1
00:00:04,546 --> 00:00:06,631
LES SIMPSON
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,926
JE NE FÊTERAI PAS
LES ÉVÉNEMENTS SANS IMPORTANCE
3
00:00:48,965 --> 00:00:51,468
LA BARBE DE SEBASTIAN CABOT
PRÉFACE : WILLIE NELSON
4
00:00:59,809 --> 00:01:01,728
Ils vont adorer ça,
en cours de TP.
5
00:01:01,811 --> 00:01:04,939
Je me demande si j'apprécie
que tes copains de classe
6
00:01:05,023 --> 00:01:07,859
s'amusent de nos moments intimes.
7
00:01:07,942 --> 00:01:12,030
Que dirais-tu si dans 20 ans,
les gens se moquaient de toi?
8
00:01:12,113 --> 00:01:16,326
Ça n'arrivera pas. Et puis, un peu
d'autodérision, ça fait du bien.
9
00:01:16,659 --> 00:01:19,162
Je suis un grand garçon, aujourd'hui.
10
00:01:22,707 --> 00:01:27,462
- Il me faut autre chose, vite.
- Montre cette grosse patate.
11
00:01:27,545 --> 00:01:30,882
Maman, pourquoi tu veux toujours
me donner des patates?
12
00:01:30,965 --> 00:01:32,717
Elles sont chouettes, non?
13
00:01:33,843 --> 00:01:36,763
- Il me faut un objet pour mon TP.
- Prends un quartz.
14
00:01:38,139 --> 00:01:40,433
Les pierres, sur mon bureau!
15
00:01:41,684 --> 00:01:44,145
Pas ça.
Ça, c'est un trilobite.
16
00:01:44,229 --> 00:01:46,773
Ça, c'est du bois fossilisé.
17
00:01:47,398 --> 00:01:49,484
Bart, ça c'est un muffin.
18
00:01:56,908 --> 00:01:58,827
Bienvenu, ami "géologue".
19
00:02:00,954 --> 00:02:02,330
Je reviens tout de suite.
20
00:02:10,004 --> 00:02:13,675
C'est composé de :
purée de tomates fraîches,
21
00:02:13,758 --> 00:02:17,053
eau, sel, et benzoate de sodium
22
00:02:17,137 --> 00:02:19,639
pour la conservation.
23
00:02:19,722 --> 00:02:22,475
Une fois encore,
sauf erreur de ma part,
24
00:02:22,559 --> 00:02:26,062
cette boîte contient
de la purée de tomates.
25
00:02:26,146 --> 00:02:30,108
Merci, Nelson. Je me réjouis déjà
de revoir ça la semaine prochaine.
26
00:02:30,191 --> 00:02:31,609
Bart, à toi.
27
00:02:36,281 --> 00:02:39,159
Les garçons et les filles,
Mme Krabappel, je vais
28
00:02:39,242 --> 00:02:43,204
résoudre devant vous un mystère
qui nous hante depuis des siècles.
29
00:02:43,288 --> 00:02:46,166
Qu'est-ce qui a quatre pieds
et des tiques?
30
00:02:46,249 --> 00:02:48,918
- Une horloge ambulante.
- Une horloge ambulante.
31
00:02:49,002 --> 00:02:52,005
Je dirais que cette boîte
contient une horloge ambulante.
32
00:02:52,088 --> 00:02:54,132
- Bart, c'est bien ça?
- Quoi?
33
00:02:54,549 --> 00:02:56,217
Non, c'est mon chien!
34
00:02:58,136 --> 00:03:01,264
Oh, quel trésor! Ici, le chien.
35
00:03:01,347 --> 00:03:04,392
Veux-tu ces gâteaux
que Martin m'a faits?
36
00:03:04,475 --> 00:03:06,436
Mes rondelles au raisin!
37
00:03:06,519 --> 00:03:08,521
Mon chien s'appelle
le Petit renne au nez rouge.
38
00:03:08,605 --> 00:03:12,066
Il a creusé une fois sous la maison,
et il était plein de fourmis.
39
00:03:12,150 --> 00:03:14,777
Puis il est entré dans une église
et a bu l'eau bénite.
