1 00:00:04,546 --> 00:00:06,631 LES SIMPSON 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,926 JE NE FÊTERAI PAS LES ÉVÉNEMENTS SANS IMPORTANCE 3 00:00:48,965 --> 00:00:51,468 LA BARBE DE SEBASTIAN CABOT PRÉFACE : WILLIE NELSON 4 00:00:59,809 --> 00:01:01,728 Ils vont adorer ça, en cours de TP. 5 00:01:01,811 --> 00:01:04,939 Je me demande si j'apprécie que tes copains de classe 6 00:01:05,023 --> 00:01:07,859 s'amusent de nos moments intimes. 7 00:01:07,942 --> 00:01:12,030 Que dirais-tu si dans 20 ans, les gens se moquaient de toi? 8 00:01:12,113 --> 00:01:16,326 Ça n'arrivera pas. Et puis, un peu d'autodérision, ça fait du bien. 9 00:01:16,659 --> 00:01:19,162 Je suis un grand garçon, aujourd'hui. 10 00:01:22,707 --> 00:01:27,462 - Il me faut autre chose, vite. - Montre cette grosse patate. 11 00:01:27,545 --> 00:01:30,882 Maman, pourquoi tu veux toujours me donner des patates? 12 00:01:30,965 --> 00:01:32,717 Elles sont chouettes, non? 13 00:01:33,843 --> 00:01:36,763 - Il me faut un objet pour mon TP. - Prends un quartz. 14 00:01:38,139 --> 00:01:40,433 Les pierres, sur mon bureau! 15 00:01:41,684 --> 00:01:44,145 Pas ça. Ça, c'est un trilobite. 16 00:01:44,229 --> 00:01:46,773 Ça, c'est du bois fossilisé. 17 00:01:47,398 --> 00:01:49,484 Bart, ça c'est un muffin. 18 00:01:56,908 --> 00:01:58,827 Bienvenu, ami "géologue". 19 00:02:00,954 --> 00:02:02,330 Je reviens tout de suite. 20 00:02:10,004 --> 00:02:13,675 C'est composé de : purée de tomates fraîches, 21 00:02:13,758 --> 00:02:17,053 eau, sel, et benzoate de sodium 22 00:02:17,137 --> 00:02:19,639 pour la conservation. 23 00:02:19,722 --> 00:02:22,475 Une fois encore, sauf erreur de ma part, 24 00:02:22,559 --> 00:02:26,062 cette boîte contient de la purée de tomates. 25 00:02:26,146 --> 00:02:30,108 Merci, Nelson. Je me réjouis déjà de revoir ça la semaine prochaine. 26 00:02:30,191 --> 00:02:31,609 Bart, à toi. 27 00:02:36,281 --> 00:02:39,159 Les garçons et les filles, Mme Krabappel, je vais 28 00:02:39,242 --> 00:02:43,204 résoudre devant vous un mystère qui nous hante depuis des siècles. 29 00:02:43,288 --> 00:02:46,166 Qu'est-ce qui a quatre pieds et des tiques? 30 00:02:46,249 --> 00:02:48,918 - Une horloge ambulante. - Une horloge ambulante. 31 00:02:49,002 --> 00:02:52,005 Je dirais que cette boîte contient une horloge ambulante. 32 00:02:52,088 --> 00:02:54,132 - Bart, c'est bien ça? - Quoi? 33 00:02:54,549 --> 00:02:56,217 Non, c'est mon chien! 34 00:02:58,136 --> 00:03:01,264 Oh, quel trésor! Ici, le chien. 35 00:03:01,347 --> 00:03:04,392 Veux-tu ces gâteaux que Martin m'a faits? 36 00:03:04,475 --> 00:03:06,436 Mes rondelles au raisin! 37 00:03:06,519 --> 00:03:08,521 Mon chien s'appelle le Petit renne au nez rouge. 38 00:03:08,605 --> 00:03:12,066 Il a creusé une fois sous la maison, et il était plein de fourmis. 39 00:03:12,150 --> 00:03:14,777 Puis il est entré dans une église et a bu l'eau bénite. 