1 00:00:03,211 --> 00:00:06,339 辛普森家庭 2 00:00:26,735 --> 00:00:27,777 歡迎來到嶄新的… 3 00:00:27,861 --> 00:00:29,487 (春田老年醫學中心 特別嘉賓:《世奸情》馬特洛克) 4 00:00:29,571 --> 00:00:31,448 (春田老年醫學中心) 5 00:00:31,740 --> 00:00:35,201 大家知道,老年保健 是一個重要的優先事項… 6 00:00:35,410 --> 00:00:39,998 我們要看《世奸情》… 7 00:00:40,165 --> 00:00:42,459 我們就不再拖延時間 8 00:00:43,251 --> 00:00:46,337 將這位把做壞事的年輕人 關進監獄的人 9 00:00:46,463 --> 00:00:49,632 介紹給你們,歡迎 《世奸情》的馬特洛克 10 00:00:54,763 --> 00:00:57,265 -我們愛你,馬特洛克 -我們愛你,馬特洛克 11 00:00:57,515 --> 00:00:59,851 -對的,我們愛你 -對的,我們愛你 12 00:01:05,607 --> 00:01:06,941 你怎麼啦,亞伯? 13 00:01:07,025 --> 00:01:09,235 已經三個禮拜了,你每天都很興奮 要見到馬特洛克了 14 00:01:09,402 --> 00:01:11,654 現在你見到他了,也拿到他的藥了 15 00:01:12,197 --> 00:01:14,949 “每小時服用一次以防止 痙攣性心臟抽搐” 16 00:01:16,659 --> 00:01:18,661 -退後 -但你一句話都沒有說 17 00:01:19,079 --> 00:01:22,165 看著那個疲憊的老怪物 讓我意識到 18 00:01:22,248 --> 00:01:24,751 我自己也已經年華老去 19 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 我都可以感覺到死神濕漉漉的手 在我肩膀上了 20 00:01:29,839 --> 00:01:31,299 等等,那是我的手 21 00:01:31,466 --> 00:01:35,637 你們好,我想你們都知道 我大概不會再活很久了 22 00:01:35,929 --> 00:01:39,390 所以我決定在我走前把遺產都給你們 23 00:01:39,766 --> 00:01:41,851 這樣,我可以看你們享受這些遺產 24 00:01:42,268 --> 00:01:47,023 花枝,我知道妳喜歡看書 所以,等等喔 25 00:01:47,357 --> 00:01:51,611 我決定把我這輩子的 個人信件都送給妳 26 00:01:51,861 --> 00:01:54,447 謝謝,“辛普森先生,句點” 27 00:01:54,531 --> 00:01:55,573 (西聯匯款) 28 00:01:55,657 --> 00:01:57,117 “你一直寫信來已經開始 讓我厭煩,句點” 29 00:01:57,325 --> 00:02:00,161 “如果你不停下來的話 我將被迫採取法律行動” 30 00:02:00,286 --> 00:02:03,081 “句點,簽名,鮑里斯卡洛夫 好萊塢,加州” 31 00:02:03,206 --> 00:02:05,041 要給我兒子,荷馬的東西 32 00:02:05,750 --> 00:02:07,585 也是要給全家人的東西… 33 00:02:08,169 --> 00:02:12,590 我留下這些,一盒完美的 1918 年自由女神頭像硬幣 34 00:02:12,674 --> 00:02:14,175 (哈瓦那) 35 00:02:14,759 --> 00:02:17,220 你們知道嗎,以前啊 36 00:02:17,387 --> 00:02:22,392 有錢人會乘坐齊柏林飛艇 向路人丟硬幣 37 00:02:22,851 --> 00:02:27,856 有天我看到約翰戴維森洛克斐勒 也在飛艇上 38 00:02:28,064 --> 00:02:31,818 我抱著洗衣盆就往房外衝出去了 39 00:02:31,943 --> 00:02:33,194 你們要去哪裡? 