40
00:03:16,196 --> 00:03:17,530
Merci, Bart.
41
00:03:17,614 --> 00:03:18,781
Très bien.
42
00:03:21,034 --> 00:03:23,578
Ce chien, je l'ai déjà vu avant.
43
00:03:29,584 --> 00:03:33,004
Voilà le bruit de tonnerre
d'une irruption volcanique
44
00:03:33,087 --> 00:03:37,926
qui voit naître le magnifique quartz.
L'œuvre de la nature...
45
00:03:38,009 --> 00:03:42,513
Tu ne sais pas le faire. Il faut
le caresser fort pour qu'il le sente.
46
00:03:43,681 --> 00:03:45,767
Regardez, regardez.
Le chien a éternué.
47
00:03:46,184 --> 00:03:47,894
Il se prend pour une personne.
48
00:03:48,603 --> 00:03:50,772
Bisou bisou chienchien.
49
00:03:53,900 --> 00:03:56,653
Mon quartz doit être noté.
50
00:03:56,736 --> 00:04:00,073
Bon sang, c'est vrai.
Reprenons le TP.
51
00:04:00,156 --> 00:04:02,533
Bart, veux-tu mettre le toutou
à l'écart?
52
00:04:19,801 --> 00:04:22,637
Je rajoute des testicules,
c'est riche en fer.
53
00:04:29,936 --> 00:04:33,606
Mademoiselle, il y a un chien
dans le conduit d'aération.
54
00:04:33,690 --> 00:04:37,819
Ralph, tu te souviens quand
tu as dit que le Chat botté était dehors?
55
00:04:37,902 --> 00:04:39,946
Il allait aux toilettes.
56
00:04:40,280 --> 00:04:41,364
DIRECTEUR
57
00:04:41,864 --> 00:04:45,743
Je sais que les parents de Weinstein
l'ont mal pris, Inspecteur.
58
00:04:45,827 --> 00:04:49,080
Mais j'étais sûr
que c'était une excuse bidon.
59
00:04:49,163 --> 00:04:52,750
Je veux dire, ça sonne tellement faux,
"Yom Kippour".
60
00:04:56,796 --> 00:04:59,382
Monsieur, il faut que vous veniez,
vite.
61
00:04:59,465 --> 00:05:02,802
Il y a un chien qui se balade
dans les conduits d'aération.
62
00:05:02,885 --> 00:05:05,346
Compris. Les enfants,
ici le directeur Skinner.
63
00:05:05,722 --> 00:05:09,851
Restez calmes. Il y a un chien
dans les conduits d'aération.
64
00:05:22,071 --> 00:05:25,283
- Willie, attrapez-le!
- Quoi?
65
00:05:25,366 --> 00:05:27,577
Vous êtes devenu gaga?
66
00:05:27,660 --> 00:05:31,414
C'est trop étroit, espèce de
joueur de croquet bouffeur de menthe.
67
00:05:31,497 --> 00:05:34,292
Enduisez-vous de graisse,
espèce de...
68
00:05:34,375 --> 00:05:37,211
- d'idiot bâcleur de travail.
- Bravo, la répartie.
69
00:05:38,546 --> 00:05:41,299
Doris la cuisinière,
avez-vous de la graisse?
70
00:05:41,382 --> 00:05:42,842
Oui, oui nous en avons.
71
00:05:42,925 --> 00:05:46,262
- Eh bien enduisez-moi, femme.
- D'accordo.
72
00:06:01,444 --> 00:06:03,154
SYSTÈME DE CHAUFFAGE
DE L'ÉCOLE
73
00:06:10,495 --> 00:06:12,830
Grand Dieu.
Il est juste derrière lui.
74
00:06:13,998 --> 00:06:16,376
Qu'est-ce que... Non, non.
75
00:06:27,428 --> 00:06:28,888
Tout le monde,
en classe.
76
00:06:29,847 --> 00:06:33,142
Dès que je suis contrarié,
j'ai le hoquet, immédiatement.
77
00:06:50,827 --> 00:06:54,497
Nul animal vivant ne saurait
résister à un Écossais graissé.
