1
00:00:03,169 --> 00:00:06,548
OS SIMPSONS
2
00:00:07,090 --> 00:00:11,219
HÁ VÁRIAS INDÚSTRIAS
ALÉM DO ENTRETENIMENTO
3
00:00:11,302 --> 00:00:15,974
CUIDADO
4
00:00:16,057 --> 00:00:17,892
CEREAIS KRUSTY O'S
REVISTA DA MAMÃE
5
00:00:59,684 --> 00:01:02,937
Por que prendem as crianças na escola
num dia lindo como este?
6
00:01:03,104 --> 00:01:05,356
Não estão nos prendendo, Bart, estão...
7
00:01:05,565 --> 00:01:07,317
PRESÍDIO DE SPRINGFIELD
8
00:01:09,944 --> 00:01:11,029
Ônibus do presídio, Otto?
9
00:01:11,279 --> 00:01:12,739
O ônibus da escola quebrou.
10
00:01:12,864 --> 00:01:14,574
Sentem-se, ou estouro seus miolos.
11
00:01:14,741 --> 00:01:16,659
-Otto!
-Desculpem.
12
00:01:16,993 --> 00:01:19,704
Este ônibus e eu temos uma conexão mental.
13
00:01:42,393 --> 00:01:45,897
Ser criança é isto.
14
00:01:48,399 --> 00:01:52,070
Ei, Huck, o que o L-I-N-C-O-N faz aqui?
15
00:01:52,278 --> 00:01:53,696
Sei lá. A fantasia é sua.
16
00:01:53,905 --> 00:01:55,281
-Oi, Abe.
-Olá, Bart.
17
00:02:02,831 --> 00:02:06,668
Nossas novas cadeiras
ergonômicas superduras chegaram.
18
00:02:06,960 --> 00:02:09,212
Foram projetadas
por posturologistas eminentes
19
00:02:09,337 --> 00:02:11,464
para eliminar a corcunda até o ano 3000.
20
00:02:11,589 --> 00:02:15,051
Sra. Krabappel,
estou tendo espasmos nas costas!
21
00:02:16,302 --> 00:02:18,638
Sei que parecem um pouco desconfortáveis,
22
00:02:18,805 --> 00:02:21,266
mas seus ossos
vão acabar mudando de forma.
23
00:02:21,558 --> 00:02:24,936
Não sinto mais o meu lado esquerdo.
24
00:02:25,812 --> 00:02:26,855
Sim, sim.
25
00:02:26,938 --> 00:02:30,525
Infelizmente, os relógios da escola
passaram o semestre adiantados,
26
00:02:30,775 --> 00:02:34,404
então hoje teremos que ficar
mais duas horas para compensar.
27
00:02:38,700 --> 00:02:41,286
KIT DE ADULTERAÇÃO DE RELÓGIOS
BASTARDINHO
28
00:02:51,421 --> 00:02:55,049
E consegui tudo isso depois
de abandonar a escola na quarta série.
29
00:02:57,802 --> 00:02:59,262
Já chega. Vou cair fora.
30
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
Sra. Krabappel, tenho que ir ao dentista.
31
00:03:02,432 --> 00:03:05,059
Tem uma semente de cominho
embaixo da minha ponte.
32
00:03:06,936 --> 00:03:08,730
O número da minha mãe está aí.
33
00:03:09,063 --> 00:03:11,232
Tudo bem, Bart. Confio em você.
34
00:03:13,318 --> 00:03:15,028
"Por favor, desculpe minha letra.
35
00:03:15,111 --> 00:03:17,447
"Eu machuquei a mão com que escrevo.
36
00:03:17,530 --> 00:03:18,948
"Assinado, Sra. Simpson."
37
00:03:19,574 --> 00:03:20,992
Teve razão de suspeitar, Edna.
38
00:03:21,451 --> 00:03:22,744
Ao laboratório de criminalística.
39
00:03:24,287 --> 00:03:26,372
SAÍDA
40
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
Inconclusivo.
41
00:03:28,458 --> 00:03:31,169
Queria que mais alunos
tivessem rastreadores eletrônicos.
42
00:03:31,377 --> 00:03:33,087
Só tivemos um voluntário.
43
00:03:37,550 --> 00:03:39,761
Fale! Onde está seu irmão?
