1
00:00:06,673 --> 00:00:09,634
NÃO FAREI RETRANSMISSÕES
SEM A EXPRESSA AUTORIZAÇÃO
2
00:00:09,718 --> 00:00:11,177
DA LIGA DE BASEBOL
3
00:00:36,661 --> 00:00:39,664
Por favor, Krusty.
Isto é muito humilhante.
4
00:00:39,748 --> 00:00:40,915
Cala-te e dirige!
5
00:00:41,750 --> 00:00:44,669
FILARMÓNICA
ALDEIA DOS MACACOS
6
00:01:02,562 --> 00:01:05,648
Maggie, sabes onde está o macaco?
7
00:01:06,941 --> 00:01:08,151
Que sabem os bebés?
8
00:01:08,234 --> 00:01:10,695
Maggie, sabes onde está a credência?
9
00:01:12,572 --> 00:01:16,367
Homer, a tua decoração do bolo
da Maggie deixa muito a desejar.
10
00:01:16,451 --> 00:01:19,245
Que foi?
Não é o aniversário da Magaggie?
11
00:01:25,126 --> 00:01:29,631
Então! Para! Fiz um bolo especial
para tu estragares. Está ali.
12
00:01:35,595 --> 00:01:37,764
Olá a todos, exceto ao Homer.
13
00:01:37,847 --> 00:01:40,266
Parabéns, netinha.
14
00:01:41,017 --> 00:01:44,521
Marge, acho que é o teu sogro
que está do outro lado da rua.
15
00:01:45,980 --> 00:01:49,275
Parabéns!
16
00:01:49,984 --> 00:01:51,945
Preparem-se todos.
17
00:01:52,028 --> 00:01:56,157
Aqui vem a aniversariante,
no seu primeiro vestidinho.
18
00:01:58,326 --> 00:02:01,162
-Ela um anjinho.
-Sim.
19
00:02:01,246 --> 00:02:04,541
Quero pôr-lhe um gancho
e pendurá-la na árvore de Natal.
20
00:02:04,624 --> 00:02:06,918
Que cheiro é este?
21
00:02:11,548 --> 00:02:14,634
Não esperamos pelos outros bebés
antes de abrir as prendas?
22
00:02:14,717 --> 00:02:16,261
Não convidámos outros bebés.
23
00:02:16,344 --> 00:02:19,013
A Maggie não parece dar-se bem
com outros bebés.
24
00:02:24,602 --> 00:02:27,689
Maggie, temos uma surpresa para ti.
25
00:02:39,409 --> 00:02:42,495
Deitem unguento carbólico de Lister
num cotonete.
26
00:02:42,579 --> 00:02:45,206
Ponham-lhe o cotonete na orelha
para parar de tremer.
27
00:02:45,290 --> 00:02:48,376
Não, não...
Ela precisa é de um bálsamo.
28
00:02:48,459 --> 00:02:50,420
Um bálsamo?
29
00:02:51,171 --> 00:02:55,508
Se esbanjamos dinheiro, que tal
darmos-lhe um cinto galvânico curativo?
30
00:02:55,592 --> 00:02:58,052
Não se esqueçam
de dar-lhe pó de Smeckler.
31
00:02:58,469 --> 00:02:59,762
Não gozes!
32
00:03:03,141 --> 00:03:05,768
Lembro-me
de quando a Lisa fez três anos.
33
00:03:05,852 --> 00:03:09,314
Ela e o Bart fizeram um número
adorável com música e dança.
34
00:03:10,982 --> 00:03:13,026
Foi mesmo espetacular!
35
00:03:13,109 --> 00:03:14,235
Vamos lá vê-lo.
36
00:03:15,528 --> 00:03:16,487
Agora! Obedeçam!
37
00:03:19,324 --> 00:03:20,283
Obedeçam!
38
00:03:26,206 --> 00:03:27,415
Cantem com alma.
39
00:03:47,560 --> 00:03:50,521
COMPREM CACHORROS-QUENTES
ARMOUR BRAND.
40
00:03:50,605 --> 00:03:53,066
Esta família não conhece canções
que não sejam comerciais?
41
00:04:05,328 --> 00:04:08,289
Foi fantástico passar algum tempo
com a minha família.