78
00:06:54,580 --> 00:06:56,249
Par ici la sortie.
79
00:07:00,211 --> 00:07:04,132
Ça fait plus tourner la tête
que le beffroi de St. Corgegluynwaagen.
80
00:07:08,678 --> 00:07:10,680
Beau travail, les gars.
81
00:07:12,390 --> 00:07:17,728
On a une visite de l'inspecteur Chalmers,
on dirait.
82
00:07:17,812 --> 00:07:21,482
Je n'en peux plus.
83
00:07:22,692 --> 00:07:24,986
- Skinner!
- M. l'Inspecteur,
84
00:07:25,069 --> 00:07:29,031
il ne fallait pas vous déranger.
Nous avons l'affaire en main.
85
00:07:31,826 --> 00:07:34,579
J'en ai plus qu'assez
avec cette école, Skinner.
86
00:07:34,662 --> 00:07:38,833
Les notes nulles. Des classes
et des classes de gamins très laids.
87
00:07:38,916 --> 00:07:44,672
- L'apparence des enfants ne devrait...
- Vous avez de gros, gros ennuis.
88
00:07:45,590 --> 00:07:49,886
Mais le regard de ce toutou adorable
me va droit au cœur.
89
00:07:50,303 --> 00:07:53,014
Seymour, tout est pardonné.
90
00:07:54,015 --> 00:07:55,516
Faites place à Willie!
91
00:07:56,809 --> 00:08:00,646
J'ai dit faites place à Willie,
espèce de gros ventre plein de gaz.
92
00:08:00,730 --> 00:08:01,564
Seymour?
93
00:08:02,398 --> 00:08:04,108
À la porte!
94
00:08:04,192 --> 00:08:07,153
Excusez-moi,
m'avez-vous traité de cloporte?
95
00:08:07,236 --> 00:08:11,240
- Non, j'ai dit : "À la porte."
- Oh, c'est bien pire.
96
00:08:22,001 --> 00:08:24,754
Moi qui croyais sauter de joie
si Skinner partait.
97
00:08:24,837 --> 00:08:29,926
Et maintenant, j'ai cette sensation
chaude et bizarre sur la nuque.
98
00:08:30,009 --> 00:08:34,347
Tu te sens coupable parce que
ton petit numéro lui a coûté sa job.
99
00:08:34,430 --> 00:08:36,390
Ouais, je pense que c'est ça.
100
00:08:38,976 --> 00:08:41,646
Attendez, soyons clairs.
101
00:08:41,729 --> 00:08:45,733
On vous a laissés partir plus tôt
parce que tu avais emmené un chien?
102
00:08:45,816 --> 00:08:48,277
- Oui, mais...
- Bon, je vais au travail.
103
00:08:48,361 --> 00:08:51,113
- Ce chien s'est assez amusé comme ça.
- Mais, Marge,
104
00:08:51,197 --> 00:08:53,699
les chiens ne s'amusent jamais assez.
Regarde :
105
00:08:58,162 --> 00:09:00,790
D'accord, d'accord.
Je le laisse ici.
106
00:09:01,582 --> 00:09:03,251
Viens ici.
107
00:09:06,045 --> 00:09:09,048
Les enfants, à cause du départ
soudain de M. Skinner,
108
00:09:09,131 --> 00:09:11,676
j'ai dû nommer un nouveau directeur.
109
00:09:12,176 --> 00:09:13,511
Léopold?
110
00:09:14,470 --> 00:09:17,014
Alors, bande de petits minus.
111
00:09:17,098 --> 00:09:21,227
Tendez vos satanées oreilles,
car je ne répéterai pas.
112
00:09:21,310 --> 00:09:27,358
À partir de maintenant, les choses vont
beaucoup, beaucoup changer ici,
113
00:09:28,568 --> 00:09:30,903
avec votre nouveau directeur,
Ned Flanders.
114
00:09:34,448 --> 00:09:36,659
Un bonjour matinal
à tout le monde ici.
