace fresco.
11
00:01:14,866 --> 00:01:18,661
Podemos vivir dentro de la nevera
el resto del verano.
12
00:01:19,871 --> 00:01:23,124
Homer, la nevera no se inventó
para que se utilizara de esta manera.
13
00:01:23,208 --> 00:01:26,503
Aunque debo decir que
es ciertamente refrescante.
14
00:01:33,468 --> 00:01:36,721
Se me ha ocurrido cuando he visto
que la nevera estaba fría.
15
00:01:36,805 --> 00:01:38,723
¿No sobrecargará esto al motor?
16
00:01:44,187 --> 00:01:46,564
Marge, ¿puedes hacer
que el horno enfríe?
17
00:01:58,576 --> 00:02:02,122
¡Helado! ¡Helado!
18
00:02:05,375 --> 00:02:10,463
¡No me queda helado!
Es cierto. ¡Helado!
19
00:02:10,839 --> 00:02:12,507
¡Me acabo de quedar sin helado!
20
00:02:16,886 --> 00:02:20,557
¡Chili! ¡Picante, al estilo Texas!
21
00:02:20,640 --> 00:02:26,729
Y tenemos refresco. ¡Muy caliente,
refresco al estilo Texas!
22
00:02:26,813 --> 00:02:27,814
¡Texas!
23
00:02:28,648 --> 00:02:33,736
Afróntalo. Nuestra salvación no va a
llegar en la parte trasera de un camión.
24
00:02:36,156 --> 00:02:37,407
PISCINA MÓVIL
DE SPRINGFIELD
25
00:02:39,159 --> 00:02:40,869
Tengo que arreglar esa ventana.
26
00:02:40,952 --> 00:02:42,704
- ¿Piscina móvil?
- ¿Piscina móvil?
27
00:02:49,294 --> 00:02:52,922
Mira, Lis. He mangado cinco
trajes de baño. Todos de Martin.
28
00:02:53,006 --> 00:02:56,134
Intentadlo. Llevo puestas 17 capas.
29
00:03:00,680 --> 00:03:02,682
Me lo merezco.
30
00:03:03,600 --> 00:03:07,645
Vale, coleguitas, se ha acabado
el tiempo. ¡Todos a fuera!
31
00:03:11,149 --> 00:03:13,193
- ¿Se ha acabado el tiempo?
- Hasta luego, Lis.
32
00:03:13,276 --> 00:03:16,029
Me voy a quedar bajo el agua
e ir donde vaya la piscina.
33
00:03:16,112 --> 00:03:17,655
Que tengas una buena vida.
34
00:03:23,077 --> 00:03:25,997
Lo siento, colega, Bart. Tenemos
que llenar esto de sal...
35
00:03:26,080 --> 00:03:30,460
- ...e ir a la residencia de ancianos.
- Vale. ¿A la misma hora mañana?
36
00:03:30,543 --> 00:03:34,422
Ni hablar. Un día en todo el verano
es para lo que tenemos presupuesto.
37
00:03:35,089 --> 00:03:36,841
Supongo que es algo molesto.
38
00:03:41,012 --> 00:03:42,263
¿Papá?
39
00:03:43,306 --> 00:03:44,557
¿Papá?
40
00:03:46,059 --> 00:03:48,144
- ¡Papá!
- ¿Sí, Lisa?
41
00:03:48,228 --> 00:03:50,355
Papá, como sabes,
hemos estado nadando.
42
00:03:50,438 --> 00:03:52,232
Y nos ha gustado.
43
00:03:52,315 --> 00:03:55,485
Los dos estamos de acuerdo en que
tener nuestra piscina es la solución.
44
00:03:55,568 --> 00:03:58,404
Antes de que respondas, debes
entender que tu negativa...
45
00:03:58,488 --> 00:04:00,573
...podría resultar
en meses y meses de:
46
00:04:00,657 --> 00:04:05,411
- ¿Podemos tener nuestra piscina?
