1
00:00:06,673 --> 00:00:09,718
CINCO DIAS NÃO É MUITO
PARA ESPERAR POR UMA ARMA
2
00:00:33,783 --> 00:00:35,744
-Está bem, também subo.
-Estou fora.
3
00:00:35,827 --> 00:00:37,537
-Estou fora.
-Estou fora.
4
00:00:38,538 --> 00:00:40,874
Homer, queres alguma carta? Homer!
5
00:00:44,127 --> 00:00:46,463
Não comas isto,
não são batatas fritas.
6
00:00:46,546 --> 00:00:49,382
-Queres alguma carta ou não?
-Está bem. Quero três.
7
00:00:52,552 --> 00:00:53,678
Quero dizer...
8
00:00:54,596 --> 00:00:56,639
Vou a jogo. Vamos ver as cartas.
9
00:00:56,723 --> 00:00:58,183
Estava a fazer bluff.
10
00:00:59,601 --> 00:01:01,186
Venham ao papá!
11
00:01:01,269 --> 00:01:04,689
Espera um minuto.
Tens uma sequência, Homer.
12
00:01:05,648 --> 00:01:08,735
Fazes sempre isto!
Seu... Seu...
13
00:01:09,194 --> 00:01:12,072
Deus! Estou a sufocar
na minha própria raiva!
14
00:01:12,155 --> 00:01:15,075
Não grites com o Homer.
Lá por ele ser um bocado lento.
15
00:01:15,992 --> 00:01:18,745
Disseram qualquer coisa.
Nada de bom. O que é que foi?
16
00:01:18,828 --> 00:01:22,791
"Não grites com o Homer!"
Não, isso está bem. O que é que foi?
17
00:01:22,874 --> 00:01:26,628
Lento. Chamaram-te lento.
18
00:01:26,711 --> 00:01:29,255
Como se atrevem a chamar-me isso!
19
00:01:29,339 --> 00:01:32,634
Homer, ainda estás aqui?
Ena, és mesmo lento.
20
00:01:33,301 --> 00:01:36,096
-Alguma coisa foi dita. Nada bom.
-Pira-te daqui para fora!
21
00:01:42,560 --> 00:01:45,647
Portanto, a noite passada
estávamos a jogar póquer, certo?
22
00:01:45,730 --> 00:01:48,316
Como sempre, estou a ganhar
e nem dou conta.
23
00:01:48,399 --> 00:01:51,820
Então, o Lenny disse que eu sou...
24
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
Ouçam isto:
25
00:01:55,573 --> 00:01:57,283
Um bocado lento.
26
00:02:02,122 --> 00:02:05,291
Porque não se estão a rir?
Vocês acham que sou lento?
27
00:02:10,380 --> 00:02:12,590
Não pensamos que sejas lento.
28
00:02:12,674 --> 00:02:15,552
Mas, por outro lado,
não é como se fosses a museus
29
00:02:15,635 --> 00:02:17,637
ou lesses livros, ou qualquer coisa.
30
00:02:17,720 --> 00:02:21,474
Pensam que eu não quero?
São as cadeias de televisão, Marge.
31
00:02:21,558 --> 00:02:24,853
Não me deixam.
Programas de qualidade seguidos.
32
00:02:24,936 --> 00:02:27,564
Cada um mais fresco e brilhante
que o anterior.
33
00:02:27,647 --> 00:02:32,318
Se, pelo menos, tropeçassem uma vez,
se nos dessem 30 minutos só para nós!
34
00:02:32,402 --> 00:02:36,406
Mas não o fazem!
Eles não me deixam viver!
35
00:02:38,449 --> 00:02:43,121
-Quem quero enganar? Sou lento.
-Homie.
36
00:02:43,204 --> 00:02:47,500
Se te sentes mal contigo, há coisas
que podes fazer para ficares melhor.
37
00:02:47,584 --> 00:02:50,503
-Tomar outro banho de licor de malte?
-Há isso.
38
00:02:50,587 --> 00:02:53,173
Ou podias tirar
um curso educativo para adultos.
39
00:02:53,631 --> 00:02:57,886
E como é que a "educação"
me vai fazer sentir mais esperto?
40
00:02:57,969 --> 00:03:00,305
Além disso, sempre que aprendo
qualquer coisa nova,
41
00:03:00,388 --> 00:03:02,724
ela empurra uma coisa velha
para fora do cérebro.