40 00:03:16,196 --> 00:03:17,530 Merci, Bart. 41 00:03:17,614 --> 00:03:18,781 Très bien. 42 00:03:21,034 --> 00:03:23,578 Ce chien, je l'ai déjà vu avant. 43 00:03:29,584 --> 00:03:33,004 Voilà le bruit de tonnerre d'une irruption volcanique 44 00:03:33,087 --> 00:03:37,926 qui voit naître le magnifique quartz. L'œuvre de la nature... 45 00:03:38,009 --> 00:03:42,513 Tu ne sais pas le faire. Il faut le caresser fort pour qu'il le sente. 46 00:03:43,681 --> 00:03:45,767 Regardez, regardez. Le chien a éternué. 47 00:03:46,184 --> 00:03:47,894 Il se prend pour une personne. 48 00:03:48,603 --> 00:03:50,772 Bisou bisou chienchien. 49 00:03:53,900 --> 00:03:56,653 Mon quartz doit être noté. 50 00:03:56,736 --> 00:04:00,073 Bon sang, c'est vrai. Reprenons le TP. 51 00:04:00,156 --> 00:04:02,533 Bart, veux-tu mettre le toutou à l'écart? 52 00:04:19,801 --> 00:04:22,637 Je rajoute des testicules, c'est riche en fer. 53 00:04:29,936 --> 00:04:33,606 Mademoiselle, il y a un chien dans le conduit d'aération. 54 00:04:33,690 --> 00:04:37,819 Ralph, tu te souviens quand tu as dit que le Chat botté était dehors? 55 00:04:37,902 --> 00:04:39,946 Il allait aux toilettes. 56 00:04:40,280 --> 00:04:41,364 DIRECTEUR 57 00:04:41,864 --> 00:04:45,743 Je sais que les parents de Weinstein l'ont mal pris, Inspecteur. 58 00:04:45,827 --> 00:04:49,080 Mais j'étais sûr que c'était une excuse bidon. 59 00:04:49,163 --> 00:04:52,750 Je veux dire, ça sonne tellement faux, "Yom Kippour". 60 00:04:56,796 --> 00:04:59,382 Monsieur, il faut que vous veniez, vite. 61 00:04:59,465 --> 00:05:02,802 Il y a un chien qui se balade dans les conduits d'aération. 62 00:05:02,885 --> 00:05:05,346 Compris. Les enfants, ici le directeur Skinner. 63 00:05:05,722 --> 00:05:09,851 Restez calmes. Il y a un chien dans les conduits d'aération. 64 00:05:22,071 --> 00:05:25,283 - Willie, attrapez-le! - Quoi? 65 00:05:25,366 --> 00:05:27,577 Vous êtes devenu gaga? 66 00:05:27,660 --> 00:05:31,414 C'est trop étroit, espèce de joueur de croquet bouffeur de menthe. 67 00:05:31,497 --> 00:05:34,292 Enduisez-vous de graisse, espèce de... 68 00:05:34,375 --> 00:05:37,211 - d'idiot bâcleur de travail. - Bravo, la répartie. 69 00:05:38,546 --> 00:05:41,299 Doris la cuisinière, avez-vous de la graisse? 70 00:05:41,382 --> 00:05:42,842 Oui, oui nous en avons. 71 00:05:42,925 --> 00:05:46,262 - Eh bien enduisez-moi, femme. - D'accordo. 72 00:06:01,444 --> 00:06:03,154 SYSTÈME DE CHAUFFAGE DE L'ÉCOLE 73 00:06:10,495 --> 00:06:12,830 Grand Dieu. Il est juste derrière lui. 74 00:06:13,998 --> 00:06:16,376 Qu'est-ce que... Non, non. 75 00:06:27,428 --> 00:06:28,888 Tout le monde, en classe. 76 00:06:29,847 --> 00:06:33,142 Dès que je suis contrarié, j'ai le hoquet, immédiatement. 77 00:06:50,827 --> 00:06:54,497 Nul animal vivant ne saurait résister à un Écossais graissé. 78 00:06:54,580 --> 00:06:56,249 Par ici la sortie. 79 00:07:00,211 --> 00:07:04,132 Ça fait plus tourner la tête que le beffroi de St. Corgegluynwaagen. 