1 00:00:04,170 --> 00:00:06,172 I SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:10,844 NON SONO UNA SIMPATICA CANAGLIA 3 00:00:33,491 --> 00:00:37,662 OCCHI SU Springfield 4 00:00:37,746 --> 00:00:39,372 Questa sera a Occhi su Springfield: 5 00:00:39,456 --> 00:00:41,082 A pochi chilometri da casa vostra... 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,960 ...centinaia di uomini vengono armati ed addestrati a uccidere. 7 00:00:44,044 --> 00:00:45,920 Il governo lo chiama "Esercito". 8 00:00:46,296 --> 00:00:50,050 Ma un nome più allarmista sarebbe "La fabbrica di robot assassini". 9 00:00:50,133 --> 00:00:52,635 A Springfield si è diffusa una febbre. 10 00:00:52,719 --> 00:00:55,847 Quella del football, alimentata dalla partita dell'anno: 11 00:00:55,930 --> 00:00:58,558 Il classico derby tra gli Shelbyville Sharks... 12 00:00:58,641 --> 00:01:00,393 ...e i nostri Springfield Atoms. 13 00:01:00,477 --> 00:01:03,396 Per questa febbre c'è una sola cura: 14 00:01:03,480 --> 00:01:06,149 Due biglietti per domenica mattina. 15 00:01:06,232 --> 00:01:08,193 Avvertenza: i biglietti sono per uso esterno. 16 00:01:08,276 --> 00:01:11,279 Visto? Grazie a me ora mettono l'avvertenza. 17 00:01:11,362 --> 00:01:16,076 - Papà, te li vendo per 50 dollari. - Venduti. 18 00:01:16,659 --> 00:01:18,661 Non sono biglietti per la partita, Homer. 19 00:01:18,745 --> 00:01:20,622 Che dici? C'è scritto qui: 20 00:01:20,705 --> 00:01:23,958 "Parrucca gratis per ogni acquisto. Al Centro Parrucche". 21 00:01:24,042 --> 00:01:26,127 Brutto... 22 00:01:26,753 --> 00:01:29,380 Parrucca gratis. 23 00:01:30,381 --> 00:01:33,176 Ti amo, Homie. 24 00:01:34,969 --> 00:01:36,805 Ora non ho più bisogno di lei. 25 00:01:43,103 --> 00:01:44,437 STADIO DI SHELBYVILLE 26 00:01:50,360 --> 00:01:54,030 Ce l'ho fatta. Sono secondo in fila e ho perso solo 8 giorni di lavoro. 27 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 Se lavoravi, te li compravi da un bagarino. 28 00:01:56,866 --> 00:01:58,535 In teoria, sì. Imbecille. 29 00:01:59,494 --> 00:02:01,579 Mi dia 30.000 biglietti. 30 00:02:01,663 --> 00:02:04,207 Sono 950.000 dollari. 31 00:02:04,290 --> 00:02:06,918 Il problema è che ho solo 10 dollari. 32 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 - Posso darle il resto dopo? - Certo. 33 00:02:10,421 --> 00:02:12,799 TUTTO ESAURITO 34 00:02:21,141 --> 00:02:24,185 Era l'ultima di Bobby McFerrin, "I'm Worried, Need Money". 35 00:02:24,269 --> 00:02:28,231 Se volete due biglietti per la partita... 36 00:02:28,314 --> 00:02:30,942 ...basta farci la tredicesima chiamata. 37 00:02:31,025 --> 00:02:33,653 Biglietti! Devo avere biglietti! Trovare telefono! Sì! 38 00:02:37,782 --> 00:02:39,742 Stupide pecore. 39 00:02:40,577 --> 00:02:43,163 ATTENZIONE GRAVI DANNI AGLI PNEUMATICI 40 00:02:43,997 --> 00:02:45,707 Stiamo ancora aspettando quella chiamata. 