42
00:03:02,807 --> 00:03:06,477
Lembras-te? Tirei o curso sobre vinhos
e esqueci-me como se conduzia?
43
00:03:06,561 --> 00:03:09,814
-Isso foi porque estavas bêbedo!
-E de que maneira.
44
00:03:09,898 --> 00:03:11,149
ANEXO DE EDUCAÇÃO
PARA ADULTOS
45
00:03:11,232 --> 00:03:13,401
TIRAMOS O QUE HÁ DE ESTÚPIDO
NA EDUCAÇÃO DOS ADULTOS
46
00:03:17,906 --> 00:03:19,657
COMO DERRETER UM HOMEM
NAS SUAS MÃOS
47
00:03:19,741 --> 00:03:24,287
Uma forma de deixar um homem louco
é usar roupas apertadas.
48
00:03:26,372 --> 00:03:30,335
A esta altura, gostaria de relembrar
que não há devoluções.
49
00:03:32,212 --> 00:03:33,796
DANÇA FUNK
PARA AUTODEFESA
50
00:03:33,880 --> 00:03:35,381
Eis o que importa, pessoal.
51
00:03:35,465 --> 00:03:40,470
Se um gangster se meter com o vosso
engate, deem-lhe com uma destas.
52
00:03:48,853 --> 00:03:49,896
COMO MASTIGAR
TABACO
53
00:03:52,357 --> 00:03:56,236
Ouviram? Aquele som significa
que a cuspidela acertou no alvo. Tentem.
54
00:04:00,782 --> 00:04:03,076
-Estão a melhorar.
-Esperem um minuto.
55
00:04:03,159 --> 00:04:05,703
Até o Lenny está a dar uma aula.
56
00:04:05,787 --> 00:04:08,498
Vejam como eles o admiram e adoram.
57
00:04:10,750 --> 00:04:15,004
É isso. Se ele pode dar aulas,
ele pode dar aulas!
58
00:04:15,088 --> 00:04:17,257
Digo, eu posso dar aulas!
59
00:04:17,840 --> 00:04:19,008
GABINETE
DA ADMINISTRAÇÃO
60
00:04:19,092 --> 00:04:20,718
Qual é a sua especialidade?
61
00:04:20,802 --> 00:04:23,888
Sei a diferença entre manteiga
e Não Acredito Que Não É Manteiga.
62
00:04:23,972 --> 00:04:26,557
Não, sabe, Mr. Simpson.
Ninguém sabe.
63
00:04:26,641 --> 00:04:31,437
Falhei outra vez. Todos podem
dar aulas menos eu. Sou um idiota.
64
00:04:31,521 --> 00:04:33,773
Que vou dizer à mulher e aos filhos?
65
00:04:33,856 --> 00:04:35,817
-É casado?
-Depende.
66
00:04:35,900 --> 00:04:38,027
Há outra maneira de conseguir o emprego?
67
00:04:38,111 --> 00:04:42,282
Não. Mr. Simpson, o que quero dizer
é que afinal talvez possa cá ficar.
68
00:04:42,365 --> 00:04:45,159
Precisamos de alguém que ensine
como construir um casamento.
69
00:04:45,243 --> 00:04:48,121
Eu aceito! Qualquer coisa
que me tire daquela casa,
70
00:04:48,204 --> 00:04:51,457
para longe
de toda aquela barulheira chata...
71
00:04:51,541 --> 00:04:53,751
De uma família amorosa.
72
00:04:58,965 --> 00:05:03,219
Olhem todos. Agora que sou professor,
cosi remendos nos cotovelos.
73
00:05:03,303 --> 00:05:07,849
Homer, é suposto serem remendos
de cabedal num casaco de fazenda.
74
00:05:07,932 --> 00:05:12,395
Não é ao contrário.
Estragaste um ótimo casaco.
75
00:05:12,937 --> 00:05:16,607
Errado, Marge.
Dois ótimos casacos.
76
00:05:17,233 --> 00:05:19,068
Acho que é bestial seres professor.
77
00:05:19,152 --> 00:05:21,779
Vais lecionar
a partir de um texto pré-concebido
78
00:05:21,863 --> 00:05:24,824
ou vais usar um método
mais Socrático de participação nas aulas?
79
00:05:25,908 --> 00:05:29,162
Sim, Lisa. O Papá é professor.
80
00:05:35,585 --> 00:05:38,504
-Homer, que ótima...
-Não tenho tempo, Flanders.