80 00:07:08,678 --> 00:07:10,680 Beau travail, les gars. 81 00:07:12,390 --> 00:07:17,728 On a une visite de l'inspecteur Chalmers, on dirait. 82 00:07:17,812 --> 00:07:21,482 Je n'en peux plus. 83 00:07:22,692 --> 00:07:24,986 - Skinner! - M. l'Inspecteur, 84 00:07:25,069 --> 00:07:29,031 il ne fallait pas vous déranger. Nous avons l'affaire en main. 85 00:07:31,826 --> 00:07:34,579 J'en ai plus qu'assez avec cette école, Skinner. 86 00:07:34,662 --> 00:07:38,833 Les notes nulles. Des classes et des classes de gamins très laids. 87 00:07:38,916 --> 00:07:44,672 - L'apparence des enfants ne devrait... - Vous avez de gros, gros ennuis. 88 00:07:45,590 --> 00:07:49,886 Mais le regard de ce toutou adorable me va droit au cœur. 89 00:07:50,303 --> 00:07:53,014 Seymour, tout est pardonné. 90 00:07:54,015 --> 00:07:55,516 Faites place à Willie! 91 00:07:56,809 --> 00:08:00,646 J'ai dit faites place à Willie, espèce de gros ventre plein de gaz. 92 00:08:00,730 --> 00:08:01,564 Seymour? 93 00:08:02,398 --> 00:08:04,108 À la porte! 94 00:08:04,192 --> 00:08:07,153 Excusez-moi, m'avez-vous traité de cloporte? 95 00:08:07,236 --> 00:08:11,240 - Non, j'ai dit : "À la porte." - Oh, c'est bien pire. 96 00:08:22,001 --> 00:08:24,754 Moi qui croyais sauter de joie si Skinner partait. 97 00:08:24,837 --> 00:08:29,926 Et maintenant, j'ai cette sensation chaude et bizarre sur la nuque. 98 00:08:30,009 --> 00:08:34,347 Tu te sens coupable parce que ton petit numéro lui a coûté sa job. 99 00:08:34,430 --> 00:08:36,390 Ouais, je pense que c'est ça. 100 00:08:38,976 --> 00:08:41,646 Attendez, soyons clairs. 101 00:08:41,729 --> 00:08:45,733 On vous a laissés partir plus tôt parce que tu avais emmené un chien? 102 00:08:45,816 --> 00:08:48,277 - Oui, mais... - Bon, je vais au travail. 103 00:08:48,361 --> 00:08:51,113 - Ce chien s'est assez amusé comme ça. - Mais, Marge, 104 00:08:51,197 --> 00:08:53,699 les chiens ne s'amusent jamais assez. Regarde : 105 00:08:58,162 --> 00:09:00,790 D'accord, d'accord. Je le laisse ici. 106 00:09:01,582 --> 00:09:03,251 Viens ici. 107 00:09:06,045 --> 00:09:09,048 Les enfants, à cause du départ soudain de M. Skinner, 108 00:09:09,131 --> 00:09:11,676 j'ai dû nommer un nouveau directeur. 109 00:09:12,176 --> 00:09:13,511 Léopold? 110 00:09:14,470 --> 00:09:17,014 Alors, bande de petits minus. 111 00:09:17,098 --> 00:09:21,227 Tendez vos satanées oreilles, car je ne répéterai pas. 112 00:09:21,310 --> 00:09:27,358 À partir de maintenant, les choses vont beaucoup, beaucoup changer ici, 113 00:09:28,568 --> 00:09:30,903 avec votre nouveau directeur, Ned Flanders. 114 00:09:34,448 --> 00:09:36,659 Un bonjour matinal à tout le monde ici. 115 00:09:36,742 --> 00:09:40,204 En tant que chef des parents d'élèves, je suis enchanté de ce poste, 116 00:09:40,288 --> 00:09:42,790 et je vous promets de mettre le mot "pro" dans "professeur". 