41 00:02:45,790 --> 00:02:47,959 Ecco il vincitore. Come si chiama? 42 00:02:48,042 --> 00:02:51,546 - Ned Flanders. - Flanders no! Tutti ma non Flanders. 43 00:02:51,629 --> 00:02:55,049 Perbacco, ecco fatto un bel colpaccio! 44 00:02:55,133 --> 00:02:59,512 Mi dice il valore dei biglietti per la dichiarazione dei redditi? 45 00:03:27,165 --> 00:03:29,000 Gran riff di chitarra. 46 00:03:30,877 --> 00:03:34,047 Perché sono un perdente? Perché? 47 00:03:34,130 --> 00:03:37,467 Perché lo era tuo padre, suo padre e suo padre. 48 00:03:37,550 --> 00:03:39,594 È una cosa genetica. 49 00:03:40,011 --> 00:03:41,930 Che ha di speciale questa partita? 50 00:03:42,013 --> 00:03:45,850 È un altro capitolo della rivalità fra Springfield e Shelbyville. 51 00:03:45,934 --> 00:03:48,937 Loro hanno costruito un supermercato, e noi l'abbiamo costruito più grande. 52 00:03:49,020 --> 00:03:52,649 Loro hanno fatto la pizza gigante, e noi gli abbiamo bruciato il municipio. 53 00:03:53,691 --> 00:03:57,362 Avevano giurato di vendicarsi drogandoci l'acquedotto... 54 00:03:57,445 --> 00:04:00,073 ...ma non ne hanno avuto il coraggio. 55 00:04:03,618 --> 00:04:07,538 Le pareti si stanno squagliando di nuovo. 56 00:04:07,622 --> 00:04:10,541 Per quanto mi riguarda, penso di essere anche troppo cotto. 57 00:04:13,503 --> 00:04:16,631 Dio, se sei davvero Dio... 58 00:04:16,714 --> 00:04:19,092 ...mi procurerai quei biglietti. 59 00:04:20,218 --> 00:04:24,555 Ciao-ciaino, vicino. Vuoi venire con me alla partita? Ho due biglietti... 60 00:04:24,639 --> 00:04:26,432 Perché mi prendi in giro, o Signore? 61 00:04:26,516 --> 00:04:28,434 Homer, quello non è Dio. 62 00:04:28,518 --> 00:04:31,229 È una cialda che Bart ha buttato lassù. 63 00:04:32,438 --> 00:04:36,442 So che non dovrei mangiarti, ma... 64 00:04:38,528 --> 00:04:40,530 "Sacriliziosa". 65 00:04:44,784 --> 00:04:46,369 Homer. 66 00:04:46,452 --> 00:04:49,831 Ha intenzione di colpire Ned con quel tubo e rubargli i biglietti? 67 00:04:49,914 --> 00:04:51,958 S... no. 68 00:04:53,584 --> 00:04:57,463 Flanders, ho deciso di venire alla partita con te. 69 00:04:57,547 --> 00:05:02,010 Benissimo, mi fai felice come una vongolona verace. 70 00:05:02,093 --> 00:05:04,721 E quel tubo? Volevi darmi una bottarella? 71 00:05:04,804 --> 00:05:06,681 Beh, sì. 72 00:05:12,812 --> 00:05:14,981 Giù! Non devono vedermi con te. 73 00:05:15,064 --> 00:05:17,400 - Cosa? - Ciao. 74 00:05:17,483 --> 00:05:21,237 Guarda, Homer si è fatto una di quelle auto-robot. 75 00:05:22,071 --> 00:05:24,365 Ma di quelle americane. 76 00:05:25,825 --> 00:05:29,329 Uomini, c'è un bambino storpio all'ospedale... 77 00:05:29,412 --> 00:05:31,873 ...che vuole che vinciate questa partita. 78 00:05:31,956 --> 00:05:35,877 Lo so perché l'ho storpiato io per motivarvi. 79 00:05:35,960 --> 00:05:40,006 Spero che vincano, altrimenti il signor Burns ritorna. 