1
00:00:03,503 --> 00:00:06,006
LOS SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,342
CINCO DÍAS NO ES MUCHO TIEMPO
PARA ESPERAR UNA PISTOLA
3
00:00:33,700 --> 00:00:35,076
- Vale, subo 25.
- No voy.
4
00:00:35,827 --> 00:00:38,163
- No voy.
- No voy.
5
00:00:38,705 --> 00:00:40,832
Homer, ¿quieres cartas? ¡Homer!
6
00:00:43,918 --> 00:00:46,421
No intentéis comeros estas cosas.
7
00:00:46,504 --> 00:00:49,424
- ¿Quieres otra carta o no?
- Ah, vale. Dame tres.
8
00:00:52,510 --> 00:00:53,636
O sea:
9
00:00:54,554 --> 00:00:56,598
Voy. A ver tus cartas.
10
00:00:56,681 --> 00:00:58,141
Jo, era un farol.
11
00:00:59,601 --> 00:01:01,102
¡Venid con papá!
12
00:01:01,186 --> 00:01:04,647
Un momento.
Tienes una escalera de color, Homer.
13
00:01:05,774 --> 00:01:09,069
¡Siempre haces lo mismo!
Te... Te voy a...
14
00:01:09,152 --> 00:01:11,988
¡Dios! ¡Que me asfixio
con mi propia rabia!
15
00:01:12,072 --> 00:01:15,033
Oye, no le grites a Homer.
Es que es un poco lento.
16
00:01:15,950 --> 00:01:18,703
Algo ha sido dicho. No bueno.
¿Qué era?
17
00:01:18,787 --> 00:01:22,749
"¡No le grites a Homer!"
No, eso es bueno. ¿Qué era?
18
00:01:22,832 --> 00:01:26,211
Lento. Te han llamado lento.
19
00:01:26,669 --> 00:01:29,214
¡Cómo te atreves a llamarme así!
20
00:01:29,297 --> 00:01:32,592
Eh, Homer, ¿aún estás aquí?
Chico, qué lento eres.
21
00:01:33,259 --> 00:01:36,054
- Algo dicho. No bueno.
- ¡Lárgate de aquí!
22
00:01:42,519 --> 00:01:45,605
Pues anoche estábamos jugando
al póquer, ¿vale?
23
00:01:45,688 --> 00:01:48,274
Como siempre,
gano y no me doy cuenta.
24
00:01:48,358 --> 00:01:51,778
Y entonces Lenny va y dice que soy...
25
00:01:51,861 --> 00:01:52,987
Agarraos:
26
00:01:55,824 --> 00:01:57,826
Un poco lento.
27
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
¿Cómo es que no os reís?
¿Creéis que soy lento?
28
00:02:10,338 --> 00:02:12,549
No creemos que seas lento.
29
00:02:12,632 --> 00:02:15,927
Pero la verdad,
no es que vayas a museos...
30
00:02:16,010 --> 00:02:17,595
...o leas libros o algo así.
31
00:02:17,679 --> 00:02:21,432
¿Te crees que no quiero?
Son esas cadenas de televisión, Marge.
32
00:02:21,516 --> 00:02:24,811
No me dejan.
Un programa bueno tras otro.
33
00:02:24,894 --> 00:02:27,522
A cuál más divertido y fantástico.
34
00:02:27,605 --> 00:02:32,277
¡Si pararan alguna vez,
si nos dieran 30 minutos de descanso!
35
00:02:32,360 --> 00:02:36,364
¡Pero no lo harán!
¡No me dejarán vivir!
36
00:02:38,408 --> 00:02:43,079
- ¿A quién quiero engañar? Soy lento.
- Va, Homie.
37
00:02:43,163 --> 00:02:47,458
Si te sientes tan mal contigo mismo,
puedes hacer cosas para sentirte mejor.
38
00:02:47,542 --> 00:02:50,461
- ¿Darme otro baño con malta?
- Está eso.
39
00:02:50,545 --> 00:02:53,131
O puedes hacer un curso
de educación para adultos.
40
00:02:53,590 --> 00:02:57,844
¿Y cómo va la "educación"
a hacer que me sienta más listo?
41
00:02:57,927 --> 00:03:00,138
Además, cuando aprendo algo nuevo...
42
00:03:00,221 --> 00:03:02,682
...sale algo viejo de mi cerebro.