81
00:05:38,588 --> 00:05:40,673
Tenho uma aula para dar.
82
00:05:40,757 --> 00:05:42,175
Mas tocaste à minha...
83
00:05:45,053 --> 00:05:47,388
-Qual é o seu pedido?
-Hoje não quero nada.
84
00:05:47,472 --> 00:05:49,807
Tenho uma aula para dar.
85
00:05:49,891 --> 00:05:52,727
Senhor, é crime arreliar
a caixa de encomendas.
86
00:05:56,814 --> 00:05:59,359
Está tudo bem. Sou professor.
87
00:06:00,026 --> 00:06:01,861
Não sabia que podíamos fazer isso.
88
00:06:09,994 --> 00:06:12,705
Então, a primeira coisa
que me disseram para fazer
89
00:06:12,789 --> 00:06:15,124
é assegurar que estão todos
na aula certa.
90
00:06:16,084 --> 00:06:18,211
-Fim do corredor, sala 12.
-Obrigado.
91
00:06:19,170 --> 00:06:21,005
Pronto, vamos começar.
92
00:06:30,932 --> 00:06:31,974
Em silêncio!
93
00:06:33,017 --> 00:06:37,522
SEGREDOS DE UM BOM CASAMENTO
HOMER SIMPSON - Professor!
94
00:06:49,200 --> 00:06:52,578
E se contarmos os nossos
problemas com as relações?
95
00:06:52,662 --> 00:06:55,957
Sim. Boa.
Isso vai dar para matar algum tempo.
96
00:06:57,041 --> 00:06:59,544
Então, que tal tu, Otto?
97
00:06:59,627 --> 00:07:03,297
Bem, os meus parâmetros
são muito altos, sabes?
98
00:07:03,381 --> 00:07:06,217
Sinto que ninguém
é suficientemente bom para mim.
99
00:07:08,261 --> 00:07:11,180
Pensamos que já temos todos,
mas esquecemos os ovos.
100
00:07:11,264 --> 00:07:13,474
O meu problema é que
uso as mulheres.
101
00:07:13,558 --> 00:07:16,436
Vou logo viver com elas
e fico até haver dinheiro.
102
00:07:16,519 --> 00:07:19,313
Sou uma mulher inteligente,
mas faço escolhas erradas.
103
00:07:22,733 --> 00:07:25,736
Está bem, toma as chaves
da minha casa e o meu cartão multibanco.
104
00:07:26,279 --> 00:07:28,322
Já fui casado uma vez, mas...
105
00:07:28,406 --> 00:07:30,408
Não sabia como manter o casamento.
106
00:07:33,703 --> 00:07:38,499
Então, Waylon.
Faz amor comigo, como dantes.
107
00:07:38,583 --> 00:07:42,170
-Não.
-É aquele horrível Mr. Burns, não é?
108
00:07:42,253 --> 00:07:45,006
Deixa o Mr. Burns fora disto!
109
00:07:46,299 --> 00:07:48,092
Smithers!
110
00:07:52,054 --> 00:07:54,265
Smithers!
111
00:07:56,726 --> 00:07:58,227
Mr. Simpson, está a ouvir?
112
00:08:00,271 --> 00:08:01,314
Simpson!
113
00:08:01,731 --> 00:08:03,524
Sim, estava a ouvir. Engraçado.
114
00:08:03,608 --> 00:08:06,444
Não estava, não!
Estava a comer a porcaria da laranja!
115
00:08:06,527 --> 00:08:10,531
Pois, sim. Para o olho destreinado,
estou a comer uma laranja.
116
00:08:10,615 --> 00:08:14,243
Mas para o olho com miolos,
estou a fundamentar o casamento.
117
00:08:14,702 --> 00:08:18,873
Para que vejam,
o casamento é como uma laranja.
118
00:08:18,956 --> 00:08:24,504
Primeiro, há a casca,
e depois, o doce, doce interior.
119
00:08:29,800 --> 00:08:31,302
Não compreendo.
120
00:08:31,385 --> 00:08:36,140
Se quiser ver comer laranjas,
vou para a aula de comer laranjas.
121
00:08:36,224 --> 00:08:39,852
Comer uma laranja é muito parecido
com um bom casamento.
122
00:08:39,936 --> 00:08:42,355
Come a porcaria das laranjas!
123
00:08:44,982 --> 00:08:46,359
Isto é muito mau.
124
00:08:46,442 --> 00:08:48,736
-Ele não vale nada.
