1 00:00:03,211 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,967 NO RETRASMITIRÉ SIN EL PERMISO EXPRESO 3 00:00:09,050 --> 00:00:10,385 DE LA LIGA DE BÉISBOL 4 00:00:36,494 --> 00:00:39,539 Por favor, Krusty. Esto es denigrante. 5 00:00:39,622 --> 00:00:41,082 ¡Cállate y conduce! 6 00:00:41,666 --> 00:00:43,209 FILARMÓNICA CIUDAD DE MONOS 7 00:01:02,771 --> 00:01:05,648 Maggie, ¿puedes señalar al mono? 8 00:01:06,816 --> 00:01:08,068 ¿Qué saben los bebés? 9 00:01:08,151 --> 00:01:10,862 Maggie, ¿puedes señalar a la cómoda? 10 00:01:12,614 --> 00:01:16,159 Homero, no hiciste un muy buen trabajo con el glaseado de la torta de cumpleaños. 11 00:01:16,576 --> 00:01:18,995 ¿Cómo? ¿No es el cumpleaños de Magaggie? 12 00:01:19,079 --> 00:01:20,121 FELIZ CUMPLEAÑOS MAGAGGIE 13 00:01:24,876 --> 00:01:26,753 Oye, ya basta. 14 00:01:26,836 --> 00:01:29,839 Hice una torta especial para que la arruines. Está allí. 15 00:01:35,512 --> 00:01:37,639 Hola a todos menos a Homero. 16 00:01:37,722 --> 00:01:39,974 Feliz cumpleaños, nieta. 17 00:01:41,017 --> 00:01:44,437 Marge, creo que el que está enfrente es tu suegro. 18 00:01:46,147 --> 00:01:49,484 ¡Feliz cumpleaños! 19 00:01:49,859 --> 00:01:51,820 Prepárense todos. 20 00:01:51,903 --> 00:01:53,696 Aquí viene la cumpleañera... 21 00:01:53,780 --> 00:01:56,199 ...con su primer vestido. 22 00:01:58,118 --> 00:02:00,954 -Es un angelito. -Sí. 23 00:02:01,037 --> 00:02:04,541 Quiero ponerla en un gancho y colgarla del árbol de Navidad. 24 00:02:04,624 --> 00:02:06,835 ¿Qué es ese olor? 25 00:02:11,881 --> 00:02:14,342 Esperemos a los otros bebés antes de abrir los regalos. 26 00:02:14,425 --> 00:02:16,094 No invitamos a otros bebés. 27 00:02:16,177 --> 00:02:18,930 Parece que Maggie no se lleva bien con otros bebés. 28 00:02:24,477 --> 00:02:27,689 Maggie, te tenemos una sorpresa. 29 00:02:39,492 --> 00:02:42,287 Pon ácido carbólico en un trozo de algodón. 30 00:02:42,370 --> 00:02:45,039 Ponle algodón en la oreja. Con eso dejará de temblar. 31 00:02:45,123 --> 00:02:45,957 No, no. 32 00:02:46,040 --> 00:02:48,293 Necesita un bálsamo específico. 33 00:02:48,376 --> 00:02:50,503 ¿Bálsamo específico? 34 00:02:51,087 --> 00:02:55,383 Ya que estamos tirando el dinero, démosle un curativo galvánico. 35 00:02:55,466 --> 00:02:58,178 No olvides de darle polvo de Smeckler. 36 00:02:58,261 --> 00:02:59,679 -No te burles. -No te burles. 37 00:03:03,141 --> 00:03:05,685 Recuerdo el tercer cumpleaños de Lisa. 38 00:03:05,768 --> 00:03:09,230 Ella y Bart tenían una rutina de baile y canto adorable. 39 00:03:11,065 --> 00:03:12,817 Eso sí que llamaba la atención. 40 00:03:13,151 --> 00:03:14,152 Veámoslo. 41 00:03:15,361 --> 00:03:16,404 ¡Háganlo ahora! 42 00:03:19,199 --> 00:03:20,200 ¡Háganlo! 43 00:03:25,997 --> 00:03:27,498 Canten en serio. 44 00:03:47,435 --> 00:03:49,812 COMPRE PERROS CALIENTES MARCA ARMOUR 45 00:03:50,396 --> 00:03:53,066 ¿Nadie en esta familia sabe canciones que no sean comerciales? 