42
00:04:08,706 --> 00:04:11,834
Acho que não volto a ver-vos
até ao Dia de Ação de Graças.
43
00:04:11,918 --> 00:04:14,796
Ou, então, no Natal.
44
00:04:14,879 --> 00:04:17,507
Bem... Acho que também
vou andando para casa.
45
00:04:17,590 --> 00:04:20,301
Pelo menos, tenho o Matlock
para me fazer companhia.
46
00:04:21,386 --> 00:04:24,472
-Começa daqui a cinco minutos!
-A sério! Prego a fundo!
47
00:04:25,974 --> 00:04:29,018
Depressa! Cada Matlock
pode ser o nosso último.
48
00:04:29,102 --> 00:04:31,187
Homie, sabes, é engraçado...
49
00:04:31,271 --> 00:04:34,649
Tanto a minha mãe como o teu pai
parecem bastante sozinhos.
50
00:04:35,608 --> 00:04:37,443
-É engraçado.
-Pois é.
51
00:04:37,527 --> 00:04:40,863
Talvez pudessem ir
a uma matiné juntos, ou às compras,
52
00:04:40,947 --> 00:04:44,409
ou àquela sala da biblioteca
que está sempre cheia de velhotes...
53
00:04:44,492 --> 00:04:47,078
-Periódicos. É isso.
-Marge, por favor.
54
00:04:47,161 --> 00:04:49,497
Os velhotes não precisam
de companhia.
55
00:04:49,580 --> 00:04:53,376
Precisam de ser isolados e estudados
para determinar quais os nutrientes
56
00:04:53,459 --> 00:04:55,878
que podem ser extraídos
para nosso uso pessoal.
57
00:04:55,962 --> 00:04:59,549
Homer, por favor, paras de ler
esse panfleto do Ross Perot?
58
00:04:59,632 --> 00:05:01,134
APARTAMENTOS HAL BARATA
59
00:05:01,217 --> 00:05:04,220
REFORMA NO CORAÇÃO
DA ZONA DO CEMITÉRIO
60
00:05:04,304 --> 00:05:06,472
Ouça, tenho uma excelente ideia.
61
00:05:06,556 --> 00:05:09,809
Que tal ir buscar a minha mãe
para irmos todos jantar fora?
62
00:05:09,892 --> 00:05:11,894
Volto num ápice.
63
00:05:16,649 --> 00:05:17,817
Essa não é a minha mãe.
64
00:05:17,900 --> 00:05:19,736
Volto num ápice.
65
00:05:21,654 --> 00:05:23,489
Também posso ir?
66
00:05:30,621 --> 00:05:33,291
P. PORQUITO LEITÃO-SUÍNO
SUPER-BUFFET
67
00:05:33,374 --> 00:05:36,210
Sabes, mãe, tu e o Abe
têm muito em comum.
68
00:05:38,796 --> 00:05:42,175
Ambos foram burlados
naquela marosca do telemarketing.
69
00:05:42,258 --> 00:05:44,969
Não é uma burla.
O que acontece...
70
00:05:45,053 --> 00:05:47,638
...é que lhes damos os números
do cartão de crédito
71
00:05:47,722 --> 00:05:52,226
e, se um deles for sorteado,
eles mandam-nos um prémio.
72
00:05:52,310 --> 00:05:55,480
Eu fiquei feliz só de falar
com alguém ao telefone.
73
00:05:56,189 --> 00:05:59,901
Sente-se deprimida?
Sei de algo que vai animá-la.
74
00:06:14,332 --> 00:06:16,626
Represento o legado
de Charles Chaplin.
75
00:06:16,709 --> 00:06:20,505
Esta ordem do tribunal exige que pare
com esta imitação não autorizada.
76
00:06:20,588 --> 00:06:21,547
Rapazes?
77
00:06:26,761 --> 00:06:30,932
E esta é a minha fotografia
a ser presa por atentado ao pudor.
78
00:06:31,015 --> 00:06:33,810
Foi o dia
mais embaraçoso da minha vida.
79
00:06:34,769 --> 00:06:36,813
Mas que pernocas!
80
00:06:37,230 --> 00:06:39,524
Era toda jeitosa.
81
00:06:39,607 --> 00:06:43,986
Os rapazes só me ligavam a mim,
o que enfurecia as minhas amigas.
