1 00:00:06,715 --> 00:00:10,051 HÁ MUITAS INDÚSTRIAS COMO A INDÚSTRIA DO ESPETÁCULO 2 00:00:59,434 --> 00:01:02,896 Como se pode aprisionar miúdos na escola, num dia como hoje? 3 00:01:02,979 --> 00:01:05,690 Não nos vão aprisionar, Bart. Vão... 4 00:01:05,774 --> 00:01:07,358 PRISÃO DE SPRINGFIELD 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,154 Autocarro prisional, Otto? 6 00:01:11,237 --> 00:01:14,699 O da escola avariou-se. Sentem-se antes que vos estoire os miolos! 7 00:01:14,783 --> 00:01:16,826 -Otto! -Oh, desculpem. 8 00:01:16,910 --> 00:01:19,788 Tenho uma cena tipo Shining com este autocarro. 9 00:01:42,227 --> 00:01:46,856 Isto é que é ser um miúdo. 10 00:01:48,274 --> 00:01:51,945 Ó Huck, que está o L-I-N-C-O-N a fazer aqui? 11 00:01:52,028 --> 00:01:53,780 Sei lá. A fantasia é tua. 12 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 -Olá, Abe. -Olá, Bart. 13 00:02:02,580 --> 00:02:06,668 Crianças, as novas cadeiras de postura ultrarrígida chegaram. 14 00:02:06,751 --> 00:02:09,337 Foram desenhadas por posturologistas eminentes 15 00:02:09,420 --> 00:02:11,589 para eliminar as costas curvadas no ano 3000. 16 00:02:11,673 --> 00:02:15,468 Mrs. Krabappel, estou a ter espasmos nas costas! 17 00:02:16,010 --> 00:02:18,638 Sei que agora podem parecer um pouco desconfortáveis, 18 00:02:18,721 --> 00:02:21,391 mas os vossos ossos vão acabar por mudar de forma. 19 00:02:21,474 --> 00:02:25,812 Não sinto o lado esquerdo do meu corpo. 20 00:02:25,895 --> 00:02:30,567 Bom, infelizmente, os nossos relógios andaram adiantados todo o semestre. 21 00:02:30,650 --> 00:02:34,904 Por isso, hoje, vamos compensar o tempo perdido com mais duas horas. 22 00:02:38,741 --> 00:02:41,286 ADULTERADOR DE RELÓGIOS DO PEQUENO SACANA 23 00:02:51,296 --> 00:02:56,009 E pensar que consegui tudo isto depois de deixar de estudar no quarto ano. 24 00:02:57,594 --> 00:03:00,388 Já chega. Vou pirar-me daqui. 25 00:03:00,471 --> 00:03:02,307 Tenho de ir ao dentista. 26 00:03:02,390 --> 00:03:05,226 Tenho uma semente de cominho presa debaixo da minha ponte. 27 00:03:06,936 --> 00:03:08,938 Ligue à minha mãe, se quiser verificar. 28 00:03:09,022 --> 00:03:12,358 Está bem, Bart. Confio em ti. 29 00:03:13,151 --> 00:03:14,986 "Desculpe a minha caligrafia, 30 00:03:15,069 --> 00:03:19,365 mas lixei aquela mão com que costumo escrever. Assinado, Mrs. Simpson." 31 00:03:19,449 --> 00:03:22,869 Tens razão em ter suspeitado, Edna. Para o laboratório criminal. 32 00:03:26,247 --> 00:03:27,874 Inconclusivo. 33 00:03:27,957 --> 00:03:31,502 Se mais alunos tivessem concordado com os implantes eletrónicos... 34 00:03:31,586 --> 00:03:33,296 Só houve um voluntário. 35 00:03:37,133 --> 00:03:39,761 Desbobina! Onde está o teu irmão? 