46 00:04:05,370 --> 00:04:08,373 Fue maravilloso pasar tiempo con mi familia. 47 00:04:08,456 --> 00:04:11,626 Creo que no los veré hasta Acción de Gracias. 48 00:04:11,709 --> 00:04:14,545 O si no, será en Navidad. 49 00:04:15,129 --> 00:04:17,382 Supongo que también me marcharé a casa. 50 00:04:17,465 --> 00:04:20,218 Al menos Matlock me hará compañía. 51 00:04:21,177 --> 00:04:24,389 -Saldrá al aire en cinco minutos. -¿Sí? Acelera. 52 00:04:25,765 --> 00:04:28,810 ¡Apresúrate! Cada Matlock podría ser nuestro último. 53 00:04:28,893 --> 00:04:31,062 Homero, es gracioso. 54 00:04:31,145 --> 00:04:34,232 Mi madre y tu padre parecen sentirse solos. 55 00:04:35,441 --> 00:04:37,318 -Vaya que es gracioso. -Sí. 56 00:04:37,402 --> 00:04:41,030 Podrían ir a la matiné juntos o de compras... 57 00:04:41,114 --> 00:04:43,866 ...o a ese lugar en la biblioteca que está llena de gente vieja... 58 00:04:43,950 --> 00:04:45,660 Las publicaciones periódicas. 59 00:04:45,743 --> 00:04:49,289 Marge, por favor, la gente mayor no necesita compañía. 60 00:04:49,372 --> 00:04:53,167 Deben aislarlos y estudiarlos para determinar qué nutrientes... 61 00:04:53,251 --> 00:04:55,670 ...deben extraérseles para nuestro uso personal. 62 00:04:55,753 --> 00:04:58,715 ¿Podrías dejar de leer los panfletos de Ross Perot? 63 00:04:59,465 --> 00:05:00,842 DEPARTAMENTOS HAL ROACH 64 00:05:00,925 --> 00:05:03,261 VIVIENDAS DE RETIRO EN EL CORAZÓN DEL CEMENTERIO 65 00:05:04,304 --> 00:05:06,514 Se me ocurre una idea. 66 00:05:06,597 --> 00:05:09,809 ¿Qué te parece si vamos por mi madre y cenamos juntos? 67 00:05:09,892 --> 00:05:11,936 Volveré en un santiamén. 68 00:05:16,566 --> 00:05:17,775 Esa no es mi madre. 69 00:05:17,859 --> 00:05:19,694 Volveré en un santiamén. 70 00:05:21,863 --> 00:05:23,239 ¿Puedo ir yo también? 71 00:05:30,413 --> 00:05:33,124 SUPER CHULETA PUERCO CERDO DEL CHEF COCHINO 72 00:05:33,207 --> 00:05:36,210 Mamá, tú y Abe tienen mucho en común. 73 00:05:38,921 --> 00:05:42,050 A ambos los estafaron con esa farsa del telemarketing. 74 00:05:42,133 --> 00:05:45,136 No fue una estafa. Verás, lo que haces es... 75 00:05:45,219 --> 00:05:47,555 ...les das todos los números de la tarjeta de crédito... 76 00:05:47,638 --> 00:05:52,018 ...y si uno de ellos es el ganador, te envían un premio. 77 00:05:52,101 --> 00:05:55,313 Solo me conformaba con hablar por teléfono con alguien. 78 00:05:55,897 --> 00:05:59,817 ¿Estás triste? Tengo algo que te animará. 79 00:06:14,332 --> 00:06:16,542 Señor, represento a los herederos de Charles Chaplin. 80 00:06:16,626 --> 00:06:20,088 Tengo una orden de la corte para detener esta imitación no autorizada. 81 00:06:20,171 --> 00:06:21,005 Muchachos. 82 00:06:26,928 --> 00:06:30,723 Y esta foto muestra cuando me arrestaron por exhibicionismo. 83 00:06:30,807 --> 00:06:33,768 Fue el día más vergonzoso de mi vida. 84 00:06:34,894 --> 00:06:36,938 Mira esas piernas. 