-Vamos embora daqui.
125
00:08:48,819 --> 00:08:50,947
Isto é uma amostra rafeira de educação.
126
00:08:51,030 --> 00:08:54,033
Eu disse à Marge, a outra noite
na cama, que isto não ia resultar.
127
00:08:54,116 --> 00:08:55,868
-Cama?
-O quê?
128
00:08:55,952 --> 00:08:58,746
Então, alguma coisa na cama não resultou?
129
00:08:59,789 --> 00:09:04,252
Não é nada disso. A Marge e eu
conversamos sobre as coisas na cama.
130
00:09:04,335 --> 00:09:06,462
Na outra noite, discutimos sobre dinheiro.
131
00:09:06,546 --> 00:09:09,882
-Uma discussão!
-Sarilhos no paraíso?
132
00:09:11,050 --> 00:09:13,678
Estava a dizer à Marge
que podíamos poupar dinheiro
133
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
se ela só pintasse o cabelo
uma vez por mês.
134
00:09:16,138 --> 00:09:18,099
-A Marge pinta o cabelo?
-Claro.
135
00:09:18,182 --> 00:09:21,018
Ela é cinzenta como uma mula desde os 17.
136
00:09:21,644 --> 00:09:24,564
-Anda lá, conta mais coisas.
-Conta-nos tudo.
137
00:09:25,356 --> 00:09:28,609
Continuei durante horas. E eles
adoraram todas as minhas palavras.
138
00:09:28,693 --> 00:09:31,320
Acho mesmo que nasci para ensinar.
139
00:09:31,404 --> 00:09:34,865
Muito bem, Simpson.
Foste avisado sobre arreliar a caixa.
140
00:09:36,701 --> 00:09:39,870
Esperem, quero saber o final da anedota!
141
00:09:49,046 --> 00:09:51,549
Mrs. Simpson, acho que gostaria de saber
142
00:09:51,632 --> 00:09:54,552
que estamos a fazer saldos no azul,
número 52.
143
00:09:54,635 --> 00:09:56,512
Creio que é a sua cor de cabelo.
144
00:09:57,138 --> 00:10:00,641
Que me está a dizer?
Eu não pinto o cabelo.
145
00:10:01,767 --> 00:10:03,644
Não, não. Estás enganado, Apu.
146
00:10:03,728 --> 00:10:06,689
-Ela é azul 56.
-Não sei de que estão a falar.
147
00:10:06,772 --> 00:10:10,860
-Adoramos as aulas do seu marido.
-Que bom.
148
00:10:13,779 --> 00:10:17,825
Homer, não gosto nada que contes
segredos pessoais nas tuas aulas.
149
00:10:17,908 --> 00:10:20,911
Marge, eu não lhes contei coisas pessoais.
150
00:10:20,995 --> 00:10:23,748
Hoje, no Kwik-E-Mart,
todos sabiam que eu pinto o cabelo.
151
00:10:23,831 --> 00:10:25,249
Querias dizer sobre ti.
152
00:10:25,333 --> 00:10:28,836
Está bem, posso ter dito
algumas coisas pessoais.
153
00:10:28,919 --> 00:10:30,671
Mas devias tê-los visto, Marge.
154
00:10:30,755 --> 00:10:33,007
Eles queriam mesmo ouvir
o que tinha para dizer.
155
00:10:33,090 --> 00:10:36,135
Fico contente. Mas acho que podes ser
um bom professor
156
00:10:36,218 --> 00:10:38,095
e respeitar a nossa privacidade.
157
00:10:38,179 --> 00:10:42,141
Não sabes como é.
Sou eu que estou lá, a arriscar a pele.
158
00:10:42,224 --> 00:10:45,061
Eu não estou descontrolado,
tu estás descontrolada!
159
00:10:45,144 --> 00:10:47,438
O sistema inteiro está descontrolado.
160
00:10:47,521 --> 00:10:52,109
Queres a verdade? Queres a verdade?
Tu não aguentas a verdade!
161
00:10:52,193 --> 00:10:55,905
Porque quando te esticares
e enfiares a mão na bosta
162
00:10:55,988 --> 00:10:59,950
que era a cara do teu melhor amigo,
aí saberás o que fazer!
163
00:11:00,034 --> 00:11:03,788
Esquece, Marge! É terra de ninguém!
164
00:11:03,871 --> 00:11:06,999
Homer, nunca mais contes
coisas pessoais sobre mim!