36 00:03:39,844 --> 00:03:42,222 É melhor responderes, Lisa. Ele é um homem mau. 37 00:03:43,848 --> 00:03:45,475 De que estás a rir? 38 00:03:45,850 --> 00:03:49,062 Começou como o polícia mau e agora é o polícia bom. 39 00:03:49,145 --> 00:03:51,689 Você e o Willie enganaram-se há dez minutos atrás. 40 00:03:51,773 --> 00:03:54,359 Não foi nada. Diz-me, onde está o Bart? É melhor dizeres! 41 00:03:54,442 --> 00:03:57,445 É melhor dizeres! Não consigo controlá-lo quando ele fica assim. 42 00:03:59,364 --> 00:04:02,283 -Agora você é o polícia bom. -O quê? 43 00:04:04,244 --> 00:04:07,956 As alegrias de hipotecar o futuro. 44 00:04:11,834 --> 00:04:14,379 A minha fantasia realizou-se! 45 00:04:16,089 --> 00:04:19,092 Olá, puto. Queres ver um cadáver? 46 00:04:22,595 --> 00:04:26,057 Se alguma vez tivesse sido um rapaz a fazer gazeta, viria para aqui. 47 00:04:26,140 --> 00:04:28,768 O Museu de História Natural de Springfield. 48 00:04:30,561 --> 00:04:32,272 És meu, Simpson. 49 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 MATINÉE FILME PARA ADULTOS 50 00:04:34,107 --> 00:04:36,901 Olhe, se tivesse menos de 17 anos, estaria na escola, não? 51 00:04:36,985 --> 00:04:39,821 Sim, acho que tem razão. Desfrute do Montes de Mamas, senhor. 52 00:04:39,904 --> 00:04:41,656 ASSOCIAÇÃO JUVENIL 53 00:04:41,739 --> 00:04:44,617 Também não há crianças na Associação Juvenil. 54 00:04:44,701 --> 00:04:46,494 Estou assim tão desatualizado? 55 00:04:47,412 --> 00:04:49,455 Não. As crianças é que estão todas erradas. 56 00:04:49,539 --> 00:04:51,958 LEILÕES DE SPRINGFIELD ANTERIORMENTE LOTE VAGO 57 00:04:52,333 --> 00:04:55,670 Vendido por 2,3 milhões ao senhor pequeno com o nariz a pingar. 58 00:04:58,631 --> 00:05:02,468 Ceio que a oferta a seguir, de 2,1 milhões, era sua, senhor. 59 00:05:05,763 --> 00:05:08,891 Pois. Houve alguma licitação séria para este quadro? 60 00:05:08,975 --> 00:05:10,768 Não. 61 00:05:16,399 --> 00:05:19,485 -O pai não me pode ver na balda. -Ele vai ver que faltei ao trabalho. 62 00:05:21,988 --> 00:05:24,365 -Boa tarde. -Como vai, senhor? 63 00:05:27,410 --> 00:05:28,995 -Bronco. -Bronco. 64 00:05:30,621 --> 00:05:31,622 Uma pastilha. 65 00:05:33,124 --> 00:05:35,793 É a marca dele. Mentol duplo. 66 00:05:35,877 --> 00:05:40,923 A tentar duplicar a diversão, Bart? Bem, vou duplicar o castigo. 67 00:05:41,257 --> 00:05:42,967 Gostava que alguém tivesse ouvido isto. 68 00:05:44,052 --> 00:05:47,889 E assim chegámos à fase final do jogo. 69 00:05:47,972 --> 00:05:49,182 Gelataria 70 00:05:52,185 --> 00:05:53,644 Ai, caramba! 71 00:06:08,743 --> 00:06:10,912 Agora, quero vê-lo a seguir-me. 72 00:06:23,883 --> 00:06:25,343 Meu Deus. 73 00:06:25,426 --> 00:06:31,432 Ele é uma espécie de... tipo da escola que não desiste. 74 00:07:06,092 --> 00:07:09,971 Ele está próximo. Consigo sentir-lhe o medo. 75 00:07:11,431 --> 00:07:12,557 O que... 76 00:07:18,104 --> 00:07:21,691 Freddy, querido, acho que caiu qualquer coisa no banco de trás. 77 00:07:21,774 --> 00:07:23,192 Não te pago para falar. 