85 00:06:37,021 --> 00:06:39,315 Eras exquisitamente adorable. 86 00:06:39,399 --> 00:06:43,945 Los chicos me prestaban atención y mis amigas estaban celosas. 87 00:06:44,028 --> 00:06:45,655 ¿Quiénes eran tus amigas? 88 00:06:46,197 --> 00:06:50,076 Zelda Fitzgerald, Frances Farmer y la pequeña Sylvia Plath. 89 00:06:50,159 --> 00:06:54,705 ¿Sabes? Me recuerdas a un poema que no puedo recordar... 90 00:06:54,789 --> 00:06:57,125 ...y a una canción que quizás nunca existió... 91 00:06:57,208 --> 00:07:00,461 ...y a un lugar al que no creo haber ido jamás. 92 00:07:00,545 --> 00:07:02,130 Eres tan dulce. 93 00:07:03,673 --> 00:07:06,134 Me siento raro. 94 00:07:07,051 --> 00:07:09,178 Estoy enamorado. 95 00:07:09,262 --> 00:07:11,264 No, es un derrame cerebral. 96 00:07:11,806 --> 00:07:15,601 ¡No, esperen! ¡Es amor! 97 00:07:17,937 --> 00:07:19,522 ¡Estoy enamorado! 98 00:07:19,605 --> 00:07:20,898 ENTRADA A LA AUTOPISTA 99 00:07:28,197 --> 00:07:30,116 Hola, soy Troy McClure. 100 00:07:30,199 --> 00:07:34,912 Me recordarán de filmes como El Secuestro del Barco '79... 101 00:07:34,996 --> 00:07:37,540 ...y de Hidro: El Hombre de los Brazos Hidráulicos. 102 00:07:37,623 --> 00:07:40,251 En esta hora en la Cadena de Compra Compulsiva... 103 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 ...podrán obtener Itchy y Scratchy... 104 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 ...la reproducción de la pareja que todos aman... 105 00:07:45,840 --> 00:07:48,134 ...incluso los miembros cínicos de la Generación X. 106 00:07:48,885 --> 00:07:50,845 Sí, súper. 107 00:07:50,928 --> 00:07:53,806 Me enorgullece presentar esta celda de animación... 108 00:07:53,890 --> 00:07:55,933 ...de Itchy y Scratchy, hecha a mano. 109 00:07:56,017 --> 00:08:00,605 Cada uno garantizado de aumentar el 100% de su valor. 110 00:08:00,688 --> 00:08:01,606 No es garantía. 111 00:08:05,735 --> 00:08:06,986 Disculpe, señor. 112 00:08:07,069 --> 00:08:09,697 -Perdone mi torpeza. -No hay problema. 113 00:08:13,409 --> 00:08:16,162 Sí, mi nombre es Homero Simpson... 114 00:08:16,245 --> 00:08:18,331 ...quiero una celda animada de Itchy y Scratchy. 115 00:08:18,998 --> 00:08:20,208 ¿Mi tarjeta de crédito? 116 00:08:21,292 --> 00:08:23,544 ¿Aceptan la de Inspector Federal de Escotes? 117 00:08:23,628 --> 00:08:26,172 ¿Permiso para babearse? ¿Visa? 118 00:08:26,255 --> 00:08:28,591 Sí, claro. Eso quise decir. "Visa". 119 00:08:28,674 --> 00:08:29,842 Es por la nueva dentadura. 120 00:08:32,553 --> 00:08:36,766 Me parece maravilloso que tu padre se enamorara de mi madre. 121 00:08:36,849 --> 00:08:39,685 Me opongo al todo el asunto. ¡Me opongo! 122 00:08:39,769 --> 00:08:42,188 ¡Se opone! ¡Con todas sus fuerzas! 123 00:08:42,271 --> 00:08:43,231 Bart. 124 00:08:43,314 --> 00:08:47,193 ¿Qué razón tienes para oponerte a que se enamore? 125 00:08:47,568 --> 00:08:51,072 Si se casa con tu madre, seremos hermanos. 126 00:08:51,155 --> 00:08:52,365 Y nuestros hijos... 