43
00:03:02,765 --> 00:03:06,436
¿Recuerdas cuando hice el curso
sobre vino y se me olvidó conducir?
44
00:03:06,519 --> 00:03:09,772
- ¡Eso fue porque estabas borracho!
- Y tanto.
45
00:03:09,856 --> 00:03:11,149
EDUCACIÓN PARA ADULTOS
46
00:03:11,232 --> 00:03:13,318
HACEMOS QUE LOS ADULTOS
DEJEN DE SER TONTOS
47
00:03:17,864 --> 00:03:19,657
MANEJE A UN HOMBRE
A SU ANTOJO
48
00:03:19,741 --> 00:03:24,787
Una manera de excitar a tu hombre
es llevar ropa ceñida e insinuante.
49
00:03:26,331 --> 00:03:30,293
En este punto me gustaría recordarles
que no se devuelve el dinero.
50
00:03:32,170 --> 00:03:33,755
BAILE FUNK
PARA DEFENSA PERSONAL
51
00:03:33,838 --> 00:03:35,340
El 011, chicos.
52
00:03:35,423 --> 00:03:40,762
Pongamos que un gánster se mete con
vuestra chica. Pues le hacéis esto.
53
00:03:48,811 --> 00:03:49,854
CÓMO MASCAR TABACO
54
00:03:52,315 --> 00:03:56,194
Ese ruido significa que el escupitajo
ha dado en el blanco. Intentadlo.
55
00:04:00,740 --> 00:04:03,034
- Vais mejorando.
- Un momento.
56
00:04:03,117 --> 00:04:05,662
Hasta Lenny da una clase.
57
00:04:05,745 --> 00:04:08,456
Y cómo le admiran y le adoran.
58
00:04:10,708 --> 00:04:14,963
Se acabó. Si él puede dar clase,
¡él puede dar clase!
59
00:04:15,046 --> 00:04:17,465
O sea, ¡yo puedo dar clase!
60
00:04:17,799 --> 00:04:18,967
ADMINISTRACIÓN
61
00:04:19,050 --> 00:04:20,677
¿Qué conocimientos tiene?
62
00:04:20,760 --> 00:04:23,846
Sé la diferencia entre yogur
y Yogur Danone.
63
00:04:23,930 --> 00:04:26,516
No, no la sabe, señor Simpson.
Nadie la sabe.
64
00:04:26,599 --> 00:04:31,396
He vuelto a fracasar. Todo el mundo
puede dar clase menos yo.
65
00:04:31,479 --> 00:04:33,731
¿Qué le digo a mi mujer y a mis hijos?
66
00:04:33,815 --> 00:04:35,775
- ¿Está casado?
- Eso depende.
67
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
¿Hay otro modo de conseguir el trabajo?
68
00:04:38,069 --> 00:04:42,240
No. Quiero decir que igual
sí tenemos un trabajo para usted.
69
00:04:42,323 --> 00:04:45,118
Tenemos un curso
sobre la formación del matrimonio.
70
00:04:45,201 --> 00:04:47,787
¡Yo lo haré! Lo que sea
por salir de esa casa...
71
00:04:47,870 --> 00:04:51,416
...huir de las riñas y el ruido...
72
00:04:51,499 --> 00:04:53,584
De una familia llena de amor.
73
00:04:58,923 --> 00:05:03,177
Mirad todos. Ahora que soy profesor,
me he puesto coderas.
74
00:05:03,261 --> 00:05:07,598
Homer, hay que poner parches de cuero
en una chaqueta de tela.
75
00:05:07,682 --> 00:05:12,353
No al revés. Has estropeado
una chaqueta muy buena.
76
00:05:12,895 --> 00:05:17,108
Incorrecto, Marge.
Dos chaquetas muy buenas.
77
00:05:17,191 --> 00:05:19,027
Es genial que seas profesor.
78
00:05:19,110 --> 00:05:21,738
¿Vas a enseñar a partir de un texto...
79
00:05:21,821 --> 00:05:25,867
...o a usar el método Socrático
de la clase activa y participativa?
80
00:05:25,950 --> 00:05:29,162
Sí, Lisa. El papi es profesor.
81
00:05:35,543 --> 00:05:38,254
- Homer, qué agradable...
- No puedo hablar, Flanders.
82
00:05:38,338 --> 00:05:40,631
Tengo que dar clase.