115
00:09:36,742 --> 00:09:40,204
En tant que chef des parents d'élèves,
je suis enchanté de ce poste,
116
00:09:40,288 --> 00:09:42,790
et je vous promets de mettre
le mot "pro" dans "professeur".
117
00:09:46,460 --> 00:09:49,463
Et moi, j'ai l'intention
de mettre "direct" dans "directeur".
118
00:09:52,425 --> 00:09:55,011
C'est la même farce.
Quel est le problème?
119
00:09:55,094 --> 00:09:58,222
Vous êtes tous impatients
de retourner en classe,
120
00:09:59,265 --> 00:10:02,476
mais brisons la glace
avec une séance de questions.
121
00:10:05,187 --> 00:10:08,774
Mec, pose une question,
sinon il va nous renvoyer en classe.
122
00:10:10,860 --> 00:10:12,486
- Oui, vous.
- C'est ça.
123
00:10:13,321 --> 00:10:15,990
Euh, je voulais savoir...
124
00:10:16,073 --> 00:10:20,703
C'est quoi votre position sur...
le lunch?
125
00:10:20,786 --> 00:10:25,082
Bien, je voudrais
que les élèves en soient friands.
126
00:10:28,336 --> 00:10:31,088
On est en plein exercice de démagogie,
les enfants.
127
00:10:32,715 --> 00:10:35,259
Regardez ce que vous avez fait,
petits monstres.
128
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
Jeune homme!
129
00:10:40,306 --> 00:10:43,893
Ton cône gargantuesque
insulte le système du self-service.
130
00:10:43,976 --> 00:10:48,939
Bart, regarde. C'est Skinner,
j'ai l'impression qu'il est devenu fou.
131
00:10:49,023 --> 00:10:52,151
Il n'est plus en costume-cravate
ni rien.
132
00:10:52,234 --> 00:10:54,654
M. le Directeur,
133
00:10:54,737 --> 00:10:58,032
je suis vraiment désolé
que mon chien vous ait fait renvoyer,
134
00:10:58,115 --> 00:11:01,827
qu'il vous ait mordu, et qu'il
se soit acharné sur votre jambe.
135
00:11:01,911 --> 00:11:04,747
C'était peut-être mieux comme ça.
136
00:11:04,830 --> 00:11:08,250
J'ai enfin le temps
de faire ce que j'ai toujours voulu.
137
00:11:08,334 --> 00:11:09,835
Écrire un grand roman.
138
00:11:10,211 --> 00:11:12,588
C'est l'histoire d'un parc
d'attractions futuriste
139
00:11:12,672 --> 00:11:16,509
où les dinosaures renaissent
grâce à un clonage sophistiqué.
140
00:11:16,592 --> 00:11:19,679
Je l'ai appelé
Billy et le Clone-o-saure.
141
00:11:19,762 --> 00:11:21,597
Vous plaisantez, monsieur!
142
00:11:21,681 --> 00:11:24,392
D'abord, votre idée,
ce n'est pas nouveau.
143
00:11:24,475 --> 00:11:27,269
Ensuite, votre titre,
personne ne va l'aimer.
144
00:11:27,353 --> 00:11:30,314
Vous n'y avez pas pensé...
... best-seller pendant 18 mois!
145
00:11:30,398 --> 00:11:33,859
C'était sur tous les magazines...
... le meilleur film de tous les temps.
146
00:11:33,943 --> 00:11:35,695
Où aviez-vous la tête?
147
00:11:37,029 --> 00:11:38,614
Merci de votre visite. À bientôt.
148
00:11:40,825 --> 00:11:42,660
DIRECTEUR
149
00:11:42,743 --> 00:11:44,912
Ça fait à peine une semaine
que je suis ici,
150
00:11:44,995 --> 00:11:47,748
et je t'ai convoqué 11 fois.
151
00:11:47,832 --> 00:11:52,086
Et depuis que j'ai des bonbons,
tu fais des tiennes sans arrêt.
152
00:11:52,169 --> 00:11:54,004
Ça doit être une coïncidence.
153
00:11:54,088 --> 00:11:56,632
Bart, tu ne couperas pas
à la punition.
154
00:11:56,716 --> 00:11:58,884
On n'est pas dans
un club, ici.
