1 00:00:03,169 --> 00:00:06,548 OS SIMPSONS 2 00:00:07,090 --> 00:00:11,219 HÁ VÁRIAS INDÚSTRIAS ALÉM DO ENTRETENIMENTO 3 00:00:11,302 --> 00:00:15,974 CUIDADO 4 00:00:16,057 --> 00:00:17,892 CEREAIS KRUSTY O'S REVISTA DA MAMÃE 5 00:00:59,684 --> 00:01:02,937 Por que prendem as crianças na escola num dia lindo como este? 6 00:01:03,104 --> 00:01:05,356 Não estão nos prendendo, Bart, estão... 7 00:01:05,565 --> 00:01:07,317 PRESÍDIO DE SPRINGFIELD 8 00:01:09,944 --> 00:01:11,029 Ônibus do presídio, Otto? 9 00:01:11,279 --> 00:01:12,739 O ônibus da escola quebrou. 10 00:01:12,864 --> 00:01:14,574 Sentem-se, ou estouro seus miolos. 11 00:01:14,741 --> 00:01:16,659 -Otto! -Desculpem. 12 00:01:16,993 --> 00:01:19,704 Este ônibus e eu temos uma conexão mental. 13 00:01:42,393 --> 00:01:45,897 Ser criança é isto. 14 00:01:48,399 --> 00:01:52,070 Ei, Huck, o que o L-I-N-C-O-N faz aqui? 15 00:01:52,278 --> 00:01:53,696 Sei lá. A fantasia é sua. 16 00:01:53,905 --> 00:01:55,281 -Oi, Abe. -Olá, Bart. 17 00:02:02,831 --> 00:02:06,668 Nossas novas cadeiras ergonômicas superduras chegaram. 18 00:02:06,960 --> 00:02:09,212 Foram projetadas por posturologistas eminentes 19 00:02:09,337 --> 00:02:11,464 para eliminar a corcunda até o ano 3000. 20 00:02:11,589 --> 00:02:15,051 Sra. Krabappel, estou tendo espasmos nas costas! 21 00:02:16,302 --> 00:02:18,638 Sei que parecem um pouco desconfortáveis, 22 00:02:18,805 --> 00:02:21,266 mas seus ossos vão acabar mudando de forma. 23 00:02:21,558 --> 00:02:24,936 Não sinto mais o meu lado esquerdo. 24 00:02:25,812 --> 00:02:26,855 Sim, sim. 25 00:02:26,938 --> 00:02:30,525 Infelizmente, os relógios da escola passaram o semestre adiantados, 26 00:02:30,775 --> 00:02:34,404 então hoje teremos que ficar mais duas horas para compensar. 27 00:02:38,700 --> 00:02:41,286 KIT DE ADULTERAÇÃO DE RELÓGIOS BASTARDINHO 28 00:02:51,421 --> 00:02:55,049 E consegui tudo isso depois de abandonar a escola na quarta série. 29 00:02:57,802 --> 00:02:59,262 Já chega. Vou cair fora. 30 00:03:00,471 --> 00:03:02,307 Sra. Krabappel, tenho que ir ao dentista. 31 00:03:02,432 --> 00:03:05,059 Tem uma semente de cominho embaixo da minha ponte. 32 00:03:06,936 --> 00:03:08,730 O número da minha mãe está aí. 33 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 Tudo bem, Bart. Confio em você. 34 00:03:13,318 --> 00:03:15,028 "Por favor, desculpe minha letra. 35 00:03:15,111 --> 00:03:17,447 "Eu machuquei a mão com que escrevo. 36 00:03:17,530 --> 00:03:18,948 "Assinado, Sra. Simpson." 37 00:03:19,574 --> 00:03:20,992 Teve razão de suspeitar, Edna. 38 00:03:21,451 --> 00:03:22,744 Ao laboratório de criminalística. 39 00:03:24,287 --> 00:03:26,372 SAÍDA 40 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 Inconclusivo. 41 00:03:28,458 --> 00:03:31,169 Queria que mais alunos tivessem rastreadores eletrônicos. 42 00:03:31,377 --> 00:03:33,087 Só tivemos um voluntário. 43 00:03:37,550 --> 00:03:39,761 Fale! Onde está seu irmão? 