165
00:11:07,083 --> 00:11:08,167
Sim, senhora.
166
00:11:08,250 --> 00:11:09,460
O que é um casamento?
167
00:11:09,543 --> 00:11:13,089
Bem, o dicionário descreve
o casamento como:
168
00:11:13,172 --> 00:11:16,717
"Processo a partir do qual
se juntam casas."
169
00:11:18,427 --> 00:11:20,638
Conta-nos mais coisas
sobre ti e a Marge.
170
00:11:20,721 --> 00:11:22,932
Isto é um lugar de aprendizagem,
não é um lugar de...
171
00:11:23,516 --> 00:11:24,975
Ouvir contar coisas.
172
00:11:26,602 --> 00:11:28,854
-Já não tem mais histórias.
-Que desilusão.
173
00:11:28,938 --> 00:11:32,608
Nem acredito
que paguei 10.000 dólares por este curso.
174
00:11:32,942 --> 00:11:35,194
Para que foi a taxa de laboratório?
175
00:11:35,277 --> 00:11:36,320
Não, esperem!
176
00:11:37,196 --> 00:11:43,202
Esperem! Sim! Tenho uma história
sobre dois jovens casados.
177
00:11:43,285 --> 00:11:45,579
Assim é melhor.
178
00:11:46,080 --> 00:11:50,918
Esta esposa tem um comportamento
interessante, no quarto.
179
00:11:51,001 --> 00:11:55,881
Parece que fica louca de desejo
se o marido lhe mordiscar os cotovelos.
180
00:11:55,965 --> 00:11:58,718
-Precisamos de nomes!
-Vamos só chamar-lhes...
181
00:11:59,802 --> 00:12:02,555
...Mr. X e Mrs. Y.
182
00:12:02,638 --> 00:12:07,768
Adiante, o Mr. X diz:
"Marge, se isto não aquecer o teu motor,
183
00:12:07,852 --> 00:12:09,812
não me chamo Homer J. Simpson!"
184
00:12:15,151 --> 00:12:18,529
-Homer, não tens de ir para as aulas?
-Esta noite não, Marge.
185
00:12:18,612 --> 00:12:22,908
Hoje, podemos ter um calmo
e relaxado jantar em casa.
186
00:12:22,992 --> 00:12:24,702
Bem, isso vai ser...
187
00:12:26,662 --> 00:12:27,955
Mas que raio?
188
00:12:28,038 --> 00:12:31,375
Marge, nem vais adivinhar.
Está cá a minha turma toda.
189
00:12:31,459 --> 00:12:34,754
Vão observar o espetáculo humano
que são as nossas vidas.
190
00:12:35,921 --> 00:12:39,633
Aparentemente,
aquele odor perturbante era da comida.
191
00:12:41,260 --> 00:12:47,099
Pequena Lisa, menina dos meus olhos,
como vão as coisas na escola?
192
00:12:47,183 --> 00:12:50,728
Acho isto humilhante e embaraçoso,
muito além dos meus piores pesadelos.
193
00:12:52,855 --> 00:12:57,359
Então e o meu pequeno atleta?
Apanhaste alguns insetos hoje?
194
00:12:57,443 --> 00:13:00,696
O Milhouse e eu roubámos o correio
e atirámos tudo para o esgoto.
195
00:13:00,780 --> 00:13:05,326
Filho, sei que as intenções eram boas,
mas não foi uma boa atitude.
196
00:13:05,409 --> 00:13:08,370
Que é que estás a dizer?
Tu é que nos desafiaste.
197
00:13:08,454 --> 00:13:09,455
O quê, seu...
198
00:13:10,706 --> 00:13:12,666
-Homer!
-Vou bazar daqui!
199
00:13:12,750 --> 00:13:13,876
Eu também!
200
00:13:17,755 --> 00:13:20,883
Bem, agora que os pequenos
já se recolheram para a cama...
201
00:13:20,966 --> 00:13:24,678
Quero que isto acabe, já.
202
00:13:24,762 --> 00:13:27,765
Homer. Porque não lhe mordiscas
o cotovelo?
203
00:13:27,848 --> 00:13:29,934
Isso deixa-a toda derretida, não é?
204
00:13:32,478 --> 00:13:35,731
Já chega. Todos daqui para fora!
205
00:13:36,941 --> 00:13:41,737
-Ela precisa mesmo.
-Saiam! Saiam! Saiam!