- ¿Podemos tener nuestra piscina?
47
00:04:06,537 --> 00:04:07,872
Entiendo.
48
00:04:08,957 --> 00:04:13,253
Celebremos nuestro nuevo acuerdo
con la unión de chocolate y leche.
49
00:04:13,336 --> 00:04:15,922
TIBURONES DE PISCINA - DONDE
EL COMPRADOR ES NUESTRO AMIGO
50
00:04:17,632 --> 00:04:20,760
Aquí tenemos la piscina Pardillo,
la Insta-Roña.
51
00:04:20,843 --> 00:04:22,553
Esa es el Imán de relámpagos.
52
00:04:22,637 --> 00:04:24,973
- Esa es el Meadero.
- El Meadero.
53
00:04:25,056 --> 00:04:27,350
Me gusta cómo suena.
Nos la llevamos.
54
00:04:27,433 --> 00:04:31,062
¿Es cierto que hay que esperar
una hora después de comer antes de entrar?
55
00:04:31,145 --> 00:04:35,024
Mire, señora preguntona. Esto no es
a lo que me dedico. Toco el teclado.
56
00:04:50,456 --> 00:04:53,668
¡Venga, todo el mundo a la piscina!
57
00:04:53,751 --> 00:04:56,963
Es un buen granero, pero desde
luego que no es una piscina, paisano.
58
00:04:59,299 --> 00:05:01,384
- ¿Ya es una piscina?
- Sí, papá.
59
00:05:03,261 --> 00:05:04,429
¿Quién será?
60
00:05:06,681 --> 00:05:09,392
Hola, señora Bart.
61
00:05:10,018 --> 00:05:11,436
¿Ya está lista su piscina?
62
00:05:17,108 --> 00:05:21,321
Bart, ¿todos estos niños
son amigos tuyos?
63
00:05:21,404 --> 00:05:23,698
Amigos y bienquerientes, sí.
64
00:05:23,781 --> 00:05:25,199
- Hola, Bart.
- Hola, Bart.
65
00:05:25,283 --> 00:05:28,202
- Hola, mi colega Bart.
- Hola, señora Converdale.
66
00:05:33,416 --> 00:05:37,462
¡Gente! Ya es hora de que discutamos
las normas de seguridad de la piscina.
67
00:05:37,545 --> 00:05:39,047
¡Salta, Bart, salta!
68
00:05:39,630 --> 00:05:41,549
¡Salta, Bart, salta!
69
00:05:41,632 --> 00:05:43,009
De acuerdo.
70
00:05:43,384 --> 00:05:46,888
¡Eh, Bart! ¡Se ve tu epidermis!
71
00:05:46,971 --> 00:05:48,306
¿Sí?
72
00:05:53,102 --> 00:05:55,897
Ves, epidermis quiere decir: "El pelo".
73
00:05:57,940 --> 00:06:01,736
Así que técnicamente es cierto.
Es lo que lo hace tan gracioso.
74
00:06:01,819 --> 00:06:03,237
Perdóname un momento.
75
00:06:04,072 --> 00:06:05,198
Ja-ja.
76
00:06:05,281 --> 00:06:09,660
Nelson. Está herido de verdad.
Creo que se ha roto la pierna.
77
00:06:09,744 --> 00:06:12,038
Yo solo he dicho: Ja-ja.
78
00:06:21,130 --> 00:06:22,006
URGENCIAS
79
00:06:27,178 --> 00:06:30,139
Tráele a este chico una revista. Ya.
80
00:06:31,265 --> 00:06:33,935
Lo siento, vamos a tener
que deshacernos de esa pierna.
81
00:06:36,104 --> 00:06:40,108
¿He dicho pierna? Quería decir
ese traje de baño mojado.
82
00:06:40,191 --> 00:06:43,027
Me temo que vamos a tener
que escayolarte ese hueso roto.
83
00:06:44,153 --> 00:06:46,072
Me voy a perder el verano entero.