44
00:03:39,928 --> 00:03:42,263
É melhor responder, Lisa.
Ele é um homem mau.
45
00:03:44,057 --> 00:03:45,350
Do que está rindo?
46
00:03:45,975 --> 00:03:49,062
Você começou como o tira mau.
E agora é o bom.
47
00:03:49,187 --> 00:03:51,564
Você e Willie se confundiram
faz uns dez minutos.
48
00:03:51,689 --> 00:03:53,942
Não mesmo! Onde está o Bart? Diga!
49
00:03:54,400 --> 00:03:55,568
Diga a ele, Lassie.
50
00:03:55,693 --> 00:03:57,362
Não o controlo quando fica assim.
51
00:03:59,447 --> 00:04:00,907
Agora você é o tira bom.
52
00:04:01,157 --> 00:04:02,283
O quê?
53
00:04:04,285 --> 00:04:06,788
A alegria de hipotecar seu futuro.
54
00:04:12,085 --> 00:04:13,836
Minha fantasia se realizou!
55
00:04:16,005 --> 00:04:19,092
Ei, garoto. Quer ver um cadáver?
56
00:04:22,345 --> 00:04:25,848
Se eu fosse um gazeteiro
que saiu para se divertir, estaria aqui,
57
00:04:26,140 --> 00:04:28,768
no Museu de História Natural
de Springfield.
58
00:04:30,853 --> 00:04:32,146
Você é meu, Simpson.
59
00:04:32,272 --> 00:04:33,898
ASTECA
60
00:04:34,023 --> 00:04:36,693
Se eu tivesse menos de 17,
estaria na escola, não é?
61
00:04:37,068 --> 00:04:39,737
Acho que tem razão.
Aproveite Peito-a-rama, senhor.
62
00:04:39,821 --> 00:04:41,572
CLUBE 4H
63
00:04:41,990 --> 00:04:44,450
Não tem crianças aqui
no Clube 4H também.
64
00:04:44,784 --> 00:04:46,244
Estou tão fora da realidade?
65
00:04:47,578 --> 00:04:49,414
Não. As crianças é que estão erradas.
66
00:04:49,497 --> 00:04:51,916
CASA DE LEILÕES
ANTIGO TERRENO BALDIO
67
00:04:52,625 --> 00:04:55,628
Vendido para o homenzinho
com nariz escorrendo por 2,3 milhões.
68
00:04:58,089 --> 00:04:59,674
Nosso próximo lance mais alto...
69
00:05:00,341 --> 00:05:02,427
Creio que foi o seu, senhor, 2,1 milhões.
70
00:05:06,014 --> 00:05:08,766
Sim. Houve algum lance sério
por este quadro?
71
00:05:16,357 --> 00:05:19,485
-Não pode me ver matando aula.
-Não pode me ver matando trabalho.
72
00:05:21,988 --> 00:05:24,365
-Boa tarde.
-Como vai, senhor?
73
00:05:27,368 --> 00:05:28,619
-Idiota!
-Idiota!
74
00:05:30,705 --> 00:05:32,248
Um rastro!
75
00:05:33,333 --> 00:05:35,376
A marca de chiclete dele, menta dupla.
76
00:05:36,002 --> 00:05:37,670
Tentando duplicar a diversão, Bart?
77
00:05:38,046 --> 00:05:39,797
Vou dobrar sua detenção.
78
00:05:41,424 --> 00:05:42,967
Queria que alguém me ouvisse.
79
00:05:44,052 --> 00:05:47,305
Então, chegamos ao fim do jogo.
80
00:05:47,889 --> 00:05:48,931
SORVETERIA PHINEAS
81
00:05:52,435 --> 00:05:53,644
Ai, caramba!
82
00:06:08,951 --> 00:06:10,453
Vejamos se ele me acha agora.
83
00:06:24,092 --> 00:06:27,053
Meu Deus, ele é uma espécie de...
84
00:06:27,637 --> 00:06:29,639
cara da escola...
85
00:06:30,139 --> 00:06:31,265
que não desiste.
86
00:07:05,967 --> 00:07:07,009
Ele está perto.
87
00:07:07,593 --> 00:07:09,137
Posso sentir o medo dele.
88
00:07:10,847 --> 00:07:11,931
Mas o quê...
