1
00:00:06,715 --> 00:00:10,885
NÃO SOU DELICIOSAMENTE BOM
2
00:00:33,616 --> 00:00:37,787
OLHAR SOBRE
Springfield
3
00:00:37,871 --> 00:00:39,497
Hoje em Olhar sobre Springfield...
4
00:00:39,581 --> 00:00:41,207
A poucos quilómetros da sua porta,
5
00:00:41,291 --> 00:00:44,085
centenas de homens recebem armas
e são treinados para matar.
6
00:00:44,169 --> 00:00:46,046
O governo chama-lhe Exército.
7
00:00:46,421 --> 00:00:50,175
Mas um nome mais alarmista seria
"A Fábrica de Assassinos".
8
00:00:50,258 --> 00:00:52,761
Mas antes, Springfield foi atacada
por uma febre.
9
00:00:52,844 --> 00:00:55,972
Febre do futebol,
causada pelo maior jogo do ano:
10
00:00:56,056 --> 00:00:58,683
o Clássico da Pele de Porco
entre os Shelbyville Sharks
11
00:00:58,767 --> 00:01:00,518
e os nossos Springfield Atoms.
12
00:01:00,602 --> 00:01:03,480
Se tem esta febre, só há uma cura:
13
00:01:03,563 --> 00:01:06,232
tome dois bilhetes
e veja o jogo no domingo de manhã.
14
00:01:06,316 --> 00:01:08,276
Aviso: não comer os bilhetes.
15
00:01:08,359 --> 00:01:11,362
Veem? Por minha causa,
agora emitem um aviso.
16
00:01:11,446 --> 00:01:16,159
-Pai, vendo estes por 50 notas.
-Vendido.
17
00:01:16,743 --> 00:01:18,745
Isso não são bilhetes para o jogo,
Homer.
18
00:01:18,828 --> 00:01:20,705
Que queres dizer? Diz aqui:
19
00:01:20,789 --> 00:01:24,042
"Peruca grátis na compra de uma
peruca grande. Centro das Perucas."
20
00:01:24,125 --> 00:01:26,211
Seu...
21
00:01:26,836 --> 00:01:29,464
Peruca grátis.
22
00:01:30,465 --> 00:01:33,259
Amo-te, Homie.
23
00:01:35,053 --> 00:01:36,888
Já não preciso dela.
24
00:01:43,186 --> 00:01:44,521
ESTÁDIO DE SHELBYVILLE
25
00:01:50,443 --> 00:01:54,114
Consegui. Segundo na fila e só tive
de faltar oito dias ao trabalho.
26
00:01:54,197 --> 00:01:56,866
Se tivesse trabalhado,
podia comprá-los no mercado negro.
27
00:01:56,950 --> 00:01:58,618
Teoricamente, sim. Idiota.
28
00:01:59,577 --> 00:02:01,663
Quero 30 000 bilhetes.
29
00:02:01,746 --> 00:02:04,290
São 950 mil dólares, por favor.
30
00:02:04,374 --> 00:02:07,001
Só há uma coisa:
só tenho 10 dólares comigo.
31
00:02:07,085 --> 00:02:09,587
-Posso pagar o resto depois?
-Claro.
32
00:02:10,505 --> 00:02:12,882
ESGOTADO
33
00:02:21,224 --> 00:02:24,060
E foi a nova do Bobby McFerrin,
"Estou Lixado, Preciso de Dinheiro".
34
00:02:24,144 --> 00:02:28,314
Se quer dois bilhetes
para o Clássico da Pele de Porco...
35
00:02:28,398 --> 00:02:31,025
...telefone
e seja o décimo terceiro a ligar.
36
00:02:31,109 --> 00:02:33,736
Arranjar bilhetes. Tenho de arranjar
bilhetes! Telefone! Sim!
37
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
Cambada de parvos.
38
00:02:40,660 --> 00:02:43,246
CUIDADO
DANOS GRAVES NOS PNEUS
39
00:02:44,080 --> 00:02:45,790
Continuamos à espera do telefonema.
40
00:02:45,874 --> 00:02:48,042
Temos um vencedor.
Como se chama o senhor?
