1 00:00:26,818 --> 00:00:31,114 Bem-vindos ao novo Centro de Medicina Geriátrica de Springfield. 2 00:00:31,614 --> 00:00:35,410 Como sabem, a saúde dos idosos é uma prioridade importante... 3 00:00:35,493 --> 00:00:36,953 Avancem para o Matlock! 4 00:00:37,037 --> 00:00:40,206 Matlock! 5 00:00:40,290 --> 00:00:42,959 Bem, sem mais demoras... 6 00:00:43,043 --> 00:00:46,254 ...dou-vos o homem que pôs jovens atrás das grades, 7 00:00:46,337 --> 00:00:47,881 onde era o lugar deles. 8 00:00:47,964 --> 00:00:50,050 Matlock, da televisão. 9 00:00:54,846 --> 00:00:58,099 Nós adoramos-te, Matlock 10 00:00:58,183 --> 00:01:01,352 Sim, adoramos 11 00:01:05,440 --> 00:01:09,444 Que tens? Durante três semanas, só falaste em conhecer o Matlock. 12 00:01:09,527 --> 00:01:12,030 Já o conheceste, roubaste-lhe os comprimidos... 13 00:01:12,113 --> 00:01:16,159 "Tomar um de hora a hora para prevenir espasmos cardíacos." 14 00:01:16,618 --> 00:01:18,703 -Afastem-se! -Ainda não disseste uma palavra. 15 00:01:19,037 --> 00:01:24,959 Ver aquela velha aberração fez-me perceber que já não sou um jovem. 16 00:01:25,043 --> 00:01:29,631 Sinto a mão gelada da Morte no meu ombro. 17 00:01:29,714 --> 00:01:31,466 Espera, é a minha mão. 18 00:01:31,549 --> 00:01:35,720 Olá. Como já sabem, posso já não durar muito mais tempo. 19 00:01:35,804 --> 00:01:39,557 Por isso decidi dar-vos a minha herança antes de morrer. 20 00:01:39,641 --> 00:01:42,060 Assim, posso vê-los usufruir dela. 21 00:01:42,143 --> 00:01:47,107 Lisa, sei que gostas de ler, e por aí adiante. 22 00:01:47,190 --> 00:01:51,611 A ti, ofereço-te a correspondência de toda a minha vida. 23 00:01:51,694 --> 00:01:53,822 Obrigada. "Mr. Simpson. 24 00:01:53,905 --> 00:01:56,658 Stop. As suas cartas constantes estão a tornar-se maçadoras. 25 00:01:56,741 --> 00:02:00,036 Stop. Se não parar, serei obrigado a tomar medidas legais. 26 00:02:00,120 --> 00:02:03,206 Stop. Assinado, Boris Karloff, Hollywood, Califórnia." 27 00:02:03,289 --> 00:02:05,500 E ao meu filho Homer... 28 00:02:05,583 --> 00:02:07,877 ...e a toda a sua família... 29 00:02:07,961 --> 00:02:09,379 ...deixo isto. 30 00:02:09,462 --> 00:02:14,175 Uma caixa de dólares em prata de 1918 em perfeitas condições. 31 00:02:14,592 --> 00:02:17,137 É que, naqueles tempos, 32 00:02:17,220 --> 00:02:22,559 os ricos costumavam voar em dirigíveis e atirar moedas às pessoas. 33 00:02:22,642 --> 00:02:27,814 E, um dia, vi o J. D. Rockefeller passar a voar. 34 00:02:27,897 --> 00:02:32,068 Por isso, corri para fora de casa, com uma grande banheira... 35 00:02:32,152 --> 00:02:34,320 -Aonde vão? -Pai, adorávamos ficar 36 00:02:34,404 --> 00:02:36,531 a ouvir as histórias divertidas, 37 00:02:36,614 --> 00:02:39,576 mas temos de levar as moedas para o centro comercial e gastá-las. 38 00:02:39,659 --> 00:02:42,203 Enfim, a minha banheira. 39 00:02:42,287 --> 00:02:45,707 Tinha-a usado naquela manhã para lavar o meu peru. 40 00:02:45,790 --> 00:02:48,168 Que, naqueles tempos, era conhecido como... 41 00:02:48,251 --> 00:02:50,253 ...um pássaro andante. 