84
00:06:46,155 --> 00:06:50,743
No te preocupes. Cuando tengas
un trabajo como yo, te perderás todos.
85
00:06:51,077 --> 00:06:53,830
¿No es sorprendente que el mismo
día que te ponen una piscina...
86
00:06:53,913 --> 00:06:55,998
...nos damos cuenta de que nos caes bien?
87
00:06:56,082 --> 00:06:58,292
La coordinación ha salido genial,
¿no crees?
88
00:06:59,210 --> 00:07:01,921
- Hola
- ¡Chicos! ¿Firmáis mi escayola?
89
00:07:02,004 --> 00:07:04,632
¿Firmáis mi escayola, chicos?
90
00:07:07,135 --> 00:07:10,263
- ¡Milhouse!
- Hola, Bart.
91
00:07:10,638 --> 00:07:16,144
Mi fiel Milhouse. Te pasarás
los largos días de verano a mi lado, ¿no?
92
00:07:16,227 --> 00:07:20,398
Creo que he perdido mis gafas en
tu piscina. Será mejor que las encuentre.
93
00:07:20,481 --> 00:07:23,901
- Pero si las llevas puestas.
- No, no las llevo.
94
00:07:25,945 --> 00:07:27,905
Mira, Bart está solo.
95
00:07:27,989 --> 00:07:30,992
Quizá, debería hacerle compañía,
aunque sea un rato.
96
00:07:32,160 --> 00:07:34,036
- Eh, ven a ver esto.
- ¡Lisa! Mira.
97
00:07:40,751 --> 00:07:42,545
¡Ya voy!
98
00:07:44,755 --> 00:07:48,050
Parece que estamos solos
tú y yo, colega Barty.
99
00:07:48,426 --> 00:07:52,096
Genial. Me voy a pasar
el verano con mi cerebro.
100
00:07:52,180 --> 00:07:56,058
¿Qué diversión puede tener
una piscina que no tenga una bañera...
101
00:07:56,142 --> 00:07:58,603
...con una bolsa pegada
alrededor de la escayola?
102
00:08:40,102 --> 00:08:45,650
¡Traidores! ¡Quedaos con la piscina!
Yo estoy bien solo, aquí mismo.
103
00:08:46,442 --> 00:08:49,070
ITCHY & SCRATCHY EN
EL PLANETA DE LOS DOLORES
104
00:08:55,618 --> 00:08:57,245
3.000 AÑOS DESPUÉS
105
00:09:39,161 --> 00:09:40,496
FIN
106
00:09:42,832 --> 00:09:45,001
Esto no está tan mal.
107
00:09:45,084 --> 00:09:47,837
Me pasaré el verano
recuperando la amistad...
108
00:09:47,920 --> 00:09:49,922
...con una vieja amiga
llamada televisión.
109
00:09:54,385 --> 00:09:58,723
Espero que os haya gustado, chicos
porque Krusty se va de aquí en verano.
110
00:09:58,806 --> 00:10:01,183
Mientras tanto, pondremos...
111
00:10:02,018 --> 00:10:05,980
...clásico Krusty. ¡Disfrutad!
112
00:10:06,063 --> 00:10:09,483
EL SHOW DE KRUSTY EL PAYASO
ESTRENADO EL 6 DE FEBRERO, 1961
113
00:10:10,109 --> 00:10:15,031
Buenas. Esta noche, mi invitado es
George Meany, presidente de AFL-CIO...
114
00:10:15,114 --> 00:10:18,075
...quien estará discutiendo
acuerdos de regateo colectivo.
115
00:10:18,159 --> 00:10:21,037
- Es un placer estar aquí, Krusty.
- Déjame ser directo.
116
00:10:21,120 --> 00:10:24,040
¿Hay una crisis de trabajo
en América hoy en día?
117
00:10:24,123 --> 00:10:26,375
Bueno, eso depende
de lo que quieras decir con crisis.