41
00:02:48,126 --> 00:02:51,629
-Ned Flanders.
-O Flanders, não. Todos menos ele.
42
00:02:51,713 --> 00:02:55,133
Boa, se isso não é o "táculo"
do espetáculo.
43
00:02:55,216 --> 00:02:59,596
Qual é o valor monetário desses
bilhetes, para declarar nos impostos?
44
00:03:27,248 --> 00:03:29,083
Excelente guitarrada.
45
00:03:30,960 --> 00:03:34,130
Porque sou um falhado? Porquê?
46
00:03:34,214 --> 00:03:37,550
Bem, o teu pai era um falhado,
e o pai dele e o pai dele.
47
00:03:37,634 --> 00:03:39,677
É genético, meu.
48
00:03:40,094 --> 00:03:42,013
Que tem este jogo de especial?
49
00:03:42,096 --> 00:03:45,934
É só mais um capítulo da rivalidade
entre Springfield e Shelbyville.
50
00:03:46,017 --> 00:03:49,020
Eles fizeram um minicentro comercial,
nós fizemos um maior.
51
00:03:49,103 --> 00:03:52,732
Eles fizeram a maior piza do mundo, nós
incendiámos-lhes a Câmara Municipal.
52
00:03:53,775 --> 00:03:57,445
Pois, eles juraram vingança,
adulterando a nossa água...
53
00:03:57,528 --> 00:04:00,156
...mas não tiveram coragem.
54
00:04:03,701 --> 00:04:07,622
As paredes estão a derreter-se outra vez.
55
00:04:07,705 --> 00:04:10,625
Pessoalmente,
acho que estou assado demais.
56
00:04:13,628 --> 00:04:16,756
Deus, se és mesmo Deus,
57
00:04:16,839 --> 00:04:19,217
...vais arranjar-me bilhetes para o jogo.
58
00:04:20,343 --> 00:04:24,681
Olaréli-lo, vizinho. Queres vir
ao jogo comigo? Tenho dois bilhe...
59
00:04:24,764 --> 00:04:26,557
Porque gozas comigo, Senhor?
60
00:04:26,641 --> 00:04:28,559
Homer, isso não é Deus.
61
00:04:28,643 --> 00:04:31,354
É só uma waffle
que o Bart atirou ali para cima.
62
00:04:32,563 --> 00:04:36,567
Sei que não Vos devia comer, mas...
63
00:04:38,653 --> 00:04:40,655
"Sacrilicioso".
64
00:04:44,909 --> 00:04:46,494
Homer.
65
00:04:46,577 --> 00:04:49,956
Vais dar com esse cano no Ned
e roubar-lhe os bilhetes?
66
00:04:50,039 --> 00:04:51,374
Si... Não.
67
00:04:53,710 --> 00:04:57,588
Flanders, decidi que gostava de ir
ao jogo contigo.
68
00:04:57,672 --> 00:05:02,135
Bem, pega nos lápis de cor
e pinta-me de cor-de-rosa.
69
00:05:02,218 --> 00:05:04,846
Para que é o cano?
Vais dar-me uma paulada na tola?
70
00:05:04,929 --> 00:05:06,806
Bem, sim.
71
00:05:12,937 --> 00:05:15,106
Baixa-te!
Os rapazes não me podem ver contigo.
72
00:05:15,189 --> 00:05:17,525
-Quê?
-Olá.
73
00:05:17,608 --> 00:05:21,362
Olha, o Homer
tem um daqueles carros-robô.
74
00:05:22,196 --> 00:05:24,490
Um daqueles carros robóticos americanos.
75
00:05:25,950 --> 00:05:29,454
Homens, está um rapazito aleijado
no hospital
76
00:05:29,537 --> 00:05:31,998
que quer que ganhem este jogo.
77
00:05:32,081 --> 00:05:36,002
Sei-o porque fui eu que o aleijei,
para vos inspirar.
78
00:05:36,085 --> 00:05:40,131
Espero que eles ganhem,
senão, o Mr. Burns disse que voltava.
79
00:05:43,760 --> 00:05:46,429
Estes lugares são fantásticos,
não são, Homer?