78 00:07:26,362 --> 00:07:28,114 RESIDÊNCIA QUIMBY 79 00:07:28,197 --> 00:07:30,074 QUINTA-FEIRA É LADIES' NIGHT 80 00:07:30,158 --> 00:07:31,534 FELIZ 18.º ANIVERSÁRIO FREDDY 81 00:07:34,912 --> 00:07:36,247 Dá-me a bola! 82 00:07:38,499 --> 00:07:42,086 Pessoal, o ponche foi falsificado. 83 00:07:44,338 --> 00:07:45,798 É o meu sobrinho 84 00:07:45,882 --> 00:07:49,260 a mostrar como o estilo Quimby ganhou o coração do público. 85 00:07:49,343 --> 00:07:53,806 Parabéns, Freddy. E que todas as tuas desgraças sejam em privado. 86 00:07:53,890 --> 00:07:56,476 -Sim. -Isso mesmo. 87 00:08:02,982 --> 00:08:04,650 E quem és tu, rapazito? 88 00:08:04,734 --> 00:08:08,029 Sou um dos seus sobrinhos que não vê muitas vezes, o Bart-Bart. 89 00:08:10,406 --> 00:08:14,410 McBain, sou um grande fã teu, mas o teu último filme foi uma treta. 90 00:08:14,494 --> 00:08:18,456 Eu sei. Houve problemas com o guião desde o início. 91 00:08:18,539 --> 00:08:22,001 Pois. Bilhete mágico, uma ova, McBain. 92 00:08:22,084 --> 00:08:27,924 Maria, o meu poderoso coração está destroçado. Vou para o jipe. 93 00:08:29,800 --> 00:08:31,969 Então! Mas que raio é isto? 94 00:08:32,053 --> 00:08:33,971 Uma tigela de "supa", senhor. 95 00:08:34,055 --> 00:08:36,015 Espera. Vem cá. O que é que lhe chamaste? 96 00:08:36,098 --> 00:08:39,644 Diz lá isso alto, para todos ouvirem. Vá lá, diz lá. 97 00:08:41,145 --> 00:08:41,979 "Supa." 98 00:08:44,899 --> 00:08:47,818 "Supa"? "Supa"? 99 00:08:47,902 --> 00:08:49,779 Diz-se "sopa". Diz como deve ser. 100 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 "Supa." 101 00:08:56,577 --> 00:08:59,080 Volta aqui! Ainda não acabei de te humilhar. 102 00:09:02,500 --> 00:09:07,255 Uau! É o maior cubo de arroz crocante que alguma vez vi. 103 00:09:09,465 --> 00:09:11,884 Os ricos sabem mesmo aproveitar a vida. 104 00:09:11,968 --> 00:09:14,762 -Diz lá, franciú. Diz "sopa". -Nunca! 105 00:09:14,845 --> 00:09:18,266 Tu é que pediste. Vou gostar mesmo disto. 106 00:09:30,069 --> 00:09:31,779 Isso deve doer. 107 00:09:33,531 --> 00:09:35,074 Meu Deus. 108 00:09:35,157 --> 00:09:39,370 Alguém deu uma dentada no grande cubo de arroz crocante. 109 00:09:39,453 --> 00:09:41,956 Pois, e alguém espancou brutalmente o empregado. 110 00:09:44,041 --> 00:09:45,293 SOPA MAL DITA 111 00:09:45,376 --> 00:09:48,838 Diz aqui que o Freddy Quimby espancou um empregado quase até à morte. 112 00:09:50,089 --> 00:09:52,300 Os miúdos Quimby são tão selvagens e ricos. 113 00:09:52,383 --> 00:09:54,677 Espero que tenha aquilo que merece, finalmente. 114 00:09:54,760 --> 00:09:56,470 Mas o Freddy Quimby está inocente! 115 00:09:56,554 --> 00:09:59,473 Como é que sabes? Não houve testemunhas. 