44 00:03:39,928 --> 00:03:42,263 É melhor responder, Lisa. Ele é um homem mau. 45 00:03:44,057 --> 00:03:45,350 Do que está rindo? 46 00:03:45,975 --> 00:03:49,062 Você começou como o tira mau. E agora é o bom. 47 00:03:49,187 --> 00:03:51,564 Você e Willie se confundiram faz uns dez minutos. 48 00:03:51,689 --> 00:03:53,942 Não mesmo! Onde está o Bart? Diga! 49 00:03:54,400 --> 00:03:55,568 Diga a ele, Lassie. 50 00:03:55,693 --> 00:03:57,362 Não o controlo quando fica assim. 51 00:03:59,447 --> 00:04:00,907 Agora você é o tira bom. 52 00:04:01,157 --> 00:04:02,283 O quê? 53 00:04:04,285 --> 00:04:06,788 A alegria de hipotecar seu futuro. 54 00:04:12,085 --> 00:04:13,836 Minha fantasia se realizou! 55 00:04:16,005 --> 00:04:19,092 Ei, garoto. Quer ver um cadáver? 56 00:04:22,345 --> 00:04:25,848 Se eu fosse um gazeteiro que saiu para se divertir, estaria aqui, 57 00:04:26,140 --> 00:04:28,768 no Museu de História Natural de Springfield. 58 00:04:30,853 --> 00:04:32,146 Você é meu, Simpson. 59 00:04:32,272 --> 00:04:33,898 ASTECA 60 00:04:34,023 --> 00:04:36,693 Se eu tivesse menos de 17, estaria na escola, não é? 61 00:04:37,068 --> 00:04:39,737 Acho que tem razão. Aproveite Peito-a-rama, senhor. 62 00:04:39,821 --> 00:04:41,572 CLUBE 4H 63 00:04:41,990 --> 00:04:44,450 Não tem crianças aqui no Clube 4H também. 64 00:04:44,784 --> 00:04:46,244 Estou tão fora da realidade? 65 00:04:47,578 --> 00:04:49,414 Não. As crianças é que estão erradas. 66 00:04:49,497 --> 00:04:51,916 CASA DE LEILÕES ANTIGO TERRENO BALDIO 67 00:04:52,625 --> 00:04:55,628 Vendido para o homenzinho com nariz escorrendo por 2,3 milhões. 68 00:04:58,089 --> 00:04:59,674 Nosso próximo lance mais alto... 69 00:05:00,341 --> 00:05:02,427 Creio que foi o seu, senhor, 2,1 milhões. 70 00:05:06,014 --> 00:05:08,766 Sim. Houve algum lance sério por este quadro? 71 00:05:16,357 --> 00:05:19,485 -Não pode me ver matando aula. -Não pode me ver matando trabalho. 72 00:05:21,988 --> 00:05:24,365 -Boa tarde. -Como vai, senhor? 73 00:05:27,368 --> 00:05:28,619 -Idiota! -Idiota! 74 00:05:30,705 --> 00:05:32,248 Um rastro! 75 00:05:33,333 --> 00:05:35,376 A marca de chiclete dele, menta dupla. 76 00:05:36,002 --> 00:05:37,670 Tentando duplicar a diversão, Bart? 77 00:05:38,046 --> 00:05:39,797 Vou dobrar sua detenção. 78 00:05:41,424 --> 00:05:42,967 Queria que alguém me ouvisse. 79 00:05:44,052 --> 00:05:47,305 Então, chegamos ao fim do jogo. 80 00:05:47,889 --> 00:05:48,931 SORVETERIA PHINEAS 81 00:05:52,435 --> 00:05:53,644 Ai, caramba! 82 00:06:08,951 --> 00:06:10,453 Vejamos se ele me acha agora. 83 00:06:24,092 --> 00:06:27,053 Meu Deus, ele é uma espécie de... 84 00:06:27,637 --> 00:06:29,639 cara da escola... 85 00:06:30,139 --> 00:06:31,265 que não desiste. 86 00:07:05,967 --> 00:07:07,009 Ele está perto. 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,137 Posso sentir o medo dele. 88 00:07:10,847 --> 00:07:11,931 Mas o quê... 89 00:07:18,438 --> 00:07:21,524 Freddy, querido. Acho que algo caiu no assento de trás. 90 00:07:21,858 --> 00:07:23,234 Não te pago para falar. 