80
00:05:46,512 --> 00:05:48,556
Sim.
81
00:05:50,808 --> 00:05:54,562
Olá, pessoal, aqui vem a diversão.
82
00:05:55,688 --> 00:06:00,109
Quero dois cachorros,
duas gasosas e dois gelados.
83
00:06:06,783 --> 00:06:10,787
Que aconteceu aos meus cachorros?
Quero respostas.
84
00:06:12,705 --> 00:06:15,124
Bem, acho que devia pagar
a minha parte.
85
00:06:15,208 --> 00:06:19,462
Calma, Homer. Vou dizer-te outra vez,
és meu convidado.
86
00:06:19,545 --> 00:06:21,672
Trouxeste-me um chapéu de nacho.
87
00:06:21,756 --> 00:06:23,633
Obrigado, Ned.
88
00:06:32,266 --> 00:06:33,726
4.ª PARTE
89
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
ATOMS 21 - SHARKS 24
TEMPO :04
90
00:06:41,317 --> 00:06:42,693
Azul 27, aos três.
91
00:06:42,777 --> 00:06:47,198
Se alguém pode salvar isto,
é o Stan "O Rapaz" Taylor.
92
00:06:48,658 --> 00:06:55,206
Stan, Stan, és o nosso homem
Se não conseguires, ninguém...vai
93
00:06:55,289 --> 00:06:56,707
Sai.
94
00:07:06,717 --> 00:07:10,430
Ganhámos!
Ganhámos, Flanders, ganhámos!
95
00:07:14,267 --> 00:07:16,477
-Sim.
-Falhados! Falhados!
96
00:07:16,561 --> 00:07:20,440
Beijem o meu grande traseiro
de Springfield, Shelbyville!
97
00:07:21,274 --> 00:07:25,862
Sou invencível. Invencível! Seus...
98
00:07:28,406 --> 00:07:29,824
ESTÁDIO DE SHELBYVILLE
99
00:07:29,907 --> 00:07:32,243
Alguém me dê um autógrafo.
100
00:07:32,326 --> 00:07:36,122
Por favor, alguém. Deem-me um
autógrafo. Dá-me um autógra...?
101
00:07:36,205 --> 00:07:38,499
Seus idiotas gordos!
102
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
-Foi ele.
-Ned? És mesmo...?
103
00:07:41,627 --> 00:07:44,589
-Ned Flanders?
-Olarela, Stanster.
104
00:07:44,672 --> 00:07:47,133
Conheces o Stan Taylor?
105
00:07:47,216 --> 00:07:49,510
Conhecer-me? O Ned Flanders salvou-me.
106
00:07:49,594 --> 00:07:52,513
Eu fazia festas todas as noites
e dormia com modelos de lingerie,
107
00:07:52,597 --> 00:07:56,809
até o Ned e o seu grupo bíblico
me mostrarem que podia ter mais.
108
00:07:56,893 --> 00:08:00,480
Atletas profissionais,
querem sempre mais.
109
00:08:00,563 --> 00:08:03,316
Ned, deram-me a bola do jogo.
Quero que fiques com ela.
110
00:08:04,192 --> 00:08:07,153
Stan, aqui o Homer Simpson
é o maior fã dos Atoms
111
00:08:07,236 --> 00:08:09,238
que já pisou a verdejante
terra do Senhor.
112
00:08:09,322 --> 00:08:11,699
Ele apreciá-la-ia
ainda mais do que eu.
113
00:08:11,782 --> 00:08:13,951
Claro. Tudo pelo Neddy.
Aqui está ela.
114
00:08:14,035 --> 00:08:16,204
Uau, obrigado.
115
00:08:16,287 --> 00:08:18,915
Agora, tenho quatro filhos.
116
00:08:18,998 --> 00:08:22,084
Vou chamar-te "Cara de Pontos".
117
00:08:22,168 --> 00:08:23,586
Uau, Flanders.
118
00:08:23,669 --> 00:08:26,464
Isto é a melhor coisa
que alguma vez fizeram por mim.
119
00:08:28,674 --> 00:08:31,219
-Acho que vou baixar-me outra vez.
-Não.