80 00:05:43,634 --> 00:05:46,304 Che posti splendidi, eh, Homer? 81 00:05:46,387 --> 00:05:48,431 Già. 82 00:05:50,683 --> 00:05:54,437 Ehi, gente! Comincia il divertimento. 83 00:05:55,563 --> 00:05:59,984 Due hot dog, due coche e due gelati. 84 00:06:06,657 --> 00:06:10,661 Che è successo agli hot dog? Voglio chiarimenti. 85 00:06:12,580 --> 00:06:14,999 Immagino di doverti rendere i soldi. 86 00:06:15,083 --> 00:06:19,337 Tranquillo, Homer. Ti ripeto che sei mio ospite. 87 00:06:19,420 --> 00:06:21,547 Ehi, mi hai portato un cappello salatino! 88 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 Grazie, Ned. 89 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Quarto tempo 90 00:06:41,192 --> 00:06:42,568 Blu 27, al tre. 91 00:06:42,652 --> 00:06:47,073 Se qualcuno può salvarci, è Stan Taylor, "il ragazzo". 92 00:06:48,533 --> 00:06:55,081 Stan, Stan è il nostro ragazzo O ce la fa lui... o nessuno 93 00:06:55,164 --> 00:06:56,582 Hut! 94 00:07:06,592 --> 00:07:10,304 Abbiamo vinto! Abbiamo vinto, Flanders! 95 00:07:14,183 --> 00:07:16,352 - Già. - Perdenti! Perdenti! 96 00:07:16,436 --> 00:07:20,314 Baciami il sederone springfieldiano, Shelbyville! 97 00:07:21,149 --> 00:07:25,736 Sono invincibile. Invincibile! I vostri... 98 00:07:28,281 --> 00:07:29,699 STADIO DI SHELBYVILLE 99 00:07:29,782 --> 00:07:32,118 Qualcuno mi faccia un autografo. 100 00:07:32,201 --> 00:07:35,997 Vi prego. Un autografo. Mi firmereste un... 101 00:07:36,080 --> 00:07:38,374 Brutti grassoni rimbecilliti! 102 00:07:38,749 --> 00:07:41,419 - È stato lui. - Ned? Ma... 103 00:07:41,502 --> 00:07:44,464 - Ned Flanders? - Ciao-ciaino, Stanster. 104 00:07:44,547 --> 00:07:47,008 Conosci Stan Taylor? 105 00:07:47,091 --> 00:07:49,385 Se mi conosce? Ned Flanders mi ha salvato. 106 00:07:49,469 --> 00:07:52,388 Facevo festa tutta la notte e mi facevo una modella a sera... 107 00:07:52,472 --> 00:07:56,684 ...finché Ned e il suo gruppo religioso non mi hanno mostrato che c'è di più. 108 00:07:56,767 --> 00:08:00,354 Questi atleti vogliono sempre di più. 109 00:08:00,438 --> 00:08:03,191 Ned, mi hanno dato la palla della partita. Prendila tu. 110 00:08:04,066 --> 00:08:07,028 Homer Simpson è il vostro fan più sfegatato... 111 00:08:07,111 --> 00:08:09,113 ...che Dio abbia generato. 112 00:08:09,197 --> 00:08:11,574 Scommetto che l'apprezzerebbe anche più di me. 113 00:08:11,657 --> 00:08:13,826 Farei di tutto per Neddy. Tieni. 114 00:08:13,910 --> 00:08:16,078 Caspita, grazie. 115 00:08:16,162 --> 00:08:18,789 Adesso ho quattro figli. 116 00:08:18,873 --> 00:08:21,959 Tu ti chiamerai "Faccia Ricucita". 117 00:08:22,043 --> 00:08:23,461 Caspita, Flanders. 118 00:08:23,544 --> 00:08:26,339 È la cosa più bella che mi abbiano mai fatto. 119 00:08:28,549 --> 00:08:31,093 - Forse dovrei abbassarmi ancora. - No. 120 00:08:31,177 --> 00:08:33,596 Voglio che sappiano tutti... 