1
00:00:06,756 --> 00:00:10,010
SAUDAR SATANÁS NÃO É
UMA FORMA DE MOSTRAR RESPEITO
2
00:00:35,577 --> 00:00:39,372
Trabalho miserável.
Nunca se passa nada de excitante.
3
00:00:40,373 --> 00:00:44,127
Parabéns, Homer Simpson!
Ganhou o sorteio dos empregados!
4
00:00:44,210 --> 00:00:45,587
GRANDE VENCEDOR
5
00:00:45,670 --> 00:00:48,590
-O que ganhei?
-Ser limpa-chaminés industriais
6
00:00:48,673 --> 00:00:50,759
por um dia.
7
00:01:04,606 --> 00:01:07,734
Afinal, não é um grande prémio.
8
00:01:07,817 --> 00:01:13,239
Pode ser muito sujo, mas os grandes
lá de cima trabalham ainda mais.
9
00:01:14,783 --> 00:01:16,159
BATATAS FRITAS
EXTRA DELICADAS
10
00:01:19,913 --> 00:01:22,207
Nunca mais chegam as 17h00?
11
00:01:22,290 --> 00:01:25,043
Cuidado, Smithers.
Essa esponja tem cantos, sabes?
12
00:01:25,126 --> 00:01:27,337
Vou procurar uma esférica.
13
00:01:28,797 --> 00:01:31,591
Ajuda-me, Smithers.
Estou a afundar-me.
14
00:01:31,674 --> 00:01:33,134
Estou a afundar-me.
15
00:01:33,843 --> 00:01:35,261
A vida...
16
00:01:35,345 --> 00:01:37,138
...passa-me...
17
00:01:37,222 --> 00:01:38,306
...diante...
18
00:01:40,266 --> 00:01:42,310
...dos olhos...
19
00:01:46,898 --> 00:01:48,358
Estás despedida!
20
00:01:49,400 --> 00:01:51,444
Dança!
21
00:01:55,865 --> 00:01:57,534
Dança!
22
00:02:02,122 --> 00:02:05,375
Boa, finalmente vamos impedir
esses porcos capitalistas
23
00:02:05,458 --> 00:02:07,836
de despejar lixo nuclear.
24
00:02:07,919 --> 00:02:11,714
-Não! O barco está a afundar.
-Fui eu, seus idiotas!
25
00:02:11,798 --> 00:02:15,176
O homem em que confiaram
não é o Wavy Gravy!
26
00:02:16,386 --> 00:02:21,182
E fumei tabaco inofensivo,
este tempo todo.
27
00:02:29,691 --> 00:02:31,776
Encontrei uma flanela, senhor.
Espero que...
28
00:02:31,860 --> 00:02:34,737
Meu Deus! O Mr. Burns morreu!
29
00:02:34,821 --> 00:02:39,367
Porque é que os bons
morrem sempre tão novos?
30
00:02:41,161 --> 00:02:42,996
Quase me mataste!
31
00:02:43,997 --> 00:02:46,040
Por favor, senhor...
32
00:02:46,124 --> 00:02:47,667
...vai apanhar...
33
00:02:47,750 --> 00:02:49,169
...frio.
34
00:02:51,171 --> 00:02:54,924
Smithers, já reparaste que, se tivesse
morrido, não havia ninguém
35
00:02:55,008 --> 00:02:56,509
para continuar o meu legado?
36
00:02:56,885 --> 00:02:59,804
Devido ao meu horário complicado
e ao esperma letárgico,
37
00:02:59,888 --> 00:03:02,098
nunca gerei um herdeiro.
38
00:03:02,182 --> 00:03:07,270
Agora, não tenho ninguém
a quem deixar a minha enorme fortuna.
39
00:03:07,353 --> 00:03:09,981
Ninguém.
40
00:03:10,064 --> 00:03:12,358
Tu, Smithers? Não, meu caro amigo.
41
00:03:12,442 --> 00:03:14,777
Pensei numa recompensa muito melhor,
para ti.
42
00:03:15,570 --> 00:03:19,949
Quando eu falecer,
serás enterrado vivo, comigo.