83
00:05:40,715 --> 00:05:42,633
Pero has llamado...
84
00:05:43,801 --> 00:05:44,927
HAMBURGUESERÍA KRUSTY
85
00:05:45,011 --> 00:05:47,347
- ¿Le tomo nota?
- Hoy no quiero nada.
86
00:05:47,430 --> 00:05:49,766
Tengo que dar clase.
87
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
Es delito molestar
a la caja registradora.
88
00:05:56,773 --> 00:05:59,317
No pasa nada. Soy profesor.
89
00:05:59,984 --> 00:06:01,903
No sabía que podíamos hacer eso.
90
00:06:09,952 --> 00:06:12,330
Vale, lo primero que me han dicho...
91
00:06:12,413 --> 00:06:15,958
...es que me asegure de que todos
están en la clase correcta.
92
00:06:16,042 --> 00:06:18,628
- Por el pasillo, clase 12.
- Gracias.
93
00:06:19,128 --> 00:06:20,963
Vale, empecemos.
94
00:06:30,890 --> 00:06:32,558
¡No hablen!
95
00:06:49,158 --> 00:06:52,537
¿Y si le contamos nuestros problemas
con las relaciones?
96
00:06:52,620 --> 00:06:55,873
Sí. Sí. Eso consumirá algo de tiempo.
97
00:06:56,999 --> 00:06:59,502
¿Qué tal tú, Otto?
98
00:06:59,585 --> 00:07:03,256
Bueno, es que soy
muy exigente, ¿saben?
99
00:07:03,339 --> 00:07:06,008
Creo que ninguna es
lo bastante buena para mí.
100
00:07:08,219 --> 00:07:11,139
Crees que ya no quedan,
pero están los huevos.
101
00:07:11,222 --> 00:07:13,391
Mi problema es que
utilizo a las mujeres.
102
00:07:13,474 --> 00:07:16,394
Me instalo y me quedo
hasta que se acaba el dinero.
103
00:07:16,477 --> 00:07:19,355
Yo soy una mujer inteligente,
pero elijo mal.
104
00:07:22,692 --> 00:07:26,154
Vale, toma mis llaves de casa
y mi tarjeta.
105
00:07:26,237 --> 00:07:28,281
Estuve casado una vez, pero...
106
00:07:28,364 --> 00:07:30,366
No sabía cómo mantenerlo.
107
00:07:33,661 --> 00:07:38,458
Vamos, Waylon. Hazme el amor
como lo hacías antes.
108
00:07:38,541 --> 00:07:42,128
- No.
- Es ese horrible señor Burns, ¿verdad?
109
00:07:42,211 --> 00:07:44,964
¡No metas al señor Burns en esto!
110
00:07:46,257 --> 00:07:48,593
¡Smithers!
111
00:07:52,013 --> 00:07:54,640
¡Smithers!
112
00:07:56,684 --> 00:07:58,186
Señor Simpson, ¿está escuchando?
113
00:08:00,229 --> 00:08:01,606
¡Simpson!
114
00:08:01,689 --> 00:08:03,483
Sí, escuchaba. Muy divertido.
115
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
¡No escuchaba!
¡Se estaba comiendo esa naranja!
116
00:08:06,486 --> 00:08:10,490
Sí, sí. Para el ojo ignorante,
me estoy comiendo una naranja.
117
00:08:10,573 --> 00:08:14,202
Pero para el ojo inteligente,
estoy hablando del matrimonio.
118
00:08:14,660 --> 00:08:18,831
Porque el matrimonio
es muy parecido a una naranja.
119
00:08:18,915 --> 00:08:24,462
Primero está la piel,
y luego la dulce parte de dentro.
120
00:08:29,759 --> 00:08:31,260
No lo entiendo.
121
00:08:31,344 --> 00:08:36,098
Si quisiera ver comer una naranja
habría ido a la clase de comer naranjas.
122
00:08:36,182 --> 00:08:39,810
Comerse una naranja
es muy similar a un buen matrimonio.
123
00:08:39,894 --> 00:08:42,313
¡Cómase las malditas naranjas!
124
00:08:44,941 --> 00:08:46,317
Esto es espantoso.
125
00:08:46,400 --> 00:08:48,694
- Él es malísimo.
- Vámonos de aquí.
126
00:08:48,778 --> 00:08:50,905
Es una vergüenza para la educación.