117 00:09:46,460 --> 00:09:49,463 Et moi, j'ai l'intention de mettre "direct" dans "directeur". 118 00:09:52,425 --> 00:09:55,011 C'est la même farce. Quel est le problème? 119 00:09:55,094 --> 00:09:58,222 Vous êtes tous impatients de retourner en classe, 120 00:09:59,265 --> 00:10:02,476 mais brisons la glace avec une séance de questions. 121 00:10:05,187 --> 00:10:08,774 Mec, pose une question, sinon il va nous renvoyer en classe. 122 00:10:10,860 --> 00:10:12,486 - Oui, vous. - C'est ça. 123 00:10:13,321 --> 00:10:15,990 Euh, je voulais savoir... 124 00:10:16,073 --> 00:10:20,703 C'est quoi votre position sur... le lunch? 125 00:10:20,786 --> 00:10:25,082 Bien, je voudrais que les élèves en soient friands. 126 00:10:28,336 --> 00:10:31,088 On est en plein exercice de démagogie, les enfants. 127 00:10:32,715 --> 00:10:35,259 Regardez ce que vous avez fait, petits monstres. 128 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 Jeune homme! 129 00:10:40,306 --> 00:10:43,893 Ton cône gargantuesque insulte le système du self-service. 130 00:10:43,976 --> 00:10:48,939 Bart, regarde. C'est Skinner, j'ai l'impression qu'il est devenu fou. 131 00:10:49,023 --> 00:10:52,151 Il n'est plus en costume-cravate ni rien. 132 00:10:52,234 --> 00:10:54,654 M. le Directeur, 133 00:10:54,737 --> 00:10:58,032 je suis vraiment désolé que mon chien vous ait fait renvoyer, 134 00:10:58,115 --> 00:11:01,827 qu'il vous ait mordu, et qu'il se soit acharné sur votre jambe. 135 00:11:01,911 --> 00:11:04,747 C'était peut-être mieux comme ça. 136 00:11:04,830 --> 00:11:08,250 J'ai enfin le temps de faire ce que j'ai toujours voulu. 137 00:11:08,334 --> 00:11:09,835 Écrire un grand roman. 138 00:11:10,211 --> 00:11:12,588 C'est l'histoire d'un parc d'attractions futuriste 139 00:11:12,672 --> 00:11:16,509 où les dinosaures renaissent grâce à un clonage sophistiqué. 140 00:11:16,592 --> 00:11:19,679 Je l'ai appelé Billy et le Clone-o-saure. 141 00:11:19,762 --> 00:11:21,597 Vous plaisantez, monsieur! 142 00:11:21,681 --> 00:11:24,392 D'abord, votre idée, ce n'est pas nouveau. 143 00:11:24,475 --> 00:11:27,269 Ensuite, votre titre, personne ne va l'aimer. 144 00:11:27,353 --> 00:11:30,314 Vous n'y avez pas pensé... ... best-seller pendant 18 mois! 145 00:11:30,398 --> 00:11:33,859 C'était sur tous les magazines... ... le meilleur film de tous les temps. 146 00:11:33,943 --> 00:11:35,695 Où aviez-vous la tête? 147 00:11:37,029 --> 00:11:38,614 Merci de votre visite. À bientôt. 148 00:11:40,825 --> 00:11:42,660 DIRECTEUR 149 00:11:42,743 --> 00:11:44,912 Ça fait à peine une semaine que je suis ici, 150 00:11:44,995 --> 00:11:47,748 et je t'ai convoqué 11 fois. 151 00:11:47,832 --> 00:11:52,086 Et depuis que j'ai des bonbons, tu fais des tiennes sans arrêt. 152 00:11:52,169 --> 00:11:54,004 Ça doit être une coïncidence. 153 00:11:54,088 --> 00:11:56,632 Bart, tu ne couperas pas à la punition. 