91 00:07:26,362 --> 00:07:28,030 COMPLEXO QUIMBY 92 00:07:28,156 --> 00:07:30,032 QUINTA É NOITE DAS MULHERES 93 00:07:30,116 --> 00:07:32,160 FELIZ 18° ANIVERSÁRIO, FREDDY 94 00:07:35,204 --> 00:07:36,205 Me dê a bola! 95 00:07:38,708 --> 00:07:40,918 Pessoal, o ponche foi batizado. 96 00:07:44,547 --> 00:07:45,673 Esse é meu sobrinho, 97 00:07:45,882 --> 00:07:48,634 mostrando o humor Quimby que ganhou o coração do público. 98 00:07:49,343 --> 00:07:50,678 Feliz aniversário, Freddy. 99 00:07:51,012 --> 00:07:53,681 E que suas desgraças sejam privadas. 100 00:07:53,890 --> 00:07:56,392 -Sim. -Isso! 101 00:08:03,232 --> 00:08:04,484 E quem é você, menininho? 102 00:08:04,859 --> 00:08:07,862 Sou um dos seus sobrinhos que não vê muito, Bart-Bart. 103 00:08:10,406 --> 00:08:14,202 Ei, McBain, sou seu fã, mas seu último filme é péssimo. 104 00:08:14,494 --> 00:08:18,331 Eu sei. Tinha muitos problemas de roteiro. 105 00:08:18,623 --> 00:08:21,459 É, pode crer. Nada de passe VIP McBain. 106 00:08:22,210 --> 00:08:25,213 Maria, meu poderoso coração está se partindo. 107 00:08:25,671 --> 00:08:26,964 Vou estar no Humvee. 108 00:08:30,009 --> 00:08:31,802 Ei, que droga é essa? 109 00:08:32,053 --> 00:08:33,596 É uma tigela de "sou-pa", senhor. 110 00:08:33,888 --> 00:08:35,806 Espere aí. Venha cá. De que chamou? 111 00:08:36,015 --> 00:08:37,975 Diga bem alto para todos ouvirem. 112 00:08:38,142 --> 00:08:39,310 Vamos. Diga. 113 00:08:41,479 --> 00:08:42,647 "Sou-pa." 114 00:08:45,024 --> 00:08:47,652 "Sou-pa"? "Sou-pa"? 115 00:08:47,860 --> 00:08:49,654 É "so-pá". Fale direito! 116 00:08:51,781 --> 00:08:53,407 "Só-pa." 117 00:08:56,786 --> 00:08:59,038 Volte aqui! Ainda não terminei de humilhá-lo! 118 00:09:02,833 --> 00:09:06,128 Uau! É o maior crispie de arroz que já vi. 119 00:09:09,799 --> 00:09:11,801 Rapaz, os ricos sabem viver bem. 120 00:09:11,968 --> 00:09:14,679 -Diga, francesinho. Diga "so-pá"! -Jamais! 121 00:09:14,845 --> 00:09:18,224 Tudo bem, você pediu. Vou adorar isto. 122 00:09:30,278 --> 00:09:31,737 Isso deve doer! 123 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Meu Deus. 124 00:09:35,449 --> 00:09:38,202 Alguém mordeu o crispie de arroz gigante! 125 00:09:39,579 --> 00:09:41,330 É, e o garçom foi espancado. 126 00:09:43,791 --> 00:09:45,793 SOBRINHO DE QUIMBY ACUSADO DE ESPANCAMENTO 127 00:09:45,918 --> 00:09:48,212 Diz aqui que Freddy Quimby espancou um garçom. 128 00:09:50,339 --> 00:09:52,508 Esses Quimby são muito selvagens e ricos. 129 00:09:52,717 --> 00:09:54,635 Espero que ele tenha o que merece. 130 00:09:54,844 --> 00:09:56,387 Mas Freddy Quimby é inocente! 131 00:09:56,637 --> 00:09:58,764 Como você sabe? Não houve testemunhas. 132 00:09:59,849 --> 00:10:01,183 É. Sei. 133 00:10:01,350 --> 00:10:04,562 Alguém devia ter visto algo numa festa lotada como aquela. 134 00:10:04,770 --> 00:10:06,397 Não viram, está bem? Não viram! 135 00:10:06,522 --> 00:10:09,150 Diz aqui em preto e branco, "Sem testemunhas". 136 00:10:09,275 --> 00:10:11,777 Caso encerrado. Agora, vamos ler as tirinhas. 