121 00:08:33,679 --> 00:08:37,808 - ...che Ned Flanders è amico mio! - Che ha detto? 122 00:08:37,892 --> 00:08:40,102 Non lo so. Qualcosa sull'essere gay. 123 00:08:47,610 --> 00:08:49,695 Homer, è la nostra foto di nozze. 124 00:08:49,779 --> 00:08:52,490 Marge, basta vivere nel passato. 125 00:08:53,032 --> 00:08:54,408 Ciao-ciaino, compagno di finestra. 126 00:08:54,492 --> 00:08:56,994 Ci facciamo un giro di biliardo? 127 00:08:57,078 --> 00:09:02,166 Arrivo. E stavolta sarai tu l'uomo salatino. 128 00:09:03,501 --> 00:09:05,670 Papà e Ned Flanders sono amici? 129 00:09:05,753 --> 00:09:09,507 E poi che succederà? Un 10 sulla pagella di Bart? 130 00:09:12,802 --> 00:09:14,595 Ehi! 131 00:09:16,639 --> 00:09:20,601 Attento, Homer. Quel tavolo è piuttosto nuovo. 132 00:09:20,685 --> 00:09:22,103 Guarda qui, Ned. 133 00:09:22,186 --> 00:09:25,898 Non mi chiamano "Springfield Fats" solo perché sono obeso. 134 00:09:29,068 --> 00:09:32,572 Ora ti ritrovi una bella denuncia. Scherzavo. 135 00:09:32,655 --> 00:09:34,699 Che c'è, Geremia? 136 00:09:34,782 --> 00:09:36,325 Non è giusto. 137 00:09:36,409 --> 00:09:41,205 Mio fratello Giuseppe ha un peccato da confessare. Vorrei averlo anch'io. 138 00:09:41,289 --> 00:09:45,167 Ma non lo vedi? Ce l'hai un peccato da confessare. 139 00:09:45,251 --> 00:09:47,461 Il peccato dell'invidia. 140 00:09:50,923 --> 00:09:54,468 Questo va bene per le pecore, ma per noi? 141 00:09:54,552 --> 00:09:57,471 Che noia. Guardiamo qualcos'altro. 142 00:09:57,555 --> 00:09:59,515 Su, ragazzi. Il signor Simpson è nostro ospite. 143 00:09:59,599 --> 00:10:02,226 - Decide lui cosa guardare. - Sì. 144 00:10:02,852 --> 00:10:05,479 CANALE 3 OSCURATO 145 00:10:05,563 --> 00:10:07,523 Ma non hai la parabola? 146 00:10:07,607 --> 00:10:12,153 Certamente. Ho fatto oscurare oltre 230 canali. 147 00:10:12,236 --> 00:10:14,238 Su, bambini, a letto. Date la buonanotte. 148 00:10:14,322 --> 00:10:17,867 Buonanotte, papà. Buonanotte, zio Homer. 149 00:10:18,367 --> 00:10:19,827 Oh, "zio Homer". 150 00:10:19,910 --> 00:10:23,289 Ned, visto che mi hai accolto nella tua famiglia... 151 00:10:23,623 --> 00:10:26,375 ...voglio che tu conosca la mia. 152 00:10:30,504 --> 00:10:32,506 - Ciao a tutti. - Ciao. 153 00:10:32,590 --> 00:10:36,302 Vi presento Ned Flanders, il mio miglior amico. 154 00:10:36,385 --> 00:10:39,889 Ehi, non voglio nessuna lagna sui "mali dell'alcol". 155 00:10:39,972 --> 00:10:44,685 Un momento. Tu sei l'uomo che legge ai bambini malati dell'ospedale. 156 00:10:45,186 --> 00:10:50,524 "Ed era davvero la mia amica Flicka". 157 00:10:51,275 --> 00:10:55,446 Ridillo e il prossimo suono che emetti sarà attutito dal tuo stesso sedere. 158 00:10:57,281 --> 00:11:01,619 - Tesoro, che bello vederti a casa. - Devo vedere Flanders. Sesso dopo. 159 00:11:03,037 --> 00:11:05,206 Benedetto sia il macellaio per questa ottima carne... 