155
00:11:59,719 --> 00:12:02,430
Excuse-moi.
Tu bois quoi : Cacolac ou sirop?
156
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
LAVERIE AUTOMATIQUE
157
00:12:03,764 --> 00:12:06,058
Bon, voyons. Tide.
158
00:12:06,142 --> 00:12:07,435
Persil.
159
00:12:07,977 --> 00:12:09,854
Bold.
160
00:12:09,937 --> 00:12:11,272
Viz.
161
00:12:11,897 --> 00:12:14,608
Fab. All.
162
00:12:14,692 --> 00:12:16,485
Gain.
163
00:12:16,569 --> 00:12:17,945
Wisk.
164
00:12:18,028 --> 00:12:21,824
Aujourd'hui, essayons... Bold.
165
00:12:22,616 --> 00:12:24,744
Bart, comment vas-tu? Et l'école?
166
00:12:26,954 --> 00:12:29,039
On s'amuse bien.
167
00:12:31,459 --> 00:12:35,171
Bon, c'était sympa de vous voir.
168
00:12:35,254 --> 00:12:38,924
C'est vrai? Eh bien on devrait se revoir.
Disons samedi chez moi.
169
00:12:39,008 --> 00:12:41,343
- Tu sais où je demeure?
- Non.
170
00:12:46,682 --> 00:12:48,684
Un sac enflammé, hein?
171
00:12:48,768 --> 00:12:52,146
Ces mocassins italiens tout neufs
vont s'en charger.
172
00:12:53,522 --> 00:12:55,316
Je suis déjà pris samedi.
173
00:12:57,735 --> 00:12:59,779
On a le caleçon de Skinner!
174
00:12:59,862 --> 00:13:03,824
Et vous n'y pouvez rien,
M. l'ex-Directeur.
175
00:13:03,908 --> 00:13:06,660
C'est faux.
Je peux en acheter un neuf.
176
00:13:07,536 --> 00:13:10,706
Non, je ne peux pas. J'en avais besoin.
Vraiment.
177
00:13:19,590 --> 00:13:22,968
Vous devez être l'ami de Seymour.
Il est dans sa chambre.
178
00:13:23,052 --> 00:13:24,929
Ne touchez pas au papier peint.
179
00:13:31,227 --> 00:13:33,312
Là, un peu plus allegro
que la dernière fois.
180
00:13:33,395 --> 00:13:37,650
Bart, bienvenue! Veux-tu
un Dr. Pepper sans caféine
181
00:13:37,733 --> 00:13:40,069
ou un cocktail de fruit individuel?
182
00:13:41,320 --> 00:13:43,864
Je passe mon tour. C'est quoi, ça?
183
00:13:43,948 --> 00:13:46,492
C'est mon ancienne unité, au Vietnam.
184
00:13:46,575 --> 00:13:49,495
J'étais leur sergent.
Ils étaient de loyaux soldats.
185
00:13:49,578 --> 00:13:52,790
Cette photo, c'était juste
avant qu'on me tire dans le dos.
186
00:13:52,873 --> 00:13:55,626
Pendant un spectacle. C'est bizarre.
187
00:13:55,709 --> 00:13:58,754
Je venais d'exiger à une des danseuses
qu'elle remette sa petite culotte.
188
00:13:58,838 --> 00:14:01,257
Seymour, ton ami Bart est là.
189
00:14:01,340 --> 00:14:02,758
Je sais, maman.
190
00:14:02,842 --> 00:14:06,512
Seymour, tu veux
que je t'appelle à 7h30?
191
00:14:06,595 --> 00:14:07,930
Non, maman.
192
00:14:09,723 --> 00:14:12,017
LES DIRECTEURS LE FONT
NEUF MOIS PAR AN
193
00:14:12,101 --> 00:14:15,145
Ned Flanders a vraiment
éliminé les retenues,
194
00:14:15,229 --> 00:14:17,815
et éliminé aussi les bons points?
195
00:14:17,898 --> 00:14:21,527
Oui, et les profs ont la trouille
de sortir de la salle des enseignants.