137 00:10:12,403 --> 00:10:14,322 Olhe, o Charlie Brown disse "Que puxa". 138 00:10:15,114 --> 00:10:16,365 Nunca imaginei. 139 00:10:17,825 --> 00:10:19,327 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 140 00:10:19,577 --> 00:10:21,537 Lisa, preciso contar para alguém. 141 00:10:22,038 --> 00:10:25,333 Eu estava no complexo Quimby quando o garçom apanhou. 142 00:10:25,625 --> 00:10:27,793 Eu sei que Freddy Quimby é inocente. 143 00:10:28,169 --> 00:10:30,880 Você é testemunha? Bart, precisa contar à polícia. 144 00:10:31,839 --> 00:10:33,841 -Não posso. -Por quê? 145 00:10:34,008 --> 00:10:35,384 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 146 00:10:35,551 --> 00:10:37,553 Bart Simpson, sei que matou aula ontem. 147 00:10:37,970 --> 00:10:40,139 E assim que puder provar, vou enviá-lo 148 00:10:40,222 --> 00:10:42,600 para o reformatório militar cristão. 149 00:10:43,517 --> 00:10:44,602 O que ele disse. 150 00:10:45,645 --> 00:10:49,231 Entendo. Se testemunhar, Skinner vai saber que matou aula. 151 00:10:49,565 --> 00:10:51,692 Bom, se Freddy Quimby não fez nada, 152 00:10:52,068 --> 00:10:55,780 com certeza será inocentado por um júri imparcial. 153 00:10:56,656 --> 00:10:57,657 Vou ser jurado! 154 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 Quero ver o Quimby ser enforcado! 155 00:11:01,577 --> 00:11:03,871 Sabia que era má ideia vê-lo abrir as cartas. 156 00:11:04,163 --> 00:11:07,333 Vamos ao tribunal do condado, ao vivo, com Kent Brockman. 157 00:11:07,541 --> 00:11:09,418 Brockman, fora do tribunal, 158 00:11:09,543 --> 00:11:11,212 onde uma discussão sobre sopa 159 00:11:11,295 --> 00:11:14,340 derramou-se no maior julgamento da história da cidade. 160 00:11:14,548 --> 00:11:18,552 Por trás dessas portas, um juiz federal vai servir tigelas fumegantes 161 00:11:18,636 --> 00:11:21,722 de justiça gostosa e cremosa, num caso que a mídia chama 162 00:11:21,972 --> 00:11:23,349 "garçom espancado". 163 00:11:24,308 --> 00:11:28,187 Eu sugeri "Garçomgate", mas gritaram comigo. 164 00:11:28,396 --> 00:11:30,815 É ilegal transmitir julgamentos neste estado, 165 00:11:31,190 --> 00:11:32,525 então teremos que fazer silêncio. 166 00:11:38,531 --> 00:11:40,616 Sei que lê meus pensamentos, Bart. 167 00:11:40,991 --> 00:11:44,578 Só um lembrete, se eu descobrir que matou aula, 168 00:11:44,912 --> 00:11:46,247 seu traseiro é meu. 169 00:11:47,081 --> 00:11:48,666 É, você me ouviu. 170 00:11:49,458 --> 00:11:51,877 Penso palavras que nunca diria. 171 00:11:52,795 --> 00:11:55,715 Sei que pode ouvir meus pensamentos, menino. 172 00:11:56,215 --> 00:11:58,259 Miau, miau, miau, miau 173 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 Miau, miau, miau, miau 174 00:12:02,263 --> 00:12:06,934 Pretendo provar que Freddy Quimby é totalmente inocente. 175 00:12:07,435 --> 00:12:11,063 Primeiro, seu acusador é um personagem muito duvidoso. 