160 00:11:05,289 --> 00:11:07,458 ...il mediatore che ha fatto alzare il prezzo... 161 00:11:07,541 --> 00:11:10,461 ...ed i compassionevoli ma risoluti ragazzi del mattatoio. 162 00:11:10,544 --> 00:11:14,465 Ciao, Flanders. Oh, siete a cena! Posso unirmi a voi? 163 00:11:20,262 --> 00:11:24,517 Homer, vorrei tanto chiacchierare, ma è la mia serata della beneficenza. 164 00:11:24,600 --> 00:11:27,353 Oh, sì. Una volta un giudice la impose anche a me. 165 00:11:27,436 --> 00:11:29,271 Sai, i vespasiani scarseggiano. 166 00:11:29,355 --> 00:11:31,899 Per non farti soffrire da solo... 167 00:11:31,982 --> 00:11:33,317 ...vengo con te. 168 00:11:33,651 --> 00:11:38,864 Oh, bene... Direi che è un'idea... fantastica. 169 00:11:38,948 --> 00:11:40,783 RICOVERO HELTER PADRE JAMES HELTER, FONDATORE 170 00:11:44,745 --> 00:11:46,956 Povero infelice. 171 00:11:47,039 --> 00:11:49,542 Ti liberiamo subito di quei vestiti... 172 00:11:49,625 --> 00:11:51,794 ...e poi cercheremo di fare qualcosa per l'odore. 173 00:11:51,877 --> 00:11:53,754 Ma io... E va bene. 174 00:11:54,797 --> 00:11:58,384 Andiamo. Siamo qui da 15 minuti. 175 00:11:58,467 --> 00:12:01,095 Non vedi che è una noia mortale? 176 00:12:01,178 --> 00:12:04,849 Homer, forse ti divertiresti di più da Moe's. 177 00:12:04,932 --> 00:12:08,018 Non so perché, ma è sempre chiuso il mercoledì. 178 00:12:08,102 --> 00:12:13,274 "E poi si accorsero che non erano più ragazzine... 179 00:12:13,357 --> 00:12:15,526 ...erano delle piccole donne". 180 00:12:21,240 --> 00:12:24,577 Avanti, dagli questa sbobba e andiamocene. 181 00:12:24,660 --> 00:12:27,121 Io sono più veloce. 182 00:12:29,790 --> 00:12:33,210 Accidenti, che entusiasmo! Roba da prima pagina. 183 00:12:34,879 --> 00:12:37,131 IL GRASSONE DAL CUORE GRASSO 184 00:12:37,214 --> 00:12:39,091 Homie, sono fiera di te... 185 00:12:39,175 --> 00:12:42,219 ...ma non ti sembra di stare troppo con Ned? 186 00:12:42,303 --> 00:12:43,763 Anche la tua famiglia ha bisogno di te. 187 00:12:43,846 --> 00:12:46,140 È ovvio che parli così, Marge. 188 00:12:46,223 --> 00:12:50,478 Odi Ned da anni. Eri tu che volevi spaccargli la testa col tubo. 189 00:12:50,561 --> 00:12:51,979 Ma eri tu! 190 00:12:52,062 --> 00:12:54,940 Ama, Marge. Non odiare. Ama. 191 00:12:55,024 --> 00:12:56,984 I Flanders sono dei babbei. 192 00:12:57,067 --> 00:12:59,987 Non è vero! Va bene, Rod e Todd sì. 193 00:13:00,070 --> 00:13:03,824 E la moglie ha un debole per me che maschera con l'ostilità. 194 00:13:03,908 --> 00:13:06,410 Ma dobbiamo provarci. 195 00:13:06,494 --> 00:13:10,748 Voglio che le due famiglie facciano un viaggio insieme questo weekend. 196 00:13:10,831 --> 00:13:12,583 - No davvero. - Sì davvero. 197 00:13:12,666 --> 00:13:16,420 Tranquillo, succedono sempre cose strane ai Simpson. 