42 00:02:50,336 --> 00:02:55,175 Sempre comemos pássaros andantes no Dia de Ação de Graças. 43 00:02:55,258 --> 00:02:59,846 Arandos, olhos de índio e inhame recheado com pólvora. 44 00:02:59,929 --> 00:03:03,266 CIDADE INFANTIL - NÃO AFILIADA COM QUINTA-PRISÃO CIDADE INFANTIL 45 00:03:03,349 --> 00:03:06,519 Então, assistíamos ao futebol, que, naquele tempo, se chamava basebol. 46 00:03:13,067 --> 00:03:17,197 Olha, Maggie. É o Posto de Comando da Montanha do Sargento Bruto. 47 00:03:17,280 --> 00:03:21,409 Vem com Mísseis Aniquiladores, que se lançam a sério. 48 00:03:21,492 --> 00:03:24,245 Esse brinquedo não é seguro para a Maggie. 49 00:03:24,329 --> 00:03:26,831 Ora, Marge, és demasiado... 50 00:03:30,919 --> 00:03:33,755 Quando eu era novo, os brinquedos duravam uma vida. 51 00:03:33,838 --> 00:03:35,340 Olhem para esta porcaria. 52 00:03:35,423 --> 00:03:38,927 Parte-se assim que se tira da caixa. 53 00:03:40,386 --> 00:03:42,138 E olhem para os soldadinhos. 54 00:03:42,222 --> 00:03:45,099 Vão-se partir assim que os pisar. 55 00:03:45,183 --> 00:03:48,394 Soldadinhos estúpidos, soldadinhos... 56 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Pronto, vamos, avozinho. 57 00:03:50,521 --> 00:03:53,316 Os soldados já não o vão incomodar mais. 58 00:04:17,840 --> 00:04:20,051 Obrigado. Muito obrigado. 59 00:04:20,134 --> 00:04:21,803 VALE DAS BONECAS 60 00:04:27,809 --> 00:04:30,895 Estou a avisar-te, mãe. Posso ficar um pouco descontrolada. 61 00:04:30,979 --> 00:04:33,564 Compreendo, querida. Quando tinha a tua idade, havia... 62 00:04:33,648 --> 00:04:37,235 Cara de cavalo! Tira essas patorras do Conjunto para Festas de Verão! 63 00:04:37,318 --> 00:04:38,653 PROMOÇÕES 64 00:04:39,070 --> 00:04:41,823 Olha, a Stacy Cantora Pimba por um dólar e 99. 65 00:04:42,198 --> 00:04:45,576 Stacy ao Vivo no Palco da Comédia, só 89 cêntimos. 66 00:04:50,123 --> 00:04:52,292 Senhor, o que há nessa caixa? 67 00:04:52,375 --> 00:04:55,545 É a nova Malibu Stacy que fala. 68 00:04:58,798 --> 00:05:01,718 Socorro! Mr. Weiss! 69 00:05:06,014 --> 00:05:09,225 Não sei se é boa ideia fazeres isso enquanto conduzes. 70 00:05:09,309 --> 00:05:10,977 Marge, foi para isso que o comprei. 71 00:05:13,896 --> 00:05:18,901 Cuidado com essa coisa! O meu crânio é fino como casca de ovo. 72 00:05:18,985 --> 00:05:22,822 -Fixe. -Obrigada por nos comprares brinquedos. 73 00:05:22,905 --> 00:05:25,992 Porque não compraram coisas úteis, como janelas duplas 74 00:05:26,075 --> 00:05:28,328 ou um belo órgão de tubos? 75 00:05:28,411 --> 00:05:29,912 Tenho sede. 76 00:05:30,496 --> 00:05:32,915 O que cheira a mostarda? 77 00:05:32,999 --> 00:05:35,918 Há muita gente feia no vosso bairro. 78 00:05:36,002 --> 00:05:40,089 Olhem para aquele. O meu glaucoma até piorou. 79 00:05:40,173 --> 00:05:43,468 O presidente é "demicrata". Então? 80 00:05:44,135 --> 00:05:47,096 Não consigo tirar o cinto de segurança. 81 00:05:47,180 --> 00:05:50,058 Olá! 82 00:05:51,934 --> 00:05:55,813 Há demasiadas folhas no vosso passeio. 83 00:06:02,779 --> 00:06:04,864 Porque estão todos a evitar-me? 84 00:06:04,947 --> 00:06:08,910 Será que a minha face engelhada vos faz lembrar o espetro da morte? 