43
00:03:22,911 --> 00:03:23,953
Que bom.
44
00:03:24,287 --> 00:03:27,373
SISKEL & EBERT: O FILME
"TWO THUMBS UP" - SISKEL & EBERT
45
00:03:29,876 --> 00:03:31,878
SISTEMA ÁUDIO THX
O PÚBLICO ESTÁ A OUVIR
46
00:03:42,096 --> 00:03:45,225
Ponham mais alto! Ponham mais alto!
47
00:03:47,310 --> 00:03:49,646
Olá, sou o Montgomery Burns.
48
00:03:50,396 --> 00:03:53,483
Então, estou à procura
de um jovem herdeiro adequado
49
00:03:53,566 --> 00:03:56,027
a quem deixar a minha fortuna,
quando falecer.
50
00:03:56,110 --> 00:04:00,907
A minha vasta, vasta, vasta fortuna.
51
00:04:01,449 --> 00:04:02,575
Vasta.
52
00:04:04,953 --> 00:04:10,833
As audições realizam-se amanhã
na minha propriedade. E, agora, o filme.
53
00:04:10,917 --> 00:04:13,795
Por... Está bem.
54
00:04:22,929 --> 00:04:25,223
AUDIÇÃO DE HERDEIROS BURNS
NO TEATRO LILLIE LANGTRY
55
00:04:25,306 --> 00:04:26,516
OS OUTROS VÃO PARA O INFERNO
56
00:04:28,059 --> 00:04:31,020
Quais são os dois E?
Exposição e energia.
57
00:04:34,482 --> 00:04:38,236
Não tenho nada para lhe oferecer
senão o meu amor.
58
00:04:38,319 --> 00:04:40,738
Disse especificamente nada de cromos.
59
00:04:40,822 --> 00:04:45,118
-Mas a minha mãe diz que sou fixe.
-Próximo.
60
00:04:45,535 --> 00:04:48,746
Dá-me a fortuna, ou enfio-te
essa cara velha para dentro!
61
00:04:48,830 --> 00:04:52,041
Gosto da energia.
Põe-no na lista para a segunda volta.
62
00:05:03,469 --> 00:05:05,972
Obrigado. Dá ao rapaz um ponto extra.
63
00:05:07,765 --> 00:05:10,727
Proponho que o seu herdeiro
não tenha de ser um rapaz.
64
00:05:10,810 --> 00:05:14,814
-Nesta nossa sociedade falocêntrica...
-Não sei o que quer dizer falocêntrica.
65
00:05:14,897 --> 00:05:16,691
Mas nada de raparigas!
66
00:05:16,774 --> 00:05:19,277
Lá se foi o plano B.
67
00:05:19,360 --> 00:05:22,322
É agora, filho.
És a nossa última esperança.
68
00:05:22,405 --> 00:05:24,782
Não quero estar aqui, pai.
69
00:05:24,866 --> 00:05:28,202
Além disso, ateei um fogo, esta manhã,
e devia estar a vigiá-lo.
70
00:05:28,286 --> 00:05:31,247
Não é o tipo de coisa
que normalmente ache boa ideia.
71
00:05:31,331 --> 00:05:35,001
Mas não terias de viver com o Mr. Burns.
Só ficas com o dinheiro dele, um dia.
72
00:05:35,084 --> 00:05:37,337
Isto pode garantir todo o teu futuro.
73
00:05:37,754 --> 00:05:39,297
UNIVERSIDADE DE HARVARD
74
00:05:39,380 --> 00:05:42,759
Parabéns.
Acabaste o curso na mais cara
75
00:05:42,842 --> 00:05:44,761
e, portanto, melhor escola que há.
76
00:05:46,637 --> 00:05:50,516
Olá, Marge. Sou o Lee Majors.
Queres vir embora comigo?
77
00:05:51,434 --> 00:05:53,269
Claro.
78
00:05:57,940 --> 00:06:00,818
Tenho de parar de fantasiar
com o Lee Majors.
79
00:06:00,902 --> 00:06:03,237
Só mais uma.
80
00:06:07,283 --> 00:06:10,286
Muito bem, rapaz.