198 00:13:16,504 --> 00:13:19,799 Meglio affrontare il tutto, fare qualche battuta saccente... 199 00:13:19,882 --> 00:13:23,719 ...e la prossima settimana partiamo con un'altra avventura. 200 00:13:23,803 --> 00:13:26,305 - Ay caramba! - Esatto. 201 00:13:27,848 --> 00:13:30,810 Ho il nastro del "Rap di Ronnie Reagan". 202 00:13:30,893 --> 00:13:33,729 Fa sempre sembrare i viaggi più corti. 203 00:13:39,151 --> 00:13:42,738 Sapete una cosa? Lo diceva davvero: "Beh". 204 00:13:46,867 --> 00:13:50,162 LAGO SPRINGFIELD Vietato scaricare mercurio abusivamente 205 00:13:50,246 --> 00:13:52,832 Ancora. No, vieni ancora. 206 00:13:52,915 --> 00:13:55,835 Ancora. Ancora. Fermati. 207 00:13:55,918 --> 00:13:57,628 E ora lasciala. 208 00:13:58,254 --> 00:14:01,465 Bene, si va in barca! 209 00:14:01,549 --> 00:14:04,552 - Come vanno i miei ragazzi, Homer? - Alla grande. 210 00:14:06,220 --> 00:14:09,765 Ecco. Spero che ai bambini piaccia il mio punch speciale alla frutta. 211 00:14:09,849 --> 00:14:12,560 Ricetta del Comitato del Punch alla Frutta. 212 00:14:12,643 --> 00:14:15,187 I nostri figli non mangiano zucchero. 213 00:14:15,271 --> 00:14:18,440 Perché il Comitato avrebbe dovuto consigliarci male? 214 00:14:18,524 --> 00:14:20,317 Niente zucchero. 215 00:14:21,610 --> 00:14:24,154 Grazie, ma non ci è concesso. 216 00:14:24,238 --> 00:14:27,324 Tranquilli. Non c'è zucchero nei Pixie Stick. 217 00:14:27,408 --> 00:14:29,827 - Fidatevi. - Va bene. 218 00:14:31,620 --> 00:14:34,331 - Non mangiartelo tutto, puzzone! - Vai all'inferno, brufoloso! 219 00:14:34,415 --> 00:14:36,125 Dammelo. 220 00:14:40,713 --> 00:14:42,339 Propongo un brindisi... 221 00:14:42,423 --> 00:14:46,886 ...all'unione tra i Simpson ed i Flanders. 222 00:14:46,969 --> 00:14:51,724 Se vivessimo in un mondo più perfetto, ci chiameremmo Flimpson. 223 00:14:51,807 --> 00:14:56,478 Al mio miglior amico, Ned. 224 00:14:57,980 --> 00:14:59,899 Beh... 225 00:14:59,982 --> 00:15:03,068 Tutta la mia famiglia è commossa... 226 00:15:03,152 --> 00:15:05,237 Battaglia di cibo! 227 00:15:14,788 --> 00:15:16,582 - Cosa fate? - Torniamo a casa. 228 00:15:16,665 --> 00:15:18,542 Todd ha del condimento nell'occhio. 229 00:15:18,626 --> 00:15:22,046 Va bene, ma almeno fammi fare un ultimo giro in barca. 230 00:15:22,129 --> 00:15:24,840 - Non lo so... - Troppo tardi. 231 00:15:26,175 --> 00:15:32,139 Signore, dammi la forza di sopportare l'amicizia di Homer Simpson. 232 00:15:35,517 --> 00:15:39,647 La tua auto. Quante probabilità c'erano? 233 00:15:40,731 --> 00:15:44,610 Un urrà a Homer Simpson per la sua recente beneficenza. 234 00:15:45,361 --> 00:15:47,529 Maledetto sportello arrugginito. 235 00:16:02,044 --> 00:16:04,755 Quello è Homer. E anche quello. 236 00:16:04,838 --> 00:16:07,174 Anche quello è Homer. E quello. 