127 00:08:52,448 --> 00:08:55,493 ...serán monstruos de piel rosa... 128 00:08:55,576 --> 00:08:57,537 ...con cinco dedos en cada mano. 129 00:09:02,250 --> 00:09:03,292 ¿Hola, mamá? 130 00:09:03,918 --> 00:09:07,922 Bien. Abe la pasó muy bien contigo el domingo pasado. 131 00:09:08,005 --> 00:09:09,924 -Dile que la amo. -Abuelo. 132 00:09:10,007 --> 00:09:13,511 Conoces a mi madre. Podrías asustarla si la presionas. 133 00:09:13,594 --> 00:09:15,596 -Te amo. -¿Cómo? 134 00:09:15,680 --> 00:09:17,682 -Te amo, mamá. -Te amo. 135 00:09:17,765 --> 00:09:19,517 -Te amo. -Te amo. 136 00:09:19,600 --> 00:09:21,978 Te amo, mamá. Debo irme. 137 00:09:25,773 --> 00:09:28,693 Hola. Entrega especial para Homero Simpson. 138 00:09:28,776 --> 00:09:29,986 Soy yo. 139 00:09:30,695 --> 00:09:32,905 Deje de escribirle cartas al señor Sinatra. 140 00:09:35,908 --> 00:09:38,327 Entrega especial para Homero Simpson. 141 00:09:38,995 --> 00:09:39,829 Soy yo. 142 00:09:40,454 --> 00:09:43,207 Deje de robar pelotas de la cancha de golf. 143 00:09:45,585 --> 00:09:46,669 Homero Simpson. 144 00:09:46,752 --> 00:09:50,339 Tengo una entrega especial para usted. 145 00:09:50,423 --> 00:09:51,757 Márchese. 146 00:09:51,841 --> 00:09:55,219 Si no abre la puerta no podré darle... 147 00:09:55,678 --> 00:09:56,887 ...su entrega especial. 148 00:09:57,638 --> 00:09:59,223 CELDA ANIMADA NO ENROLLAR 149 00:10:02,893 --> 00:10:04,729 Aquí tiene su entrega especial. 150 00:10:04,812 --> 00:10:05,730 Gracias. 151 00:10:06,397 --> 00:10:07,440 Por hacerme esperar. 152 00:10:09,358 --> 00:10:13,112 Lis, adivina quién compró una celda animada de Itchy y Scratchy. 153 00:10:13,696 --> 00:10:17,283 ¡Esto es fantástico, apasionante! Esto es... 154 00:10:19,243 --> 00:10:20,244 ...una porquería. 155 00:10:20,328 --> 00:10:22,663 Parece una parte del brazo de Scratchy. 156 00:10:22,747 --> 00:10:24,165 Ay, no. 157 00:10:24,248 --> 00:10:26,792 ¿Usé la tarjeta de crédito de papá para comprar esto? 158 00:10:27,627 --> 00:10:28,586 ¿Cuánto costó? 159 00:10:28,669 --> 00:10:30,463 Trescientos cincuenta dólares. 160 00:10:33,924 --> 00:10:37,887 Dios mío. Este chico sufre una experiencia extra corporal. 161 00:10:37,970 --> 00:10:40,806 Esto es pésimo para el negocio. 162 00:10:41,766 --> 00:10:42,892 Genialísimo. 163 00:10:42,975 --> 00:10:46,354 La besuquearé como una mula comiendo manzanas. 164 00:10:49,982 --> 00:10:53,027 Incluso me compré una dentadura especial. 165 00:10:53,361 --> 00:10:54,862 BÉSAME ENCANTO 166 00:10:54,945 --> 00:10:57,114 Papá, eso no funcionará. 167 00:10:57,198 --> 00:11:00,409 Si quieres dar el próximo paso, hazlo... 168 00:11:00,493 --> 00:11:01,744 ...con estilo. 169 00:11:02,370 --> 00:11:06,916 Lo que tienes que hacer Si quieres tener un beso 170 00:11:06,999 --> 00:11:11,462 Es ser muy hábil Y hacer tu movida así 171 00:11:14,924 --> 00:11:15,841 Entiendo. 