116 00:09:59,557 --> 00:10:00,975 Sim, pois. 117 00:10:01,058 --> 00:10:04,729 Alguém deve ter visto, numa festa com tanta gente como essa. 118 00:10:04,812 --> 00:10:09,025 Ninguém viu. Diz aqui, preto no branco, que não houve testemunhas. 119 00:10:09,108 --> 00:10:12,236 Caso encerrado. Vamos ler a banda desenhada. 120 00:10:12,320 --> 00:10:15,031 Olhem, o Charlie Brown diz: "Meu Deus." 121 00:10:15,114 --> 00:10:16,449 Nunca imaginaria tal coisa. 122 00:10:19,493 --> 00:10:23,581 Lisa, tenho de contar a alguém. Ontem, estive na casa dos Quimby 123 00:10:23,664 --> 00:10:27,960 quando o empregado foi atacado. Sei que o Freddy Quimby está inocente. 124 00:10:28,044 --> 00:10:30,963 És testemunha? Bart, tens de contar à Polícia. 125 00:10:31,881 --> 00:10:33,966 -Não posso. -Porquê? 126 00:10:34,508 --> 00:10:39,180 Bart, sei que te baldaste à escola ontem. E assim que o conseguir provar, 127 00:10:39,263 --> 00:10:43,351 vou-te enviar para o Reformatório Militar Cristão. 128 00:10:43,434 --> 00:10:46,228 -Por causa do que ele disse. -Estou a ver. 129 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 Se testemunhares, o Skinner vai saber que te baldaste. 130 00:10:49,482 --> 00:10:51,776 Bem, se o Freddy Quimby não é culpado, 131 00:10:51,859 --> 00:10:55,905 será ilibado por um júri justo e imparcial. 132 00:10:55,988 --> 00:10:59,784 Não, chamada para júri! Ainda vou ver aquele Quimby enforcado por isto! 133 00:11:01,327 --> 00:11:03,996 Sabia que era má ideia vê-lo abrir o correio. 134 00:11:04,080 --> 00:11:07,541 Vamos passar para o tribunal, em direto com o Kent Brockman. 135 00:11:07,625 --> 00:11:11,087 Brockman, à porta da audiência onde uma discussão acerca de sopa 136 00:11:11,170 --> 00:11:14,507 aqueceu até se tornar no maior julgamento da história de Springfield. 137 00:11:14,590 --> 00:11:18,594 Por trás destas portas, um juiz federal servirá uma tigela fervente 138 00:11:18,678 --> 00:11:24,141 de rica e cremosa justiça, num caso rotulado de "Criado Espancado". 139 00:11:24,225 --> 00:11:28,312 Este jornalista sugeriu "Criado-gate", mas foi vaiado no clube de imprensa. 140 00:11:28,396 --> 00:11:31,524 Como é proibido filmar audiências criminais neste estado, 141 00:11:31,607 --> 00:11:32,775 temos de estar em silêncio. 142 00:11:38,364 --> 00:11:42,326 Sei que podes ler os meus pensamentos, Bart. Só um lembrete: 143 00:11:42,410 --> 00:11:46,872 se descobrir que faltas às aulas, faço-te a folha. 144 00:11:46,956 --> 00:11:51,877 Sim, ouviste-me bem. Eu penso frases que nunca digo. 145 00:11:52,670 --> 00:11:56,132 Sei que podes ler os meus pensamentos, rapaz. 146 00:12:02,096 --> 00:12:07,143 Tenciono provar que o Freddy Quimby está totalmente inocente. 147 00:12:07,226 --> 00:12:11,313 Antes de mais, o seu acusador é um personagem sombrio. 