82
00:06:44,487 --> 00:06:45,863
Quem eram as suas amigas?
83
00:06:45,947 --> 00:06:50,284
Zelda Fitzgerald, Frances Farmer
e a pequena Sylvia Plath.
84
00:06:50,368 --> 00:06:54,831
Sabe, fez-me lembrar um poema
de que não me recordo,
85
00:06:54,914 --> 00:06:57,166
uma canção que, se calhar, nunca existiu,
86
00:06:57,250 --> 00:07:00,586
e um lugar
onde não sei ao certo se estive.
87
00:07:00,670 --> 00:07:02,213
Você é tão amoroso.
88
00:07:03,506 --> 00:07:06,217
Sinto-me mesmo estranho.
89
00:07:07,176 --> 00:07:08,928
Estou apaixonado!
90
00:07:09,387 --> 00:07:11,556
Não, esperem, é um enfarte!
91
00:07:11,639 --> 00:07:15,601
Não, esperem, é mesmo amor!
92
00:07:18,146 --> 00:07:19,689
Estou apaixonado!
93
00:07:19,772 --> 00:07:21,023
Autoestrada
Acesso
94
00:07:28,281 --> 00:07:30,199
Olá, sou o Troy McClure.
95
00:07:30,283 --> 00:07:35,037
Talvez se lembrem de mim de filmes
como O Desvio do Supernavio 79
96
00:07:35,121 --> 00:07:37,331
e Hydro: O Homem
Com Braços Hidráulicos.
97
00:07:37,707 --> 00:07:40,251
A seguir, no Canal de Compras Impulsivas,
98
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
a sua hipótese
de ter um pedaço do Itchy & Scratchy,
99
00:07:43,129 --> 00:07:45,673
o par da cidade-animada
amado por todos,
100
00:07:45,756 --> 00:07:48,092
até pelos membros cínicos da geração X.
101
00:07:49,051 --> 00:07:50,928
Pois, que baril...
102
00:07:51,012 --> 00:07:53,181
Troy, é um prazer oferecer
aos telespectadores
103
00:07:53,264 --> 00:07:56,726
estes celuloides do Itchy & Scratchy
desenhados à mão. Cada um
104
00:07:56,809 --> 00:08:00,855
tem a absoluta e total garantia
de aumentar de valor.
105
00:08:00,938 --> 00:08:02,064
Não é garantido.
106
00:08:05,610 --> 00:08:09,655
-Perdão. Desculpe ser tão desastrado.
-Não faz mal.
107
00:08:13,534 --> 00:08:18,915
Sim, chamo-me Homer Simpson e queria
pedir um celuloide do Itchy & Scratchy.
108
00:08:18,998 --> 00:08:20,291
O meu cartão de crédito?
109
00:08:21,000 --> 00:08:23,628
Aceitam o cartão
de Inspetor Federal de Peitos?
110
00:08:23,711 --> 00:08:26,214
Licença para cobiçar? Visa?
111
00:08:26,297 --> 00:08:29,800
Sim, claro. Era o que queria dizer.
"Visa". É a dentadura nova.
112
00:08:32,386 --> 00:08:36,849
Acho maravilhoso o teu pai
ter-se apaixonado pela minha mãe.
113
00:08:36,933 --> 00:08:39,685
Eu oponho-me a tudo isto.
Oponho-me, bolas!
114
00:08:39,769 --> 00:08:42,230
Ele opõe-se, bolas!
Opõe-se, bolas, bolas!
115
00:08:42,313 --> 00:08:47,276
Bart! Homer, que podes ter contra
o facto de o avô se ter apaixonado?
116
00:08:47,360 --> 00:08:51,113
Se ele se casar com a tua mãe,
Marge, seremos irmão e irmã.
117
00:08:51,197 --> 00:08:52,406
E os nossos filhos
118
00:08:52,490 --> 00:08:55,535
serão aberrações com pele rosada,
dentes certinhos
119
00:08:55,618 --> 00:08:57,453
e cinco dedos em cada mão!
120
00:09:02,375 --> 00:09:03,376
Estou, mãe?
121
00:09:03,876 --> 00:09:07,964
Estou boa. Sabe, o Abe divertiu-se
muito consigo, no último domingo.