127
00:08:50,988 --> 00:08:53,991
Le dije a Marge que esto
no funcionaría anoche en la cama.
128
00:08:54,075 --> 00:08:55,826
- ¿Cama?
- ¿Qué?
129
00:08:55,910 --> 00:08:59,664
Con que algo no funcionaba
en la cama, ¿eh?
130
00:08:59,747 --> 00:09:04,085
No, no me refería a eso. Marge y yo
siempre hablamos en la cama.
131
00:09:04,168 --> 00:09:06,420
La otra noche discutimos por el dinero.
132
00:09:06,504 --> 00:09:10,925
- ¡Una discusión!
- Problemas en el paraíso, ¿eh?
133
00:09:11,008 --> 00:09:13,636
Le dije a Marge
que ahorraríamos dinero...
134
00:09:13,719 --> 00:09:16,013
...si solo se tiñera el pelo
una vez al mes.
135
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
- ¿Marge se tiñe el pelo?
- Pues claro.
136
00:09:18,140 --> 00:09:20,977
Tiene canas desde los 17.
137
00:09:21,602 --> 00:09:25,231
- Venga, cuéntenos más.
- Cuéntenoslo.
138
00:09:25,314 --> 00:09:28,568
Seguí hablando durante horas.
Y escuchaban todo lo que decía.
139
00:09:28,651 --> 00:09:31,279
Creo que nací para enseñar.
140
00:09:31,362 --> 00:09:34,907
Muy bien, Simpson. Se le advirtió
que no molestara a la caja.
141
00:09:36,659 --> 00:09:39,829
¡Espere, necesito escuchar el final!
142
00:09:49,005 --> 00:09:51,382
Señora Simpson,
igual le interesa saber...
143
00:09:51,465 --> 00:09:54,510
...que tenemos tinte azul
del número 52.
144
00:09:54,594 --> 00:09:56,470
Es su color, creo.
145
00:09:57,096 --> 00:10:00,808
¿Qué quieres decir?
Yo no me tiño el pelo.
146
00:10:01,559 --> 00:10:03,477
No, no. Te has equivocado, Apu.
147
00:10:03,561 --> 00:10:06,647
- Ella es azul 56.
- No sé qué habláis.
148
00:10:06,731 --> 00:10:10,985
- Nos encanta la clase de su marido.
- Qué bien.
149
00:10:13,738 --> 00:10:17,783
Homer, no me hace gracia que cuentes
secretos personales en tu clase.
150
00:10:17,867 --> 00:10:20,870
Marge, no les he contado
cosas personales.
151
00:10:20,953 --> 00:10:23,706
Hoy en el Kwik-E-Mart
todos sabían que me tiño el pelo.
152
00:10:23,789 --> 00:10:25,207
Ah, te refieres a ti.
153
00:10:25,291 --> 00:10:28,794
Vale, igual he contado cosas,
cosas personales.
154
00:10:28,878 --> 00:10:30,630
Pero tendrías que haberles visto.
155
00:10:30,713 --> 00:10:32,965
Querían oír lo que iba a decir.
156
00:10:33,049 --> 00:10:36,093
Me alegro. Pero puedes ser
un buen profesor...
157
00:10:36,177 --> 00:10:38,054
...y respetar nuestra intimidad.
158
00:10:38,137 --> 00:10:42,099
No sabes lo que es. Soy yo
el que se juega el pellejo.
159
00:10:42,183 --> 00:10:44,894
¡Y yo no estoy mal!
¡Tú estás mal!
160
00:10:44,977 --> 00:10:47,396
Todo el sistema está mal.
161
00:10:47,480 --> 00:10:52,068
¿Quieres la verdad? ¿Quieres la verdad?
¡Tú no puedes soportar la verdad!
162
00:10:52,151 --> 00:10:55,863
Porque cuando alargues el brazo
y pongas la mano en algo viscoso...
163
00:10:55,946 --> 00:10:59,909
...que era la cara de tu mejor amigo,
a ver qué haces!
164
00:10:59,992 --> 00:11:03,496
¡Olvídalo, Marge! ¡Es Chinatown!
165
00:11:03,579 --> 00:11:06,874
¡Homer, no les vuelvas a contar
cosas personales sobre mí!
166
00:11:06,957 --> 00:11:08,125
Sí, señora.