176 00:12:11,439 --> 00:12:14,984 O garçom, Sr. Lacoste, não apenas não nasceu em Springfield, 177 00:12:15,359 --> 00:12:18,779 ele nem sequer nasceu neste país! 178 00:12:20,197 --> 00:12:22,074 TELEFONES 179 00:12:22,241 --> 00:12:23,409 É uma exclusiva! 180 00:12:23,492 --> 00:12:25,453 De agora em diante, você me conta tudo. 181 00:12:26,370 --> 00:12:29,790 Freddy Quimby estava comigo durante toda aquela noite. 182 00:12:29,957 --> 00:12:33,377 Estávamos recolhendo latas para os famintos em... 183 00:12:34,086 --> 00:12:35,796 sabe, um dos países perdedores. 184 00:12:35,921 --> 00:12:37,965 -Isso inocenta Quimby. -É claramente inocente. 185 00:12:39,216 --> 00:12:41,385 Ótimo. Minhas roupas estão lavadas. 186 00:12:41,969 --> 00:12:43,971 Viu, Lisa? Não precisam do meu testemunho. 187 00:12:44,054 --> 00:12:47,141 Só porque o Prefeito Quimby comprou a liberdade do sobrinho. 188 00:12:48,642 --> 00:12:51,187 O sistema funciona. Pergunte a Claus von Bülow. 189 00:12:51,604 --> 00:12:53,856 Senhoras e senhores, vou provar que não apenas 190 00:12:53,981 --> 00:12:55,524 Freddy Quimby é culpado, 191 00:12:55,649 --> 00:12:58,694 mas que ele também é inocente de não ser culpado. 192 00:12:59,361 --> 00:13:02,156 Chamo minha testemunha especializada, Dr. Hibbert. 193 00:13:02,490 --> 00:13:07,161 Uma a cada dois milhões de pessoas tem o chamado "gene mau". 194 00:13:07,578 --> 00:13:10,080 Hitler tinha. Walt Disney tinha. 195 00:13:10,706 --> 00:13:12,208 E Freddy Quimby tem. 196 00:13:13,793 --> 00:13:16,712 Obrigado, Dr. Hibbert. Nada mais a declarar. 197 00:13:17,213 --> 00:13:18,756 Nada mais a declarar? 198 00:13:19,048 --> 00:13:21,383 O quê? Não. Pensei que era figurativo. 199 00:13:21,842 --> 00:13:23,427 Caso encerrado. 200 00:13:24,303 --> 00:13:25,554 Com licença, Meritíssima. 201 00:13:26,347 --> 00:13:29,058 Gostaria de chamar a atenção da corte para uma coisa. 202 00:13:34,146 --> 00:13:35,189 O quê? 203 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 Dê os óculos para o oficial. 204 00:13:37,358 --> 00:13:38,442 Tudo bem. 205 00:13:41,195 --> 00:13:42,279 E esses também. 206 00:13:43,280 --> 00:13:46,200 Meritíssima, apesar de ter provado a inocência do meu cliente, 207 00:13:46,325 --> 00:13:49,328 gostaria de chamar Freddy Quimby para o banco, 208 00:13:49,703 --> 00:13:52,790 para que possamos nos deleitar com sua decência gentil. 209 00:13:53,457 --> 00:13:55,167 Ele é rico, logo, naturalmente bom. 210 00:13:55,251 --> 00:13:56,961 Ele tem cabelo inocente. 211 00:13:57,169 --> 00:14:00,506 Sr. Quimby, atacou o Sr. Lacoste? 212 00:14:00,840 --> 00:14:04,677 Claro que não. Eu amo cada ser vivente nesta Terra de Deus. 213 00:14:04,927 --> 00:14:07,847 Portanto, jamais perderia a compostura 214 00:14:07,930 --> 00:14:11,308 por algo tão trivial quanto a pronúncia de "sopa". 215 00:14:11,392 --> 00:14:14,270 É "so-pá"! "So-pá"! Vou te matar! 216 00:14:14,478 --> 00:14:17,356 Vou matar todos vocês! Principalmente os jurados! 217 00:14:18,107 --> 00:14:19,275 Ele é claramente culpado. 218 00:14:19,441 --> 00:14:22,069 Uau, isso não foi bom. A defesa encerra. 