89
00:07:18,438 --> 00:07:21,524
Freddy, querido. Acho que algo
caiu no assento de trás.
90
00:07:21,858 --> 00:07:23,234
Não te pago para falar.
91
00:07:26,362 --> 00:07:28,030
COMPLEXO QUIMBY
92
00:07:28,156 --> 00:07:30,032
QUINTA É NOITE DAS MULHERES
93
00:07:30,116 --> 00:07:32,160
FELIZ 18° ANIVERSÁRIO, FREDDY
94
00:07:35,204 --> 00:07:36,205
Me dê a bola!
95
00:07:38,708 --> 00:07:40,918
Pessoal, o ponche foi batizado.
96
00:07:44,547 --> 00:07:45,673
Esse é meu sobrinho,
97
00:07:45,882 --> 00:07:48,634
mostrando o humor Quimby
que ganhou o coração do público.
98
00:07:49,343 --> 00:07:50,678
Feliz aniversário, Freddy.
99
00:07:51,012 --> 00:07:53,681
E que suas desgraças sejam privadas.
100
00:07:53,890 --> 00:07:56,392
-Sim.
-Isso!
101
00:08:03,232 --> 00:08:04,484
E quem é você, menininho?
102
00:08:04,859 --> 00:08:07,862
Sou um dos seus sobrinhos
que não vê muito, Bart-Bart.
103
00:08:10,406 --> 00:08:14,202
Ei, McBain, sou seu fã,
mas seu último filme é péssimo.
104
00:08:14,494 --> 00:08:18,331
Eu sei. Tinha muitos problemas de roteiro.
105
00:08:18,623 --> 00:08:21,459
É, pode crer. Nada de passe VIP McBain.
106
00:08:22,210 --> 00:08:25,213
Maria, meu poderoso coração
está se partindo.
107
00:08:25,671 --> 00:08:26,964
Vou estar no Humvee.
108
00:08:30,009 --> 00:08:31,802
Ei, que droga é essa?
109
00:08:32,053 --> 00:08:33,596
É uma tigela de "sou-pa", senhor.
110
00:08:33,888 --> 00:08:35,806
Espere aí. Venha cá. De que chamou?
111
00:08:36,015 --> 00:08:37,975
Diga bem alto para todos ouvirem.
112
00:08:38,142 --> 00:08:39,310
Vamos. Diga.
113
00:08:41,479 --> 00:08:42,647
"Sou-pa."
114
00:08:45,024 --> 00:08:47,652
"Sou-pa"? "Sou-pa"?
115
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
É "so-pá". Fale direito!
116
00:08:51,781 --> 00:08:53,407
"Só-pa."
117
00:08:56,786 --> 00:08:59,038
Volte aqui!
Ainda não terminei de humilhá-lo!
118
00:09:02,833 --> 00:09:06,128
Uau! É o maior crispie de arroz que já vi.
119
00:09:09,799 --> 00:09:11,801
Rapaz, os ricos sabem viver bem.
120
00:09:11,968 --> 00:09:14,679
-Diga, francesinho. Diga "so-pá"!
-Jamais!
121
00:09:14,845 --> 00:09:18,224
Tudo bem, você pediu. Vou adorar isto.
122
00:09:30,278 --> 00:09:31,737
Isso deve doer!
123
00:09:33,239 --> 00:09:34,740
Meu Deus.
124
00:09:35,449 --> 00:09:38,202
Alguém mordeu o crispie de arroz gigante!
125
00:09:39,579 --> 00:09:41,330
É, e o garçom foi espancado.
126
00:09:43,791 --> 00:09:45,793
SOBRINHO DE QUIMBY
ACUSADO DE ESPANCAMENTO
127
00:09:45,918 --> 00:09:48,212
Diz aqui que Freddy Quimby
espancou um garçom.
128
00:09:50,339 --> 00:09:52,508
Esses Quimby são muito selvagens e ricos.
129
00:09:52,717 --> 00:09:54,635
Espero que ele tenha o que merece.
130
00:09:54,844 --> 00:09:56,387
Mas Freddy Quimby é inocente!
131
00:09:56,637 --> 00:09:58,764
Como você sabe? Não houve testemunhas.
132
00:09:59,849 --> 00:10:01,183
É. Sei.