Escrevi exatamente o que deves dizer.
81
00:06:10,370 --> 00:06:12,955
É só leres, e já tens um pé lá dentro.
82
00:06:14,499 --> 00:06:16,250
"Olá, Mr...
83
00:06:16,334 --> 00:06:17,752
...Kurns.
84
00:06:17,835 --> 00:06:20,254
Eu mesmo quero...
85
00:06:20,338 --> 00:06:22,715
...dinheiro já. Eu doente."
86
00:06:23,466 --> 00:06:24,884
Ele cartão lê bem.
87
00:06:24,967 --> 00:06:28,012
"Por isso, escolha por favor eu,
Mr. Burns."
88
00:06:28,096 --> 00:06:30,390
-É "Kurns", estúpido!
-Não, não é.
89
00:06:30,473 --> 00:06:32,392
-Esquece.
-É o pior, até agora.
90
00:06:32,475 --> 00:06:36,771
Basta! Todos para fora! Exceto tu!
Um passo para a esquerda.
91
00:06:48,241 --> 00:06:49,409
Excelente.
92
00:06:53,371 --> 00:06:57,834
A bota deu um pontapé no Bart,
em cheio no rabo dele!
93
00:07:01,045 --> 00:07:04,090
Acho que o Bart e a Lisa
estão um pouco chateados.
94
00:07:04,173 --> 00:07:07,260
-Não há nada que lhes queiras dizer?
-Claro que há.
95
00:07:07,343 --> 00:07:11,347
Filhos, deram o vosso melhor
e falharam miseravelmente.
96
00:07:11,431 --> 00:07:13,057
A lição é:
97
00:07:13,141 --> 00:07:14,600
nunca tentem.
98
00:07:16,018 --> 00:07:19,647
Em cheio no rabo. Aquela foi muito boa.
99
00:07:21,190 --> 00:07:25,653
Não vale a pena. Parece que
vou deixar tudo ao Conselho dos Ovos.
100
00:07:25,736 --> 00:07:29,532
Os ovos ganharam muito má reputação,
ultimamente, Smithers.
101
00:07:29,615 --> 00:07:33,995
Olha. Um pássaro ficou petrificado
e perdeu o sentido de direção.
102
00:07:34,078 --> 00:07:35,037
Acho que é uma pedra.
103
00:07:35,705 --> 00:07:39,125
Vamos ver o que o laboratório
tem a dizer.
104
00:07:44,422 --> 00:07:47,133
Mas aquele vagabundo está a partir
todas as minhas janelas.
105
00:07:58,269 --> 00:07:59,395
PROIBIDO
VENDEDORES
106
00:08:04,358 --> 00:08:08,321
Olha, Smithers.
Uma criatura de pura maldade.
107
00:08:08,404 --> 00:08:11,741
É perfeito para mamar
na minha abundante teta.
108
00:08:11,824 --> 00:08:14,160
Tu aí, rapaz. Que dia é hoje?
109
00:08:14,243 --> 00:08:16,704
Hoje? Senhor, é dia de Natal.
110
00:08:16,787 --> 00:08:19,707
Estava a falar com ele.
Tu, sabes que dia é hoje?
111
00:08:20,666 --> 00:08:27,048
Digo-te que dia é hoje. Hoje é o dia
em que te tornas meu herdeiro.
112
00:08:28,132 --> 00:08:29,592
Gosto muito dele.
113
00:08:35,181 --> 00:08:40,311
Assine aqui e o seu filho será o
herdeiro de toda a minha propriedade.
114
00:08:41,187 --> 00:08:42,605
Estamos ricos!
115
00:08:42,688 --> 00:08:45,900
Bart, vai até à mansão
e abre todas as janelas.
116
00:08:45,983 --> 00:08:48,736
Queremos que o cheiro a velhos saia,
antes de nos mudarmos.
117
00:08:48,819 --> 00:08:52,657
-Pai, o Mr. Burns ainda não morreu.
-Certo.
118
00:08:53,074 --> 00:08:57,078
Quer dizer que está em boa forma?
Sem problemas de coração, ou assim.
119
00:08:57,161 --> 00:08:58,913
Bem, eu...