118
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
No hay nada como levantarse
con el Sol...
119
00:10:31,922 --> 00:10:35,926
...y darse un chapuzón tranquilo
en tu propia piscina.
120
00:10:44,935 --> 00:10:48,439
Lisa, ¡la mancha me ha tocado! ¡No
me toques o te tocará a ti también!
121
00:10:48,522 --> 00:10:53,069
Tienes que poner cloro en el agua
todos los días para mantenerla limpia.
122
00:10:53,152 --> 00:10:54,987
Cloro, ¿eh?
123
00:10:58,366 --> 00:11:00,576
¡Me arde la cara!
124
00:11:02,328 --> 00:11:05,331
Mira. Ahí está Bart. Salúdale.
125
00:11:08,334 --> 00:11:10,795
Quizá, deberíamos pasar
más tiempo con Bart.
126
00:11:10,878 --> 00:11:13,589
Se está volviendo raro y aislado.
127
00:11:13,923 --> 00:11:18,678
"¡Juro que no sé dónde están las
bombas! ¡Solo lo saben los mineros!"
128
00:11:18,761 --> 00:11:22,890
"Quizá esto te haga hablar".
"¡No!"
129
00:11:24,225 --> 00:11:26,143
- ¿Bart?
- ¡No enciendas la luz!
130
00:11:26,227 --> 00:11:28,604
Perdón. Solo he venido para ver
qué tal estabas.
131
00:11:28,688 --> 00:11:31,524
- Bien, estoy bien.
- ¿Qué estás escribiendo, una obra?
132
00:11:32,483 --> 00:11:35,027
- No.
- Elenco de personajes.
133
00:11:35,111 --> 00:11:38,155
"Viceroy Fizzlebottom,
un querubín de hombre..."
134
00:11:38,239 --> 00:11:40,491
¡Dame eso! Es una obra en progreso.
135
00:11:42,118 --> 00:11:43,619
Así que.
136
00:11:43,703 --> 00:11:45,663
¿Qué te parece ser
la señorita Popularidad?
137
00:11:45,746 --> 00:11:48,624
No está tan bien.
138
00:11:50,042 --> 00:11:53,462
¡Bart, es lo mejor
que me ha ocurrido en mi vida!
139
00:11:53,546 --> 00:11:57,133
Bueno, te he traído un regalo. Mira,
es un telescopio que he ganado...
140
00:11:57,216 --> 00:11:58,634
...en el festival de la óptica.
141
00:11:58,718 --> 00:12:02,388
¿Ha habido un festival de la óptica
y no se me ha informado? Ahora vete.
142
00:12:02,471 --> 00:12:03,305
- Pero...
- ¡Vete!
143
00:12:06,684 --> 00:12:11,522
¿Qué tenemos aquí? "El lado
más luminoso de los hippies".
144
00:12:12,481 --> 00:12:15,276
No les importa en los dedos
de quién pisan.
145
00:12:23,451 --> 00:12:26,412
Ha sido una idea estupenda, Homie.
146
00:12:26,495 --> 00:12:28,789
Ven y bésame.
147
00:12:33,794 --> 00:12:37,923
No se alarmen.
Sigan nadando desnudos.
148
00:12:38,758 --> 00:12:44,472
Venga. Continúen. Venga...
149
00:12:45,097 --> 00:12:46,724
Vale, Lou, abre fuego.
150
00:12:51,270 --> 00:12:55,483
Vaya, el universo es tan aburrido.
151
00:12:55,566 --> 00:13:00,571
Usaré esto para ver la parte más
vulnerable y morbosa de Springfield.
152
00:13:02,072 --> 00:13:03,491
ESCUELA PRIMARIA
DE SPRINGFIELD
153
00:13:08,120 --> 00:13:10,539
Y resultó que fue
su gemelo malvado.
154
00:13:15,336 --> 00:13:19,715
Grace, ven aquí. Hay un chico con
aspecto siniestro que quiero que veas.