237 00:16:07,633 --> 00:16:08,968 POSTA 238 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 Che succede, Ned? 239 00:16:13,514 --> 00:16:15,766 Credo di odiare Homer Simpson. 240 00:16:17,851 --> 00:16:21,897 Marge, credo di odiare Ted Koppel. 241 00:16:21,981 --> 00:16:26,819 No, aspetta. Lo trovo informativo e spiritoso. Buonanotte. 242 00:16:31,573 --> 00:16:34,201 - È uscita. - Per un pelo. 243 00:16:34,284 --> 00:16:37,579 - C'è mancato poco. - Che piani hai per oggi, Neddy? 244 00:16:39,957 --> 00:16:42,501 Homer, andiamo dalla nonna dei ragazzi. 245 00:16:42,584 --> 00:16:45,587 - Una cosa solo per la famiglia. - Esatto, niente stampa. 246 00:16:45,671 --> 00:16:48,966 No, intendevo solo i Flanders. 247 00:16:50,009 --> 00:16:52,594 Oh, va bene. 248 00:16:55,389 --> 00:16:57,516 Ehi, la nonna! 249 00:16:57,599 --> 00:16:59,643 - Non andiamo da nessuna parte. - Ma hai detto... 250 00:17:00,102 --> 00:17:02,771 A volte, per non ferire i sentimenti altrui... 251 00:17:02,855 --> 00:17:05,190 ...dobbiamo dire cose che non sono... 252 00:17:05,274 --> 00:17:08,527 Le bugie fanno male a Gesù bambino. 253 00:17:13,073 --> 00:17:16,118 Neddy. Neddy! 254 00:17:16,201 --> 00:17:18,996 Facciamoci nove buche al Pitch 'n Putt. 255 00:17:21,915 --> 00:17:25,544 Neddy. Neddy. 256 00:17:25,878 --> 00:17:28,964 - Guadagna terreno! - Ho paura! 257 00:17:29,048 --> 00:17:33,010 - Forza, Ned. Muoviti! - Non posso, è una Geo! 258 00:17:43,729 --> 00:17:45,189 Non devono avermi visto. 259 00:17:45,272 --> 00:17:47,483 Ce l'abbiamo fatta a liberarci... 260 00:17:52,029 --> 00:17:56,283 Gliel'ho detto, non sono sotto effetto di pasticche. 261 00:17:56,366 --> 00:17:58,243 Sì, come no! 262 00:17:58,744 --> 00:18:03,248 Ned Flanders. Chi l'avrebbe mai detto? 263 00:18:03,332 --> 00:18:06,001 PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD 264 00:18:09,379 --> 00:18:13,634 È strafatto, gente. Di pasticche. 265 00:18:13,717 --> 00:18:17,387 E ora dov'è il tuo Messia, Flanders? 266 00:18:17,471 --> 00:18:20,265 Prima Chiesa di Springfield IL BINGO PIÙ MATTO DELLA CITTÀ 267 00:18:22,684 --> 00:18:26,438 Non ce la faccio ad affrontare i loro occhi accusatori. 268 00:18:26,522 --> 00:18:28,065 Non preoccuparti, Ned. 269 00:18:28,148 --> 00:18:31,110 Questo è un luogo di amore e perdono. 270 00:18:33,278 --> 00:18:35,614 - Ecco Ned Flanders. - Il peccatore. 271 00:18:35,697 --> 00:18:38,617 Scommetto che ha scritto lui "Homer" nel bagno. 272 00:18:38,700 --> 00:18:40,911 Penso sia meglio andare. 273 00:18:41,453 --> 00:18:45,249 Ciao, Flanders. Vieni. Ho preso dei posti fighissimi. 274 00:18:53,340 --> 00:18:58,846 Prima di cominciare la predica dal titolo "Quel che ha fatto Ned"... 275 00:18:58,929 --> 00:19:03,142 ...vorrei congratularmi pubblicamente con Homer Simpson per la beneficenza. 