172 00:11:15,925 --> 00:11:20,554 Si tomo tu consejo Y hago tu patentada movida 173 00:11:20,638 --> 00:11:23,140 Entonces mis oportunidades De conseguir el amor 174 00:11:23,224 --> 00:11:25,101 Mejorarán un poco 175 00:11:29,271 --> 00:11:30,940 ¿Y cuál es la regla? 176 00:11:31,023 --> 00:11:32,942 Hacerlo relajado 177 00:11:39,031 --> 00:11:40,449 HOY: BAILE PARA MAYORES 178 00:11:40,533 --> 00:11:42,076 MAÑANA: ESTERILIZAMOS GATOS 179 00:11:45,746 --> 00:11:48,165 CALABOZO DEL ANDROIDE Y TIENDA DE TARJETAS DE BÉISBOL 180 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 ¿Esto vale algo? 181 00:11:51,210 --> 00:11:52,545 Déjame mostrarte algo. 182 00:11:52,628 --> 00:11:55,715 Esto es un Snagglepuss, dibujado por Hig Heisler. 183 00:11:55,798 --> 00:11:57,299 Esto sí que vale. 184 00:11:57,383 --> 00:11:59,927 Éste es un brazo, dibujado por un don nadie. 185 00:12:00,010 --> 00:12:01,387 No vale nada. 186 00:12:01,470 --> 00:12:03,556 ¿No puede darme algo por él? 187 00:12:03,639 --> 00:12:06,142 Puedo darte este teléfono. Tiene forma de Mary Worth. 188 00:12:07,017 --> 00:12:08,436 Nada de quejarse en mi tienda. 189 00:12:08,519 --> 00:12:10,521 RED RIMA Y SU BANDA ALGO DE ESTIMA 190 00:12:15,985 --> 00:12:20,406 Es mi canción favorita. Esto es hermoso. 191 00:12:20,489 --> 00:12:24,034 No recuerdo la última vez que me sentí así de joven. 192 00:12:25,494 --> 00:12:27,747 De verdad no puedo. 193 00:12:30,708 --> 00:12:31,834 Oye amiguito... 194 00:12:31,917 --> 00:12:36,130 -...¿me permitirías la siguiente pieza? -¿Qué diab...? No se aparezca de rep... 195 00:12:36,213 --> 00:12:37,256 ¿Usted no es...? 196 00:12:37,339 --> 00:12:41,844 No hace falta ponerse furioso. Se la devolveré entera. 197 00:12:56,650 --> 00:12:59,695 Ese gorila cree que puede meterse con mi chica. 198 00:12:59,779 --> 00:13:04,325 Ya verá. Frunciré el ceño como nunca lo ha visto. 199 00:13:20,591 --> 00:13:23,761 Te juro, Monty, que eres el mismísimo diablo. 200 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 ¿Qué? ¿Quién te lo dijo...? 201 00:13:26,430 --> 00:13:27,723 Es cierto. 202 00:13:27,807 --> 00:13:32,186 Diría que eres un ángel, pero los ángeles no bailan así. 203 00:13:45,699 --> 00:13:48,702 Buenas noches, señora Bouvier... 204 00:13:48,786 --> 00:13:52,540 ...dondequiera que esté. 205 00:13:59,088 --> 00:14:02,216 Señor Simpson, represento a los herederos de Jimmy Durante. 206 00:14:02,299 --> 00:14:05,761 Tengo una orden de la corte para detener esta imitación no autorizada. 207 00:14:05,845 --> 00:14:07,304 Muchachos. 208 00:14:09,181 --> 00:14:14,645 Bueno, ¿le parece bien si me acuesto en la calle y muero? 209 00:14:14,728 --> 00:14:17,523 Sí, eso sería aceptable. 210 00:14:20,985 --> 00:14:23,904 Smithers, adivina qué me ocurrió anoche. 211 00:14:23,988 --> 00:14:26,615 No lo sé, señor. ¿Se acostó con la anciana? 212 00:14:26,699 --> 00:14:28,158 Me dijo que no. 213 00:14:28,242 --> 00:14:31,579 ¿Tienes idea de cuántas mujeres me han dicho que no? 130. 