167
00:11:08,209 --> 00:11:09,418
¿Qué es una boda?
168
00:11:09,502 --> 00:11:13,047
El Diccionario de la Real Academia
define boda como:
169
00:11:13,130 --> 00:11:16,676
"Casamiento y fiesta
con que se solemniza".
170
00:11:18,386 --> 00:11:20,638
Cuéntanos más cosas sobre ti y Marge.
171
00:11:20,721 --> 00:11:23,391
Esto es un lugar de aprendizaje,
no una casa de...
172
00:11:23,474 --> 00:11:24,934
Oír cosas.
173
00:11:26,560 --> 00:11:28,813
- Se le han acabado las historias.
- Qué robo.
174
00:11:28,896 --> 00:11:32,817
No puedo creer que pagara
10 000 dólares por este curso.
175
00:11:32,900 --> 00:11:35,152
¿Para qué era ese pago del laboratorio?
176
00:11:35,236 --> 00:11:36,278
¡No, esperad!
177
00:11:37,154 --> 00:11:43,160
¡Esperad! ¡Sí! Tengo una historia
sobre otros dos jóvenes casados.
178
00:11:43,244 --> 00:11:45,538
Ah, eso está mejor.
179
00:11:46,038 --> 00:11:50,876
La mujer de esta pareja tiene
una manía interesante en la cama.
180
00:11:50,960 --> 00:11:55,840
Se vuelve loca de deseo si su marido
le mordisquea el codo.
181
00:11:55,923 --> 00:11:59,301
- ¡Queremos nombres!
- Vamos a llamarles...
182
00:11:59,385 --> 00:12:02,513
...el señor X y la señora Y.
183
00:12:02,596 --> 00:12:07,727
Como decía, el señor X dice: "Marge,
si esto no te pone...
184
00:12:07,810 --> 00:12:10,438
...¡yo no me llamo Homer J. Simpson!"
185
00:12:15,109 --> 00:12:18,487
- Homer, ¿no tienes que ir a clase?
- Esta noche no, Marge.
186
00:12:18,571 --> 00:12:22,867
Esta noche tendremos una rica
y lujosa cena en casa.
187
00:12:22,950 --> 00:12:25,077
Bueno, eso será...
188
00:12:26,620 --> 00:12:27,913
¿Pero qué es esto?
189
00:12:27,997 --> 00:12:31,333
Marge, adivina.
Han venido todos mis alumnos.
190
00:12:31,417 --> 00:12:35,504
Van a observar el espectáculo
de nuestras vidas en directo.
191
00:12:35,880 --> 00:12:39,592
Por lo que se ve, ese olor molesto
era la comida.
192
00:12:40,926 --> 00:12:47,057
Bueno, pequeña Lisa, mi ojillo derecho,
¿cómo van las cosas por el colegio?
193
00:12:47,141 --> 00:12:50,686
Esto es lo más degradante y vergonzoso
que podría imaginar.
194
00:12:52,813 --> 00:12:57,318
¿Y cómo está mi pequeño campeón?
¿Has cazado algún escarabajo hoy?
195
00:12:57,401 --> 00:13:00,654
Bueno, Milhouse y yo hemos tirado
correo por la alcantarilla.
196
00:13:00,738 --> 00:13:05,284
Hijo, sé que tenías buena intención,
pero hacer eso no está bien.
197
00:13:05,367 --> 00:13:08,329
¿Pero qué estás diciendo?
Tú nos retaste.
198
00:13:08,412 --> 00:13:09,747
¡Pequeño...!
199
00:13:10,664 --> 00:13:12,416
- ¡Homer!
- ¡Me voy de aquí!
200
00:13:12,500 --> 00:13:13,459
¡Y yo!
201
00:13:17,713 --> 00:13:20,633
Bueno, ahora que los peques
se han ido a la cama...
202
00:13:20,716 --> 00:13:24,637
Quiero que esto acabe ya.
203
00:13:24,720 --> 00:13:27,723
Oye, Homer,
¿por qué no le mordisqueas el codo?
204
00:13:27,807 --> 00:13:30,976
Eso siempre derrite
su mantequilla, ¿no?
205
00:13:32,436 --> 00:13:35,689
Se acabó. Vale. ¡Todos fuera!
206
00:13:36,649 --> 00:13:42,488
- La va a montar buena.
- ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!