155
00:13:20,758 --> 00:13:25,179
Nunca voy a ver algo interesante
con esta porquería.
156
00:13:31,268 --> 00:13:33,395
Eso ha venido de la casa
de Flanders.
157
00:13:43,030 --> 00:13:46,116
¡Dios mío! ¿Qué he hecho?
¡La he matado!
158
00:13:47,827 --> 00:13:51,539
No puede ser lo que parece.
Estamos hablando de Flanders.
159
00:13:52,540 --> 00:13:54,083
Veré un rato la tele.
160
00:13:54,166 --> 00:13:58,754
Ahora, lo que han estado esperando:
Bobby Shaker.
161
00:14:00,047 --> 00:14:01,715
- Shankar.
- Shankar.
162
00:14:01,799 --> 00:14:02,675
Guay, tío.
163
00:14:14,103 --> 00:14:18,482
Esto no puede ser lo que parece.
Tiene que haber otra explicación.
164
00:14:18,566 --> 00:14:22,820
¡Ojalá hubiera otra explicación
para esto, pero no la hay!
165
00:14:22,903 --> 00:14:25,239
¡Soy un asesino! ¡Soy un asesino!
166
00:14:25,322 --> 00:14:27,533
Entonces, ese no es el auténtico
Ned Flanders.
167
00:14:28,075 --> 00:14:31,036
¡Soy un requeteasesino!
168
00:14:31,120 --> 00:14:33,956
Si ese no es Flanders,
ha hecho sus deberes.
169
00:14:39,086 --> 00:14:41,213
Papi, ¿dónde está mami?
La echamos de menos.
170
00:14:41,297 --> 00:14:44,300
Mami tenía que marcharse.
Ahora ella está con Dios.
171
00:14:45,467 --> 00:14:47,386
¿Podemos ir nosotros también?
172
00:14:47,469 --> 00:14:49,305
Pronto.
173
00:14:51,223 --> 00:14:53,559
¡Va a matar a Rod y a Todd también!
174
00:14:53,642 --> 00:14:55,352
Eso es horrible...
175
00:14:55,811 --> 00:14:57,104
...en principio.
176
00:14:58,272 --> 00:15:02,026
Mira, Lisa. He encontrado esta
calderilla en el fondo de la piscina.
177
00:15:02,109 --> 00:15:04,904
- Te lo puedes quedar.
- Gracias, Nelson.
178
00:15:06,280 --> 00:15:09,074
Alguien me ha robado el dinero
para el zumo.
179
00:15:09,158 --> 00:15:12,536
Lisa, por favor, ven con mi familia
el fin de semana al campo.
180
00:15:12,912 --> 00:15:14,622
Habrá cacería, juegos...
181
00:15:14,705 --> 00:15:17,833
...y tantas deliciosas
y románticas confusiones.
182
00:15:18,208 --> 00:15:20,169
- ¡Lisa, Lisa!
- ¡Mírame!
183
00:15:20,961 --> 00:15:23,464
Solo te están usando
por tu piscina.
184
00:15:23,547 --> 00:15:26,926
Cállate, cerebro. Ahora tengo
amigos. Ya no te necesito.
185
00:15:28,802 --> 00:15:32,389
Sí, me encantaría ir a tu casa.
186
00:15:35,476 --> 00:15:37,394
Mi plan ha dado sus frutos.
187
00:15:37,478 --> 00:15:39,813
Pronto, seré la reina del verano.
188
00:15:39,897 --> 00:15:41,357
Ay, rey. ¡Rey!
189
00:15:47,571 --> 00:15:53,118
Tío, se dice que un niño más débil
aún tiene una piscina mejor que esta.
190
00:16:00,376 --> 00:16:04,129
¿Hola? Eh, estoy atrapada aquí.
191
00:16:04,213 --> 00:16:06,382
Tengo que pensar
en una manera de salir.