214 00:14:31,662 --> 00:14:33,873 Pero solo una desde que me convertí en millonario... 215 00:14:33,956 --> 00:14:35,291 ...y ella es para mí. 216 00:14:35,374 --> 00:14:36,792 ¡Estoy enamorado! 217 00:14:36,876 --> 00:14:39,545 -Felicidades, señor. -Sí, felicidades. 218 00:14:39,628 --> 00:14:42,131 Felicidades al mundo. Felicidades, señor Florista. 219 00:14:42,214 --> 00:14:44,800 Felicidades, señor Entrenador, señor Presidente. 220 00:14:44,884 --> 00:14:46,719 Me alegra que haya encontrado el amor. 221 00:14:46,802 --> 00:14:49,054 Felicidades, Ciudad Tarántula. 222 00:14:49,138 --> 00:14:50,890 Felicidades, empleados. 223 00:14:50,973 --> 00:14:54,059 Los que encontraron el amor pueden retirarse temprano. 224 00:14:56,020 --> 00:14:57,146 ¡Fantástico! 225 00:14:58,647 --> 00:15:03,235 "Memo para la señora Bouvier. Ref.: Intenciones Románticas". 226 00:15:03,861 --> 00:15:04,737 Muy cursi. 227 00:15:05,070 --> 00:15:07,823 Smithers, ayúdame a escribir una carta a mi novia. 228 00:15:07,907 --> 00:15:08,741 De acuerdo. 229 00:15:10,784 --> 00:15:16,081 Amada, lee mis palabras y escucha mi corazón hablar de amor suave y eterno. 230 00:15:16,165 --> 00:15:18,876 Un amor que siempre estará contigo. 231 00:15:18,959 --> 00:15:21,420 -Con cariño, bla, bla, bla. -Eso es maravilloso. 232 00:15:21,503 --> 00:15:25,758 -¿Cómo se te ocurrió tan rápido? -Se lo mandé a usted para su cumpleaños. 233 00:15:26,508 --> 00:15:28,761 Discúlpeme, tengo algo en el ojo. 234 00:15:30,346 --> 00:15:32,348 Mamá está casi lista para su cita. 235 00:15:32,431 --> 00:15:37,311 Le gusta mucho su nuevo novio. Me siento mal por el abuelo. 236 00:15:37,394 --> 00:15:41,398 Papá dice que es un tipo millonario y repugnante. 237 00:15:41,482 --> 00:15:44,276 Así que seamos un poco más amables con él. 238 00:15:46,445 --> 00:15:49,406 Hola. Es... es... 239 00:15:49,490 --> 00:15:51,492 Pero si es... 240 00:15:56,038 --> 00:15:59,124 Pero si es Pedro Picapiedra y su amada esposa, Vilma. 241 00:15:59,208 --> 00:16:01,335 Y ella debe ser Pebbles. 242 00:16:01,418 --> 00:16:03,420 ¿Podría entrar? Traje chocolates. 243 00:16:05,214 --> 00:16:08,759 Es un tipo horriblemente repugnante. 244 00:16:08,842 --> 00:16:11,345 Pero si hace feliz a mamá eso es lo que importa. 245 00:16:11,428 --> 00:16:13,055 Es cierto, dinero. 246 00:16:13,138 --> 00:16:16,433 La felicidad de tu dinero es todo lo que nos adinera. 247 00:16:19,853 --> 00:16:25,067 Hola. A la abuela le gusta que sus novios sean amables conmigo. 248 00:16:25,150 --> 00:16:27,987 Especialmente le gusta cuando me dan dinero. 249 00:16:28,070 --> 00:16:29,905 Sigue tu camino. No te daré nada. 250 00:16:29,989 --> 00:16:33,575 No me deja otra opción. Esta arma está llena de ketchup. 251 00:16:34,368 --> 00:16:35,285 Y ésta tiene mostaza. 252 00:16:36,036 --> 00:16:39,790 Deme 350 dólares o se verá un desastre en su cita. 253 00:16:39,873 --> 00:16:42,042 No te atreverías. 