120
00:09:03,334 --> 00:09:05,169
Eu estou bem.
121
00:09:05,253 --> 00:09:08,798
Agora que aceitaram colher os frutos
da minha morte,
122
00:09:08,881 --> 00:09:11,509
tenho de voltar
para a minha grande mansão vazia
123
00:09:11,592 --> 00:09:14,887
para deambular e aguardar o inevitável,
124
00:09:14,971 --> 00:09:17,306
sozinho.
125
00:09:18,474 --> 00:09:20,560
Estás a pensar o mesmo que eu?
126
00:09:20,643 --> 00:09:24,814
-Estou. Vamos empurrá-lo dos degraus.
-Não!
127
00:09:24,897 --> 00:09:27,525
Sabes, já que ele te deu
todo o seu dinheiro,
128
00:09:27,608 --> 00:09:30,528
talvez fosse simpático
passares algum tempo com ele.
129
00:09:30,611 --> 00:09:33,447
-Bem...
-Vá lá, querido.
130
00:09:33,531 --> 00:09:34,949
Está bem.
131
00:09:35,032 --> 00:09:38,035
Porque é que o Bart pode fazer isso
e eu não posso passar uma noite
132
00:09:38,119 --> 00:09:41,497
escondido nos arbustos
da casa do Chefe Boyardee?
133
00:09:47,837 --> 00:09:51,173
Bart, sei que as crianças me veem
como se fosse
134
00:09:51,257 --> 00:09:55,636
o "papão", mas, na verdade,
não sou um mau tipo.
135
00:09:55,720 --> 00:09:58,472
O teu leite arrefeceu.
Vou chamar a criada.
136
00:10:00,349 --> 00:10:02,310
Desculpa. Botão errado.
137
00:10:05,271 --> 00:10:07,607
Acho que quero ir para casa.
138
00:10:07,690 --> 00:10:10,693
Se ficares, podes comer o que quiseres.
139
00:10:10,776 --> 00:10:15,114
Até pratos feitos com gelatina.
É feita de cascos, sabias?
140
00:10:15,197 --> 00:10:17,074
Tudo o que eu quiser?
141
00:10:17,158 --> 00:10:19,994
Está bem... quero piza.
142
00:10:20,077 --> 00:10:23,205
E quero que seja entregue
pelo Krusty, o Palhaço.
143
00:10:25,791 --> 00:10:28,336
É o Krusty, o homem da piza!
144
00:10:29,462 --> 00:10:31,380
Então, onde estão as 400 notas?
145
00:10:31,464 --> 00:10:34,717
Espera. Como podes estar aqui,
se o programa é em direto?
146
00:10:34,800 --> 00:10:38,012
Pus no ar um dos antigos.
Ninguém dará pela diferença.
147
00:10:43,517 --> 00:10:46,854
Meninos, tenham calma. As Ilhas
Falkland acabam de ser invadidas.
148
00:10:46,937 --> 00:10:49,899
Repito, as Falklands
acabam de ser invadidas.
149
00:10:50,483 --> 00:10:53,736
As ilhas em disputa estão aqui,
ao largo da Argentina.
150
00:10:56,072 --> 00:10:57,990
Isto é a minha alegria e orgulho.
151
00:10:58,074 --> 00:11:01,035
Mandei montar câmaras ocultas
em todas as casas de Springfield.
152
00:11:01,369 --> 00:11:04,705
Tirei a ideia daquele filme Sliver.
Que deliciosa partida.
153
00:11:07,541 --> 00:11:10,711
Estás a falar comigo?
Não está aqui mais ninguém.
154
00:11:10,795 --> 00:11:12,630
Deves estar a falar comigo.
155
00:11:13,839 --> 00:11:16,592
Isto era uma antiguidade. Bolas!
156
00:11:24,058 --> 00:11:27,061
Sim. Tão bom.
157
00:11:27,687 --> 00:11:32,316
Isto explica aquela misteriosa
viagem à Holanda.
158
00:11:32,400 --> 00:11:37,071
E diverti-me como nunca.
A casa do Mr. Burns tem tudo.