206
00:13:42,613 --> 00:13:44,532
Hoje acabamos mais cedo, turma.
207
00:13:44,615 --> 00:13:47,576
Para amanhã, leiam as páginas
sete a 18 do diário da Lisa.
208
00:13:47,660 --> 00:13:50,663
-Tu também! Fora!
-Mas eu não sou da turma...
209
00:13:54,083 --> 00:13:57,795
Isto é matéria para o teste?
É que não estava a tomar atenção.
210
00:14:04,510 --> 00:14:09,098
Vá lá, Marge, deixa-me entrar!
Há grilos aqui fora.
211
00:14:12,393 --> 00:14:14,937
Pronto, Marge. Disseram-se coisas.
Cometeram-se erros.
212
00:14:15,020 --> 00:14:17,690
Vamos acabar esta loucura e continuar
com as nossas vidas.
213
00:14:17,773 --> 00:14:20,067
Não percebes, pois não, Homer?
214
00:14:20,401 --> 00:14:24,154
Falaste sobre as nossas vidas,
quando prometeste que não o farias.
215
00:14:24,238 --> 00:14:27,616
-Já não consigo confiar em ti.
-Aprendi a lição.
216
00:14:27,700 --> 00:14:29,577
Não volta a acontecer.
217
00:14:29,660 --> 00:14:32,121
Homer. Porquê tanto barulho?
218
00:14:32,705 --> 00:14:35,499
A Marge pôs-me na rua
por ter falado da coisa do cotovelo.
219
00:14:36,417 --> 00:14:39,003
Querida, o vento fechou a porta.
220
00:14:40,421 --> 00:14:44,133
Está bem. Se é isso que queres,
é o que vais ter.
221
00:14:44,466 --> 00:14:47,928
Esta cena já é velha, meu.
Vou fazer-me à vida.
222
00:14:48,012 --> 00:14:50,389
Talvez te diga qualquer coisa, um dia,
223
00:14:50,472 --> 00:14:53,434
de onde quer que vá parar,
neste mundo de loucos.
224
00:14:56,395 --> 00:15:01,483
Miúdos, o vosso pai e eu
estamos a passar por uma fase difícil.
225
00:15:01,817 --> 00:15:03,611
E não sei o que irá acontecer.
226
00:15:03,694 --> 00:15:07,865
Mas lembrem-se que tanto a mãe
como o pai gostam muito, muito de vocês.
227
00:15:09,992 --> 00:15:12,578
Nunca vi a mãe
tão danada com o Homer.
228
00:15:12,661 --> 00:15:14,079
Vou-te contar um segredo, Bart.
229
00:15:14,163 --> 00:15:16,248
Sempre que estou preocupada
com a mãe e o pai,
230
00:15:16,332 --> 00:15:18,876
vou ao sótão e acrescento
a minha bola de fios.
231
00:15:24,006 --> 00:15:26,216
Base Terrestre,
daqui Comandante Bart McFixe.
232
00:15:26,300 --> 00:15:28,719
Estamos sob ataque
dos Trocadores de Cérebros Zorrinid!
233
00:15:28,802 --> 00:15:31,221
Depressa, para a cúpula
de segurança, Milbot!
234
00:15:31,305 --> 00:15:33,349
Afirmativo, humanoide.
235
00:15:36,435 --> 00:15:38,896
Não façam caso, rapazes.
Estou só a esfregar as cuecas.
236
00:15:38,979 --> 00:15:42,399
Desculpa, Bart.
O teu pai estragou a fantasia.
237
00:15:42,483 --> 00:15:47,363
-Só gosto quando o medo é a fingir.
-Cada vez mais rijo, filho.
238
00:15:47,446 --> 00:15:51,700
Sem uma presença masculina em casa,
podes ficar maricas durante a noite.
239
00:15:52,076 --> 00:15:54,453
Estas nódoas de relva teimosas.
240
00:15:58,123 --> 00:16:01,168
Boa. O Reverendo Lovejoy
vai fazer a Marge aceitar-me de volta.
241
00:16:01,251 --> 00:16:05,589
Ele tem de velar pela santidade
do casamento ou o Deus dele castiga-o.
242
00:16:05,673 --> 00:16:06,799
Trate do divórcio.
243
00:16:07,633 --> 00:16:09,510
Mas isso não é pecado?
244
00:16:09,593 --> 00:16:13,847
Marge, praticamente tudo é pecado.
Alguma vez leu esta coisa?