122
00:09:08,047 --> 00:09:10,007
-Diz-lhe que a amo.
-Avô!
123
00:09:10,091 --> 00:09:13,344
Conheço a minha mãe. Se for
com muita sede ao pote, espanta-a.
124
00:09:13,761 --> 00:09:15,805
-Amo-te.
-O quê?
125
00:09:16,264 --> 00:09:17,723
-Amo-te, mãe.
-Amo-te.
126
00:09:17,807 --> 00:09:19,559
-Amo-te.
-Amo-te.
127
00:09:19,642 --> 00:09:21,352
Amo-te, mãe. Tenho de desligar.
128
00:09:25,898 --> 00:09:28,693
Olá. Tenho uma encomenda
para Homer Simpson.
129
00:09:28,776 --> 00:09:29,819
Sou eu.
130
00:09:30,778 --> 00:09:33,072
Não escreva mais cartas ao Mr. Sinatra.
131
00:09:35,950 --> 00:09:38,536
Tenho uma encomenda
para Homer Simpson.
132
00:09:38,911 --> 00:09:39,954
Sou eu.
133
00:09:40,538 --> 00:09:43,207
Pare de roubar bolas de golfe
do campo de treino.
134
00:09:45,543 --> 00:09:46,877
Homer Simpson?
135
00:09:46,961 --> 00:09:50,339
Tenho uma... entrega para si.
136
00:09:50,423 --> 00:09:51,757
Vá-se embora.
137
00:09:51,841 --> 00:09:55,678
Se não abrir a porta, Mr. Simpson,
não vou poder entregar-lhe...
138
00:09:55,761 --> 00:09:56,846
...a sua encomenda.
139
00:09:57,722 --> 00:09:59,181
CELULOIDE
NÃO ENROLAR
140
00:10:02,852 --> 00:10:04,812
Aqui tem a sua encomenda.
141
00:10:04,895 --> 00:10:07,440
-Obrigado.
-Isto é por me ter feito esperar.
142
00:10:09,442 --> 00:10:13,404
Lis? Adivinha quem tem um celuloide
animado genuíno do Itchy & Scratchy?
143
00:10:13,487 --> 00:10:17,617
Mas que fixe! Mas que empolgante!
Mas que...
144
00:10:19,160 --> 00:10:20,244
...porcaria.
145
00:10:20,328 --> 00:10:22,580
Parece parte do braço do Scratchy.
146
00:10:22,663 --> 00:10:26,751
Não... Usei o cartão de crédito
do pai para comprar isto?
147
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
-Quanto custou?
-350 dólares.
148
00:10:33,674 --> 00:10:37,970
Meu Deus! Este rapaz está a ter
uma experiência de abandono de corpo.
149
00:10:38,054 --> 00:10:40,765
Isto é péssimo para o negócio.
150
00:10:41,724 --> 00:10:46,562
Chiça penico! Vou beijá-la
como uma mula a comer uma maçã.
151
00:10:50,066 --> 00:10:53,694
Até comprei uma dentadura
nova especial. Estás a ver?
152
00:10:53,778 --> 00:10:54,945
BEIJA-ME
LINDA
153
00:10:55,029 --> 00:10:57,114
Pai, isso jamais há de resultar.
154
00:10:57,198 --> 00:11:01,702
Se queres conquistá-la,
tens de agir com estilo.
155
00:11:02,453 --> 00:11:06,999
Agora, o que tens de fazer
Para conseguires um beijo
156
00:11:07,083 --> 00:11:11,420
É agir com calma
E dar um passo assim
157
00:11:14,256 --> 00:11:15,925
Estou a ver...
158
00:11:16,008 --> 00:11:20,638
Então, se seguir o teu conselho
E agir de forma óbvia
159
00:11:20,721 --> 00:11:25,059
As minhas probabilidades para o amor
Melhorarão ligeiramente
160
00:11:29,355 --> 00:11:34,151
Qual é o tom?
Agir com calma
161
00:11:39,073 --> 00:11:40,783
HOJE:
BAILE DA 3.ª IDADE
162
00:11:40,866 --> 00:11:42,034
AMANHÃ:
CASTRAÇÃO DE GATOS
163
00:11:46,080 --> 00:11:48,249
LOJA MASMORRA DO ANDROIDE
& CROMOS DE BASEBOL
164
00:11:48,332 --> 00:11:49,959
Este celuloide vale alguma coisa?