154 00:11:56,716 --> 00:11:58,884 On n'est pas dans un club, ici. 155 00:11:59,719 --> 00:12:02,430 Excuse-moi. Tu bois quoi : Cacolac ou sirop? 156 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 LAVERIE AUTOMATIQUE 157 00:12:03,764 --> 00:12:06,058 Bon, voyons. Tide. 158 00:12:06,142 --> 00:12:07,435 Persil. 159 00:12:07,977 --> 00:12:09,854 Bold. 160 00:12:09,937 --> 00:12:11,272 Viz. 161 00:12:11,897 --> 00:12:14,608 Fab. All. 162 00:12:14,692 --> 00:12:16,485 Gain. 163 00:12:16,569 --> 00:12:17,945 Wisk. 164 00:12:18,028 --> 00:12:21,824 Aujourd'hui, essayons... Bold. 165 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 Bart, comment vas-tu? Et l'école? 166 00:12:26,954 --> 00:12:29,039 On s'amuse bien. 167 00:12:31,459 --> 00:12:35,171 Bon, c'était sympa de vous voir. 168 00:12:35,254 --> 00:12:38,924 C'est vrai? Eh bien on devrait se revoir. Disons samedi chez moi. 169 00:12:39,008 --> 00:12:41,343 - Tu sais où je demeure? - Non. 170 00:12:46,682 --> 00:12:48,684 Un sac enflammé, hein? 171 00:12:48,768 --> 00:12:52,146 Ces mocassins italiens tout neufs vont s'en charger. 172 00:12:53,522 --> 00:12:55,316 Je suis déjà pris samedi. 173 00:12:57,735 --> 00:12:59,779 On a le caleçon de Skinner! 174 00:12:59,862 --> 00:13:03,824 Et vous n'y pouvez rien, M. l'ex-Directeur. 175 00:13:03,908 --> 00:13:06,660 C'est faux. Je peux en acheter un neuf. 176 00:13:07,536 --> 00:13:10,706 Non, je ne peux pas. J'en avais besoin. Vraiment. 177 00:13:19,590 --> 00:13:22,968 Vous devez être l'ami de Seymour. Il est dans sa chambre. 178 00:13:23,052 --> 00:13:24,929 Ne touchez pas au papier peint. 179 00:13:31,227 --> 00:13:33,312 Là, un peu plus allegro que la dernière fois. 180 00:13:33,395 --> 00:13:37,650 Bart, bienvenue! Veux-tu un Dr. Pepper sans caféine 181 00:13:37,733 --> 00:13:40,069 ou un cocktail de fruit individuel? 182 00:13:41,320 --> 00:13:43,864 Je passe mon tour. C'est quoi, ça? 183 00:13:43,948 --> 00:13:46,492 C'est mon ancienne unité, au Vietnam. 184 00:13:46,575 --> 00:13:49,495 J'étais leur sergent. Ils étaient de loyaux soldats. 185 00:13:49,578 --> 00:13:52,790 Cette photo, c'était juste avant qu'on me tire dans le dos. 186 00:13:52,873 --> 00:13:55,626 Pendant un spectacle. C'est bizarre. 187 00:13:55,709 --> 00:13:58,754 Je venais d'exiger à une des danseuses qu'elle remette sa petite culotte. 188 00:13:58,838 --> 00:14:01,257 Seymour, ton ami Bart est là. 189 00:14:01,340 --> 00:14:02,758 Je sais, maman. 190 00:14:02,842 --> 00:14:06,512 Seymour, tu veux que je t'appelle à 7h30? 191 00:14:06,595 --> 00:14:07,930 Non, maman. 192 00:14:09,723 --> 00:14:12,017 LES DIRECTEURS LE FONT NEUF MOIS PAR AN 193 00:14:12,101 --> 00:14:15,145 Ned Flanders a vraiment éliminé les retenues, 194 00:14:15,229 --> 00:14:17,815 et éliminé aussi les bons points? 195 00:14:17,898 --> 00:14:21,527 Oui, et les profs ont la trouille de sortir de la salle des enseignants. 196 00:14:24,280 --> 00:14:27,199 Cet endroit est en train de couler. 