192
00:16:06,757 --> 00:16:10,511
Bueno, bueno, bueno.
Mira quién ha vuelto arrastrándose.
193
00:16:10,886 --> 00:16:13,847
¡Escucha, Ned Flanders
ha matado a su mujer!
194
00:16:13,931 --> 00:16:16,350
¿Pero, por qué? Está tan buena.
195
00:16:16,433 --> 00:16:19,895
Quiero decir, ¿dan algo bueno hoy
en la tele? Algo obsceno, sin duda.
196
00:16:20,312 --> 00:16:22,898
Me gustaría que no difundieras
malos rumores sobre gente.
197
00:16:22,982 --> 00:16:25,442
¿Te acuerdas cómo has dejado
al abuelo?
198
00:16:25,526 --> 00:16:27,403
Claro. Eso ha sido hace 20 minutos.
199
00:16:27,486 --> 00:16:29,655
Voy a estar en la bañera un buen rato.
200
00:16:30,823 --> 00:16:33,617
Bart, siento mucho haber estado
ignorándote últimamente.
201
00:16:33,701 --> 00:16:36,036
Me he dejado llevar
por lo de ser popular.
202
00:16:36,120 --> 00:16:40,124
Pero ahora que ya no soy popular,
quiero que sepas que estoy aquí para ti.
203
00:16:40,207 --> 00:16:42,543
Puedes empezar a pagármelo
ahora mismo.
204
00:16:42,626 --> 00:16:45,713
Flanders se está yendo de su casa.
¡Quiero que te metas en ella...
205
00:16:45,796 --> 00:16:48,340
...y que me traigas alguna
evidencia! Y algo dulce.
206
00:16:48,424 --> 00:16:51,260
Bart, estoy aquí para ti, pero no
me voy a meter en casa de nadie.
207
00:16:51,343 --> 00:16:54,054
De acuerdo. Tienes razón.
Olvidémonos de eso.
208
00:16:54,138 --> 00:16:57,224
Déjame que te lea mi guion.
209
00:16:57,307 --> 00:17:02,146
"¿Arenque para el desayuno, tía Helga?
¿No es día de Saint Swiven todavía?
210
00:17:02,229 --> 00:17:06,859
- 'Lo es', contestó la tía Helga..."
- Ya voy, ya voy.
211
00:17:17,536 --> 00:17:18,996
CABEZA HUMANA
212
00:17:19,872 --> 00:17:21,498
¡Una cabeza humana!
213
00:17:22,082 --> 00:17:24,668
GRANJAS SCHUMAN
CABEZA DE LECHUGA
214
00:17:25,377 --> 00:17:26,795
Naturalmente.
215
00:17:28,464 --> 00:17:30,591
Ay, no.
Ha vuelto. Flanders ha vuelto.
216
00:17:30,674 --> 00:17:32,217
¡Lisa, sal de ahí!
217
00:17:33,510 --> 00:17:36,346
No, Lisa, no vayas arriba.
¡Estarás atrapada!
218
00:17:38,348 --> 00:17:40,225
¡Un hacha! ¡Tiene un hacha!
219
00:17:40,309 --> 00:17:42,478
¡Te voy a salvar, Lisa!
220
00:17:44,063 --> 00:17:46,148
Te voy a salvar llamando a la policía.
221
00:17:47,149 --> 00:17:51,445
Hola y bienvenido a la Línea de
Rescate del Departamento de Policía.
222
00:17:51,528 --> 00:17:55,407
Si sabe el nombre de la felonía que
se está cometiendo, presione el uno.
223
00:17:55,491 --> 00:17:58,494
Para escoger de una lista
de felonías, presione el dos.
224
00:17:58,994 --> 00:18:01,997
Si le están asesinando o llama
desde un teléfono de disco...
225
00:18:02,081 --> 00:18:04,875
...por favor, manténgase en la línea.
226
00:18:05,584 --> 00:18:08,003
Ha seleccionado regicidio.