245
00:16:13,931 --> 00:16:16,308
Tecnicamente, nem podemos ir
à casa de banho.
246
00:16:22,773 --> 00:16:24,441
Boa noite, Marge.
247
00:16:24,525 --> 00:16:25,734
CORREIOS
248
00:16:26,568 --> 00:16:30,614
Porque não tirei uma fotografia?
Tive dez anos para isso.
249
00:16:32,324 --> 00:16:34,994
Engraçado como tudo
me lembra o Homer.
250
00:16:35,077 --> 00:16:38,205
REPARAÇÕES
DE CHAMINÉS
251
00:16:38,288 --> 00:16:41,417
SPLITSVILLE
Gelados
252
00:16:41,875 --> 00:16:44,294
FORNECEMOS MEMÓRIAS
DOLOROSAS PARA FESTAS
253
00:16:44,878 --> 00:16:45,963
Eu amo-te.
254
00:16:47,297 --> 00:16:48,799
Casas comigo, Marge?
255
00:16:49,967 --> 00:16:51,552
Queres dizer que... vou ser papá?
256
00:16:52,302 --> 00:16:54,638
Espero que fiquemos juntos
para sempre.
257
00:16:55,139 --> 00:16:57,224
Juntos, juntos...
258
00:16:57,891 --> 00:16:58,892
...juntos?
259
00:17:05,858 --> 00:17:08,110
Toma, pai. Trouxe-te um belo...
260
00:17:09,028 --> 00:17:12,031
Boas notícias, Lisa.
Já não preciso da tua mãe.
261
00:17:12,114 --> 00:17:16,243
Criei um substituto que é superior
em quase todos os aspetos.
262
00:17:16,702 --> 00:17:18,829
Pai, é só uma planta.
263
00:17:18,912 --> 00:17:23,584
Lisa, respeita a tua nova mãe.
Vá, dá-lhe um beijo. Dá-lhe um beijo!
264
00:17:26,336 --> 00:17:27,796
Meu Deus! Meu Deus!
265
00:17:28,839 --> 00:17:32,926
Bom. Vamos combinar a história.
Ela tropeçou, certo?
266
00:17:33,719 --> 00:17:36,263
Olha, trouxe-te um belo pudim.
267
00:17:37,514 --> 00:17:40,017
A tua mãe carnal
costumava trazer-me pudim.
268
00:17:41,101 --> 00:17:46,148
Que saudades da Marge! Lisa, és esperta.
Ajuda-me a enganá-la para voltar.
269
00:17:46,231 --> 00:17:48,650
Pai, não podes enganar uma pessoa
para te amar.
270
00:17:48,734 --> 00:17:51,695
Não é por acaso que as pessoas
se juntam e assim continuam.
271
00:17:51,779 --> 00:17:54,740
Há algo que dão um ao outro
que mais ninguém pode.
272
00:17:54,823 --> 00:17:59,036
Se queres a mãe de volta,
lembra-te do que só tu lhe podes dar.
273
00:17:59,953 --> 00:18:02,164
Dou-te 40 dólares
se pensares nisso por mim.
274
00:18:02,247 --> 00:18:04,374
-Não!
-Certo. Trinta.
275
00:18:05,334 --> 00:18:07,377
Boa sorte, pai.
276
00:18:07,461 --> 00:18:10,172
Está bem, cérebro. Agora é contigo.
277
00:18:10,255 --> 00:18:13,258
Se não pensares no que é,
perdemos a Marge para sempre.
278
00:18:13,342 --> 00:18:17,387
Come o pudim.
Come o pudim. Come o pudim.
279
00:18:18,013 --> 00:18:20,557
Está bem.
Mas depois temos de trabalhar.
280
00:18:31,360 --> 00:18:34,113
Olá, Marge.
Soube que te separaste do Homer.
281
00:18:34,196 --> 00:18:37,950
Venho declarar as minhas intenções
de me fazer ao que era dele.
282
00:18:38,033 --> 00:18:42,329
-Toma, trouxe-te umas flores.
-Ena!
283
00:18:42,913 --> 00:18:46,416
Estou lisonjeada,
mas não estou interessada.
284
00:18:47,543 --> 00:18:52,089
Venho aqui, todo bem vestido
e arranjado, ponho o coração em risco
285
00:18:52,172 --> 00:18:53,882
e faço figura de parvo.
286
00:18:55,592 --> 00:18:58,804
Bolas. Vou começar a lamentar-me.