254 00:16:48,215 --> 00:16:49,800 Toma el dinero. Tómalo. 255 00:16:51,802 --> 00:16:53,804 Los papeles se invirtieron, ¿no? 256 00:16:53,887 --> 00:16:55,472 Monty, estoy lista. 257 00:17:01,854 --> 00:17:05,733 -¿Por qué me dejó? -Hola, Abe. 258 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Nos enteramos que necesitabas animarte. Te trajimos una torta. 259 00:17:09,403 --> 00:17:10,779 ¡ANÍMATE, ABE! 260 00:17:14,658 --> 00:17:15,868 Mejor llamen a la enfermera. 261 00:17:16,952 --> 00:17:20,789 Bravissimo, Luigi. Tráenos tu mejor botella de vino. 262 00:17:20,873 --> 00:17:22,791 ¿Confía en Luigi, no? 263 00:17:22,875 --> 00:17:26,045 Él sabe lo que se necesita para di amore. 264 00:17:26,128 --> 00:17:30,174 Monty, nunca estuve en un restaurante tan romántico. 265 00:17:30,257 --> 00:17:33,761 ¡Salvatore, dame un vino corriente para el señor Tacaño... 266 00:17:33,844 --> 00:17:36,221 ...y para el zombi que cazó! 267 00:17:37,014 --> 00:17:40,851 Papá, lo siento. Gasté 350 dólares con tu tarjeta de crédito. 268 00:17:40,934 --> 00:17:43,395 -¿Cómo? -Tranquilo. Aquí tienes el dinero. 269 00:17:44,188 --> 00:17:46,065 ¡Trescientos cincuenta dólares! 270 00:17:46,148 --> 00:17:48,984 Ahora puedo comprar 70 transcripciones de Nightline. 271 00:17:49,068 --> 00:17:50,235 Pero, papá... 272 00:17:51,320 --> 00:17:55,407 Bueno, está feliz. Me quedaré con este teléfono. 273 00:17:55,491 --> 00:18:00,496 Esta cara severa me recordará nunca hacer estupideces de nuevo. 274 00:18:02,748 --> 00:18:03,665 Oye, Bart. 275 00:18:03,749 --> 00:18:06,877 ¿Jugamos con la máquina de rayos X del hospital abandonado? 276 00:18:06,960 --> 00:18:08,087 Claro. 277 00:18:10,798 --> 00:18:13,258 Querida, si miras en el champán... 278 00:18:13,342 --> 00:18:16,011 ...creo que encontrarás una sorpresa. 279 00:18:21,391 --> 00:18:24,103 No te preocupes. Creo que hay otro por aquí. 280 00:18:28,190 --> 00:18:29,233 Mi amada... 281 00:18:29,316 --> 00:18:33,237 ...ya que mis rótulas ahora se llenan de fluidos, seré breve. 282 00:18:33,320 --> 00:18:34,571 ¿Te casarías conmigo? 283 00:18:36,907 --> 00:18:39,576 Mamá, no puedes casarte con él. Es un malvado. 284 00:18:39,660 --> 00:18:43,205 No me importa, Marge. Monty puede mantenerme. 285 00:18:43,288 --> 00:18:45,207 Además, besa muy bien. 286 00:18:47,209 --> 00:18:48,961 ¿Qué hay de Abe Simpson? 287 00:18:49,044 --> 00:18:51,338 ¿No sientes nada por él? 288 00:18:51,421 --> 00:18:54,591 Él es muy amable. Pero rezonga demasiado. 289 00:18:54,675 --> 00:18:56,927 Conocemos los problemas del abuelo. 290 00:18:57,010 --> 00:19:00,681 Comparado con el señor Burns, es tan guapo como Judge Reinhold. 291 00:19:01,890 --> 00:19:03,976 No conozco a ese hombre. 292 00:19:05,060 --> 00:19:06,687 ¿Quién la necesita? 293 00:19:06,770 --> 00:19:11,775 Ahora tendré más tiempo para leer lo que encuentro en el suelo. 294 00:19:12,234 --> 00:19:16,864 "Condo de látex". 