40 00:02:33,319 --> 00:02:36,364 爸,我們也很想留在這裡聽你 有趣的軼事 41 00:02:36,531 --> 00:02:39,450 但是我們得拿這些硬幣 去商場裡面花掉 42 00:02:39,576 --> 00:02:42,036 無論如何呢,回到洗衣盆的話題 43 00:02:42,203 --> 00:02:45,665 那天早上我用它來洗火雞 44 00:02:45,874 --> 00:02:50,170 近年來大家叫牠做會行走的鳥類 45 00:02:50,503 --> 00:02:55,300 每年感恩節我們都有吃火雞 還有很多小菜 46 00:02:55,383 --> 00:03:00,930 蔓越莓,印第安人的眼睛和 塞滿火藥的地瓜 47 00:03:01,014 --> 00:03:02,307 (美國非附屬兒童城 與兒童城少年管教場) 48 00:03:02,390 --> 00:03:06,436 然後我們都會看足球 這在當時被稱為“棒球” 49 00:03:10,523 --> 00:03:12,775 (奶嘴辛普森) 50 00:03:12,984 --> 00:03:14,527 妳看,奶嘴 51 00:03:14,652 --> 00:03:17,238 這是暴徒中士的山頂指揮所 52 00:03:17,405 --> 00:03:20,992 這邊還有真的能啟動的死亡使者導彈 53 00:03:21,659 --> 00:03:24,245 那玩具不能給像奶嘴那樣的小寶寶玩 54 00:03:24,329 --> 00:03:26,331 喔,拜託,美枝妳也太… 55 00:03:30,835 --> 00:03:35,173 在我年輕的時候,玩具是很耐用的 看看這垃圾 56 00:03:35,423 --> 00:03:38,051 才剛拿出盒子馬上就壞掉了 57 00:03:40,595 --> 00:03:44,474 看看這些玩具士兵 我踩第一腳下去他們就會壞掉了 58 00:03:45,308 --> 00:03:50,271 -愚蠢的玩具士兵,破吧,愚蠢… -好了好了,老爺爺… 59 00:03:50,605 --> 00:03:53,024 這些士兵不會再煩你了 60 00:04:00,114 --> 00:04:02,492 1點,2點,3點鐘,4點搖滾 61 00:04:02,742 --> 00:04:05,036 5點、6點鐘,8點搖滾 62 00:04:05,328 --> 00:04:07,747 搖滾… 63 00:04:07,956 --> 00:04:10,124 搖滾… 64 00:04:10,208 --> 00:04:11,626 我們要搖滾,要搖滾… 65 00:04:11,709 --> 00:04:12,794 (今天有寵物大拍賣) 66 00:04:12,877 --> 00:04:15,546 今晚搖滾… 67 00:04:18,049 --> 00:04:19,759 謝謝,非常感謝 68 00:04:20,051 --> 00:04:22,053 (娃娃谷) 69 00:04:26,140 --> 00:04:27,600 (馬里布史黛西) 70 00:04:27,725 --> 00:04:30,728 我要警告你喔,媽 我覺得我快要瘋了 71 00:04:30,895 --> 00:04:33,523 我了解的,寶貝 我在你年紀的時候有一個… 72 00:04:33,606 --> 00:04:37,068 嘿,你這個馬臉,把你的醜臉 拿開那個夏日樂趣遊戲組 73 00:04:37,235 --> 00:04:38,486 (跳樓大拍賣) 74 00:04:38,945 --> 00:04:40,655 妳看,是痛痛破破史黛西 只要1.99塊 75 00:04:40,738 --> 00:04:41,823 (馬里布史黛西,痛痛破破史黛西) 76 00:04:42,282 --> 00:04:44,534 即興演出史黛西只要89美分 77 00:04:44,617 --> 00:04:45,618 (即興演出史黛西,喜劇調解) 78 00:04:50,164 --> 00:04:51,833 先生,這箱子裡是什麼東西? 79 00:04:52,500 --> 00:04:55,545 這是新的會說話的馬里布史黛西 80 00:04:57,171 --> 00:04:58,589 -撲倒他 -撲倒他 81 00:04:58,881 --> 00:05:01,342 救命啊,偉斯先生 82 00:05:06,222 --> 00:05:08,891 你一邊開車一邊做這個好像不太好 83 00:05:09,017 --> 00:05:10,977 美枝,我買這個就是為了要這樣 84 00:05:13,980 --> 00:05:18,192 嘿,你小心一點 我的頭骨跟蛋殼一樣脆弱 85 00:05:18,901 --> 00:05:21,612 -酷 -爺爺,謝謝你買這些玩具給我們 86 00:05:22,905 --> 00:05:26,242 妳怎麼不買點有用的東西 像是風雨防護窗? 87 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 或是管風琴之類的? 88 00:05:28,369 --> 00:05:29,746 我口渴了 89 00:05:30,663 --> 00:05:32,457 我聞到芥末的味道 90 00:05:32,915 --> 00:05:35,668 你們家附近真的住了很多很醜的人耶 91 00:05:36,085 --> 00:05:37,253 你看那一個 92 00:05:38,087 --> 00:05:42,592 我的青光眼好像變更糟了 總統看起來像是個民祖黨人 93 00:05:42,842 --> 00:05:46,763 有人嗎?