165
00:11:51,043 --> 00:11:52,628
Vou mostrar-te uma coisa.
166
00:11:52,712 --> 00:11:55,756
Isto. Isto é um Snagglepuss,
desenhado por Hig Heisler.
167
00:11:55,840 --> 00:11:57,049
Vale qualquer coisa.
168
00:11:57,466 --> 00:11:59,969
Isto é um braço
desenhado por um zé-ninguém.
169
00:12:00,052 --> 00:12:01,470
Não vale nada.
170
00:12:01,554 --> 00:12:03,597
Não me pode dar nada por ele?
171
00:12:03,681 --> 00:12:06,225
Posso dar-te este telefone.
Tem a forma da Mary Worth.
172
00:12:07,143 --> 00:12:08,519
É proibido gemer nesta loja.
173
00:12:08,602 --> 00:12:10,730
RED BREEM
E A BANDA DE ALGUMA ESTIMA
174
00:12:15,860 --> 00:12:20,489
A minha canção preferida.
Que maravilha...
175
00:12:20,573 --> 00:12:24,076
Não me lembro da última vez
que me senti tão jovem.
176
00:12:25,202 --> 00:12:27,830
A sério que não.
177
00:12:30,791 --> 00:12:34,128
Ouça, amigo, importa-se
que a próxima dança seja minha?
178
00:12:34,211 --> 00:12:37,131
Mas que... Não venha pé ante pé...
Você não é...
179
00:12:37,214 --> 00:12:41,635
Não vale a pena perder a calma, rapaz.
Eu devolvo-a inteirinha.
180
00:12:56,442 --> 00:12:59,695
Aquele gorila pensa que pode
apoderar-se da minha miúda?
181
00:12:59,779 --> 00:13:04,450
Eu mostro-lhe. Vou mandar-lhe
um ar de desprezo como ninguém.
182
00:13:20,341 --> 00:13:23,844
Juro, Monty,
você é o diabo em pessoa.
183
00:13:23,928 --> 00:13:25,888
Quem lhe disse...
184
00:13:25,971 --> 00:13:27,348
Sim, claro...
185
00:13:27,431 --> 00:13:32,561
Bem, diria que você é um anjo,
mas os anjos não dançam assim.
186
00:13:45,491 --> 00:13:48,786
Boa noite, Mrs. Bouvier,
187
00:13:48,869 --> 00:13:51,831
onde quer que esteja.
188
00:13:59,171 --> 00:14:02,299
Mr. Simpson, represento
o legado de Jimmy Durante.
189
00:14:02,383 --> 00:14:05,803
Esta ordem do tribunal exige que pare
com esta imitação não autorizada.
190
00:14:05,886 --> 00:14:06,846
Rapazes?
191
00:14:09,098 --> 00:14:14,603
E incomoda-vos que me estenda
no meio da rua e morra?
192
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Sim, isso seria aceitável.
193
00:14:21,193 --> 00:14:24,113
Smithers, adivinhe
o que me aconteceu ontem à noite.
194
00:14:24,196 --> 00:14:26,824
Não sei, senhor.
Teve relações com a velhota?
195
00:14:26,907 --> 00:14:29,577
Ela disse-me "não".
Sabe quantas mulheres
196
00:14:29,660 --> 00:14:31,579
me disseram "não"? 130.
197
00:14:31,662 --> 00:14:33,956
Mas apenas uma
desde que me tornei bilionário.
198
00:14:34,039 --> 00:14:36,792
É a mulher da minha vida.
Estou apaixonado!
199
00:14:37,126 --> 00:14:39,628
-Três vivas, senhor.
-Pois, três vivas.
200
00:14:39,712 --> 00:14:42,298
Três vivas ao mundo!
Três vivas, Sr. Florista!
201
00:14:42,381 --> 00:14:44,884
Três vivas, Sr. Treinador!
Sr. Presidente!
202
00:14:44,967 --> 00:14:46,802
Fico feliz por ter descoberto o amor.
203
00:14:46,886 --> 00:14:49,138
Três vivas, Cidade das Tarântulas!