196
00:14:24,280 --> 00:14:27,199
Cet endroit est en train de couler.
197
00:14:27,825 --> 00:14:29,660
Oh, grand Dieu.
198
00:14:30,536 --> 00:14:32,246
Et personne ne parle de moi?
199
00:14:32,329 --> 00:14:35,624
Je crois que j'ai entendu
votre nom à la cafétéria.
200
00:14:35,708 --> 00:14:39,295
- Mais ce n'était peut-être pas ça.
- Ouais, ouais.
201
00:14:49,096 --> 00:14:53,183
Je pense que tu vas aimer.
Tu choisis ce qu'il y a dans ta pizza.
202
00:14:53,267 --> 00:14:56,395
Hé, Seymour.
Votre table habituelle?
203
00:14:56,478 --> 00:15:01,525
Non, Luigi. Une table pour deux.
Je dîne avec un ami, ce soir.
204
00:15:02,610 --> 00:15:04,278
Félicitations.
205
00:15:07,781 --> 00:15:09,408
On est très bien servis,
ici.
206
00:15:09,491 --> 00:15:11,577
Salvatore! Devine qui est là.
207
00:15:11,660 --> 00:15:14,872
M. Coucou Labonza avec un laideron.
208
00:15:14,955 --> 00:15:16,624
ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE
SPRINGFIELD
209
00:15:22,671 --> 00:15:25,466
C'est génial. Je n'apprends rien,
210
00:15:25,549 --> 00:15:27,843
et en plus,
j'oublie tout ce que je savais.
211
00:15:28,469 --> 00:15:30,179
Et tout ça grâce à toi, Bart.
212
00:15:30,262 --> 00:15:32,139
Ouais, super.
213
00:15:32,222 --> 00:15:35,184
- Qu'est-ce qu'il y a?
- Tu ne vois pas, Milhouse?
214
00:15:35,267 --> 00:15:38,437
C'est allé trop loin.
Il faut que Skinner revienne.
215
00:15:38,520 --> 00:15:40,981
Ma gamelle d'eau est vide.
216
00:15:46,153 --> 00:15:49,323
J'ai appris à lire
grâce à vous, M. le Directeur.
217
00:15:49,406 --> 00:15:51,825
Monsieur, j'ai fait ces gâteaux
pour vous.
218
00:15:51,909 --> 00:15:56,872
M. le Directeur, j'ai eu le mal
des transports dans votre bureau.
219
00:16:04,546 --> 00:16:08,467
Tu es l'ami de Seymour.
Il a laissé un mot pour toi.
220
00:16:08,550 --> 00:16:12,680
Cher Bart, merci d'avoir été mon ami
pendant cette période difficile.
221
00:16:12,763 --> 00:16:17,267
Je retourne à ce qui a un sens
pour moi, en dehors de l'enseignement.
222
00:16:17,351 --> 00:16:20,062
J'ai réintégré l'armée
des États-Unis.
223
00:16:20,145 --> 00:16:23,232
Bien à toi, sergent Seymour Skinner.
224
00:16:28,278 --> 00:16:29,697
Une table pour un.
225
00:16:30,114 --> 00:16:31,865
Ton ami te manque?
226
00:16:31,949 --> 00:16:35,411
Ne t'inquiète pas.
Ma cuisine va te remonter le moral.
227
00:16:36,286 --> 00:16:40,666
Salvatore! Donne au laideron
une assiette de ta merdasse rouge.
228
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
CASERNE DE SPRINGFIELD
229
00:16:46,296 --> 00:16:48,716
C'est bien que vous soyez
aussi vétéran.
230
00:16:48,799 --> 00:16:50,634
Moi, j'ai été décoré
231
00:16:50,718 --> 00:16:53,887
pour la défense de l'hôpital Montgomery
à Koweït City.
232
00:16:53,971 --> 00:16:57,474
Mon colonel. Ma tâche sera
donc de former ces nouvelles recrues
233
00:16:57,558 --> 00:17:00,477
et d'en faire des soldats disciplinés,
bien entraînés.
234
00:17:00,561 --> 00:17:03,313
Bien sûr. Les voilà.