我打不開安全帶 94 00:05:47,347 --> 00:05:49,349 有人嗎? 95 00:05:51,976 --> 00:05:54,771 你們走道上有太多落葉了 96 00:06:02,904 --> 00:06:04,781 你們幹嘛都避著我? 97 00:06:04,947 --> 00:06:09,035 我乾枯的臉是否提醒了你們 可怕的死亡幽靈? 98 00:06:10,036 --> 00:06:14,374 沒錯,但還提醒了別的,爸,我愛你 99 00:06:14,749 --> 00:06:18,669 但你真的是一個很奇怪又令人 頭痛的老人,沒有人喜歡你 100 00:06:18,753 --> 00:06:20,046 天啊,可惡 101 00:06:21,172 --> 00:06:25,885 我猜我的確是老怪人吧 但我又能怎麼樣? 102 00:06:33,810 --> 00:06:35,937 喝一口,我真是超級時髦的 103 00:06:36,020 --> 00:06:39,315 百滋可樂,每瓶可樂裡都充滿了歡樂 104 00:06:39,399 --> 00:06:40,400 (哇,百滋可樂) 105 00:06:40,525 --> 00:06:42,652 我的媽呀,這就對了 106 00:06:42,902 --> 00:06:46,197 現在開始,我要採用年輕人的思考 年輕人的行為,年輕人的樣貌 107 00:06:46,280 --> 00:06:49,742 我要從喝一瓶百滋可樂開始 108 00:06:52,537 --> 00:06:54,205 這些氣泡弄得我舌頭好痛喔 109 00:06:55,540 --> 00:06:56,791 水,水 110 00:06:57,041 --> 00:07:01,254 大會整個一片寂靜 當史黛西走近講台時 111 00:07:01,337 --> 00:07:05,049 她說出了內心毫無疑問的信念 用激動且令人難忘的陳述方式 112 00:07:06,217 --> 00:07:08,386 真希望他們在學校也教學生如何血拚 113 00:07:11,097 --> 00:07:13,433 我們幫那些男生烤點餅乾吧 114 00:07:13,599 --> 00:07:17,061 拜託,史黛西,我一輩子 就等著聽妳說話 115 00:07:17,270 --> 00:07:19,522 妳難道沒有一些較重要的話要說嗎? 116 00:07:19,981 --> 00:07:22,316 別問我,我只是個小女孩 117 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 -說的真對,妳也跟著說吧,妹妹 -一點都不好笑,霸子 118 00:07:26,612 --> 00:07:29,782 數以百萬計的女孩長大後會以為 她們就該當這種人 119 00:07:30,074 --> 00:07:32,285 她們將永遠不會做重要的事 只會是空洞的軀殼 120 00:07:32,410 --> 00:07:34,954 人生唯一目標就是看起來漂亮 找個有錢的老公 121 00:07:35,037 --> 00:07:37,081 整天都在跟她們同樣空洞的 朋友們聊天 122 00:07:37,331 --> 00:07:40,585 討論漂亮的外表有多棒 有個有錢老公有多棒 123 00:07:41,169 --> 00:07:42,211 我才在想一模一樣的事情 124 00:07:44,297 --> 00:07:47,592 看看我啊,我在做年輕人的事 125 00:07:52,180 --> 00:07:54,515 嘿,這洞裡蠻舒服的嘛 126 00:07:57,977 --> 00:08:00,605 我們來買化妝品 這樣男生才會喜歡我門 127 00:08:02,190 --> 00:08:05,651 妳們難道聽不出來馬里布史黛西 說的話有什麼問題嗎? 128 00:08:06,986 --> 00:08:09,947 我的史黛西說的話確實有點問題 129 00:08:10,323 --> 00:08:14,035 我的蜘蛛第六感在默默啟動了 有人呼叫在網上甩來甩去的傢伙嗎? 130 00:08:14,202 --> 00:08:17,705 不,色蕾斯特,我是說她講的話 是有性別歧視意味的 131 00:08:19,290 --> 00:08:21,250 花枝說了那個字耶 132 00:08:24,504 --> 00:08:28,341 他們不能繼續做像這樣的娃娃 得有人阻止他們 133 00:08:34,055 --> 00:08:36,599 花枝,通常的狀況下我會說 妳可以堅持信念 134 00:08:36,682 --> 00:08:37,725 做妳想做的 135 00:08:37,808 --> 00:08:40,102 但妳最近實在做了太多類似的事情 136 00:08:40,228 --> 00:08:42,772 對啊,妳還叫我們去參加那個 為同性戀爭取權益的遊行 137 00:08:42,855 --> 00:08:43,856 (當地同性戀展現他們的驕傲) 138 00:08:43,981 --> 00:08:48,110 我們也不能收看狐狸電視了,因為 他們擁有那些敘利亞的化學武器工廠 139 00:08:48,194 --> 00:08:50,988 我不敢相信你會袖手旁觀 妳女兒在這樣的世界上 140 00:08:51,072 --> 00:08:54,283 長大,這個就是她的精神指標 141 00:08:54,367 --> 00:08:57,912 我小時候也有個馬里布史黛西啊 我長大也沒變壞 142 00:08:58,120 --> 00:09:02,875 現在讓我們吃一大碗草莓冰淇淋 來忘記這些麻煩事吧 143 00:09:03,167 --> 00:09:07,964 現在讓我們吃一大 碗草莓冰淇淋來忘記這些麻煩事吧 144 00:09:09,674 --> 00:09:11,634 真是夠了,我要來打給這間公司 145 00:09:14,011 --> 00:09:17,473 您好,這裡是馬里布史黛西客服中心 146 00:09:17,598 --> 00:09:19,559 如您對馬里布史黛西有不滿意的地方 147 00:09:19,642 --> 00:09:21,644 無論是她的外表或是氣味,請按一 148 00:09:22,103 --> 00:09:24,522 如您幫馬里布史黛西剪頭髮了 所以需要 149 00:09:24,605 --> 00:09:26,524 再訂購一個替代品,請按二 150 00:09:26,899 --> 00:09:29,652 如您對參觀工廠有興趣,請按三 151 00:09:29,735 --> 00:09:33,656 媽,我們可以去參觀工廠 我就可以當面跟他們抱怨了 152 00:09:33,823 --> 00:09:37,618 親愛的,妳不會對他們的主管 丟紅色顏料對吧? 153 00:09:37,868 --> 00:09:40,246 上次奇寶餅乾公司的人真的很生氣 154 00:09:41,289 --> 00:09:43,624 (石油化工股份有限公司 苛性聚丙烯的驕傲製造商) 155 00:09:43,708 --> 00:09:45,167 (也製造馬里布史黛西) 156 00:09:45,293 --> 00:09:48,671 歡迎來到魅惑小巷區 所有的商品都在這裡組裝完成 157 00:09:48,754 --> 00:09:49,797 (馬里布史黛西工廠參觀行程) 158 00:09:49,880 --> 00:09:50,923 也是馬里布史黛西的誕生地 159 00:09:51,048 --> 00:09:55,136 有人說空氣中似乎有些仙塵的感覺 160 00:10:01,183 --> 00:10:05,104 喔,糟糕,滑槽阻塞住了 161 00:10:05,396 --> 00:10:08,733 -雷洛伊,快點做事 -把你洞口關起來 162 00:10:12,862 --> 00:10:16,824 馬里布史黛西,美國人最愛的 8.5吋娃娃 163 00:10:17,199 --> 00:10:21,704 1959年時,家庭主婦史黛西拉威爾 有一個設計和和夢想 164 00:10:21,912 --> 00:10:24,790 什麼設計,馬里布史黛西 什麼夢想? 165 00:10:24,957 --> 00:10:28,252 將時尚娃娃推向大眾市場 而且也把她做成可食用的 166 00:10:28,628 --> 00:10:31,297 孩子們並不喜歡乾洋蔥味道 在她們的食物裡 167 00:10:31,422 --> 00:10:32,882 但她們卻熱愛這個娃娃 168 00:10:33,049 --> 00:10:36,677 後來,第二版的塑膠馬里布史黛西 在美國大受歡迎 169 00:10:36,844 --> 00:10:40,598 只要問問世界上收集最多 馬里布史黛西的收集家就知道了 170 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 他就是春田市的偉倫史密瑟斯 171 00:10:42,683 --> 00:10:48,731 你們好,馬里布史黛西的收藏者們 1994年史黛西博覽會見嘍 172 00:10:48,898 --> 00:10:50,691 就在聖地牙哥的機場酒店,希爾頓 173 00:10:50,900 --> 00:10:54,278 史黛西又是怎麼看待她 35年來的成功呢 174 00:10:54,362 --> 00:10:56,238 和遍佈世界數以百萬計的好友們呢? 175 00:10:56,530 --> 00:10:58,741 別問我,我只是個小女孩 176 00:11:01,369 --> 00:11:03,120 她的確是 177 00:11:03,579 --> 00:11:05,331 好了,參觀行程到這裡結束了 178 00:11:05,456 --> 00:11:07,750 如果你們有任何問題,我很樂意… 179 00:11:07,833 --> 00:11:09,502 -我有問題 -什麼問題? 180 00:11:09,627 --> 00:11:13,673 馬里布史黛西胡言亂語的 性別歧視是故意這麼設定的 181 00:11:13,756 --> 00:11:15,508 還是你們犯了一個可怕的錯誤? 