207
00:13:42,571 --> 00:13:44,490
Hoy terminamos pronto, chicos.
208
00:13:44,573 --> 00:13:47,535
Para mañana páginas
siete a la 18 del diario de Lisa.
209
00:13:47,618 --> 00:13:50,621
- ¡Tú también! ¡Fuera!
- Pero yo no soy de la clase...
210
00:13:54,041 --> 00:13:57,878
¿Algo de esto va para el examen?
Es que no estaba atendiendo.
211
00:14:02,800 --> 00:14:09,139
¡Venga, Marge, déjame entrar!
Aquí fuera hay grillos.
212
00:14:12,309 --> 00:14:14,937
Vale. He dicho cosas
y he cometido errores.
213
00:14:15,020 --> 00:14:17,731
Acabemos con esto
y sigamos con nuestra vida.
214
00:14:17,815 --> 00:14:20,401
No lo entiendes, ¿verdad, Homer?
215
00:14:20,484 --> 00:14:24,405
Has contado cosas personales
y habías prometido que no lo harías.
216
00:14:24,488 --> 00:14:27,575
- Ya no puedo confiar en ti.
- He aprendido la lección.
217
00:14:27,658 --> 00:14:29,577
No volverá a ocurrir.
218
00:14:29,660 --> 00:14:32,079
Eh, Homer. ¿Qué es ese escandalito?
219
00:14:32,913 --> 00:14:35,833
Marge me está echando
por contar lo de su codo.
220
00:14:36,417 --> 00:14:38,794
Cariño, la puerta se ha cerrado.
221
00:14:40,421 --> 00:14:44,133
Vale. Si eso es lo que quieres,
tú te lo has buscado.
222
00:14:44,466 --> 00:14:47,928
Este numerito ya me tiene harto.
Me voy de aquí.
223
00:14:48,012 --> 00:14:50,222
Igual te escribo algún día...
224
00:14:50,306 --> 00:14:53,350
...desde donde acabe
en este mundo de locos.
225
00:14:56,061 --> 00:15:01,483
Niños, vuestro padre y yo estamos pasando
por un momento muy difícil.
226
00:15:01,817 --> 00:15:03,819
No sé lo que va a pasar.
227
00:15:03,903 --> 00:15:07,948
Pero recordad que vuestra madre
y vuestro padre os quieren muchísimo.
228
00:15:09,867 --> 00:15:12,536
Nunca había visto a mamá
tan mosqueada con Homer.
229
00:15:12,620 --> 00:15:14,204
Te voy a contar un secreto, Bart.
230
00:15:14,288 --> 00:15:16,248
Cuando me preocupo por mamá y papá...
231
00:15:16,332 --> 00:15:18,876
...voy arriba y añado hilo a mi ovillo.
232
00:15:23,881 --> 00:15:26,091
Tierra, aquí el comandante Bart McGuay.
233
00:15:26,175 --> 00:15:28,677
¡Nos atacan los lavacerebros!
234
00:15:28,761 --> 00:15:30,679
¡A la zona de seguridad, Milbot!
235
00:15:31,347 --> 00:15:33,390
Afirmativo, humanoide.
236
00:15:36,435 --> 00:15:38,771
No os preocupéis.
Estoy fregando mis calzoncillos.
237
00:15:39,104 --> 00:15:42,399
Lo siento, Bart.
Tu padre ha roto la fantasía.
238
00:15:42,483 --> 00:15:47,488
- Me gusta si imagino que tengo miedo.
- Sigue armando escándalo, hijo.
239
00:15:47,571 --> 00:15:52,117
Sin una presencia masculina fuerte
en casa, te podrías volver mariquita.
240
00:15:52,201 --> 00:15:54,453
Estas manchas de hierba no se van.
241
00:15:58,457 --> 00:16:01,293
El reverendo Lovejoy
hará que Marge me deje volver.
242
00:16:01,377 --> 00:16:05,589
Ha de defender la santidad
del matrimonio, o su dios le castigará.
243
00:16:05,673 --> 00:16:06,632
Divórciese.
244
00:16:07,800 --> 00:16:09,259
¿Pero eso no es pecado?
245
00:16:09,718 --> 00:16:13,973
Marge, casi todo es pecado.
¿Se ha leído esto?
246
00:16:14,056 --> 00:16:16,350
Técnicamente no podemos ni ir al baño.