133
00:10:01,350 --> 00:10:04,562
Alguém devia ter visto algo
numa festa lotada como aquela.
134
00:10:04,770 --> 00:10:06,397
Não viram, está bem? Não viram!
135
00:10:06,522 --> 00:10:09,150
Diz aqui em preto e branco,
"Sem testemunhas".
136
00:10:09,275 --> 00:10:11,777
Caso encerrado.
Agora, vamos ler as tirinhas.
137
00:10:12,403 --> 00:10:14,322
Olhe, o Charlie Brown disse "Que puxa".
138
00:10:15,114 --> 00:10:16,365
Nunca imaginei.
139
00:10:17,825 --> 00:10:19,327
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
140
00:10:19,577 --> 00:10:21,537
Lisa, preciso contar para alguém.
141
00:10:22,038 --> 00:10:25,333
Eu estava no complexo Quimby
quando o garçom apanhou.
142
00:10:25,625 --> 00:10:27,793
Eu sei que Freddy Quimby é inocente.
143
00:10:28,169 --> 00:10:30,880
Você é testemunha?
Bart, precisa contar à polícia.
144
00:10:31,839 --> 00:10:33,841
-Não posso.
-Por quê?
145
00:10:34,008 --> 00:10:35,384
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
146
00:10:35,551 --> 00:10:37,553
Bart Simpson, sei que matou aula ontem.
147
00:10:37,970 --> 00:10:40,139
E assim que puder provar, vou enviá-lo
148
00:10:40,222 --> 00:10:42,600
para o reformatório militar cristão.
149
00:10:43,517 --> 00:10:44,602
O que ele disse.
150
00:10:45,645 --> 00:10:49,231
Entendo. Se testemunhar,
Skinner vai saber que matou aula.
151
00:10:49,565 --> 00:10:51,692
Bom, se Freddy Quimby não fez nada,
152
00:10:52,068 --> 00:10:55,780
com certeza será inocentado
por um júri imparcial.
153
00:10:56,656 --> 00:10:57,657
Vou ser jurado!
154
00:10:58,074 --> 00:10:59,825
Quero ver o Quimby ser enforcado!
155
00:11:01,577 --> 00:11:03,871
Sabia que era má ideia
vê-lo abrir as cartas.
156
00:11:04,163 --> 00:11:07,333
Vamos ao tribunal do condado,
ao vivo, com Kent Brockman.
157
00:11:07,541 --> 00:11:09,418
Brockman, fora do tribunal,
158
00:11:09,543 --> 00:11:11,212
onde uma discussão sobre sopa
159
00:11:11,295 --> 00:11:14,340
derramou-se no maior julgamento
da história da cidade.
160
00:11:14,548 --> 00:11:18,552
Por trás dessas portas, um juiz federal
vai servir tigelas fumegantes
161
00:11:18,636 --> 00:11:21,722
de justiça gostosa e cremosa,
num caso que a mídia chama
162
00:11:21,972 --> 00:11:23,349
"garçom espancado".
163
00:11:24,308 --> 00:11:28,187
Eu sugeri "Garçomgate",
mas gritaram comigo.
164
00:11:28,396 --> 00:11:30,815
É ilegal transmitir
julgamentos neste estado,
165
00:11:31,190 --> 00:11:32,525
então teremos que fazer silêncio.
166
00:11:38,531 --> 00:11:40,616
Sei que lê meus pensamentos, Bart.
167
00:11:40,991 --> 00:11:44,578
Só um lembrete,
se eu descobrir que matou aula,
168
00:11:44,912 --> 00:11:46,247
seu traseiro é meu.
169
00:11:47,081 --> 00:11:48,666
É, você me ouviu.
170
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
Penso palavras que nunca diria.
171
00:11:52,795 --> 00:11:55,715
Sei que pode ouvir
meus pensamentos, menino.
172
00:11:56,215 --> 00:11:58,259
Miau, miau, miau, miau
173
00:11:58,342 --> 00:12:00,052
Miau, miau, miau, miau
174
00:12:02,263 --> 00:12:06,934
Pretendo provar que Freddy Quimby
é totalmente inocente.
175
00:12:07,435 --> 00:12:11,063
Primeiro, seu acusador
é um personagem muito duvidoso.