148 00:12:11,397 --> 00:12:15,151 Aquele empregado, o Mr. LaCoste, não só não nasceu em Springfield, 149 00:12:15,234 --> 00:12:18,821 como nem sequer nasceu neste país! 150 00:12:20,406 --> 00:12:22,074 TELEFONES 151 00:12:23,200 --> 00:12:25,536 De agora em diante, vai contar-me tudo. 152 00:12:25,870 --> 00:12:29,749 O Freddy Quimby esteve comigo durante toda a noite em questão. 153 00:12:29,832 --> 00:12:33,794 Estivemos a reunir bens enlatados para as pessoas famintas do... 154 00:12:33,878 --> 00:12:35,963 Vocês sabem, um daqueles países falhados. 155 00:12:36,046 --> 00:12:38,090 -Isso iliba o Freddy. -É claramente inocente. 156 00:12:39,091 --> 00:12:41,635 Boa. A minha roupa está pronta. 157 00:12:41,719 --> 00:12:43,888 Vês, Lisa? Não precisam do meu testemunho. 158 00:12:43,971 --> 00:12:47,141 Porque o presidente da Câmara está a comprar a liberdade do sobrinho. 159 00:12:48,476 --> 00:12:51,312 O sistema funciona. Pergunta ao Claus von Bülow. 160 00:12:51,395 --> 00:12:55,691 Senhoras e senhores, vou provar que não só o Freddy Quimby é culpado, 161 00:12:55,775 --> 00:12:59,153 mas que também é inocente em não ser culpado. 162 00:12:59,236 --> 00:13:02,364 Passo para a minha testemunha técnica, o Dr. Hibbert. 163 00:13:02,448 --> 00:13:07,328 Bem, só uma em cada 2 milhões de pessoas tem o "gene do mal". 164 00:13:07,411 --> 00:13:12,374 O Hitler tinha-o. O Walt Disney também. E o Freddy Quimby tem-no. 165 00:13:13,584 --> 00:13:16,962 Obrigado, Dr. Hibbert. Encerro o meu caso. 166 00:13:17,046 --> 00:13:18,798 Encerra o seu caso? 167 00:13:18,881 --> 00:13:23,928 O quê? Oh, não, pensei que era uma força de expressão. Caso encerrado. 168 00:13:24,011 --> 00:13:25,596 Desculpe, Meritíssima. 169 00:13:26,096 --> 00:13:29,308 Gostava de chamar a atenção do tribunal para uma coisa. 170 00:13:34,814 --> 00:13:37,358 -O quê? -Dê já esses óculos ao oficial. 171 00:13:37,441 --> 00:13:38,275 Está bem. 172 00:13:40,945 --> 00:13:42,196 E esses. 173 00:13:43,113 --> 00:13:46,200 Apesar de ter provado a inocência do meu cliente, 174 00:13:46,283 --> 00:13:49,495 quero chamar o Freddy Quimby para depor, 175 00:13:49,578 --> 00:13:53,040 para que nos possamos deliciar com a sua decência amável. 176 00:13:53,123 --> 00:13:55,376 Ele é rico, logo inerentemente bom. 177 00:13:55,459 --> 00:13:57,127 Tem um cabelo inocente. 178 00:13:57,211 --> 00:14:00,673 Mr. Quimby, agrediu o Mr. LaCoste? 179 00:14:00,756 --> 00:14:04,802 Claro que não. Eu amo toda a vida desta verde Terra de Deus. 180 00:14:04,885 --> 00:14:08,013 Sendo assim, nunca seria capaz de perder a cabeça 181 00:14:08,097 --> 00:14:11,350 com uma coisa tão trivial como a pronunciação de "sopa". 182 00:14:11,433 --> 00:14:15,396 É "sopa"! "Sopa"! Eu mato-te! Mato-vos a todos! 183 00:14:15,479 --> 00:14:19,441 -Especialmente vocês aí, no júri! -Ele é claramente culpado. 184 00:14:19,525 --> 00:14:22,319 Bom, isto não correu bem. A defesa encerra. 185 00:14:22,403 --> 00:14:25,072 O júri pode retirar-se para tomar uma decisão? 