227
00:18:08,087 --> 00:18:12,674
Si sabe el nombre de rey o reina
asesinados, presione el uno.
228
00:18:19,765 --> 00:18:21,850
¡Te salvaré, con o sin escayola!
229
00:18:25,187 --> 00:18:29,775
Tengo que salvar a Lisa,
con o sin basurero.
230
00:18:43,580 --> 00:18:47,793
No. Ese niño de aspecto siniestro
viene a matarme.
231
00:18:47,876 --> 00:18:50,087
¡Ayuda! ¡Ayuda!
232
00:18:59,596 --> 00:19:01,598
No. Ay, no.
233
00:19:36,592 --> 00:19:39,928
Ya es hora de guardarte.
234
00:19:41,263 --> 00:19:43,348
Guardarte para siempre.
235
00:19:45,726 --> 00:19:47,686
¡No!
236
00:19:47,769 --> 00:19:49,563
"SOLO TÚ PUEDES PREVENIR
'HACHA-CIDENTES'"
237
00:19:50,147 --> 00:19:52,232
¿Qué gelatinas está pasando aquí?
238
00:19:52,316 --> 00:19:55,944
¡He venido para detenerte y que no
asesinaras a Lisa como a tu mujer!
239
00:19:56,028 --> 00:19:57,196
¿Asesinado?
240
00:20:01,325 --> 00:20:04,286
¿Asesinada? No, he estado
en el campo una semana.
241
00:20:04,369 --> 00:20:07,372
Pero te he oído decir claramente
que Maude estaba con Dios.
242
00:20:07,456 --> 00:20:12,294
Es cierto. En un campamento sobre
la Biblia, aprendiendo a ser más crítica.
243
00:20:12,377 --> 00:20:16,173
¡Pero he visto el asesinato y después
has enterrado el cuerpo en el jardín!
244
00:20:16,256 --> 00:20:19,134
¡De acuerdo, es cierto!
¡Soy un asesino!
245
00:20:20,302 --> 00:20:22,679
He regado demasiado el ficus
favorito de Maude...
246
00:20:22,763 --> 00:20:25,641
...he sentido pánico y entonces
he enterrado los restos.
247
00:20:25,724 --> 00:20:28,810
Quería reemplazarlo
antes de que llegaras a casa.
248
00:20:28,894 --> 00:20:30,854
Pero he oído a una mujer gritar.
249
00:20:31,897 --> 00:20:35,692
- Eso no lo puedo explicar.
- Lo hemos encontrado, jefe.
250
00:20:37,069 --> 00:20:39,154
Bueno, supongo
que eso lo explica todo.
251
00:20:39,238 --> 00:20:44,368
No todo. Todavía queda el asunto
del paradero de tu mujer.
252
00:20:44,451 --> 00:20:47,079
- Estoy aquí.
- Ah, ya veo.
253
00:20:47,162 --> 00:20:50,457
Entonces todo está envuelto
en un bonito paquete.
254
00:20:51,458 --> 00:20:53,043
De verdad, lo digo en serio.
255
00:20:53,126 --> 00:20:55,295
Lo siento si ha sonado sarcástico.
256
00:20:59,174 --> 00:21:01,468
¡Más amigos! ¡Más aliados!
257
00:21:01,551 --> 00:21:04,471
Más, digo yo. Que cuelguen
a esos que hablen de menos.
258
00:21:04,554 --> 00:21:06,807
Aquí hay unos pocos centímetros.
259
00:21:14,439 --> 00:21:17,818
Mi preciosa piscina
y los accesorios de su estilo de vida.
260
00:21:17,901 --> 00:21:19,361
¡No!
261
00:21:19,987 --> 00:21:22,114
- Qué aburrido.
- Tienes razón.
262
00:21:30,372 --> 00:21:33,834
La suave caricia
de la brisa de verano.
263
00:22:53,038 --> 00:22:54,039
Traducción:
Sonsoles Goff