120
00:08:31,302 --> 00:08:33,721
Quero que todos saibam
121
00:08:33,804 --> 00:08:37,934
-que este é o Ned Flanders, meu amigo!
-O que disse ele?
122
00:08:38,017 --> 00:08:40,228
Não sei.
Qualquer coisa sobre ser gay.
123
00:08:47,735 --> 00:08:49,820
Homer, é a foto do nosso casamento.
124
00:08:49,904 --> 00:08:52,615
Marge, deixa de viver no passado.
125
00:08:53,157 --> 00:08:54,534
Olarela, amigo da janela.
126
00:08:54,617 --> 00:08:57,119
Queres vir experimentar
a nova mesa de snooker?
127
00:08:57,203 --> 00:09:02,291
Lá estarei. E, desta vez,
podes ser tu o homem dos nachos.
128
00:09:03,626 --> 00:09:05,795
O pai e o Ned Flanders, amigos?
129
00:09:05,878 --> 00:09:09,632
Que virá a seguir?
Vintes nas notas do Bart?
130
00:09:16,764 --> 00:09:20,726
Cuidado aí, Homer.
Essa mesa é, a bem dizer, nova.
131
00:09:20,810 --> 00:09:22,228
Observa bem, Ned.
132
00:09:22,311 --> 00:09:26,023
Não me chamam "Banhas de Springfield"
só porque sou morbidamente obeso.
133
00:09:29,193 --> 00:09:32,697
Agora, arranjou um processo criminal.
Estou só a brincar.
134
00:09:32,780 --> 00:09:34,824
Que se passa Jeremiah?
135
00:09:34,907 --> 00:09:36,450
Não é justo.
136
00:09:36,534 --> 00:09:41,330
O meu irmão Joseph tem um pecado
para confessar. Também queria um.
137
00:09:41,414 --> 00:09:45,293
Mas não vês? Também tens
um pecado para confessar.
138
00:09:45,376 --> 00:09:47,587
O pecado da inveja.
139
00:09:51,048 --> 00:09:54,594
É tudo muito bonito para as ovelhas,
mas que vamos nós fazer?
140
00:09:54,677 --> 00:09:57,597
Chato. Vamos ver outra coisa.
141
00:09:57,680 --> 00:09:59,640
Vá, rapazes.
O Mr. Simpson é nosso convidado.
142
00:09:59,724 --> 00:10:02,351
-Ele é que decide o que vamos ver.
-Sim.
143
00:10:02,977 --> 00:10:05,605
CH. 3
BLOQUEADO
144
00:10:05,688 --> 00:10:07,648
Pensava que tinhas uma antena parabólica.
145
00:10:07,732 --> 00:10:12,278
Olaré se tenho.
Mais de 230 canais bloqueados.
146
00:10:12,361 --> 00:10:14,363
Rapazes, hora de dormir.
Digam boa noite.
147
00:10:14,447 --> 00:10:17,992
Boa noite, paizinho.
Boa noite, tio Homer.
148
00:10:18,492 --> 00:10:19,952
"Tio Homer".
149
00:10:20,036 --> 00:10:23,414
Ned, como me deixas passar tempo
com a tua família,
150
00:10:23,748 --> 00:10:26,500
quero que conheças melhor a minha família.
151
00:10:30,630 --> 00:10:32,632
-Olá a todos.
-Olá.
152
00:10:32,715 --> 00:10:36,427
Quero apresentar o Ned Flanders,
o meu melhor amigo.
153
00:10:36,510 --> 00:10:40,014
Não quero aqui pessoas com
canções de "demónios do álcool".
154
00:10:40,097 --> 00:10:44,810
Espere. É o homem que lê histórias
às crianças doentes no hospital.
155
00:10:45,311 --> 00:10:50,650
"E, na verdade,
ela era a minha amiga Flicka."
156
00:10:51,400 --> 00:10:55,571
Se isto se espalha, as tuas próximas
palavras serão abafadas pelo rabo.
157
00:10:57,406 --> 00:11:01,744
-Querido, ainda bem que chegaste.
-Agora, não. Ver Flanders. Sexo logo.