186 00:14:25,948 --> 00:14:28,367 Isto não vai demorar. Ele é claramente culpado. 187 00:14:28,450 --> 00:14:30,411 Devemos estar em casa a tempo de jantar. 188 00:14:30,494 --> 00:14:34,790 Ótimo. Aquele cão do Frasier vai cavalgar um golfinho no SeaQuest. 189 00:14:35,791 --> 00:14:40,713 Vês, Bart? Por tua causa, uma pessoa horrível, mas inocente, irá presa. 190 00:14:41,714 --> 00:14:44,049 Talvez eu devesse contar. 191 00:14:44,133 --> 00:14:47,553 Mal posso esperar pela sentença. É aí que realmente brilho. 192 00:14:49,555 --> 00:14:52,725 Bart Simpson, pelo crime tenebroso de te baldares, 193 00:14:52,808 --> 00:14:56,937 condeno-te a trabalho perpétuo na cantina! 194 00:14:58,814 --> 00:15:01,233 Mais pasta de milho, Jimbo Júnior? 195 00:15:01,317 --> 00:15:04,361 Esta pasta de milho sabe a porcaria de milho. 196 00:15:04,445 --> 00:15:06,280 Cuidado com o que dizes, querido. 197 00:15:11,035 --> 00:15:13,329 A tua irmã disse que tens algo para me contar. 198 00:15:13,412 --> 00:15:18,042 O quê? Pois... Só queria dizer 199 00:15:18,125 --> 00:15:21,670 que é mesmo bom ver que também já há gajas juízas. 200 00:15:22,588 --> 00:15:24,006 Continua o bom trabalho, miúda. 201 00:15:29,428 --> 00:15:30,930 "Gajas juízas." 202 00:15:36,185 --> 00:15:38,687 SALA DO JÚRI 203 00:15:39,980 --> 00:15:43,859 -Para quê votar? Ele é culpado. -Vamos torná-lo oficial. 204 00:15:43,943 --> 00:15:45,402 O que é "isolado"? 205 00:15:45,486 --> 00:15:49,823 É quando um júri indeciso vai para um hotel para não comunicarem. 206 00:15:49,907 --> 00:15:53,285 -E "indeciso"? -É quando não chegam a um veredito. 207 00:15:53,369 --> 00:15:55,996 -Certo. E "se"? -Uma conjunção que significa: 208 00:15:56,080 --> 00:15:58,540 "no caso de" ou "na condição de". 209 00:15:58,624 --> 00:16:02,336 Então "se" não votarmos todos da mesma forma, 210 00:16:02,419 --> 00:16:08,133 seremos "indecisos" e teremos de ser "isolados" 211 00:16:08,217 --> 00:16:10,344 no Hotel Palace, de Springfield. 212 00:16:10,427 --> 00:16:14,056 -Isso não vai acontecer, Homer. -Votem. O meu fígado está a falhar. 213 00:16:14,139 --> 00:16:19,770 Onde teremos quarto, piscina, comida, HBO e Free Willy grátis! 214 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 A justiça não é uma coisa frívola. 215 00:16:21,689 --> 00:16:25,651 Tem pouco ou nada a ver com uma baleia desobediente. Vamos votar! 216 00:16:25,734 --> 00:16:27,945 -Como é que vão votar? -Culpado. 217 00:16:28,779 --> 00:16:31,198 Está bem. Quantos S há em "inocente"? 218 00:16:32,700 --> 00:16:34,952 Só estou a fazer o que penso estar certo. 219 00:16:35,035 --> 00:16:39,206 Acredito que o Freddy Quimby deve sair daqui como um hotel livre. 220 00:16:39,289 --> 00:16:40,749 HOTEL PALACE DE SPRINGFIELD 221 00:16:43,711 --> 00:16:47,339 Também sinto a tua falta, Marge. Mas a lei precisa de mim. 222 00:16:47,423 --> 00:16:49,466 Vou para casa assim que puder. 