159
00:11:37,154 --> 00:11:41,033
Um labirinto, um fosso, soalhos
em madeira e um poço sem fundo.
160
00:11:41,117 --> 00:11:43,369
-Não pode ser sem fundo.
-Para todos os efeitos, é.
161
00:11:47,373 --> 00:11:52,503
-Mãe! O Bart está a atirar ervilhas!
-Não atires ervilhas à tua irmã!
162
00:11:52,586 --> 00:11:54,714
O Mr. Burns atira ervilhas ao Smithers.
163
00:11:55,756 --> 00:11:57,174
Essa era das grandes!
164
00:11:57,258 --> 00:12:00,052
-Homer, diz qualquer coisa!
-Pronto.
165
00:12:00,136 --> 00:12:04,223
Lisa, sai do caminho das ervilhas
do teu irmão rico!
166
00:12:04,306 --> 00:12:06,267
Que porcaria, rolo de carne!
167
00:12:06,350 --> 00:12:08,936
O rolo que mais detesto.
168
00:12:10,855 --> 00:12:12,481
Isso era a ponta do rolo!
169
00:12:12,565 --> 00:12:15,693
Já chega! Maltratares
a tua própria família é uma coisa.
170
00:12:15,776 --> 00:12:19,196
Mas não ficarei quieto
a ver-te alimentar um cão faminto!
171
00:12:19,280 --> 00:12:20,990
-Vai para o teu quarto!
-Não!
172
00:12:21,073 --> 00:12:24,660
Esta família é uma treta! O Mr. Burns
alimenta o meu lado destrutivo.
173
00:12:24,744 --> 00:12:26,704
Estou a sufocar, aqui!
174
00:12:26,787 --> 00:12:30,416
-Bart, ouve-me!
-Vai mas é comer umas flores!
175
00:12:30,499 --> 00:12:33,169
A minha vergonha secreta.
176
00:12:36,547 --> 00:12:40,843
Smithers, o meu plano funcionou.
O Bart vai viver aqui como meu filho
177
00:12:40,926 --> 00:12:43,637
e vou moldá-lo à minha imagem sombria.
178
00:12:43,721 --> 00:12:46,307
Quem sabe, até posso chegar a...
179
00:12:46,390 --> 00:12:47,808
...amá-lo.
180
00:12:47,892 --> 00:12:50,102
Bartholomew!
181
00:12:51,061 --> 00:12:52,605
Smithers, tira-o de cima de mim!
182
00:12:55,775 --> 00:12:59,236
-Bart, vais voltar para casa.
-Quero ficar aqui com o Mr. Burns.
183
00:12:59,320 --> 00:13:01,238
Sugiro que saia imediatamente.
184
00:13:01,322 --> 00:13:04,116
Senão, o que faz?
Solta os cães ou as abelhas?
185
00:13:04,200 --> 00:13:08,370
Ou os cães com abelhas na boca
e quando ladram disparam abelhas?
186
00:13:08,454 --> 00:13:11,081
Força! Façam o vosso pior!
187
00:13:14,877 --> 00:13:16,796
Ele trancou a porta!
188
00:13:16,879 --> 00:13:18,923
Eu mostro-lhe.
189
00:13:21,467 --> 00:13:25,221
Estou muito preocupada. O Mr. Burns
roubou o nosso filho e não o devolve.
190
00:13:25,304 --> 00:13:28,808
Por amor... Não conseguem
resolver esses problemas sozinhos?
191
00:13:28,891 --> 00:13:32,228
Quero dizer, não podemos andar
a "policiar" a cidade toda.
192
00:13:32,311 --> 00:13:34,313
LIONEL HUTZ
ADVOGADO
193
00:13:34,396 --> 00:13:36,440
E TAMBÉM
SAPATEIRO EXPERIENTE
194
00:13:37,858 --> 00:13:39,610
Malditos tamancos.
195
00:13:40,069 --> 00:13:43,447
Bom, podem ficar descansados,
porque encontraram o melhor
196
00:13:43,531 --> 00:13:45,074
em representações legais.
197
00:13:45,157 --> 00:13:48,994
Desculpe. Há alguma loja
de Julius Laranja neste andar?