182 00:11:17,093 --> 00:11:20,054 相信我,我們非常在意 客戶這方面的困擾 183 00:11:21,430 --> 00:11:24,975 嘿,美人兒,快拿筆記本進來開會了 你這個翹屁股 184 00:11:25,059 --> 00:11:27,770 -喔,你走開啦 -別再假裝妳不喜歡我這樣說 185 00:11:33,776 --> 00:11:36,487 當小孩真的好慘,沒人會聽你說的話 186 00:11:36,696 --> 00:11:39,573 我都已經老古董了 還是沒人聽我說話啊 187 00:11:39,907 --> 00:11:42,410 我是年齡介於18到49歲的男性白人 188 00:11:42,535 --> 00:11:46,080 所有人都會聽我講話 不管我講的建議有多愚蠢都一樣 189 00:11:46,163 --> 00:11:47,498 (堅果和牙齦,終於組合在一起了) 190 00:11:49,917 --> 00:11:52,169 我光是坐在這裡是 完成不了任何事的… 191 00:11:52,253 --> 00:11:54,672 -聽好了,是時候… -行動了 192 00:11:54,797 --> 00:11:57,383 我得跟那個發明馬里布史黛西 的女人聊聊 193 00:11:57,466 --> 00:11:59,844 -看我是否可以讓她… -不要再退休,復出工作 194 00:11:59,969 --> 00:12:03,639 我要找新工作,就在馬里布海灘 195 00:12:03,723 --> 00:12:09,687 再看看史黛西是否可以幫我變得年輕 196 00:12:10,730 --> 00:12:11,856 幫幫我啊 197 00:12:11,981 --> 00:12:16,652 -你要找工作了 -對,我要去有人活動的地方 198 00:12:17,194 --> 00:12:21,407 收到訊號?收到訊號 求救,我失去訊號了 199 00:12:21,532 --> 00:12:22,658 我是說要點“薯條” 200 00:12:22,742 --> 00:12:23,743 (嘿嘿,請在下個窗口付費) 201 00:12:23,909 --> 00:12:24,952 搞什麼… 202 00:12:25,327 --> 00:12:29,749 我們有賣薯條嗎? 203 00:12:33,711 --> 00:12:37,006 什麼?哇,是荷馬辛普森的女兒 204 00:12:37,131 --> 00:12:39,633 我在想你可能能幫我牽線 連絡上馬里布史黛西 205 00:12:39,717 --> 00:12:40,926 的發明人 206 00:12:42,178 --> 00:12:43,471 那會很棒 207 00:12:43,721 --> 00:12:46,891 史黛西拉威爾隱姓埋名很久了 她已經20年沒在公眾場合出現 208 00:12:46,974 --> 00:12:47,975 (馬里布史黛西) 209 00:12:48,350 --> 00:12:51,604 看,我下一篇《馬里布史黛西》專欄 就是在寫她 210 00:12:51,729 --> 00:12:54,190 裡面寫了她最後一次被人看見的地方 211 00:12:54,356 --> 00:12:56,609 -我印一份給妳 -謝謝 212 00:12:57,359 --> 00:12:58,903 你好,史密瑟斯 213 00:12:59,028 --> 00:13:02,281 你很擅長…讓我…開心 214 00:13:04,033 --> 00:13:05,159 請妳忽略剛那一部分 215 00:13:10,414 --> 00:13:12,917 (隱士莊園) 216 00:13:14,543 --> 00:13:16,587 不會吧,不會是在這裡 217 00:13:18,172 --> 00:13:20,090 (史黛西夢想之家) 218 00:13:26,514 --> 00:13:28,265 不好意思,拉威爾小姐在嗎? 219 00:13:28,432 --> 00:13:30,726 我想要跟妳聊聊馬里布史黛西? 220 00:13:30,810 --> 00:13:35,564 妳知道世上有多少孩子曾經試圖 聯絡到我嗎? 