197 00:14:27,825 --> 00:14:29,660 Oh, grand Dieu. 198 00:14:30,536 --> 00:14:32,246 Et personne ne parle de moi? 199 00:14:32,329 --> 00:14:35,624 Je crois que j'ai entendu votre nom à la cafétéria. 200 00:14:35,708 --> 00:14:39,295 - Mais ce n'était peut-être pas ça. - Ouais, ouais. 201 00:14:49,096 --> 00:14:53,183 Je pense que tu vas aimer. Tu choisis ce qu'il y a dans ta pizza. 202 00:14:53,267 --> 00:14:56,395 Hé, Seymour. Votre table habituelle? 203 00:14:56,478 --> 00:15:01,525 Non, Luigi. Une table pour deux. Je dîne avec un ami, ce soir. 204 00:15:02,610 --> 00:15:04,278 Félicitations. 205 00:15:07,781 --> 00:15:09,408 On est très bien servis, ici. 206 00:15:09,491 --> 00:15:11,577 Salvatore! Devine qui est là. 207 00:15:11,660 --> 00:15:14,872 M. Coucou Labonza avec un laideron. 208 00:15:14,955 --> 00:15:16,624 ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE SPRINGFIELD 209 00:15:22,671 --> 00:15:25,466 C'est génial. Je n'apprends rien, 210 00:15:25,549 --> 00:15:27,843 et en plus, j'oublie tout ce que je savais. 211 00:15:28,469 --> 00:15:30,179 Et tout ça grâce à toi, Bart. 212 00:15:30,262 --> 00:15:32,139 Ouais, super. 213 00:15:32,222 --> 00:15:35,184 - Qu'est-ce qu'il y a? - Tu ne vois pas, Milhouse? 214 00:15:35,267 --> 00:15:38,437 C'est allé trop loin. Il faut que Skinner revienne. 215 00:15:38,520 --> 00:15:40,981 Ma gamelle d'eau est vide. 216 00:15:46,153 --> 00:15:49,323 J'ai appris à lire grâce à vous, M. le Directeur. 217 00:15:49,406 --> 00:15:51,825 Monsieur, j'ai fait ces gâteaux pour vous. 218 00:15:51,909 --> 00:15:56,872 M. le Directeur, j'ai eu le mal des transports dans votre bureau. 219 00:16:04,546 --> 00:16:08,467 Tu es l'ami de Seymour. Il a laissé un mot pour toi. 220 00:16:08,550 --> 00:16:12,680 Cher Bart, merci d'avoir été mon ami pendant cette période difficile. 221 00:16:12,763 --> 00:16:17,267 Je retourne à ce qui a un sens pour moi, en dehors de l'enseignement. 222 00:16:17,351 --> 00:16:20,062 J'ai réintégré l'armée des États-Unis. 223 00:16:20,145 --> 00:16:23,232 Bien à toi, sergent Seymour Skinner. 224 00:16:28,278 --> 00:16:29,697 Une table pour un. 225 00:16:30,114 --> 00:16:31,865 Ton ami te manque? 226 00:16:31,949 --> 00:16:35,411 Ne t'inquiète pas. Ma cuisine va te remonter le moral. 227 00:16:36,286 --> 00:16:40,666 Salvatore! Donne au laideron une assiette de ta merdasse rouge. 228 00:16:43,419 --> 00:16:45,212 CASERNE DE SPRINGFIELD 229 00:16:46,296 --> 00:16:48,716 C'est bien que vous soyez aussi vétéran. 230 00:16:48,799 --> 00:16:50,634 Moi, j'ai été décoré 231 00:16:50,718 --> 00:16:53,887 pour la défense de l'hôpital Montgomery à Koweït City. 232 00:16:53,971 --> 00:16:57,474 Mon colonel. Ma tâche sera donc de former ces nouvelles recrues 233 00:16:57,558 --> 00:17:00,477 et d'en faire des soldats disciplinés, bien entraînés. 234 00:17:00,561 --> 00:17:03,313 Bien sûr. Les voilà. 235 00:17:06,650 --> 00:17:08,736 Salut. Je vais où pour les grenades? 