176
00:12:11,439 --> 00:12:14,984
O garçom, Sr. Lacoste,
não apenas não nasceu em Springfield,
177
00:12:15,359 --> 00:12:18,779
ele nem sequer nasceu neste país!
178
00:12:20,197 --> 00:12:22,074
TELEFONES
179
00:12:22,241 --> 00:12:23,409
É uma exclusiva!
180
00:12:23,492 --> 00:12:25,453
De agora em diante, você me conta tudo.
181
00:12:26,370 --> 00:12:29,790
Freddy Quimby estava comigo
durante toda aquela noite.
182
00:12:29,957 --> 00:12:33,377
Estávamos recolhendo latas
para os famintos em...
183
00:12:34,086 --> 00:12:35,796
sabe, um dos países perdedores.
184
00:12:35,921 --> 00:12:37,965
-Isso inocenta Quimby.
-É claramente inocente.
185
00:12:39,216 --> 00:12:41,385
Ótimo. Minhas roupas estão lavadas.
186
00:12:41,969 --> 00:12:43,971
Viu, Lisa? Não precisam do meu testemunho.
187
00:12:44,054 --> 00:12:47,141
Só porque o Prefeito Quimby
comprou a liberdade do sobrinho.
188
00:12:48,642 --> 00:12:51,187
O sistema funciona.
Pergunte a Claus von Bülow.
189
00:12:51,604 --> 00:12:53,856
Senhoras e senhores,
vou provar que não apenas
190
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
Freddy Quimby é culpado,
191
00:12:55,649 --> 00:12:58,694
mas que ele também é inocente
de não ser culpado.
192
00:12:59,361 --> 00:13:02,156
Chamo minha testemunha
especializada, Dr. Hibbert.
193
00:13:02,490 --> 00:13:07,161
Uma a cada dois milhões de pessoas
tem o chamado "gene mau".
194
00:13:07,578 --> 00:13:10,080
Hitler tinha. Walt Disney tinha.
195
00:13:10,706 --> 00:13:12,208
E Freddy Quimby tem.
196
00:13:13,793 --> 00:13:16,712
Obrigado, Dr. Hibbert.
Nada mais a declarar.
197
00:13:17,213 --> 00:13:18,756
Nada mais a declarar?
198
00:13:19,048 --> 00:13:21,383
O quê? Não. Pensei que era figurativo.
199
00:13:21,842 --> 00:13:23,427
Caso encerrado.
200
00:13:24,303 --> 00:13:25,554
Com licença, Meritíssima.
201
00:13:26,347 --> 00:13:29,058
Gostaria de chamar a atenção
da corte para uma coisa.
202
00:13:34,146 --> 00:13:35,189
O quê?
203
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
Dê os óculos para o oficial.
204
00:13:37,358 --> 00:13:38,442
Tudo bem.
205
00:13:41,195 --> 00:13:42,279
E esses também.
206
00:13:43,280 --> 00:13:46,200
Meritíssima, apesar de ter
provado a inocência do meu cliente,
207
00:13:46,325 --> 00:13:49,328
gostaria de chamar
Freddy Quimby para o banco,
208
00:13:49,703 --> 00:13:52,790
para que possamos nos deleitar
com sua decência gentil.
209
00:13:53,457 --> 00:13:55,167
Ele é rico, logo, naturalmente bom.
210
00:13:55,251 --> 00:13:56,961
Ele tem cabelo inocente.
211
00:13:57,169 --> 00:14:00,506
Sr. Quimby, atacou o Sr. Lacoste?
212
00:14:00,840 --> 00:14:04,677
Claro que não. Eu amo
cada ser vivente nesta Terra de Deus.
213
00:14:04,927 --> 00:14:07,847
Portanto, jamais perderia a compostura
214
00:14:07,930 --> 00:14:11,308
por algo tão trivial quanto
a pronúncia de "sopa".
215
00:14:11,392 --> 00:14:14,270
É "so-pá"! "So-pá"! Vou te matar!
216
00:14:14,478 --> 00:14:17,356
Vou matar todos vocês!
Principalmente os jurados!
217
00:14:18,107 --> 00:14:19,275
Ele é claramente culpado.
218
00:14:19,441 --> 00:14:22,069
Uau, isso não foi bom. A defesa encerra.