295 00:19:16,947 --> 00:19:19,575 Me encantaría vivir en uno de ésos. 296 00:19:20,117 --> 00:19:22,703 SALÓN DE NOVIAS VENUS NO AFILIADO AL PLANETA VENUS 297 00:19:25,789 --> 00:19:28,917 PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD BODA PRIVADA - RECE EN OTRO LUGAR 298 00:19:30,127 --> 00:19:32,880 Barney, ¿por qué no llenas el lado del novio? 299 00:19:35,549 --> 00:19:37,301 ¡Oye, muévete al frente! 300 00:19:37,384 --> 00:19:38,218 Nein! 301 00:19:42,181 --> 00:19:44,141 ¿Dónde está el abuelo? ¿No lo invitaron? 302 00:19:44,224 --> 00:19:48,228 Sí, como respuesta envió un cheque para la compañía de gas. 303 00:20:01,617 --> 00:20:06,371 Y cuando Elifaz bajó del Monte Hebrón, trayendo higos... 304 00:20:06,455 --> 00:20:09,041 ...se los ofreció a Moham... 305 00:20:09,124 --> 00:20:12,419 ...a quien recordarán como el padre de Shecham... 306 00:20:12,502 --> 00:20:16,465 ...y a Hazar en ocasión de su matrimonio... 307 00:20:16,548 --> 00:20:20,677 -...en la misma... -Ya basta de Blizblaz e Himham. 308 00:20:20,761 --> 00:20:22,387 ¡Vaya al maldito asunto! 309 00:20:24,348 --> 00:20:27,184 ¿Charles Montgomery Burns... 310 00:20:27,267 --> 00:20:30,145 ...acepta a esta mujer como su legítima esposa? 311 00:20:30,229 --> 00:20:31,104 Acepto. 312 00:20:32,147 --> 00:20:35,901 El anillo, imbécil, antes de que pierda la paciencia. 313 00:20:40,405 --> 00:20:42,616 Lo sé, lo sé. 314 00:20:47,371 --> 00:20:50,874 ¿Jacqueline Bouvier, acepta a este hombre... 315 00:20:50,958 --> 00:20:54,002 ...como su legítimo esposo? 316 00:20:54,086 --> 00:20:57,589 Monty, es mi canción favorita. ¿Cómo...? 317 00:20:57,673 --> 00:21:00,550 Pedí específicamente nada de música romántica. 318 00:21:00,634 --> 00:21:02,469 -¿Qué...? -¡Señora Bouvier! 319 00:21:03,387 --> 00:21:05,806 ¡Señora Bouvier! 320 00:21:08,141 --> 00:21:10,686 ¡Señora Bouvier! 321 00:21:10,769 --> 00:21:14,356 Querida, ¿estás segura de querer casarte con Montgomery Burns? 322 00:21:14,439 --> 00:21:19,152 ¿No preferirías ser la señora de Abrahm J. Simpson? 323 00:21:19,236 --> 00:21:20,070 No. 324 00:21:22,114 --> 00:21:23,448 De ninguno de los dos. 325 00:21:23,532 --> 00:21:26,535 ¡Grandioso! Con eso me conformo. 326 00:21:32,082 --> 00:21:34,710 TROLEBÚS DE VILLA ANCIANO 327 00:21:46,263 --> 00:21:47,889 ¡Apaga ese ruido! 328 00:21:47,973 --> 00:21:50,183 Ni que lo sueñe, abuelo. 329 00:22:26,470 --> 00:22:30,599 Quedé prendado de la señora Bouvier porque su voz áspera... 330 00:22:30,682 --> 00:22:33,977 ...me recordaba a mi vieja vitrola. 331 00:22:34,061 --> 00:22:36,730 Era una máquina excelente... 332 00:22:36,813 --> 00:22:39,441 ...con un tubo de caucho vulcanizado... 333 00:22:39,524 --> 00:22:42,069 ...que se insertaba en el oído. 334 00:22:42,152 --> 00:22:45,447 El tubo entraba con facilidad usando algún tipo de lubricante... 335 00:22:45,530 --> 00:22:48,158 ...como aceite de linaza... 336 00:22:49,284 --> 00:22:50,452 Lo siento. 337 00:22:54,623 --> 00:22:55,624 Traducción: Javier Heuser