235
00:17:06,650 --> 00:17:08,736
Salut. Je vais où
pour les grenades?
236
00:17:08,819 --> 00:17:11,947
Il n'y a plus de latrines communes
ici, hein?
237
00:17:15,367 --> 00:17:19,246
Ned, Homer et moi sommes préoccupés
au sujet de la gestion de l'école.
238
00:17:19,580 --> 00:17:22,041
Ouais, très inquiets.
239
00:17:22,124 --> 00:17:24,710
Si je suis long
à la détente sur les punitions,
240
00:17:24,793 --> 00:17:28,547
c'est parce que mon papa était
très sévère quand j'étais petit.
241
00:17:34,053 --> 00:17:35,554
Ouille, ouille.
242
00:17:35,637 --> 00:17:39,850
Oh, non. Ned a renversé
de l'encre sur mes poèmes.
243
00:17:39,933 --> 00:17:43,270
Il est tellement ringard.
C'est carrément un boulet.
244
00:17:43,353 --> 00:17:46,857
Il nous entraîne tout droit
à Ringardville, Mona.
245
00:17:51,987 --> 00:17:54,406
J'ai rencontré une femme
Qui se nomme Charlotte
246
00:17:54,490 --> 00:17:56,492
Elle avait un trou
Dans ces petites culottes
247
00:17:56,575 --> 00:17:58,702
Attendez.
D'où viennent ces grossièretés?
248
00:17:58,786 --> 00:18:01,455
De la compagnie
du sergent Clark, monsieur.
249
00:18:01,538 --> 00:18:05,209
Pas de cochonneries dans ma compagnie.
Vous êtes ici pour apprendre.
250
00:18:06,001 --> 00:18:10,839
On ne sait pas, mais on nous a dit
Que le Parthénon, il était maudit
251
00:18:10,923 --> 00:18:13,217
- Comme mon vieux?
- On ne sait pas
252
00:18:13,300 --> 00:18:16,345
Bon, c'est pas pire
Mais faudrait améliorer
253
00:18:23,519 --> 00:18:27,564
Je ne pensais pas que Skinner pouvait
tomber plus bas, mais si.
254
00:18:27,648 --> 00:18:32,361
C'est bizarre, Lisa. Il me manque comme
ami, mais surtout comme ennemi.
255
00:18:32,444 --> 00:18:35,781
Skinner est pour toi, Bart.
On a besoin d'un ennemi.
256
00:18:35,864 --> 00:18:39,827
Sherlock Holmes avait le Dr Moriarty.
La rosée du matin a le soleil.
257
00:18:39,910 --> 00:18:42,496
Même Maggie a ce bébé
qui n'a qu'un sourcil.
258
00:18:49,169 --> 00:18:50,337
CASERNE DE SPRINGFIELD
259
00:18:50,420 --> 00:18:52,297
OPÉRATION SECRÈTE
OUVERTURE DE COURRIER CIVIL
260
00:19:01,557 --> 00:19:04,893
Homme en vue.
Changez de trajectoire.
261
00:19:06,019 --> 00:19:08,021
Seize pompes flambant neuves.
262
00:19:08,105 --> 00:19:11,400
Maintenant, on peut enfin rivaliser
avec la concurrence.
263
00:19:15,279 --> 00:19:18,615
Si on se débarrassait de Flanders,
vous reviendriez?
264
00:19:18,699 --> 00:19:21,243
J'avoue que l'école me manque.
265
00:19:21,994 --> 00:19:24,913
Et puis, je ne me rappelais pas
l'armée comme ça.
266
00:19:24,997 --> 00:19:27,541
Allez vous faire foutre, Sergent.
267
00:19:27,624 --> 00:19:29,501
En fait, si.
268
00:19:30,752 --> 00:19:33,130
Je veux bien revenir, Bart.
269
00:19:33,213 --> 00:19:35,716
Mais pourquoi Flanders
perdrait-il sa place?
270
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
Je pense que je peux l'aider, moi.
271
00:19:38,135 --> 00:19:40,220
J'ai bien réussi à vous faire virer!
272
00:19:41,013 --> 00:19:42,681
C'est sûr.