219 00:14:22,444 --> 00:14:24,989 O júri pode se retirar e chegar a uma decisão? 220 00:14:25,948 --> 00:14:28,325 Não vai demorar. Ele é obviamente culpado. 221 00:14:28,409 --> 00:14:30,369 Estaremos em casa até o jantar. 222 00:14:30,494 --> 00:14:34,707 Ótimo. Hoje, o cão de Frasier vai montar o golfinho de Seaquest. 223 00:14:36,000 --> 00:14:40,546 Bart, por sua causa, um terrível, porém inocente homem será preso. 224 00:14:41,839 --> 00:14:43,883 Talvez eu devesse falar. 225 00:14:44,341 --> 00:14:47,344 Estou ansioso pela hora da sentença. É quando eu brilho. 226 00:14:49,847 --> 00:14:52,433 Bart Simpson, pelo crime terrível de cabular, 227 00:14:52,850 --> 00:14:56,729 eu o sentencio a uma vida de trabalho pesado na cantina. 228 00:14:59,023 --> 00:15:00,983 Mais creme de milho, Jimbo Jr.? 229 00:15:01,358 --> 00:15:04,153 Este creme de milho tem gosto de creme de lixo. 230 00:15:04,486 --> 00:15:06,280 Olha a boca, querido. 231 00:15:10,951 --> 00:15:13,162 Sua irmã disse que tem algo a contar. 232 00:15:13,329 --> 00:15:14,371 O quê? 233 00:15:16,206 --> 00:15:21,629 É. Eu só queria dizer como é legal ver garotas com o martelo. 234 00:15:22,504 --> 00:15:23,839 Continue assim, querida. 235 00:15:29,678 --> 00:15:30,846 "Garotas com o martelo." 236 00:15:36,101 --> 00:15:38,729 SALA DO JÚRI 237 00:15:40,272 --> 00:15:41,941 Para que votar? Ele é culpado. 238 00:15:42,232 --> 00:15:43,901 Bom, é melhor tornarmos oficial. 239 00:15:44,068 --> 00:15:45,277 O que é "isolado"? 240 00:15:45,486 --> 00:15:47,821 Se o júri discordar, vai para um hotel 241 00:15:47,947 --> 00:15:49,740 para cortar comunicação com o mundo. 242 00:15:49,949 --> 00:15:51,116 O que é "discordar"? 243 00:15:51,283 --> 00:15:53,160 É quando o júri não consegue concordar. 244 00:15:54,078 --> 00:15:56,080 -E "se"? -Uma conjunção que denota 245 00:15:56,163 --> 00:15:58,415 tempo ou condição. 246 00:15:58,707 --> 00:16:02,336 Então, se todos não votarmos igual, 247 00:16:02,544 --> 00:16:08,217 estaremos discordando e teremos que ser isolados 248 00:16:08,384 --> 00:16:10,177 no Hotel Palace Springfield? 249 00:16:10,469 --> 00:16:11,887 Isso não vai acontecer, Homer. 250 00:16:12,096 --> 00:16:13,931 Vamos votar. Meu fígado está falhando. 251 00:16:14,139 --> 00:16:17,893 Onde vamos ter um quarto grátis, comida grátis, piscina grátis, 252 00:16:17,977 --> 00:16:19,937 HBO grátis... Free Willy! 253 00:16:20,020 --> 00:16:21,814 A justiça não é frívola, Simpson. 254 00:16:21,897 --> 00:16:25,192 Tem pouco, ou nada a ver com uma baleia. Vamos votar. 255 00:16:25,442 --> 00:16:26,819 Como vocês vão votar? 256 00:16:27,069 --> 00:16:29,780 -Culpado. -Certo, está bem. 257 00:16:29,989 --> 00:16:31,156 Quantos "S" tem "inocente"? 258 00:16:32,950 --> 00:16:34,743 Só faço o que acho certo. 259 00:16:35,077 --> 00:16:39,164 Creio que Freddy Quimby deveria sair daqui um hotel grátis. 260 00:16:43,711 --> 00:16:45,337 Também estou com saudade, Marge. 261 00:16:46,005 --> 00:16:49,258 Mas a lei precisa de mim. Estarei em casa assim que puder. 