221 00:13:35,648 --> 00:13:38,400 -我是第一個嗎? -是的 222 00:13:38,776 --> 00:13:42,988 我想要讓妳知道馬里布史黛西 對這個世代的女生會造成什麼影響 223 00:13:43,364 --> 00:13:45,741 思考太多會有皺紋的 224 00:13:51,580 --> 00:13:54,500 太好了,為了拿回我的飛盤 我已經在這裡等九年了 225 00:14:01,757 --> 00:14:04,176 我叫做史黛西,但你可以叫我… 226 00:14:06,136 --> 00:14:08,848 我懂妳的意思了,確實是個問題 227 00:14:09,098 --> 00:14:12,726 -但妳期望我能做什麼呢? -讓她說別的話,這是妳的公司耶 228 00:14:13,435 --> 00:14:15,938 自從1974年他們把我逼走 就不再是我公司了 229 00:14:16,188 --> 00:14:19,358 他們說我的思考方式太花錢了 230 00:14:19,483 --> 00:14:21,610 -太糟糕了 -是啊,而且… 231 00:14:22,069 --> 00:14:24,780 我把我賺的錢送給 越南南方民族解放陣線 232 00:14:24,905 --> 00:14:26,699 但妳是馬里布史黛西耶 233 00:14:26,782 --> 00:14:29,785 只要妳們還有相同的名字 妳就有責任 234 00:14:29,869 --> 00:14:32,246 如果有人用辛普森的名字 製作很糟糕的產品 235 00:14:32,329 --> 00:14:33,873 我會覺得很羞愧的 236 00:14:34,039 --> 00:14:37,334 一開始也許我和史黛西 是有共同之處的 237 00:14:37,710 --> 00:14:41,714 但30年來用她的方式過生活 給了我一些嚴厲的教訓 238 00:14:42,131 --> 00:14:48,095 五任丈夫,小肯,強尼,小喬 巨人博士,史蒂夫奧斯汀 239 00:14:48,387 --> 00:14:51,849 如果妳能從史黛西身上學習到 自己的錯誤,其他人也可以的 240 00:14:52,057 --> 00:14:53,934 我相信我們能一起想出辦法 241 00:14:54,059 --> 00:14:57,479 -拜託 -現在不行,我太醉了 242 00:14:57,605 --> 00:14:58,689 不,妳不醉 243 00:15:04,236 --> 00:15:05,654 我明天會再回來 244 00:15:06,697 --> 00:15:10,659 我們需要更多的祕密醬汁 把這些美乃滋放到太陽下 245 00:15:11,911 --> 00:15:15,748 既然彼德森老頭出去管不到我們了 我們來點好玩的吧 246 00:15:17,791 --> 00:15:21,629 見過一個可以咬妳一口的三明治嗎? 247 00:15:23,422 --> 00:15:26,383 看看這個三明治,它要咬妳了 248 00:15:31,138 --> 00:15:32,765 可惡的三明治咬了我一口 249 00:15:35,559 --> 00:15:36,936 我找到方法了 250 00:15:37,394 --> 00:15:40,230 我們來做屬於我們自己的講話娃娃 251 00:15:40,397 --> 00:15:43,734 她會融合葛楚史坦的智慧 和凱西圭斯維特的機制 252 00:15:44,026 --> 00:15:46,695 妮娜托滕貝格的韌性,還有 253 00:15:46,779 --> 00:15:48,405 伊麗莎白卡迪斯坦頓的常識 254 00:15:48,572 --> 00:15:53,118 另外還有,愛蓮娜羅斯福 平易近人的美貌 255 00:15:55,371 --> 00:15:57,706 好吧,我們來做妳的娃娃吧 256 00:16:02,211 --> 00:16:04,463 史黛西,拜託,回到我身邊 257 00:16:04,630 --> 00:16:07,341 乘坐我會移動的指揮總部 和我一起去兜兜風 258 00:16:07,424 --> 00:16:11,762 小喬,我告訴過你一切都結束了 請把我從你的功夫緊抱中放開 259 00:16:11,971 --> 00:16:12,972 隨便 260 00:16:13,055 --> 00:16:16,141 我會把妳的家炸毀的,小姐 261 00:16:21,313 --> 00:16:23,816 要把我媽媽的髮型做的精確一點喔 262 00:16:23,941 --> 00:16:26,610 我想我們還是用其他人的髮型吧 263 00:16:26,694 --> 00:16:28,904 -我的髮型如何? -好像有點不太… 264 00:16:29,029 --> 00:16:30,197 我的髮型怎麼樣? 