223 00:16:50,300 --> 00:16:52,428 Serviço de quartos, mandem mais dois assados 224 00:16:52,511 --> 00:16:55,139 e três almofadas com rebuçados em cima. 225 00:16:57,141 --> 00:17:01,353 Somos mesmo um casal estranho. 226 00:17:01,437 --> 00:17:04,273 -Você é o desarrumado e eu... -Caluda! 227 00:17:04,356 --> 00:17:05,733 Oh, sim. Está bem. 228 00:17:06,900 --> 00:17:10,946 Então, Bart, as tuas entranhas já se revoltam com a culpa? 229 00:17:11,030 --> 00:17:14,074 Põe isso num postal, mana. Estás a ver o Rapaz Relaxado. 230 00:17:14,158 --> 00:17:16,118 Super-relaxado. 231 00:17:16,201 --> 00:17:20,831 A seguir, em McGonickle. McGonickle é acusado injustamente de um crime. 232 00:17:20,914 --> 00:17:23,751 E só uma testemunha pode limpar o seu nome. 233 00:17:23,834 --> 00:17:27,129 Um puto mariquinhas que tem medo de contar tudo. 234 00:17:27,212 --> 00:17:29,298 Tens de lhe contar o que viste, Billy. 235 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 Mas tenho medo, McGonickle. 236 00:17:32,217 --> 00:17:35,846 Tens de fazer esta por mim, Billy. Pelo McGonickle. 237 00:17:35,929 --> 00:17:39,808 Sim. Por si, McGonickle. 238 00:17:39,892 --> 00:17:45,814 Bem, McGonickle, o Billy morreu. Cortaram-lhe a garganta de lado a lado. 239 00:17:45,898 --> 00:17:49,526 Então? Estou a tentar almoçar. 240 00:17:52,321 --> 00:17:57,618 Salta, liberta-te, Willy! Salta. Salta com todo o teu vigor! 241 00:18:05,375 --> 00:18:07,961 Não! O Willy não conseguiu. 242 00:18:08,045 --> 00:18:09,755 E esmagou o nosso filho! 243 00:18:10,380 --> 00:18:11,340 Que porcaria. 244 00:18:12,633 --> 00:18:15,010 Não gosto desta versão do realizador. 245 00:18:17,888 --> 00:18:20,349 -Apanhaste, Barn? -Apanhei o quê? 246 00:18:21,892 --> 00:18:24,353 -Está a roubar uma mesa? -Não estou a roubar. 247 00:18:24,436 --> 00:18:27,648 Os hotéis esperam que levemos coisas. São lembranças. 248 00:18:27,731 --> 00:18:30,109 -Essa gravata é minha? -É uma lembrança. 249 00:18:31,652 --> 00:18:34,947 Mãe, e se houver um tipo mau e reles que vai para a prisão, 250 00:18:35,030 --> 00:18:36,532 mas eu sei que ele é inocente? 251 00:18:36,615 --> 00:18:39,785 Bem, Bart, o teu tio Arthur costumava dizer: 252 00:18:39,868 --> 00:18:42,037 "Matem-nos todos e deixem Deus decidir." 253 00:18:42,121 --> 00:18:45,040 Infelizmente, um dia ele decidiu pôr a teoria em prática. 254 00:18:45,124 --> 00:18:47,668 Foram precisos 75 agentes para o apanhar. 255 00:18:47,751 --> 00:18:49,419 Não falemos mais dele. 256 00:18:53,006 --> 00:18:54,800 Mãe. Mãe. 257 00:18:56,301 --> 00:18:57,427 Mãe! 258 00:18:57,511 --> 00:19:02,266 E se eu conseguir libertar este tipo? Devo fazê-lo? 259 00:19:02,349 --> 00:19:07,062 Querido, deves ouvir o teu coração e não as vozes na tua cabeça, 260 00:19:07,146 --> 00:19:10,440 como fez um certo tio numa cinzenta manhã de dezembro. 