85 00:06:09,952 --> 00:06:11,537 Sim, mas ainda há mais. 86 00:06:12,038 --> 00:06:14,665 Pai, eu amo-te, 87 00:06:14,749 --> 00:06:18,544 mas és um velho rezingão esquisito e ninguém gosta de ti. 88 00:06:18,628 --> 00:06:21,005 Raios! 89 00:06:21,089 --> 00:06:23,466 Acho que sou mesmo um velho rezingão. 90 00:06:23,549 --> 00:06:25,968 Mas que posso eu fazer? 91 00:06:30,848 --> 00:06:33,684 Boa, festa, boa! 92 00:06:33,768 --> 00:06:35,812 Um só gole e já não estou mole. 93 00:06:35,895 --> 00:06:40,525 Buzz Cola. Há um pouco de curtição em cada garrafa. 94 00:06:40,608 --> 00:06:42,693 Caramba! É isso! 95 00:06:42,777 --> 00:06:45,988 Daqui em diante, vou pensar, agir e parecer novo. 96 00:06:46,072 --> 00:06:49,784 E vou começar por uma garrafa de Buzz Cola. 97 00:06:52,703 --> 00:06:54,664 As bolhas estão a queimar-me a língua. 98 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 Água! Água! 99 00:06:57,125 --> 00:07:01,045 Um silêncio envolve a assembleia, com a chegada de Stacy ao pódio 100 00:07:01,129 --> 00:07:06,092 para fazer um discurso memorável e arrebatador. 101 00:07:06,175 --> 00:07:08,386 Gostava que ensinassem a fazer compras na escola. 102 00:07:11,013 --> 00:07:13,391 Vamos fazer bolachas para os rapazes. 103 00:07:13,474 --> 00:07:17,019 Vá lá, Stacy. Esperei toda a vida para te ouvir falar. 104 00:07:17,103 --> 00:07:19,772 Não tens nada de relevante para dizer? 105 00:07:19,856 --> 00:07:23,651 Não me perguntes. Sou só uma rapariga. 106 00:07:23,734 --> 00:07:26,237 -É isso. Diz lá, mana. -Não tem piada, Bart. 107 00:07:26,320 --> 00:07:29,782 Milhões de raparigas vão crescer a pensar que é assim que devem agir. 108 00:07:29,866 --> 00:07:32,410 Que nunca passarão de simplórias vazias 109 00:07:32,493 --> 00:07:36,914 cujas metas são estar bonita, caçar um marido rico e falar ao telefone 110 00:07:36,998 --> 00:07:40,585 de como é fenomenal ser bonita e ter um marido rico. 111 00:07:41,002 --> 00:07:44,130 Era o que eu ia dizer. 112 00:07:44,213 --> 00:07:47,842 Olhem para mim. Estou a agir como um jovem! 113 00:07:52,054 --> 00:07:54,557 Olha, não é assim tão mau. 114 00:07:57,852 --> 00:08:01,522 Vamos comprar maquilhagem para os rapazes gostarem de nós. 115 00:08:02,231 --> 00:08:05,610 Não conseguem ver o que está mal no que a Malibu Stacy diz? 116 00:08:06,777 --> 00:08:09,947 Há qualquer coisa mal no que a minha Stacy diz. 117 00:08:10,364 --> 00:08:12,366 O meu sentido-aranha está a tilintar. 118 00:08:12,450 --> 00:08:14,076 Alguém pediu uma fisga de teia? 119 00:08:14,160 --> 00:08:18,039 Não, Celeste, quero dizer que ela diz coisas sexistas. 120 00:08:19,123 --> 00:08:21,667 A Lisa disse uma palavra feia. 121 00:08:24,295 --> 00:08:28,424 Não podem continuar a fazer bonecas destas. Há que fazer algo. 122 00:08:33,930 --> 00:08:37,517 Lisa, normalmente diria para defenderes aquilo em que acreditas, 123 00:08:37,600 --> 00:08:40,102 mas tens feito muito disso, ultimamente. 124 00:08:40,186 --> 00:08:42,438 Fizeste-nos marchar pelos direitos homossexuais. 