198
00:13:49,078 --> 00:13:52,748
-Vendo-lhe este. Está quase cheio.
-E porque não beber de uma retrete?
199
00:13:52,832 --> 00:13:55,626
Ele volta. E, quanto ao vosso caso,
estejam descansados.
200
00:13:55,709 --> 00:14:00,172
Argumentei diante de todos os juízes deste
estado, muitas vezes como advogado.
201
00:14:02,591 --> 00:14:05,511
Este tribunal decide a favor
de Montgomery Burns.
202
00:14:05,594 --> 00:14:09,014
Concluo que ele é claramente
o pai biológico do rapaz.
203
00:14:11,016 --> 00:14:13,519
Juiz, isto só vai estar pronto
na quinta-feira.
204
00:14:13,602 --> 00:14:16,856
Sabes, devíamos mesmo
deixar de o contratar.
205
00:14:22,528 --> 00:14:25,114
-Comboio fixe. Para onde vai?
-Não faço ideia.
206
00:14:25,197 --> 00:14:27,783
Mas só voltará
daqui a três horas e 40 minutos.
207
00:14:27,867 --> 00:14:29,952
-Uma vez, voltou cheio de neve.
-Uau, Bart!
208
00:14:30,035 --> 00:14:32,830
O Mr. Burns dá-te tudo
o que alguma vez pudesses querer.
209
00:14:32,913 --> 00:14:36,834
Os meus pais usam a velha desculpa
do amor para não me darem brinquedos.
210
00:14:36,917 --> 00:14:40,045
Bom, de certeza que queres ficar a sós
com os teus bens.
211
00:14:41,088 --> 00:14:46,343
Milhouse, se ficares mais um bocado,
dou-te este blazer.
212
00:14:46,427 --> 00:14:51,348
-É um Bob Mackie original.
-Uau, um Bob Mackie!
213
00:14:52,808 --> 00:14:54,602
Desculpa, Bart.
214
00:14:56,937 --> 00:15:00,900
Bartholomew, não precisas dele.
Eu serei o teu parceiro de recreio.
215
00:15:02,902 --> 00:15:05,404
Cinco, 23, frente...
216
00:15:12,036 --> 00:15:14,538
Para mim? Mas eu não sei conduzir.
217
00:15:14,622 --> 00:15:17,124
Disparate.
Há um alicate de salvamento na mala.
218
00:15:26,634 --> 00:15:27,801
ALDEIA DO PAI NATAL
219
00:15:34,516 --> 00:15:37,478
-Isto é que foi uma volta.
-Nem me digas nada.
220
00:15:37,561 --> 00:15:39,980
CONFORMCO
DESPROGRAMADORES DE MENTES
221
00:15:40,064 --> 00:15:44,193
O perverso e carismático Mr. Burns fez
uma lavagem cerebral ao vosso filho.
222
00:15:44,276 --> 00:15:46,528
De certeza que o consegue recuperar?
223
00:15:46,612 --> 00:15:51,241
Absoluta. Fui eu que desprogramei
a Jane Fonda, sabiam?
224
00:15:51,325 --> 00:15:54,870
-E o Peter Fonda?
-Esse foi de partir o coração.
225
00:15:54,954 --> 00:15:57,623
Mas consegui tirar o Paul McCartney
dos Wings.
226
00:15:57,706 --> 00:16:00,334
Seu idiota!
Ele era o mais talentoso!
227
00:16:00,417 --> 00:16:01,710
MOTEL DA MELGA FELIZ
228
00:16:01,794 --> 00:16:04,797
NOSSO ESPAÇO RASTEJANTE
LIVRE DE CADÁVERES
229
00:16:07,257 --> 00:16:11,345
Não gostas do Mr. Burns.
Gostas do Homer e da Marge.
230
00:16:11,428 --> 00:16:14,515
És filho deles.
O que estás a fazer está errado.
231
00:16:14,598 --> 00:16:17,226
Errado!
232
00:16:17,309 --> 00:16:20,187
Importa-se?
Está a dar cabo do romance todo.
233
00:16:23,524 --> 00:16:27,111
Bom, foram duas semanas trabalhosas.