261 00:19:14,653 --> 00:19:20,534 Reabrir um julgamento nesta altura é ilegal e inconstitucional, 262 00:19:20,617 --> 00:19:22,786 mas não consigo dizer que não a crianças. 263 00:19:24,955 --> 00:19:28,458 Então, jovem, se o Freddy Quimby não infligiu 264 00:19:28,542 --> 00:19:32,546 aquelas lesões ao Mr. LaCoste, quem foi? 265 00:19:33,881 --> 00:19:37,050 Bem, eu estava escondido na cozinha quando tudo aconteceu. 266 00:19:37,134 --> 00:19:39,970 -Diz lá, franciú. Diz "sopa". -Nunca! 267 00:19:40,053 --> 00:19:43,807 Tu é que pediste. Vou gostar mesmo disto. 268 00:20:00,991 --> 00:20:04,077 RATOEIRAS 269 00:20:10,918 --> 00:20:12,753 E foi o que realmente aconteceu. 270 00:20:12,836 --> 00:20:17,341 Isto é um ultraje! Não sou um empregado assim tão desastrado! 271 00:20:17,424 --> 00:20:19,051 Eu vou... 272 00:20:20,594 --> 00:20:25,474 ENTREGAS DE RATOEIRAS CUIDADO: CAIXA ABERTA 273 00:20:25,557 --> 00:20:27,976 Pelo menos não havia das grandes. 274 00:20:29,228 --> 00:20:32,564 Como podes ter visto isto, Bart? Não era suposto estares na escola? 275 00:20:34,900 --> 00:20:37,986 Baldei-me, mais ou menos. 276 00:20:38,070 --> 00:20:40,989 Eu sabia que ias ser apanhado mais cedo ou mais tarde, Simpson! 277 00:20:41,073 --> 00:20:44,910 -Apanhado? Ele confessou. -Silêncio, eu preciso disto. 278 00:20:45,244 --> 00:20:49,539 Este tribunal considera Freddy Quimby inocente de todas as acusações. 279 00:20:49,623 --> 00:20:50,916 Caso encerrado. 280 00:20:56,213 --> 00:20:58,382 Estou impressionado com o que fizeste ali. 281 00:20:58,465 --> 00:21:02,344 Falaste a favor do Quimby sabendo que estavas a arriscar a tua cabeça. 282 00:21:02,427 --> 00:21:04,596 Por outro lado, baldaste-te à escola. 283 00:21:04,680 --> 00:21:07,641 Acho que uma coisa anula a outra, não? 284 00:21:09,142 --> 00:21:14,481 Sou um homem pequeno em certas coisas, Bart. Um homem mesquinho. 285 00:21:14,564 --> 00:21:16,733 Três meses de castigo. 286 00:21:17,734 --> 00:21:19,278 Espera um minuto, Bart. 287 00:21:21,363 --> 00:21:24,408 São antes quatro meses de castigo. 288 00:21:26,493 --> 00:21:28,787 Marge, foi horrível. 289 00:21:28,870 --> 00:21:31,581 Estavam todos contra mim naquela sala de júri. 290 00:21:31,665 --> 00:21:35,294 Mas mantive as minhas convicções e prevaleci. 291 00:21:35,377 --> 00:21:39,006 E foi por isso que almoçámos comida chinesa. 292 00:21:39,089 --> 00:21:41,008 Ainda bem, Homie. 293 00:21:41,091 --> 00:21:44,094 Aconteceram aqui muitas coisas, enquanto estiveste fora. 294 00:21:44,177 --> 00:21:47,472 Fantástico, Marge. Quero ouvir tudo sobre isso. 295 00:21:48,432 --> 00:21:49,433 Dá cá isso! 296 00:21:50,767 --> 00:21:51,685 E isso. 297 00:21:52,602 --> 00:21:53,979 E isso. 298 00:22:52,954 --> 00:22:53,955 Tradução: Telmo Santos