236 00:17:08,819 --> 00:17:11,947 Il n'y a plus de latrines communes ici, hein? 237 00:17:15,367 --> 00:17:19,246 Ned, Homer et moi sommes préoccupés au sujet de la gestion de l'école. 238 00:17:19,580 --> 00:17:22,041 Ouais, très inquiets. 239 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 Si je suis long à la détente sur les punitions, 240 00:17:24,793 --> 00:17:28,547 c'est parce que mon papa était très sévère quand j'étais petit. 241 00:17:34,053 --> 00:17:35,554 Ouille, ouille. 242 00:17:35,637 --> 00:17:39,850 Oh, non. Ned a renversé de l'encre sur mes poèmes. 243 00:17:39,933 --> 00:17:43,270 Il est tellement ringard. C'est carrément un boulet. 244 00:17:43,353 --> 00:17:46,857 Il nous entraîne tout droit à Ringardville, Mona. 245 00:17:51,987 --> 00:17:54,406 J'ai rencontré une femme Qui se nomme Charlotte 246 00:17:54,490 --> 00:17:56,492 Elle avait un trou Dans ces petites culottes 247 00:17:56,575 --> 00:17:58,702 Attendez. D'où viennent ces grossièretés? 248 00:17:58,786 --> 00:18:01,455 De la compagnie du sergent Clark, monsieur. 249 00:18:01,538 --> 00:18:05,209 Pas de cochonneries dans ma compagnie. Vous êtes ici pour apprendre. 250 00:18:06,001 --> 00:18:10,839 On ne sait pas, mais on nous a dit Que le Parthénon, il était maudit 251 00:18:10,923 --> 00:18:13,217 - Comme mon vieux? - On ne sait pas 252 00:18:13,300 --> 00:18:16,345 Bon, c'est pas pire Mais faudrait améliorer 253 00:18:23,519 --> 00:18:27,564 Je ne pensais pas que Skinner pouvait tomber plus bas, mais si. 254 00:18:27,648 --> 00:18:32,361 C'est bizarre, Lisa. Il me manque comme ami, mais surtout comme ennemi. 255 00:18:32,444 --> 00:18:35,781 Skinner est pour toi, Bart. On a besoin d'un ennemi. 256 00:18:35,864 --> 00:18:39,827 Sherlock Holmes avait le Dr Moriarty. La rosée du matin a le soleil. 257 00:18:39,910 --> 00:18:42,496 Même Maggie a ce bébé qui n'a qu'un sourcil. 258 00:18:49,169 --> 00:18:50,337 CASERNE DE SPRINGFIELD 259 00:18:50,420 --> 00:18:52,297 OPÉRATION SECRÈTE OUVERTURE DE COURRIER CIVIL 260 00:19:01,557 --> 00:19:04,893 Homme en vue. Changez de trajectoire. 261 00:19:06,019 --> 00:19:08,021 Seize pompes flambant neuves. 262 00:19:08,105 --> 00:19:11,400 Maintenant, on peut enfin rivaliser avec la concurrence. 263 00:19:15,279 --> 00:19:18,615 Si on se débarrassait de Flanders, vous reviendriez? 264 00:19:18,699 --> 00:19:21,243 J'avoue que l'école me manque. 265 00:19:21,994 --> 00:19:24,913 Et puis, je ne me rappelais pas l'armée comme ça. 266 00:19:24,997 --> 00:19:27,541 Allez vous faire foutre, Sergent. 267 00:19:27,624 --> 00:19:29,501 En fait, si. 268 00:19:30,752 --> 00:19:33,130 Je veux bien revenir, Bart. 269 00:19:33,213 --> 00:19:35,716 Mais pourquoi Flanders perdrait-il sa place? 270 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 Je pense que je peux l'aider, moi. 271 00:19:38,135 --> 00:19:40,220 J'ai bien réussi à vous faire virer! 