247
00:16:22,898 --> 00:16:24,566
Buenas noches, Marge.
248
00:16:24,650 --> 00:16:25,943
CORREO
249
00:16:26,026 --> 00:16:30,531
¿Por qué no le saqué una foto?
Tuve diez años para sacarle una foto.
250
00:16:32,449 --> 00:16:34,868
Tiene gracia que todo
me recuerde a Homer.
251
00:16:35,202 --> 00:16:38,080
HOGAR-ROTO
REPARACIÓN DE CHIMENEAS
252
00:16:38,414 --> 00:16:42,084
ROMPEVILLA
Heladería
253
00:16:42,167 --> 00:16:44,670
RECUERDOS DOLOROSOS
ARTÍCULOS DE FIESTAS
254
00:16:44,753 --> 00:16:45,963
Te quiero.
255
00:16:47,297 --> 00:16:49,425
¿Quieres casarte conmigo, Marge?
256
00:16:49,842 --> 00:16:51,844
¿Quieres decir que voy a ser papá?
257
00:16:52,344 --> 00:16:55,180
Espero que estemos siempre juntos.
258
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
Juntos, juntos...
259
00:16:57,808 --> 00:16:58,892
...¿juntos?
260
00:17:05,983 --> 00:17:08,485
Toma, papá. Te traigo algo de...
261
00:17:09,028 --> 00:17:12,156
Buenas noticias, Lisa.
Ya no necesito a tu madre.
262
00:17:12,239 --> 00:17:16,201
He creado una sustituta que es
superior a ella en casi todo.
263
00:17:16,785 --> 00:17:18,746
Papá, es una planta.
264
00:17:18,829 --> 00:17:23,584
Lisa, respetarás a tu nueva madre.
Dale un beso. ¡Bésala!
265
00:17:26,378 --> 00:17:28,297
¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío!
266
00:17:28,756 --> 00:17:33,761
Vale. Vamos a pensar lo que diremos.
Se ha tropezado ¿verdad?
267
00:17:33,844 --> 00:17:36,221
Mira, te he traído un flan muy rico.
268
00:17:37,347 --> 00:17:39,975
Tu verdadera madre me traía flan.
269
00:17:40,642 --> 00:17:46,023
Echo de menos a Marge. Tú eres lista.
Ayúdame a obligarla a que me deje volver.
270
00:17:46,356 --> 00:17:48,776
Papá, no se puede obligar a nadie
a que te quiera.
271
00:17:48,859 --> 00:17:51,820
Hay una razón para que dos personas
se unan y estén juntas.
272
00:17:51,904 --> 00:17:54,865
Se dan algo que solo ellos pueden darse.
273
00:17:54,948 --> 00:17:58,952
Si quieres recuperarla, recuerda
eso que solo tu podías darle.
274
00:17:59,995 --> 00:18:02,206
Te doy 40 dólares si lo piensas tú.
275
00:18:02,289 --> 00:18:04,374
- ¡No!
- Vale. 30.
276
00:18:05,459 --> 00:18:07,503
Suerte, papá.
277
00:18:07,586 --> 00:18:10,297
Vale, cerebro. Todo depende de ti.
278
00:18:10,380 --> 00:18:13,092
Si no piensas lo que es,
perderemos a Marge.
279
00:18:13,467 --> 00:18:17,387
Cómete el flan. Cómete el flan.
Cómete el flan. Cómete el flan.
280
00:18:17,721 --> 00:18:20,432
Vale. Pero luego
hay que ponerse a trabajar.
281
00:18:31,318 --> 00:18:34,029
Hola, Marge.
Me han dicho que has roto con Homer.
282
00:18:34,113 --> 00:18:38,075
Quiero declarar mi intención
de meterme en su territorio.
283
00:18:38,158 --> 00:18:42,329
- Toma, te traigo unas flores.
- Vaya.
284
00:18:42,830 --> 00:18:46,458
Me siento halagada, pero la verdad
es que no estoy interesada.
285
00:18:47,668 --> 00:18:52,464
Vengo aquí, me pongo elegante,
te abro mi corazón...
286
00:18:52,548 --> 00:18:54,216
...y quedo como un tonto.
287
00:18:55,259 --> 00:18:58,595
Ay, Dios. Voy a ponerme a llorar.
288
00:18:59,304 --> 00:19:01,932
¿Quieres entrar y te pongo
un vaso de agua?