265 00:16:30,906 --> 00:16:33,158 -我的髮型呢? -你們的髮型都太可怕了 266 00:16:34,368 --> 00:16:36,286 從一個設計師的觀點來看 267 00:16:36,370 --> 00:16:37,621 -喔,好吧,既然妳這麼說 -喔,好吧 268 00:16:37,746 --> 00:16:38,747 好啦 269 00:16:39,331 --> 00:16:41,166 說話娃娃,第七次錄製 270 00:16:41,583 --> 00:16:44,753 “當我結婚的時候 我要保留我的姓” 271 00:16:45,713 --> 00:16:49,383 知道嗎,這句應該要改成 “如果我選擇結婚的話” 272 00:16:50,175 --> 00:16:53,303 聽著,小女孩,我們今天還有 其他的說話娃娃要錄 273 00:16:53,387 --> 00:16:55,806 好了,你們這些蠢蛋,我們來錄吧 274 00:16:56,181 --> 00:17:00,227 一,“孩子們,我在講話,庫斯提” 二,“嘿嘿,雜耍梅爾來了” 275 00:17:00,310 --> 00:17:03,355 再來一次,“雜耍梅爾來了 雜耍梅爾”,三 276 00:17:04,648 --> 00:17:07,359 巴巴巴咇咇,我講完了 妳要跟專業的學習,孩子 277 00:17:11,822 --> 00:17:15,200 好,庫斯提,等你準備好 我們就可以開…搞什… 278 00:17:19,872 --> 00:17:23,000 相信自己,妳就可以達成任何事 279 00:17:23,584 --> 00:17:25,377 好了,現在只剩下名字要想了 280 00:17:25,586 --> 00:17:27,504 “長舌婦,混蛋的混蛋娃娃” 怎麼樣? 281 00:17:27,629 --> 00:17:31,091 “米娜瓦,羅馬神話智慧女神” 怎麼樣? 282 00:17:31,216 --> 00:17:33,385 商業吸引力不夠 283 00:17:33,677 --> 00:17:36,138 “空談者溫蒂”? “醜娃娃桃樂絲”? 284 00:17:36,638 --> 00:17:40,100 -“騾臉娃娃何甜斯”? -我覺得應該要命名為花枝 285 00:17:40,517 --> 00:17:43,103 我們將她命名為“獅子枝心花枝” 286 00:17:43,187 --> 00:17:46,356 不,“愛講話的花枝” “笨蛋花枝垃圾臉” 287 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 我快受不了了 誰快把注意力放我身上 288 00:17:50,944 --> 00:17:52,905 哈囉,注意一下我啊,看我一下 289 00:17:52,988 --> 00:17:55,240 我是霸子,我是霸子,看看我… 290 00:17:57,868 --> 00:17:58,911 (獅子之心花枝) 291 00:17:58,994 --> 00:18:01,330 真是太棒了 他們真的要販賣我們的娃娃 292 00:18:01,497 --> 00:18:04,666 這也不是很難的事,我就告訴他們 我是誰妳是誰就談成了 293 00:18:04,750 --> 00:18:06,585 -他們無法抗拒 -真的嗎? 294 00:18:06,752 --> 00:18:08,087 好吧,我沒跟他們說妳是誰 295 00:18:11,381 --> 00:18:13,634 紳士們,我們得快點把 獅子之心花枝下架才行 296 00:18:13,717 --> 00:18:14,718 (馬里布史黛西分部) 297 00:18:15,094 --> 00:18:17,054 該是時候請求華盛頓的支援了 298 00:18:19,139 --> 00:18:22,768 是的,是的,我了解 我會親自來處理 299 00:18:30,234 --> 00:18:32,319 -爸,你有聽到什麼聲音嗎? -我不知道 300 00:18:33,529 --> 00:18:34,530 爸? 301 00:18:34,613 --> 00:18:36,490 我的新娃娃比馬里布史黛西好多了 302 00:18:36,573 --> 00:18:38,200 做一個關於她的廣播報導吧 303 00:18:38,283 --> 00:18:41,829 拜託,親愛的,爸爸的工作是 報導重要新聞 304 00:18:42,162 --> 00:18:43,872 我現在正忙著準備一個報告 305 00:18:43,956 --> 00:18:45,666 是關於《甲殼蟲貝利》的 306 00:18:45,791 --> 00:18:50,337 爸爸,那好無聊,你談談這個娃娃吧 307 00:18:51,255 --> 00:18:53,507 妳之前說柏林圍牆的新聞很有趣 也證明是對的 308 00:18:57,136 --> 00:19:01,140 雖然花28分鐘時間報導一個娃娃 實在很不尋常… 309 00:19:01,265 --> 00:19:02,391 (新娃娃) 310 00:19:02,516 --> 00:19:04,184 這位記者發現無法停止討論這個娃娃 311 00:19:04,560 --> 00:19:07,062 真的是很有趣的新聞,各位 312 00:19:07,479 --> 00:19:08,522 晚安 313 00:19:09,690 --> 00:19:12,192 喔,總統先生因謀殺罪被逮捕了 314 