262 00:16:50,551 --> 00:16:54,722 Serviço de quarto, mande mais dois assados e mais três travesseiros com chocolate. 263 00:16:57,307 --> 00:16:58,559 Sabe, 264 00:16:59,101 --> 00:17:00,978 somos um casal totalmente diferente. 265 00:17:01,520 --> 00:17:03,897 -Você é bagunceiro, e eu... -Cale a boca! 266 00:17:04,481 --> 00:17:05,691 Ah, sim. Muito bem. 267 00:17:07,317 --> 00:17:10,863 Bart, suas entranhas já foram reviradas pela culpa? 268 00:17:10,946 --> 00:17:12,656 Ponha essa frase num cartão, mana. 269 00:17:12,865 --> 00:17:16,035 Está olhando para o guri pepino. Sou "frio como um". 270 00:17:16,368 --> 00:17:17,661 A seguir em McGarnigal, 271 00:17:17,828 --> 00:17:20,539 McGarnigal é incriminado por um crime que não cometeu. 272 00:17:20,914 --> 00:17:23,208 E apenas uma testemunha pode limpar o nome dele, 273 00:17:23,792 --> 00:17:27,004 um menininho fresco que tem medo de falar o que sabe. 274 00:17:27,129 --> 00:17:29,131 Tem que contar o que viu, Billy. 275 00:17:29,423 --> 00:17:32,051 Mas tenho tanto medo, McGarnigal. 276 00:17:32,259 --> 00:17:35,637 Tem que fazer isso por mim, Billy. McGarnigal. 277 00:17:35,971 --> 00:17:39,683 Está bem. Por você, McGarnigal. 278 00:17:39,808 --> 00:17:40,893 CHEFE 279 00:17:41,060 --> 00:17:43,395 Bom, McGarnigal, Billy está morto! 280 00:17:43,812 --> 00:17:45,731 Cortaram sua garganta de orelha a orelha. 281 00:17:45,856 --> 00:17:49,485 Ei, estou tentando almoçar. 282 00:17:52,488 --> 00:17:54,406 Salte, Free Willy! Salte. 283 00:17:55,449 --> 00:17:57,493 Salte o mais alto que puder. 284 00:18:05,584 --> 00:18:07,711 Ah, não. Willy não conseguiu! 285 00:18:08,087 --> 00:18:09,588 E ele esmagou nosso menino! 286 00:18:10,089 --> 00:18:11,173 Que bagunça. 287 00:18:12,716 --> 00:18:14,843 Não gosto dessa nova versão do diretor. 288 00:18:17,971 --> 00:18:20,057 -Pegou, Barn? -Peguei o quê? 289 00:18:22,059 --> 00:18:24,478 -Vai roubar uma mesa? -Não vou roubar. 290 00:18:24,603 --> 00:18:27,606 Os hotéis esperam que leve algumas coisas. É um souvenir. 291 00:18:28,273 --> 00:18:30,025 -Está usando minha gravata? -Souvenir. 292 00:18:31,777 --> 00:18:34,530 Mãe, e se houver um cara muito mau 293 00:18:34,613 --> 00:18:36,323 que vai preso, mas é inocente. 294 00:18:36,490 --> 00:18:39,660 Bart, o seu tio Arthur tinha um ditado: 295 00:18:39,952 --> 00:18:41,870 "Atire em todos e deixe Deus resolver." 296 00:18:42,412 --> 00:18:44,873 Infelizmente, um dia ele pôs a teoria em prática. 297 00:18:45,124 --> 00:18:47,543 Foram necessários 75 agentes para derrubá-lo. 298 00:18:47,751 --> 00:18:49,336 Jamais falaremos dele de novo. 299 00:18:53,173 --> 00:18:54,842 Mãe? Mãe! 300 00:18:56,260 --> 00:18:57,302 Mãe! 301 00:18:57,886 --> 00:19:00,222 E se eu puder livrar esse cara? 302 00:19:00,806 --> 00:19:02,182 Quero dizer, eu deveria? 303 00:19:02,391 --> 00:19:06,770 Querido, ouça seu coração e não as vozes na sua cabeça, 304 00:19:07,229 --> 00:19:10,357 como certo tio fez numa manhã cinza de dezembro. 