287
00:18:59,221 --> 00:19:02,182
Porque não entras
para beber um copo de água?
288
00:19:02,266 --> 00:19:03,267
Está bem.
289
00:19:07,604 --> 00:19:10,065
Casa limpinha, sem caruncho.
290
00:19:10,649 --> 00:19:12,693
Podia ter sido muito feliz, aqui.
291
00:19:13,861 --> 00:19:15,070
-Homer.
-Moe.
292
00:19:16,905 --> 00:19:20,200
-Que estás a fazer aqui?
-Eu... Eu nunca lhe toquei, Homer.
293
00:19:20,284 --> 00:19:23,078
-Homer, juro que nunca lhe toquei!
-Está aqui a tua água, Moe.
294
00:19:23,162 --> 00:19:26,290
Eu não pedi água! Ela está a mentir!
Ela disse-me que tinhas morrido!
295
00:19:26,373 --> 00:19:29,209
É a única razão por que eu...
Eu não fiz nada!
296
00:19:31,503 --> 00:19:34,548
-Adeus, Moe.
-Homer, que te aconteceu?
297
00:19:34,631 --> 00:19:38,343
Marge, já descobri o que te posso dar
e que mais ninguém pode.
298
00:19:38,427 --> 00:19:40,179
Um ramo de flo...
299
00:19:42,014 --> 00:19:45,726
Desisto. Não mereço viver contigo.
300
00:19:54,568 --> 00:19:58,697
Os meus trapos rasgados
estão presos na tua mesa de café.
301
00:19:59,865 --> 00:20:01,658
Espera, deixa-me ajudar.
302
00:20:08,457 --> 00:20:10,375
Espera um minuto. Já sei!
303
00:20:10,459 --> 00:20:13,253
Sei o que te posso dar
e que mais ninguém pode!
304
00:20:13,337 --> 00:20:16,215
Dependência completa e total!
305
00:20:16,590 --> 00:20:18,759
Homer, isso não é uma coisa boa.
306
00:20:18,842 --> 00:20:22,512
Estás a brincar?
É uma coisa fabulosa, maravilhosa.
307
00:20:22,971 --> 00:20:26,516
Marge, preciso mais de ti
do que alguém em todo o planeta
308
00:20:26,600 --> 00:20:28,477
alguma vez poderia precisar.
309
00:20:28,560 --> 00:20:31,813
Preciso que tomes conta de mim,
que me atures.
310
00:20:31,897 --> 00:20:35,817
E acima de tudo, preciso que me ames.
Porque eu amo-te.
311
00:20:37,861 --> 00:20:40,781
Mas como sei que posso confiar em ti?
312
00:20:40,864 --> 00:20:43,659
Marge, olha para mim.
Estamos separados há um dia
313
00:20:43,742 --> 00:20:45,494
e estou mais sujo que um francês!
314
00:20:45,577 --> 00:20:50,165
Mais umas horas e morro. Não posso perder
a tua confiança outra vez.
315
00:21:03,637 --> 00:21:08,058
Tenho de admitir, sabes como fazer
uma rapariga sentir-se necessária.
316
00:21:08,141 --> 00:21:11,436
Espera até a minha turma saber disto!
Estou a brincar!
317
00:21:13,146 --> 00:21:16,400
É ótimo estar dentro de casa
com a minha família.
318
00:21:16,942 --> 00:21:20,195
Pai, estou muito feliz por teres voltado.
Eu sabia que conseguias.
319
00:21:20,988 --> 00:21:23,699
-Agora, não estragues tudo.
-Olha, pai.
320
00:21:23,782 --> 00:21:27,244
Senti tanto a tua falta que não
me concentrei na escola. Um zero.
321
00:21:27,703 --> 00:21:31,915
-Isto tem a data de há duas semanas.
-Desculpa. Toma um fresquinho.
322
00:21:31,999 --> 00:21:36,920
Tenho um presente especial para ti.
Mas dou-te logo à noite.
323
00:21:37,337 --> 00:21:41,717
Presente especial! Não posso esperar!
Dá-me já! Quero que os miúdos vejam!
324
00:21:42,801 --> 00:21:45,095
Percebo. Mais tarde.
325
00:21:47,848 --> 00:21:50,517
-Marge, estás mesmo feliz? Estás?
-Olá, Moe.
326
00:22:51,328 --> 00:22:52,329
Tradução:
Telmo Santos