158
00:11:03,162 --> 00:11:05,331
Abençoa o merceeiro por esta refeição,
159
00:11:05,414 --> 00:11:07,583
o intermediário que aumentou o preço
160
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
e os rapazes humanos,
mas determinados, do matadouro.
161
00:11:10,670 --> 00:11:14,590
Olá, Flanders. Jantar!
Posso juntar-me a vocês?
162
00:11:20,388 --> 00:11:24,642
Homer, adorava conversar,
mas hoje é noite de trabalho solidário.
163
00:11:24,725 --> 00:11:27,478
Isso. Um juiz obrigou-me
a fazer isso, uma vez.
164
00:11:27,561 --> 00:11:29,397
Estúpida falta de urinóis públicos.
165
00:11:29,480 --> 00:11:32,024
Para que não tenhas de sofrer sozinho,
166
00:11:32,108 --> 00:11:33,442
vou contigo.
167
00:11:33,776 --> 00:11:38,989
Bem... Isso parece superbom.
168
00:11:39,073 --> 00:11:40,449
ABRIGO HELTER
169
00:11:44,870 --> 00:11:47,081
Pobre homem desafortunado.
170
00:11:47,164 --> 00:11:49,667
Vamos já tirar-te essas roupas
171
00:11:49,750 --> 00:11:51,919
e faremos o que for possível
quanto ao cheiro.
172
00:11:52,002 --> 00:11:53,879
Mas eu... Está bem.
173
00:11:54,922 --> 00:11:58,509
Vá lá! Já cá estamos há 15 minutos.
174
00:11:58,592 --> 00:12:01,220
Não vês que nos estão
a sugar a vida?
175
00:12:01,303 --> 00:12:04,974
Homer, talvez te divertisses mais
no bar do Moe, hoje.
176
00:12:05,057 --> 00:12:08,144
Por alguma razão,
o Moe fecha sempre à quarta-feira.
177
00:12:08,227 --> 00:12:13,399
"E, então, perceberam
que já não eram rapariguinhas,
178
00:12:13,482 --> 00:12:15,651
mas sim mulherzinhas."
179
00:12:21,365 --> 00:12:24,702
Vá lá, vá lá. Dá-lhes a lavagem
e vamos embora daqui.
180
00:12:24,785 --> 00:12:27,246
Eu faço isso mais depressa.
181
00:12:29,915 --> 00:12:33,335
Vejam aquele entusiasmo!
Isto é material de primeira página.
182
00:12:35,004 --> 00:12:37,256
HOMEM GORDO
TEM CORAÇÃO GORDO
183
00:12:37,339 --> 00:12:39,216
Homie, estou muito orgulhosa de ti,
184
00:12:39,300 --> 00:12:42,344
mas não achas que passas
demasiado tempo com o Ned?
185
00:12:42,428 --> 00:12:43,888
A tua família precisa de ti.
186
00:12:43,971 --> 00:12:46,265
Claro que tinhas de dizer
uma coisa dessas, Marge.
187
00:12:46,348 --> 00:12:50,603
Odeias o Ned há anos. Aliás, querias
esmagar-lhe a cabeça com um cano.
188
00:12:50,686 --> 00:12:52,104
Isso eras tu!
189
00:12:52,188 --> 00:12:55,065
Ama, Marge. Não odeies. Ama.
190
00:12:55,149 --> 00:12:57,109
Os Flanders são uns betinhos.
191
00:12:57,193 --> 00:13:00,112
Os Flanders não são betinhos!
Está bem, o Rod e o Todd são.
192
00:13:00,196 --> 00:13:03,949
A mulher dele tem um fraco por mim,
mas esconde-se atrás da hostilidade.
193
00:13:04,033 --> 00:13:06,535
Temos de dar uma hipótese
a esta coisa.
194
00:13:06,619 --> 00:13:10,873
Quero que as duas famílias façam
uma viagem juntas este fim de semana.
195
00:13:10,956 --> 00:13:12,708
-Nem pensar, meu.
-Vamos, pois.
196
00:13:12,792 --> 00:13:16,545
Na boa. Todas as semanas acontece
algo muito estranho aos Simpsons.