276 00:19:05,727 --> 00:19:07,312 Io vivo per dare. 277 00:19:08,605 --> 00:19:10,858 Fantastico. Grazie dei baci. 278 00:19:10,941 --> 00:19:16,864 Chiniamo le teste in una silenziosa preghiera di ringraziamento. 279 00:19:32,963 --> 00:19:36,633 Piantala! Respira con la cacchio di bocca! 280 00:19:36,717 --> 00:19:38,719 Non lo capite che non è un eroe? 281 00:19:38,802 --> 00:19:42,514 È irritante. È molto, molto irritante. 282 00:19:42,598 --> 00:19:44,558 Ned Flanders è solo geloso. 283 00:19:44,641 --> 00:19:46,852 È strafatto di pasticche. 284 00:19:46,935 --> 00:19:51,148 Sacrifichiamolo al nostro Dio! 285 00:19:51,231 --> 00:19:54,568 Avanti, lo facevamo sempre negli anni 30. 286 00:19:57,154 --> 00:20:01,950 Smettetela. Smettetela. Smettetela! 287 00:20:02,034 --> 00:20:05,495 Come osate parlare così di Ned Flanders? 288 00:20:05,579 --> 00:20:08,665 È un uomo straordinario, gentile, premuroso. 289 00:20:08,749 --> 00:20:11,251 Forse anche più di me. 290 00:20:11,335 --> 00:20:14,087 A volte ho perso la pazienza con lui... 291 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 ...gli ho anche gridato in faccia... 292 00:20:16,506 --> 00:20:21,345 ...ma quest'uomo ha sempre porto tutte le altre guance. 293 00:20:21,428 --> 00:20:24,431 Se ognuno di voi fosse come Ned Flanders... 294 00:20:24,514 --> 00:20:29,144 ...non servirebbe un paradiso, ci saremmo già. 295 00:20:35,943 --> 00:20:40,322 Beh, credo che dobbiamo a Ned delle scuse sincere. 296 00:20:40,405 --> 00:20:41,907 Non dovevamo dubitare di lui. 297 00:20:41,990 --> 00:20:45,077 - Ehi, quel tipo ha ragione. - Sì. 298 00:20:47,788 --> 00:20:51,166 Hai fatto una cosa molto bella, Homie. 299 00:20:54,294 --> 00:20:55,963 Grazie. 300 00:20:56,046 --> 00:20:58,340 Grazie mille, Homer. 301 00:20:58,757 --> 00:21:01,343 Sei davvero... 302 00:21:02,219 --> 00:21:06,348 - Sei un vero amico. - Anche tu, amico. 303 00:21:06,765 --> 00:21:08,976 E ora andiamo al Pitch 'n Putt? 304 00:21:09,059 --> 00:21:11,103 Non cercare di fermarmi. 305 00:21:11,186 --> 00:21:14,231 Dicevi che tutto sarebbe tornato normale... 306 00:21:14,314 --> 00:21:16,483 ...ma Homer e Flanders sono ancora amici. 307 00:21:16,566 --> 00:21:21,363 Già. Forse le nostre avventure stravaganti sono finite. 308 00:21:22,572 --> 00:21:24,741 Il giovedì dopo, alle 20:00 309 00:21:24,825 --> 00:21:29,413 Ehi, il mio prozio Boris è morto e ci ha lasciato la casa in campagna! 310 00:21:29,496 --> 00:21:32,082 C'è un problema: pare sia stregata. 311 00:21:32,165 --> 00:21:35,919 Ma andremo lì questo weekend e dimostreremo il contrario. 312 00:21:36,461 --> 00:21:37,921 Ciao-ciaino, vicino. 313 00:21:38,005 --> 00:21:41,174 - Sparisci, Flanders. - Ben volentieri. 314 00:21:47,556 --> 00:21:49,308 Visto? Ve lo dicevo. 315 00:21:49,391 --> 00:21:53,645 Non c'è nulla di cui preoccuparsi. Questa casa non è... 316 00:22:52,996 --> 00:22:53,997 Tradotto da: Paola Bonaiuti