219
00:14:22,444 --> 00:14:24,989
O júri pode se retirar
e chegar a uma decisão?
220
00:14:25,948 --> 00:14:28,325
Não vai demorar. Ele é obviamente culpado.
221
00:14:28,409 --> 00:14:30,369
Estaremos em casa até o jantar.
222
00:14:30,494 --> 00:14:34,707
Ótimo. Hoje, o cão de Frasier
vai montar o golfinho de Seaquest.
223
00:14:36,000 --> 00:14:40,546
Bart, por sua causa, um terrível,
porém inocente homem será preso.
224
00:14:41,839 --> 00:14:43,883
Talvez eu devesse falar.
225
00:14:44,341 --> 00:14:47,344
Estou ansioso pela hora da sentença.
É quando eu brilho.
226
00:14:49,847 --> 00:14:52,433
Bart Simpson,
pelo crime terrível de cabular,
227
00:14:52,850 --> 00:14:56,729
eu o sentencio a uma vida
de trabalho pesado na cantina.
228
00:14:59,023 --> 00:15:00,983
Mais creme de milho, Jimbo Jr.?
229
00:15:01,358 --> 00:15:04,153
Este creme de milho
tem gosto de creme de lixo.
230
00:15:04,486 --> 00:15:06,280
Olha a boca, querido.
231
00:15:10,951 --> 00:15:13,162
Sua irmã disse que tem algo a contar.
232
00:15:13,329 --> 00:15:14,371
O quê?
233
00:15:16,206 --> 00:15:21,629
É. Eu só queria dizer como é legal
ver garotas com o martelo.
234
00:15:22,504 --> 00:15:23,839
Continue assim, querida.
235
00:15:29,678 --> 00:15:30,846
"Garotas com o martelo."
236
00:15:36,101 --> 00:15:38,729
SALA DO JÚRI
237
00:15:40,272 --> 00:15:41,941
Para que votar? Ele é culpado.
238
00:15:42,232 --> 00:15:43,901
Bom, é melhor tornarmos oficial.
239
00:15:44,068 --> 00:15:45,277
O que é "isolado"?
240
00:15:45,486 --> 00:15:47,821
Se o júri discordar, vai para um hotel
241
00:15:47,947 --> 00:15:49,740
para cortar comunicação com o mundo.
242
00:15:49,949 --> 00:15:51,116
O que é "discordar"?
243
00:15:51,283 --> 00:15:53,160
É quando o júri não consegue concordar.
244
00:15:54,078 --> 00:15:56,080
-E "se"?
-Uma conjunção que denota
245
00:15:56,163 --> 00:15:58,415
tempo ou condição.
246
00:15:58,707 --> 00:16:02,336
Então, se todos não votarmos igual,
247
00:16:02,544 --> 00:16:08,217
estaremos discordando
e teremos que ser isolados
248
00:16:08,384 --> 00:16:10,177
no Hotel Palace Springfield?
249
00:16:10,469 --> 00:16:11,887
Isso não vai acontecer, Homer.
250
00:16:12,096 --> 00:16:13,931
Vamos votar. Meu fígado está falhando.
251
00:16:14,139 --> 00:16:17,893
Onde vamos ter um quarto grátis,
comida grátis, piscina grátis,
252
00:16:17,977 --> 00:16:19,937
HBO grátis... Free Willy!
253
00:16:20,020 --> 00:16:21,814
A justiça não é frívola, Simpson.
254
00:16:21,897 --> 00:16:25,192
Tem pouco, ou nada a ver
com uma baleia. Vamos votar.
255
00:16:25,442 --> 00:16:26,819
Como vocês vão votar?
256
00:16:27,069 --> 00:16:29,780
-Culpado.
-Certo, está bem.
257
00:16:29,989 --> 00:16:31,156
Quantos "S" tem "inocente"?
258
00:16:32,950 --> 00:16:34,743
Só faço o que acho certo.
259
00:16:35,077 --> 00:16:39,164
Creio que Freddy Quimby deveria
sair daqui um hotel grátis.
260
00:16:43,711 --> 00:16:45,337
Também estou com saudade, Marge.
261
00:16:46,005 --> 00:16:49,258
Mas a lei precisa de mim.
Estarei em casa assim que puder.