305 00:19:14,778 --> 00:19:17,114 Apesar de que reabrir um julgamento nesta altura 306 00:19:17,239 --> 00:19:20,325 é ilegal e totalmente inconstitucional, 307 00:19:20,784 --> 00:19:22,703 não consigo dizer não a crianças. 308 00:19:25,164 --> 00:19:26,206 Então, jovenzinho, 309 00:19:26,373 --> 00:19:30,669 se Freddy Quimby não infligiu esses ferimentos ao Sr. Lacoste, 310 00:19:31,044 --> 00:19:32,462 quem o fez? 311 00:19:33,839 --> 00:19:36,967 Eu estava escondido na cozinha quando tudo aconteceu. 312 00:19:37,176 --> 00:19:39,261 Diga, francesinho! Diga "so-pá"! 313 00:19:39,386 --> 00:19:41,889 -Jamais! -Certo, você pediu. 314 00:19:42,097 --> 00:19:43,599 Vou adorar isto. 315 00:20:00,908 --> 00:20:04,578 RATOEIRAS 316 00:20:11,001 --> 00:20:12,628 E foi isso que aconteceu. 317 00:20:12,878 --> 00:20:14,046 Isso é um absurdo! 318 00:20:14,213 --> 00:20:17,174 Não sou um garçom desastrado tipo um Clouseau! 319 00:20:17,424 --> 00:20:18,467 Eu vou... 320 00:20:20,594 --> 00:20:25,641 TETO ABERTO ENTREGA DE RATOEIRAS 321 00:20:25,807 --> 00:20:27,517 Ao menos, não tinha das grandes. 322 00:20:29,311 --> 00:20:32,564 Como viu tudo isso, Bart? Não devia estar na escola? 323 00:20:35,067 --> 00:20:37,903 Eu... meio que matei aula. 324 00:20:38,070 --> 00:20:40,864 Sabia! Sabia que ia se entregar cedo ou tarde, Simpson! 325 00:20:41,156 --> 00:20:43,617 Como assim? Do que está falando? Ele confessou. 326 00:20:43,784 --> 00:20:44,868 Quieto, preciso disto. 327 00:20:45,452 --> 00:20:48,872 Esta corte declara Freddy Quimby inocente de todas as acusações. 328 00:20:49,289 --> 00:20:50,916 Caso encerrado. 329 00:20:56,380 --> 00:20:58,340 Bart, estou impressionado com o que fez. 330 00:20:58,507 --> 00:20:59,841 Testemunhou pelo garoto Quimby, 331 00:20:59,925 --> 00:21:01,885 apesar de pôr sua cabeça na forca. 332 00:21:02,552 --> 00:21:04,429 Por outro lado, matou aula. 333 00:21:04,721 --> 00:21:07,599 Acho que as duas coisas se cancelam? 334 00:21:09,309 --> 00:21:11,395 Eu sou um homem minúsculo, Bart. 335 00:21:11,853 --> 00:21:13,897 Um homem minúsculo e mesquinho. 336 00:21:14,731 --> 00:21:15,816 Três meses de detenção. 337 00:21:17,859 --> 00:21:18,902 Espere aí, Bart. 338 00:21:21,446 --> 00:21:22,614 Vão ser... 339 00:21:23,240 --> 00:21:24,366 quatro meses de detenção. 340 00:21:26,576 --> 00:21:28,662 Bom, Marge, foi horrível. 341 00:21:29,079 --> 00:21:31,290 Todos estavam contra mim naquele júri. 342 00:21:31,707 --> 00:21:34,876 Mas mantive a coragem das minhas convicções e prevaleci. 343 00:21:35,210 --> 00:21:38,839 E é por isso que tivemos comida chinesa no almoço. 344 00:21:39,256 --> 00:21:40,716 Que bom, Homey. 345 00:21:41,258 --> 00:21:43,969 Sabe, aconteceu muita coisa aqui enquanto esteve fora. 346 00:21:44,052 --> 00:21:47,014 Ótimo, Marge. Quero ouvir tudinho. 347 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 Me dê isso! 348 00:21:50,851 --> 00:21:51,977 E esse. 349 00:21:52,686 --> 00:21:53,812 E esse. 350 00:22:52,120 --> 00:22:54,122 Legendas: Natalia Serrano