197
00:13:16,629 --> 00:13:19,924
O meu conselho é: vamos nessa,
dizemos umas coisas aqui e ali
198
00:13:20,007 --> 00:13:23,844
e, na próxima semana, estamos aqui,
prontos para mais uma aventura louca.
199
00:13:23,928 --> 00:13:26,430
-Ai caramba!
-É assim mesmo.
200
00:13:27,973 --> 00:13:30,935
Tenham calma. Trouxe a cassete
do "Rapping Ronnie Reagan".
201
00:13:31,018 --> 00:13:33,854
Faz sempre a viagem passar mais depressa.
202
00:13:39,276 --> 00:13:42,863
Sabem que mais?
Ele dizia "bem" muitas vezes.
203
00:13:46,992 --> 00:13:50,287
BEM-VINDOS AO: LAGO SPRINGFIELD
Só Descargas de Mercúrio Autorizadas
204
00:13:50,371 --> 00:13:52,957
Mais. Não, não. Continua.
205
00:13:53,040 --> 00:13:55,960
Vai. Mais. Aqui mesmo.
206
00:13:56,043 --> 00:13:57,753
Solta-o.
207
00:13:58,379 --> 00:14:01,590
Muito bem, vamos andar de barco.
208
00:14:01,674 --> 00:14:04,677
-Como estão os meus filhos, Homer?
-Estão ótimos.
209
00:14:06,345 --> 00:14:09,807
Aqui está. Espero que as crianças
gostem do ponche de frutas.
210
00:14:09,890 --> 00:14:12,685
Tirámos a receita do Boletim Consultivo
dos Ponches de Frutas.
211
00:14:12,768 --> 00:14:15,312
Bolas! Desculpem.
Os nossos filhos não comem açúcar.
212
00:14:15,396 --> 00:14:18,566
Mas porque é que o Boletim Consultivo
daria um mau conselho?
213
00:14:18,649 --> 00:14:20,442
Nada de açúcar.
214
00:14:21,735 --> 00:14:24,280
Obrigado, mas não podemos.
215
00:14:24,363 --> 00:14:27,449
É na boa. Os Pixie Sticks não têm açúcar.
216
00:14:27,533 --> 00:14:29,952
-Confiem em mim.
-Está bem.
217
00:14:31,745 --> 00:14:34,456
-Não sujes tudo, malcheiroso.
-Vai para o inferno, nojento.
218
00:14:34,540 --> 00:14:36,250
Dá cá isso.
219
00:14:40,838 --> 00:14:42,464
Gostaria de fazer um brinde
220
00:14:42,548 --> 00:14:47,011
a esta reunião entre os Simpsons
e os Flanders.
221
00:14:47,094 --> 00:14:51,849
Se o mundo fosse mais perfeito,
seríamos conhecidos como os Flimpsons.
222
00:14:51,932 --> 00:14:56,604
Por isso, um brinde
ao meu melhor amigo, o Ned.
223
00:14:58,105 --> 00:15:00,024
Bem, senhor...
224
00:15:00,107 --> 00:15:03,193
A minha família está emocionada...
225
00:15:03,277 --> 00:15:05,362
Guerra de comida!
226
00:15:14,914 --> 00:15:16,707
-Que estás a fazer?
-Vamos voltar.
227
00:15:16,790 --> 00:15:18,667
O Todd tem comida italiana no olho.
228
00:15:18,751 --> 00:15:22,171
Está bem. Mas, pelo menos, deixa-me dar
mais uma volta de barco.
229
00:15:22,254 --> 00:15:24,965
-Não sei se...
-Tarde demais.
230
00:15:26,300 --> 00:15:32,264
Senhor, dá-me forças para suportar
a amizade do Homer Simpson.
231
00:15:35,643 --> 00:15:39,772
O teu carro.
Caramba, quais são as probabilidades?
232
00:15:40,856 --> 00:15:44,735
Viva o Homer Simpson e o seu
mais recente trabalho de caridade.
233
00:15:45,486 --> 00:15:47,655
Maldição para esta porta enferrujada.
234
00:16:02,169 --> 00:16:04,880
Ali está o Homer. Ali está outro Homer.
235
00:16:04,964 --> 00:16:07,299
Também é o Homer. Mais um Homer.