262
00:16:50,551 --> 00:16:54,722
Serviço de quarto, mande mais dois assados
e mais três travesseiros com chocolate.
263
00:16:57,307 --> 00:16:58,559
Sabe,
264
00:16:59,101 --> 00:17:00,978
somos um casal totalmente diferente.
265
00:17:01,520 --> 00:17:03,897
-Você é bagunceiro, e eu...
-Cale a boca!
266
00:17:04,481 --> 00:17:05,691
Ah, sim. Muito bem.
267
00:17:07,317 --> 00:17:10,863
Bart, suas entranhas já foram
reviradas pela culpa?
268
00:17:10,946 --> 00:17:12,656
Ponha essa frase num cartão, mana.
269
00:17:12,865 --> 00:17:16,035
Está olhando para o guri pepino.
Sou "frio como um".
270
00:17:16,368 --> 00:17:17,661
A seguir em McGarnigal,
271
00:17:17,828 --> 00:17:20,539
McGarnigal é incriminado
por um crime que não cometeu.
272
00:17:20,914 --> 00:17:23,208
E apenas uma testemunha
pode limpar o nome dele,
273
00:17:23,792 --> 00:17:27,004
um menininho fresco
que tem medo de falar o que sabe.
274
00:17:27,129 --> 00:17:29,131
Tem que contar o que viu, Billy.
275
00:17:29,423 --> 00:17:32,051
Mas tenho tanto medo, McGarnigal.
276
00:17:32,259 --> 00:17:35,637
Tem que fazer isso por mim,
Billy. McGarnigal.
277
00:17:35,971 --> 00:17:39,683
Está bem. Por você, McGarnigal.
278
00:17:39,808 --> 00:17:40,893
CHEFE
279
00:17:41,060 --> 00:17:43,395
Bom, McGarnigal, Billy está morto!
280
00:17:43,812 --> 00:17:45,731
Cortaram sua garganta de orelha a orelha.
281
00:17:45,856 --> 00:17:49,485
Ei, estou tentando almoçar.
282
00:17:52,488 --> 00:17:54,406
Salte, Free Willy! Salte.
283
00:17:55,449 --> 00:17:57,493
Salte o mais alto que puder.
284
00:18:05,584 --> 00:18:07,711
Ah, não. Willy não conseguiu!
285
00:18:08,087 --> 00:18:09,588
E ele esmagou nosso menino!
286
00:18:10,089 --> 00:18:11,173
Que bagunça.
287
00:18:12,716 --> 00:18:14,843
Não gosto dessa nova versão do diretor.
288
00:18:17,971 --> 00:18:20,057
-Pegou, Barn?
-Peguei o quê?
289
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
-Vai roubar uma mesa?
-Não vou roubar.
290
00:18:24,603 --> 00:18:27,606
Os hotéis esperam que leve
algumas coisas. É um souvenir.
291
00:18:28,273 --> 00:18:30,025
-Está usando minha gravata?
-Souvenir.
292
00:18:31,777 --> 00:18:34,530
Mãe, e se houver um cara muito mau
293
00:18:34,613 --> 00:18:36,323
que vai preso, mas é inocente.
294
00:18:36,490 --> 00:18:39,660
Bart, o seu tio Arthur tinha um ditado:
295
00:18:39,952 --> 00:18:41,870
"Atire em todos e deixe Deus resolver."
296
00:18:42,412 --> 00:18:44,873
Infelizmente, um dia
ele pôs a teoria em prática.
297
00:18:45,124 --> 00:18:47,543
Foram necessários 75 agentes
para derrubá-lo.
298
00:18:47,751 --> 00:18:49,336
Jamais falaremos dele de novo.
299
00:18:53,173 --> 00:18:54,842
Mãe? Mãe!
300
00:18:56,260 --> 00:18:57,302
Mãe!
301
00:18:57,886 --> 00:19:00,222
E se eu puder livrar esse cara?
302
00:19:00,806 --> 00:19:02,182
Quero dizer, eu deveria?
303
00:19:02,391 --> 00:19:06,770
Querido, ouça seu coração
e não as vozes na sua cabeça,
304
00:19:07,229 --> 00:19:10,357
como certo tio fez
numa manhã cinza de dezembro.