272 00:19:41,013 --> 00:19:42,681 C'est sûr. 273 00:19:42,764 --> 00:19:46,226 Mais tu sais que si je redeviens directeur, 274 00:19:46,310 --> 00:19:50,063 nous ne pourrons plus être amis. Sauf si tu es bon élève. 275 00:19:50,147 --> 00:19:52,566 Ça n'arrivera sans doute jamais. 276 00:19:52,649 --> 00:19:56,528 Eh bien, on pourra toujours se voir à la laverie automatique. 277 00:20:03,285 --> 00:20:05,454 - Que fait-il ici? - Quand il a appris 278 00:20:05,537 --> 00:20:08,790 qu'on allait faire virer Flanders, il a voulu aider. 279 00:20:08,874 --> 00:20:09,875 C'est vrai. 280 00:20:09,958 --> 00:20:12,878 À la prochaine inspection de Chalmers, 281 00:20:12,961 --> 00:20:14,755 il verra que l'école est nulle, 282 00:20:14,838 --> 00:20:16,548 et renverra Ned sur-le-champ. 283 00:20:16,632 --> 00:20:20,093 Mais il reste une question. Comment je quitte l'armée? 284 00:20:20,177 --> 00:20:22,930 Vous faites des avances à un haut gradé. 285 00:20:23,013 --> 00:20:24,389 C'est fait. 286 00:20:25,015 --> 00:20:26,600 Et je ne plaisante pas. 287 00:20:26,683 --> 00:20:29,686 - Que se passe-t-il, là-dedans? - Rien. 288 00:20:38,070 --> 00:20:40,781 Allez, Chalmie. Skinner a été viré pour moins que ça. 289 00:20:40,864 --> 00:20:44,076 Oui, mais je ne le supportais vraiment pas. 290 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 Les écoles publiques vont mal, dans ce pays. 291 00:20:46,578 --> 00:20:48,664 Dans quelques mois, elles seront toutes comme ça. 292 00:20:48,747 --> 00:20:51,750 Un conseil, profitez-en. Éclatez-vous sur le toboggan. 293 00:20:51,833 --> 00:20:54,336 Bien, coucou doudou, les petits. 294 00:20:54,419 --> 00:20:58,548 Remercions encore le Seigneur pour cette belle journée. 295 00:20:58,632 --> 00:21:02,678 Remercions le Seigneur? Ça a tout d'une prière, ça. 296 00:21:02,761 --> 00:21:06,390 Une prière! Dans une école publique! 297 00:21:06,473 --> 00:21:09,101 Dieu n'a pas sa place dans ces murs, 298 00:21:09,184 --> 00:21:12,104 tout comme la réalité dans une religion organisée! 299 00:21:12,187 --> 00:21:15,899 Simpson, je t'accorde ton souhait. Flanders, c'est du passé. 300 00:21:18,860 --> 00:21:21,989 Eh bien, ce poste m'aura beaucoup plu, Inspecteur. 301 00:21:22,072 --> 00:21:24,658 Que Dieu vous bénisse et veille sur vous. 302 00:21:24,741 --> 00:21:28,203 - On verra ça dehors, mon garçon. - D'aco-d'ac. 303 00:21:28,287 --> 00:21:31,206 Dirksen, rentre ta chemise. Jaffee, jette ta gomme. 304 00:21:31,290 --> 00:21:34,543 Vous trouvez ça bien de réintégrer cet imbécile? 305 00:21:34,626 --> 00:21:37,504 Il connaît les élèves par leurs noms. 306 00:21:38,422 --> 00:21:42,426 - Bon, nous revoilà ennemis. - Oui, je crois bien. 307 00:21:43,385 --> 00:21:45,470 - Merci, Bart. - De rien. 308 00:21:48,098 --> 00:21:49,975 FRAPPE-MOI 309 00:21:51,643 --> 00:21:53,395 Apprenez-moi 310 00:21:55,897 --> 00:21:57,774 Oh, grand Dieu. 311 00:22:52,829 --> 00:22:53,830 Traduction : Carole Huguet