289
00:19:02,307 --> 00:19:03,183
Vale.
290
00:19:07,479 --> 00:19:10,065
Una casa limpia, sin bichos.
291
00:19:10,691 --> 00:19:12,901
Podría haber sido feliz aquí.
292
00:19:13,777 --> 00:19:15,070
- Homer.
- Moe.
293
00:19:17,030 --> 00:19:20,075
- ¿Qué haces aquí?
- No la he tocado, Homer.
294
00:19:20,159 --> 00:19:22,953
- ¡Homer, te juro que no la he tocado!
- Toma el agua, Moe.
295
00:19:23,287 --> 00:19:26,415
¡Yo no he pedido agua! ¡Miente!
¡Dijo que estabas muerto!
296
00:19:26,498 --> 00:19:29,251
Por eso... ¡Yo no he hecho nada!
297
00:19:31,503 --> 00:19:34,381
- Adiós, Moe.
- Homer, ¿qué te ha pasado?
298
00:19:34,756 --> 00:19:38,010
Marge, he averiguado
lo que solo yo te puedo dar.
299
00:19:38,343 --> 00:19:40,387
Un ramo de flo...
300
00:19:42,139 --> 00:19:45,726
Me rindo. No merezco vivir contigo.
301
00:19:54,526 --> 00:19:58,780
Mis harapos se han enganchado
en tu mesa de centro.
302
00:19:59,865 --> 00:20:01,575
A ver, déjame ayudarte.
303
00:20:08,457 --> 00:20:10,334
Un momento. ¡Ya está!
304
00:20:10,417 --> 00:20:13,128
¡Ya sé lo que solo yo te puedo ofrecer!
305
00:20:13,462 --> 00:20:16,506
¡Una total y absoluta dependencia!
306
00:20:16,590 --> 00:20:18,717
Homer, eso no es bueno.
307
00:20:18,800 --> 00:20:22,471
¿Estás de broma?
Es algo extraordinario, maravilloso.
308
00:20:22,804 --> 00:20:26,308
Marge, te necesito más de lo que nadie
en todo este planeta...
309
00:20:26,391 --> 00:20:28,602
...te podría necesitar jamás.
310
00:20:28,685 --> 00:20:31,688
Necesito que me cuides,
que me aguantes.
311
00:20:32,022 --> 00:20:35,776
Y sobre todo necesito que me quieras.
Porque yo te quiero a ti.
312
00:20:37,986 --> 00:20:40,739
¿Pero cómo sé que puedo confiar en ti?
313
00:20:40,822 --> 00:20:43,659
Marge, mírame.
Hemos estado separados un día...
314
00:20:43,742 --> 00:20:45,619
...¡y estoy tan sucio como un francés!
315
00:20:45,702 --> 00:20:50,082
En unas horas estaré muerto.
No puedo volver a perder tu confianza.
316
00:21:03,512 --> 00:21:07,975
Tengo que admitir que sabes hacer
que una chica se sienta necesitada.
317
00:21:08,058 --> 00:21:11,436
¡Cuando mis alumnos se enteren de esto!
¡Es broma!
318
00:21:13,021 --> 00:21:16,733
Es genial estar aquí dentro
con mi familia.
319
00:21:16,817 --> 00:21:20,779
Me alegro de que hayas vuelto, papá.
Sabía que podías hacerlo.
320
00:21:20,862 --> 00:21:23,573
- Ahora no lo fastidies.
- Mira, papá.
321
00:21:23,907 --> 00:21:27,244
Te echaba tanto de menos que no podía
concentrarme y he suspendido.
322
00:21:27,577 --> 00:21:31,665
- Eh, esto es de hace dos semanas.
- Perdona. Toma uno reciente.
323
00:21:31,999 --> 00:21:37,212
Yo tengo un regalo especial para ti.
Pero te lo daré esta noche.
324
00:21:37,296 --> 00:21:41,675
¡Un regalo! ¡No quiero esperar!
¡Lo quiero ya! ¡Quiero que lo vean!
325
00:21:42,676 --> 00:21:45,137
Ah, vale. Luego.
326
00:21:47,723 --> 00:21:51,059
- ¿Entonces eres realmente feliz?
- Hola, Moe.
327
00:22:51,328 --> 00:22:52,329
Traducción:
Luis Tagliavache