273
00:19:42,764 --> 00:19:46,226
Mais tu sais que
si je redeviens directeur,
274
00:19:46,310 --> 00:19:50,063
nous ne pourrons plus être amis.
Sauf si tu es bon élève.
275
00:19:50,147 --> 00:19:52,566
Ça n'arrivera sans doute jamais.
276
00:19:52,649 --> 00:19:56,528
Eh bien, on pourra toujours
se voir à la laverie automatique.
277
00:20:03,285 --> 00:20:05,454
- Que fait-il ici?
- Quand il a appris
278
00:20:05,537 --> 00:20:08,790
qu'on allait faire virer Flanders,
il a voulu aider.
279
00:20:08,874 --> 00:20:09,875
C'est vrai.
280
00:20:09,958 --> 00:20:12,878
À la prochaine inspection de Chalmers,
281
00:20:12,961 --> 00:20:14,755
il verra que l'école est nulle,
282
00:20:14,838 --> 00:20:16,548
et renverra Ned sur-le-champ.
283
00:20:16,632 --> 00:20:20,093
Mais il reste une question.
Comment je quitte l'armée?
284
00:20:20,177 --> 00:20:22,930
Vous faites des avances
à un haut gradé.
285
00:20:23,013 --> 00:20:24,389
C'est fait.
286
00:20:25,015 --> 00:20:26,600
Et je ne plaisante pas.
287
00:20:26,683 --> 00:20:29,686
- Que se passe-t-il, là-dedans?
- Rien.
288
00:20:38,070 --> 00:20:40,781
Allez, Chalmie.
Skinner a été viré pour moins que ça.
289
00:20:40,864 --> 00:20:44,076
Oui, mais je ne le supportais
vraiment pas.
290
00:20:44,159 --> 00:20:46,495
Les écoles publiques
vont mal, dans ce pays.
291
00:20:46,578 --> 00:20:48,664
Dans quelques mois,
elles seront toutes comme ça.
292
00:20:48,747 --> 00:20:51,750
Un conseil, profitez-en.
Éclatez-vous sur le toboggan.
293
00:20:51,833 --> 00:20:54,336
Bien, coucou doudou,
les petits.
294
00:20:54,419 --> 00:20:58,548
Remercions encore le Seigneur
pour cette belle journée.
295
00:20:58,632 --> 00:21:02,678
Remercions le Seigneur?
Ça a tout d'une prière, ça.
296
00:21:02,761 --> 00:21:06,390
Une prière! Dans une école publique!
297
00:21:06,473 --> 00:21:09,101
Dieu n'a pas sa place dans ces murs,
298
00:21:09,184 --> 00:21:12,104
tout comme la réalité
dans une religion organisée!
299
00:21:12,187 --> 00:21:15,899
Simpson, je t'accorde ton souhait.
Flanders, c'est du passé.
300
00:21:18,860 --> 00:21:21,989
Eh bien, ce poste m'aura beaucoup plu,
Inspecteur.
301
00:21:22,072 --> 00:21:24,658
Que Dieu vous bénisse
et veille sur vous.
302
00:21:24,741 --> 00:21:28,203
- On verra ça dehors, mon garçon.
- D'aco-d'ac.
303
00:21:28,287 --> 00:21:31,206
Dirksen, rentre ta chemise.
Jaffee, jette ta gomme.
304
00:21:31,290 --> 00:21:34,543
Vous trouvez ça bien
de réintégrer cet imbécile?
305
00:21:34,626 --> 00:21:37,504
Il connaît les élèves par leurs noms.
306
00:21:38,422 --> 00:21:42,426
- Bon, nous revoilà ennemis.
- Oui, je crois bien.
307
00:21:43,385 --> 00:21:45,470
- Merci, Bart.
- De rien.
308
00:21:48,098 --> 00:21:49,975
FRAPPE-MOI
309
00:21:51,643 --> 00:21:53,395
Apprenez-moi
310
00:21:55,897 --> 00:21:57,774
Oh, grand Dieu.
311
00:22:52,829 --> 00:22:53,830
Traduction :
Carole Huguet