204
00:14:49,221 --> 00:14:50,973
Três vivas, empregados!
205
00:14:51,056 --> 00:14:54,018
Todos os que descobriram o amor
podem sair mais cedo.
206
00:14:55,436 --> 00:14:56,854
Boa!
207
00:14:58,731 --> 00:15:03,235
"Memorando para Mrs. Bouvier.
Descrição das Intenções Românticas."
208
00:15:03,736 --> 00:15:04,695
Muito estúpido.
209
00:15:05,112 --> 00:15:08,115
Smithers, ajude-me a escrever
um bilhete babado à minha namorada.
210
00:15:08,198 --> 00:15:09,158
Está bem.
211
00:15:10,618 --> 00:15:15,789
Minha amada, lê estas palavras e ouve
o meu coração falar de amor eterno.
212
00:15:16,248 --> 00:15:18,667
Um amor
que estará contigo para sempre.
213
00:15:19,043 --> 00:15:21,503
-Atenciosamente, etcétera.
-Que maravilha!
214
00:15:21,587 --> 00:15:25,633
-Como lhe ocorreu isso tão depressa?
-Mandei-lho no seu aniversário.
215
00:15:26,675 --> 00:15:28,677
Desculpe, entrou-me um cisco para o olho.
216
00:15:30,429 --> 00:15:32,348
A mãe está quase pronta para sair.
217
00:15:32,431 --> 00:15:37,311
Parece encantada com este novo
pretendente. Tenho tanta pena do avô.
218
00:15:37,394 --> 00:15:41,482
O meu pai diz que este novo tipo
é um bilionário repelente e detestável.
219
00:15:41,565 --> 00:15:43,734
Por isso, vamos todos
ser muito amáveis com ele.
220
00:15:46,528 --> 00:15:49,657
Olá. Mas é... É...
221
00:15:49,740 --> 00:15:51,450
É...
222
00:15:56,121 --> 00:15:59,208
Mas é o Fred Flintstone
e a sua linda esposa, Wilma.
223
00:15:59,291 --> 00:16:01,418
E esta deve ser a pequena Pebbles.
224
00:16:01,502 --> 00:16:04,964
-Posso entrar? Trouxe bombons.
-Yabba dabba do!
225
00:16:05,047 --> 00:16:10,052
Ele é um homem mesmo horrível.
Mas acho que, se faz a mãe, feliz...
226
00:16:10,135 --> 00:16:13,138
-...é só isso que importa.
-Exatamente, dinheiro.
227
00:16:13,222 --> 00:16:16,392
A felicidade vinda do dinheiro
é que tem valor.
228
00:16:19,979 --> 00:16:25,192
Olá. Sabe, a avó adora que os
namorados sejam bons para mim.
229
00:16:25,275 --> 00:16:27,903
Ela gosta sobretudo
que eles me deem dinheiro.
230
00:16:27,987 --> 00:16:29,989
Pira-te, baixote.
O bebé não leva nada.
231
00:16:30,072 --> 00:16:33,575
Muito bem, não me deixa alternativa.
Esta pistola tem ketchup.
232
00:16:34,410 --> 00:16:35,703
Esta tem mostarda.
233
00:16:36,120 --> 00:16:39,873
Agora, dê-me 350 notas, senão,
fica um nojo para o seu encontro.
234
00:16:39,957 --> 00:16:42,001
Não tens coragem.
235
00:16:48,298 --> 00:16:49,883
Toma, leva o teu dinheiro!
Leva-o!
236
00:16:51,385 --> 00:16:53,721
Parece que os papéis se inverteram,
não foi?
237
00:16:53,804 --> 00:16:55,431
Monty, estou pronta.
238
00:17:02,062 --> 00:17:05,816
-Porque teve ela de me abandonar?
-Olá, Abe.
239
00:17:05,899 --> 00:17:09,987
Soubemos que precisavas de te animar.
Trouxemos-te um bolo especial.
240
00:17:10,946 --> 00:17:12,322
ANIMA-TE,
ABE!
241
00:17:14,616 --> 00:17:15,868
É melhor chamar a enfermeira.
242
00:17:17,036 --> 00:17:20,873
Bravissimo, Luigi.