Mas têm o vosso filho de volta.
234
00:16:30,239 --> 00:16:32,783
Mãe, pai, tinha saudades.
235
00:16:36,829 --> 00:16:40,290
-Homer, este é o Hans Moleman.
-Posso ficar com ele na mesma?
236
00:16:42,334 --> 00:16:43,669
"A NOTA
CORTA-SE AQUI"
237
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
CASA DA MOEDA DOS EUA
238
00:16:46,547 --> 00:16:47,923
VISITA GUIADA
239
00:17:05,858 --> 00:17:07,067
CONVENÇÃO DE MAGNATAS
240
00:17:21,623 --> 00:17:24,334
Aquilo foi maravilhoso! Viste?
241
00:17:24,418 --> 00:17:30,299
Aquele rato dilacerou o gato como
um porco! A televisão é toda assim?
242
00:17:31,383 --> 00:17:34,261
Gostava de voltar para casa, agora.
243
00:17:34,344 --> 00:17:37,347
Como um porco! Eu...O quê?
244
00:17:37,431 --> 00:17:39,141
-O que disseste?
-Mr. Burns,
245
00:17:39,224 --> 00:17:43,812
não quero parecer ingrato,
mas quero voltar para a minha família.
246
00:17:45,105 --> 00:17:47,983
Tinha esperanças
de não precisar de te dizer isto,
247
00:17:48,067 --> 00:17:51,487
mas receio que a tua família
já não te queira de volta.
248
00:17:53,363 --> 00:17:57,993
-Não sinto mesmo falta do Bart.
-Estou feliz por ele se ter ido embora.
249
00:17:58,077 --> 00:18:00,162
Tal como eu.
250
00:18:01,455 --> 00:18:03,791
Se calhar, é imaginação minha, mas...
251
00:18:03,874 --> 00:18:06,251
...alguma coisa neles não parecia bem.
252
00:18:06,335 --> 00:18:10,172
A sério? Desculpa-me por um momento.
253
00:18:12,007 --> 00:18:14,093
Pessoal, estava tudo mal!
254
00:18:14,176 --> 00:18:17,346
O Homer Simpson não diz "B'oh!"
Ele diz...
255
00:18:18,680 --> 00:18:20,224
..."D'oh!"
256
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
Desculpe, MB, mas estou
a ter problemas com a personagem.
257
00:18:24,561 --> 00:18:27,689
Ele devia ter deficiências neurológicas,
258
00:18:27,773 --> 00:18:32,611
como no Rain Man ou no Awakenings?
Quero dizer, que raio faço eu aqui?
259
00:18:32,694 --> 00:18:36,198
E o diálogo não tem nem o engenho
nem o brilho de Murphy Brown.
260
00:18:37,032 --> 00:18:39,618
Sabe que começamos a entrar
em horas extra.
261
00:18:39,701 --> 00:18:42,454
Acertem ou ponho-vos
a fazer uma peça foleira
262
00:18:42,538 --> 00:18:44,081
no Westport Dinner Theater!
263
00:18:44,164 --> 00:18:47,668
Muito bem, então. Vamos lá ver o que
os velhos Simpsons estão a fazer.
264
00:18:51,880 --> 00:18:54,508
São mesmo eles.
265
00:18:54,591 --> 00:18:56,635
Não posso acreditar.
266
00:18:57,719 --> 00:19:02,307
Parece que és o único
em quem posso confiar...
267
00:19:04,268 --> 00:19:06,687
...pai.
268
00:19:09,106 --> 00:19:10,983
Essa costela parte-se sempre.
269
00:19:16,280 --> 00:19:17,990
Lisa, que estás a fazer?
270
00:19:18,073 --> 00:19:20,993
Só estou a tentar encher o vácuo
de destruição sem sentido
271
00:19:21,076 --> 00:19:24,413
que a ausência do Bart
deixou nos nossos corações.
272
00:19:25,497 --> 00:19:27,040
Isso é amoroso, querida.
273
00:19:27,124 --> 00:19:30,377
-Está um bocado apertado.
-Sim. É para corrigir a tua postura.