00:19:12,276 --> 00:19:14,945 明天會繼續報導相關新聞 或者你可以轉到別台看看 315 00:19:16,697 --> 00:19:18,740 不要轉到別台去 316 00:19:19,324 --> 00:19:22,661 我們全力想阻止獅子之心花枝熱賣 失敗的很慘 317 00:19:22,786 --> 00:19:26,039 各位,我們得要重新打造九零年代 風格的馬里布史黛西 318 00:19:26,165 --> 00:19:30,043 -如果有必要,我們會在這裡待整晚 -可以點中餐外送嗎 319 00:19:31,670 --> 00:19:32,713 可以 320 00:19:33,881 --> 00:19:35,632 -知道有甚麼好餐廳嗎? -我會整晚待在這 321 00:19:35,966 --> 00:19:37,843 (庫斯提漢堡) 322 00:19:37,968 --> 00:19:40,095 這些鬆餅割到我舌頭了 323 00:19:40,179 --> 00:19:44,808 這些蛋很難消化,我想要半熟水煮蛋 324 00:19:44,975 --> 00:19:48,854 跟妳說過了,沒有半熟水煮蛋 325 00:19:48,979 --> 00:19:50,022 如果你… 326 00:19:50,689 --> 00:19:55,402 你說的是對的。我們應該要有的 我不該聽這些抱怨的 327 00:19:55,569 --> 00:19:57,696 我應該要跟你們一起煮 328 00:19:57,821 --> 00:20:00,908 善良的主讓我們變老是有原因的 329 00:20:01,158 --> 00:20:05,120 獲得智慧去尋找他所做的一切 裡面的錯誤 330 00:20:05,412 --> 00:20:09,750 彼德森先生,你可以把我革職 再找新人 331 00:20:09,917 --> 00:20:14,171 還有一件事,我從來不洗手的 332 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 那是你的規定,不是我的 333 00:20:17,549 --> 00:20:20,427 你這個沒禮貌的人 334 00:20:20,636 --> 00:20:23,347 亞伯,做給他看 335 00:20:29,561 --> 00:20:31,605 喔,我的背 336 00:20:35,442 --> 00:20:36,526 我想要,我想要… 337 00:20:36,652 --> 00:20:38,779 我我我…我想要… 338 00:20:38,904 --> 00:20:39,863 (優格架) 339 00:20:43,700 --> 00:20:45,285 看啊,那是獅子之心花枝 340 00:20:45,702 --> 00:20:47,371 繼續跑,我們快到了 341 00:20:47,537 --> 00:20:50,707 (獅子之心花枝) 342 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 (馬里布史黛西有新帽子) 343 00:20:52,834 --> 00:20:54,753 他們改變了馬里布史黛西 344 00:20:55,212 --> 00:20:57,923 -她今天看起來比從前更美 -等等,別被騙了 345 00:20:58,006 --> 00:21:01,510 她只是一般的馬里布史黛西 戴了一頂廉價醜帽而已 346 00:21:01,718 --> 00:21:04,763 她仍然代表了所有可怕的 以前做過的刻板印象 347 00:21:04,888 --> 00:21:06,139 但她有新帽子耶 348 00:21:07,474 --> 00:21:09,518 -我想要… -我想要… 349 00:21:15,524 --> 00:21:21,154 好吧,擊敗大企業我想是不可能的 小型生意經營是沒有空間的 350 00:21:21,405 --> 00:21:24,116 相信自己 你就可以達成任何事 351 00:21:27,828 --> 00:21:31,456 知道嗎,如果我們能把訊息傳達給 一個小女孩也好 352 00:21:31,707 --> 00:21:33,125 這一切就值得了 353 00:21:33,333 --> 00:21:35,877 對啊,尤其是如果這小女孩可以付 354 00:21:35,961 --> 00:21:37,671 四萬六千美元來買這娃娃 355 00:21:37,838 --> 00:21:40,507 -什麼? -沒事,妳做的很棒,花枝 356 00:21:40,716 --> 00:21:41,717 榮譽歸妳 357 00:21:41,842 --> 00:21:44,594 (大拍賣) 358 00:21:44,678 --> 00:21:46,430 美枝?花枝?女士? 359 00:21:46,596 --> 00:21:49,725 不好意思,我有個很重要的地方得去