Traga-nos a sua melhor garrafa de vino.
243
00:17:20,956 --> 00:17:22,708
Confia no Luigi, é?
244
00:17:22,791 --> 00:17:26,003
Ele sabe criar o clima perfeito di amore.
245
00:17:26,086 --> 00:17:30,132
Monty, nunca estive
num restaurante mais romântico.
246
00:17:30,215 --> 00:17:33,802
Salvatore! Abre uma zurrapa
baratucha para o Sr. Gorjeta-Zero
247
00:17:33,886 --> 00:17:36,180
e o zombie ressequido que apanhou!
248
00:17:36,930 --> 00:17:40,851
Pai, peço desculpa, mas cobrei
350 dólares no teu cartão de crédito.
249
00:17:40,934 --> 00:17:43,353
-O quê?
-Tem calma, tens aqui o dinheiro.
250
00:17:44,271 --> 00:17:46,148
350 dólares!
251
00:17:46,231 --> 00:17:48,984
Agora, posso comprar
70 transcritos de Nightline.
252
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Mas, pai...
253
00:17:51,403 --> 00:17:55,407
Enfim, ficou satisfeito. Vou deixar
este telefone da Mary Worth aqui.
254
00:17:55,491 --> 00:18:00,829
O rosto severo mas sensato vai impedir
que cometa outra estupidez destas.
255
00:18:02,414 --> 00:18:03,582
Olá, Bart.
256
00:18:03,665 --> 00:18:07,002
Queres ir brincar com o aparelho
de raios-X no hospital abandonado?
257
00:18:07,086 --> 00:18:08,128
Claro.
258
00:18:10,881 --> 00:18:13,133
Querida, se olhares
para o teu champanhe,
259
00:18:13,217 --> 00:18:16,095
acho que encontrarás
uma pequena surpresa.
260
00:18:21,433 --> 00:18:24,228
Não te preocupes.
Creio que há outro por aqui, algures.
261
00:18:28,273 --> 00:18:29,274
Minha querida,
262
00:18:29,358 --> 00:18:33,320
já que as minhas rótulas estão
a encher-se de fluido, serei breve.
263
00:18:33,403 --> 00:18:34,530
Aceitas casar-te comigo?
264
00:18:36,907 --> 00:18:39,618
Mãe, não podes casar com o Mr. Burns.
Ele é um homem mau.
265
00:18:39,701 --> 00:18:43,247
Seja mau ou não, Marge,
o Monty pode sustentar-me.
266
00:18:43,330 --> 00:18:45,124
Além disso, beija como ninguém.
267
00:18:47,000 --> 00:18:48,961
Então, e o Abe Simpson?
268
00:18:49,044 --> 00:18:51,380
Não sentes nada por ele?
269
00:18:51,463 --> 00:18:54,675
É um querido,
mas é um velho demasiado picuinhas.
270
00:18:54,758 --> 00:18:57,052
Estamos todos a par
dos problemas do avô,
271
00:18:57,136 --> 00:19:00,639
mas, comparado com Mr. Burns,
é o Judge-caraças-Reinhold.
272
00:19:01,682 --> 00:19:03,934
Não faço ideia de quem esse seja.
273
00:19:05,269 --> 00:19:06,812
Quem precisa dela, afinal?
274
00:19:06,895 --> 00:19:11,608
Agora, terei mais tempo para ler
as coisas que encontro no chão.
275
00:19:12,276 --> 00:19:16,738
"Preservativo de latex."
276
00:19:17,114 --> 00:19:19,700
Como gostaria de viver num destes.
277
00:19:20,200 --> 00:19:22,661
SALÃO DE NOIVAS VÉNUS
NÃO AFILIADO DO PLANETA VÉNUS
278
00:19:25,831 --> 00:19:27,166
Primeira Igreja de Springfield
279
00:19:27,249 --> 00:19:28,876
Casamento Privado
P.f. Reze Noutro Lado
280
00:19:30,169 --> 00:19:32,838
Barney? Que tal sentares-te
do lado do noivo?
281
00:19:35,632 --> 00:19:37,467
Olá, você aí à frente!
282
00:19:42,181 --> 00:19:44,099
Onde está o avô? Não foi convidado?