305
00:19:14,778 --> 00:19:17,114
Apesar de que reabrir
um julgamento nesta altura
306
00:19:17,239 --> 00:19:20,325
é ilegal e totalmente inconstitucional,
307
00:19:20,784 --> 00:19:22,703
não consigo dizer não a crianças.
308
00:19:25,164 --> 00:19:26,206
Então, jovenzinho,
309
00:19:26,373 --> 00:19:30,669
se Freddy Quimby não infligiu
esses ferimentos ao Sr. Lacoste,
310
00:19:31,044 --> 00:19:32,462
quem o fez?
311
00:19:33,839 --> 00:19:36,967
Eu estava escondido na cozinha
quando tudo aconteceu.
312
00:19:37,176 --> 00:19:39,261
Diga, francesinho! Diga "so-pá"!
313
00:19:39,386 --> 00:19:41,889
-Jamais!
-Certo, você pediu.
314
00:19:42,097 --> 00:19:43,599
Vou adorar isto.
315
00:20:00,908 --> 00:20:04,578
RATOEIRAS
316
00:20:11,001 --> 00:20:12,628
E foi isso que aconteceu.
317
00:20:12,878 --> 00:20:14,046
Isso é um absurdo!
318
00:20:14,213 --> 00:20:17,174
Não sou um garçom desastrado
tipo um Clouseau!
319
00:20:17,424 --> 00:20:18,467
Eu vou...
320
00:20:20,594 --> 00:20:25,641
TETO ABERTO
ENTREGA DE RATOEIRAS
321
00:20:25,807 --> 00:20:27,517
Ao menos, não tinha das grandes.
322
00:20:29,311 --> 00:20:32,564
Como viu tudo isso, Bart?
Não devia estar na escola?
323
00:20:35,067 --> 00:20:37,903
Eu... meio que matei aula.
324
00:20:38,070 --> 00:20:40,864
Sabia! Sabia que ia se entregar
cedo ou tarde, Simpson!
325
00:20:41,156 --> 00:20:43,617
Como assim? Do que está falando?
Ele confessou.
326
00:20:43,784 --> 00:20:44,868
Quieto, preciso disto.
327
00:20:45,452 --> 00:20:48,872
Esta corte declara Freddy Quimby
inocente de todas as acusações.
328
00:20:49,289 --> 00:20:50,916
Caso encerrado.
329
00:20:56,380 --> 00:20:58,340
Bart, estou impressionado com o que fez.
330
00:20:58,507 --> 00:20:59,841
Testemunhou pelo garoto Quimby,
331
00:20:59,925 --> 00:21:01,885
apesar de pôr sua cabeça na forca.
332
00:21:02,552 --> 00:21:04,429
Por outro lado, matou aula.
333
00:21:04,721 --> 00:21:07,599
Acho que as duas coisas se cancelam?
334
00:21:09,309 --> 00:21:11,395
Eu sou um homem minúsculo, Bart.
335
00:21:11,853 --> 00:21:13,897
Um homem minúsculo e mesquinho.
336
00:21:14,731 --> 00:21:15,816
Três meses de detenção.
337
00:21:17,859 --> 00:21:18,902
Espere aí, Bart.
338
00:21:21,446 --> 00:21:22,614
Vão ser...
339
00:21:23,240 --> 00:21:24,366
quatro meses de detenção.
340
00:21:26,576 --> 00:21:28,662
Bom, Marge, foi horrível.
341
00:21:29,079 --> 00:21:31,290
Todos estavam contra mim naquele júri.
342
00:21:31,707 --> 00:21:34,876
Mas mantive a coragem
das minhas convicções e prevaleci.
343
00:21:35,210 --> 00:21:38,839
E é por isso que tivemos
comida chinesa no almoço.
344
00:21:39,256 --> 00:21:40,716
Que bom, Homey.
345
00:21:41,258 --> 00:21:43,969
Sabe, aconteceu muita coisa aqui
enquanto esteve fora.
346
00:21:44,052 --> 00:21:47,014
Ótimo, Marge. Quero ouvir tudinho.
347
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
Me dê isso!
348
00:21:50,851 --> 00:21:51,977
E esse.
349
00:21:52,686 --> 00:21:53,812
E esse.
350
00:22:52,120 --> 00:22:54,122
Legendas: Natalia Serrano