236
00:16:07,758 --> 00:16:09,093
CORREIOS
237
00:16:11,345 --> 00:16:13,555
Qual é o problema, Ned?
238
00:16:13,639 --> 00:16:15,891
Acho que odeio o Homer Simpson.
239
00:16:17,977 --> 00:16:22,022
Marge, acho que odeio o Ted Koppel.
240
00:16:22,106 --> 00:16:26,944
Não, espera. Acho-o engenhoso
e informativo. Boa noite.
241
00:16:31,699 --> 00:16:34,326
-Essa foi fora.
-Foi quase.
242
00:16:34,410 --> 00:16:37,705
-Essa foi por pouco.
-O que temos para hoje, Neddy?
243
00:16:40,082 --> 00:16:42,626
Homer, vamos visitar a avó dos rapazes.
244
00:16:42,710 --> 00:16:45,713
-Só a família, percebes?
-Certo, sem jornalistas.
245
00:16:45,796 --> 00:16:49,091
Não, quero dizer só a família Flanders.
246
00:16:50,134 --> 00:16:52,720
Está bem.
247
00:16:55,514 --> 00:16:57,641
Que bom, a avó!
248
00:16:57,725 --> 00:16:59,768
-Não vamos a lado nenhum.
-Mas disseste...
249
00:17:00,227 --> 00:17:02,896
Às vezes, para não magoarmos
os sentimentos de alguém,
250
00:17:02,980 --> 00:17:05,315
temos de dizer coisas
que não são exatamente...
251
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
As mentiras fazem chorar o Menino Jesus.
252
00:17:13,198 --> 00:17:16,243
Neddy. Neddy!
253
00:17:16,326 --> 00:17:19,121
Vamos dar uma tacadas, lá no Minigolfe.
254
00:17:22,041 --> 00:17:25,669
Neddy. Neddy.
255
00:17:26,003 --> 00:17:29,089
-Ele está a ganhar terreno!
-Tenho medo!
256
00:17:29,173 --> 00:17:33,135
-Vamos lá, Ned. Mexe esta coisa!
-Não posso. É um Eco!
257
00:17:43,854 --> 00:17:45,314
Parece que não me viram.
258
00:17:45,397 --> 00:17:47,608
Conseguimos. Livrámo-nos do...
259
00:17:52,154 --> 00:17:56,408
Já lhe disse, agente, não tomei nada.
260
00:17:56,492 --> 00:17:58,368
Sim, pois.
261
00:17:58,869 --> 00:18:03,373
Ned Flanders. Nunca imaginaria.
262
00:18:03,457 --> 00:18:06,126
PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD
263
00:18:09,505 --> 00:18:12,466
Pedrado como uma rocha, pessoal.
Comprimidos.
264
00:18:12,549 --> 00:18:13,801
PARE SE AS LUZES PISCAREM
265
00:18:13,884 --> 00:18:17,387
Onde está o seu Messias agora,
Flanders?
266
00:18:17,471 --> 00:18:20,390
Primeira Igreja de Springfield
O MELHOR BINGO DA CIDADE
267
00:18:22,810 --> 00:18:26,563
Não consigo, Maude.
Não aguento os olhos acusadores.
268
00:18:26,647 --> 00:18:28,190
Não te preocupes, Ned.
269
00:18:28,273 --> 00:18:31,235
Esta é uma casa de amor e perdão.
270
00:18:33,403 --> 00:18:35,739
-Ali está ele, o Ned Flanders.
-O anjo caído.
271
00:18:35,823 --> 00:18:38,742
Aposto que foi ele que escreveu
"Homer" em toda a casa de banho.
272
00:18:38,826 --> 00:18:41,036
É melhor irmos embora.
273
00:18:41,578 --> 00:18:45,374
Flanders, aqui.
Arranjei uns lugares do caraças.
274
00:18:53,465 --> 00:18:58,971
Antes de começar o sermão de hoje,
intitulado "O Que o Ned Fez",
275
00:18:59,054 --> 00:19:03,267
queria felicitar o Homer Simpson
pelo seu trabalho solidário.