274
00:19:30,460 --> 00:19:32,546
Em breve terás uma bela corcunda.
275
00:19:32,629 --> 00:19:37,926
Agora, és mesmo o meu filho.
Isto merece uma celebração.
276
00:19:38,010 --> 00:19:41,430
-Vamos despedir alguns empregados.
-Excelente.
277
00:19:44,600 --> 00:19:46,685
Vamos tornar isto desportivo, Leonard.
278
00:19:46,768 --> 00:19:49,021
Se conseguires dizer-me
porque não te devo despedir
279
00:19:49,104 --> 00:19:51,690
sem usares a letra E,
manténs o teu emprego.
280
00:19:52,357 --> 00:19:53,775
Está bem.
281
00:19:54,568 --> 00:19:58,864
-Sou um bom trabalhador.
-Estás despedido!
282
00:19:58,947 --> 00:20:00,407
-Mas eu não disse...
-Mas dirás.
283
00:20:05,287 --> 00:20:07,080
Deixa-me tentar um.
284
00:20:09,124 --> 00:20:11,210
O rasto de dónutes acabou.
285
00:20:11,710 --> 00:20:13,670
-Bart!
-Homer!
286
00:20:13,754 --> 00:20:15,172
Que coincidência!
287
00:20:15,255 --> 00:20:17,925
É a oportunidade perfeita
para provares a tua lealdade.
288
00:20:18,467 --> 00:20:21,762
Força, Bartholomew.
Dispara quando estiveres pronto.
289
00:20:27,851 --> 00:20:32,064
Depressa! Despede-o ou deserdo-te.
Perderás tudo.
290
00:20:32,147 --> 00:20:35,150
Os brinquedos fabulosos,
uma vida de luxo e riqueza,
291
00:20:35,234 --> 00:20:37,527
o certificado de oferta do Blockbuster
292
00:20:37,611 --> 00:20:39,947
e a liberdade de fazeres o que quiseres!
293
00:20:40,405 --> 00:20:41,907
Vou sentir a tua falta, filho.
294
00:20:42,783 --> 00:20:45,702
Desculpa, pai.
295
00:20:45,786 --> 00:20:47,287
Estás despedido!
296
00:20:47,371 --> 00:20:49,456
O quê? Despedir-me?
297
00:20:50,457 --> 00:20:51,875
Acabou-se!
298
00:20:51,959 --> 00:20:54,670
Nunca serás meu filho.
299
00:20:54,753 --> 00:20:57,923
-Um pouco mais para a esquerda.
-Muito bem.
300
00:20:58,006 --> 00:21:00,592
Nunca serás meu...
301
00:21:03,136 --> 00:21:06,765
Senhor, tente aterrar
na carcaça do Leonard!
302
00:21:10,519 --> 00:21:14,064
Filho, sei que estás chateado
porque julgaste ver-nos na televisão
303
00:21:14,147 --> 00:21:16,233
a dizer que já não te queríamos
na família.
304
00:21:16,316 --> 00:21:19,945
-Mas eram só atores a fazer de nós.
-Como sabes?
305
00:21:20,028 --> 00:21:23,448
Um deles acompanhou-me durante
uma semana para fazer a personagem.
306
00:21:23,532 --> 00:21:26,785
A mim também. O anão ensinou-me
muito sobre a sua Estónia natal.
307
00:21:26,868 --> 00:21:29,913
O que interessa é que a família
Simpson verdadeira sentiu a tua falta
308
00:21:29,997 --> 00:21:33,083
e estamos muito contentes
por estares em casa.
309
00:21:33,166 --> 00:21:37,087
-Adoro-vos.
-Nós também, filho.
310
00:21:38,714 --> 00:21:42,592
E quero que conheças
o teu novo irmão, Hans Moleman.
311
00:21:42,676 --> 00:21:45,262
Cowabunga, bacanos.
312
00:21:49,516 --> 00:21:52,269
Experimenta. É como beijar um amendoim.
313
00:21:55,939 --> 00:21:59,359
Homer, quero essa coisa
fora da minha casa.
314
00:22:52,496 --> 00:22:53,497
Tradução:
Telmo Santos