283
00:19:44,183 --> 00:19:48,145
Foi. Mas o envelope de resposta
só tinha um cheque para pagar o gás.
284
00:20:01,783 --> 00:20:06,371
Então, quando Eliphaz desceu
do Monte Hebron, trazendo figos,
285
00:20:06,455 --> 00:20:09,082
ofereceu-os a Moham,
286
00:20:09,166 --> 00:20:12,502
que recordarão como pai de Shecham,
287
00:20:12,586 --> 00:20:16,423
e a Hazar, por ocasião do casamento deles,
288
00:20:16,506 --> 00:20:19,551
-...tal como...
-Já estamos com esse Blizblaz
289
00:20:19,635 --> 00:20:22,387
e Himham pelos cabelos!
Vá diretamente à porcaria do assunto!
290
00:20:24,389 --> 00:20:27,142
Charles Montgomery Burns,
291
00:20:27,226 --> 00:20:30,395
aceita esta mulher
como sua legítima esposa?
292
00:20:30,479 --> 00:20:31,563
Sim.
293
00:20:32,564 --> 00:20:35,734
A aliança, seu imbecilzinho,
antes que perca a paciência!
294
00:20:40,322 --> 00:20:42,574
Eu sei, eu sei...
295
00:20:47,371 --> 00:20:50,958
Jacqueline Bouvier, aceita este homem
296
00:20:51,041 --> 00:20:53,835
como seu legítimo esposo?
297
00:20:54,711 --> 00:20:57,673
Monty, a minha canção preferida! Como...
298
00:20:57,756 --> 00:21:00,968
Proibi expressamente
músicas românticas. Que...
299
00:21:01,051 --> 00:21:03,512
Mrs. Bouvier!
300
00:21:03,595 --> 00:21:05,514
Mrs. Bouvier!
301
00:21:08,016 --> 00:21:10,769
Mrs. Bouvier!
302
00:21:10,852 --> 00:21:14,439
Querida, de certeza
que quer ser Mrs. Montgomery Burns?
303
00:21:14,523 --> 00:21:18,819
Não prefere ser
Mrs. Abraham J. Simpson?
304
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Não.
305
00:21:22,197 --> 00:21:24,825
-Nem uma coisa nem outra.
-Chiça penico!
306
00:21:24,908 --> 00:21:26,201
Por mim, está ótimo.
307
00:21:32,165 --> 00:21:34,126
TRÓLEI SENIORPÓLIS
308
00:21:46,346 --> 00:21:47,973
Para com essa barulheira!
309
00:21:48,056 --> 00:21:49,891
Não me parece, avozinho.
310
00:21:50,726 --> 00:21:53,353
Olá Avozinho, meu velho amigo
311
00:21:54,896 --> 00:21:58,317
O teu dia agitado chega ao fim
312
00:22:00,444 --> 00:22:04,823
As tuas proezas têm sido tristes e chatas
313
00:22:04,906 --> 00:22:09,244
Contam uma história digna de ser ignorada
314
00:22:09,328 --> 00:22:10,954
Quando estás só
315
00:22:11,038 --> 00:22:17,044
As palavras do teu ressonar
Ecoarão pelo corredor do lar
316
00:22:17,127 --> 00:22:19,713
Porque não há ninguém
317
00:22:20,422 --> 00:22:23,133
Que consiga suportar o som
318
00:22:23,216 --> 00:22:26,094
Do Avozinho
319
00:22:26,511 --> 00:22:30,557
Comecei a engraçar com a Mrs. Bouvier
porque a voz rouca dela
320
00:22:30,640 --> 00:22:34,061
me fazia lembrar a minha velha Victrola.
321
00:22:34,144 --> 00:22:36,646
Era uma magnífica máquina,
322
00:22:36,730 --> 00:22:39,358
com um auscultador
de borracha galvanizada
323
00:22:39,441 --> 00:22:42,110
que enfiávamos na orelha.
324
00:22:42,194 --> 00:22:45,364
O auscultador entrava melhor
com algum lubrificante,
325
00:22:45,447 --> 00:22:48,617
como o óleo de linhaça
ou o do Dr. Shumway...
326
00:22:49,409 --> 00:22:50,410
Desculpe.
327
00:22:54,623 --> 00:22:55,624
Tradução:
Sofia Santos