276
00:19:05,853 --> 00:19:07,437
Vivo para dar.
277
00:19:08,730 --> 00:19:10,983
Isso foi lindo.
Agradecemos os beijos.
278
00:19:11,066 --> 00:19:16,989
Agora, vamos inclinar-nos numa prece
silenciosa de ação de graças.
279
00:19:33,088 --> 00:19:36,758
Para! Respira pelo raio da boca!
280
00:19:36,842 --> 00:19:38,844
Não veem que este homem
não é um herói?
281
00:19:38,927 --> 00:19:42,639
É irritante. É muito, muito irritante!
282
00:19:42,723 --> 00:19:44,683
Bem, o Ned Flanders está com ciúmes.
283
00:19:44,766 --> 00:19:46,977
O tipo está pedrado com comprimidos.
284
00:19:47,060 --> 00:19:51,273
Vamos sacrificá-lo ao nosso Deus!
285
00:19:51,356 --> 00:19:54,693
Então, fazíamos muito disso,
nos anos 30.
286
00:19:57,279 --> 00:20:02,075
Parem. Parem. Parem!
287
00:20:02,159 --> 00:20:05,621
Como se atrevem
a falar assim do Ned Flanders?
288
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Ele é um homem maravilhoso,
gentil e carinhoso.
289
00:20:08,874 --> 00:20:11,376
Talvez ainda mais do que eu.
290
00:20:11,460 --> 00:20:14,213
Houve alturas em que perdi
a paciência com ele,
291
00:20:14,296 --> 00:20:16,548
e até gritei com ele,
292
00:20:16,632 --> 00:20:21,470
mas este homem ofereceu
todas as faces do seu corpo.
293
00:20:21,553 --> 00:20:24,556
Se todos aqui fossem como o Ned Flanders,
294
00:20:24,640 --> 00:20:29,269
não seria preciso Céu,
porque já lá estaríamos.
295
00:20:36,068 --> 00:20:40,447
Bem, acho que todos devemos ao Ned
um pedido de desculpas sentido.
296
00:20:40,530 --> 00:20:42,032
Fizemos mal em duvidar dele.
297
00:20:42,115 --> 00:20:45,202
-Aquele tipo tem razão.
-Pois tem.
298
00:20:47,913 --> 00:20:51,291
Isso que fizeste
foi muito simpático, Homie.
299
00:20:54,419 --> 00:20:56,088
Obrigado.
300
00:20:56,171 --> 00:20:58,465
Muito obrigado, Homer.
301
00:20:58,882 --> 00:21:01,468
És realmente...
302
00:21:02,344 --> 00:21:06,473
-És um verdadeiro amigo.
-Tu também, camarada.
303
00:21:06,890 --> 00:21:09,101
E agora, que tal aquele jogo
no Minigolfe?
304
00:21:09,184 --> 00:21:11,228
Tenta só impedir-me.
305
00:21:11,311 --> 00:21:14,356
Não percebo, Lis.
Disseste que tudo voltaria ao normal,
306
00:21:14,439 --> 00:21:16,608
mas o Homer e o Flanders ainda são amigos.
307
00:21:16,692 --> 00:21:21,488
Pois. Talvez isto seja o fim
das nossas aventuras loucas.
308
00:21:22,698 --> 00:21:24,866
A quinta-feira seguinte, 20h00
309
00:21:24,950 --> 00:21:29,538
Adivinhem! O tio-avô Boris morreu
e deixou-nos a sua velha casa de campo.
310
00:21:29,621 --> 00:21:32,207
Só há um senão: dizem que está assombrada.
311
00:21:32,291 --> 00:21:36,044
Mas vamos provar que não
passando lá o fim de semana.
312
00:21:36,586 --> 00:21:38,046
Olarilolela, vizinho.
313
00:21:38,130 --> 00:21:41,300
-Desaparece, Flanders.
-Olarilo-adeus.
314
00:21:47,681 --> 00:21:49,433
Veem? Eu disse-vos.
315
00:21:49,516 --> 00:21:53,770
Não há nada com que
nos preocuparmos. Esta casa não está...
316
00:22:52,996 --> 00:22:53,997
Tradução:
Telmo Santos