125 00:08:42,522 --> 00:08:43,981 GAYS DA CIDADE MOSTRAM ORGULHO 126 00:08:44,065 --> 00:08:47,860 Não vemos a Fox só porque têm uma fábrica de armas químicas na Síria. 127 00:08:47,944 --> 00:08:51,447 Não acredito que não façam nada enquanto as vossas filhas crescem 128 00:08:51,531 --> 00:08:54,367 num mundo onde isto é o modelo a seguir. 129 00:08:54,450 --> 00:08:57,912 Quando era pequena também tive uma Malibu Stacy e tenho-me saído bem. 130 00:08:57,995 --> 00:09:03,000 Vamos esquecer os nossos problemas com uma taça de gelado de morango. 131 00:09:03,084 --> 00:09:07,964 Vamos esquecer os nossos problemas com uma taça de gelado de morango. 132 00:09:09,757 --> 00:09:12,301 Está decidido. Vou ligar para a companhia. 133 00:09:13,886 --> 00:09:17,431 Olá, ligou para o Apoio ao Cliente da Malibu Stacy. 134 00:09:17,515 --> 00:09:21,811 Se tem queixas sobre a aparência ou o cheiro da Malibu Stacy, prima 1. 135 00:09:21,894 --> 00:09:25,731 Se cortou o cabelo à Malibu Stacy e quer encomendar uma cabeça nova, 136 00:09:25,815 --> 00:09:29,652 prima 2. Para informações sobre uma visita à fábrica, prima 3. 137 00:09:29,735 --> 00:09:33,781 Mãe! Podemos fazer uma visita à fábrica e queixo-me pessoalmente. 138 00:09:33,864 --> 00:09:37,618 Querida, não vais atirar tinta vermelha aos executivos, pois não? 139 00:09:37,702 --> 00:09:40,246 Os empregados da seguradora ficaram zangados. 140 00:09:42,790 --> 00:09:45,293 ORGULHOSOS CRIADORES DO POLIPROPILENO E DA MALIBU STACY 141 00:09:45,376 --> 00:09:48,754 Bem-vindas à Cadeia de Montagem Encantada, onde as partes se juntam 142 00:09:48,838 --> 00:09:51,048 e nasce a Malibu Stacy. 143 00:09:51,132 --> 00:09:55,136 Algumas pessoas dizem que há um pouco de pó de fada no ar. 144 00:10:01,058 --> 00:10:02,560 Bolas. 145 00:10:02,643 --> 00:10:05,229 Há um entupimento no tubo de cabeças. 146 00:10:05,313 --> 00:10:07,481 Leroy, mexe esse rabo. 147 00:10:07,565 --> 00:10:09,692 Cala a boca. 148 00:10:12,903 --> 00:10:17,158 Malibu Stacy, a meia-leca preferida da América. 149 00:10:17,241 --> 00:10:21,787 Em 1959, a dona de casa Stacy Lovell tinha um sonho e um projeto. 150 00:10:21,871 --> 00:10:23,998 O projeto: a Malibu Stacy. 151 00:10:24,081 --> 00:10:28,586 O sonho: vender uma boneca com estilo que também fosse comestível. 152 00:10:28,669 --> 00:10:33,007 As crianças não gostaram do sabor a sopa de cebola, mas adoraram a boneca. 153 00:10:33,090 --> 00:10:36,844 Uma segunda Malibu Stacy de plástico tomou a América de assalto. 154 00:10:36,927 --> 00:10:40,598 Perguntem ao dono da maior coleção de Malibu Stacys do mundo, 155 00:10:40,681 --> 00:10:42,683 Waylon Smithers, de Springfield. 156 00:10:42,767 --> 00:10:44,894 Olá, colecionadores de Malibu Stacys. 157 00:10:44,977 --> 00:10:50,858 Quero vê-los na StacyCon '94, no Hilton do aeroporto de San Diego. 158 00:10:50,941 --> 00:10:54,028 O que pensa a Stacy dos seus 35 anos de sucesso 159 00:10:54,111 --> 00:10:56,238 e milhões de amigos por todo o mundo? 160 00:10:56,322 --> 00:10:59,659 Não me perguntem. Sou só uma rapariga. 161 00:11:01,327 --> 00:11:03,329 É mesmo. 162 00:11:03,412 --> 00:11:07,875 Bem, foi a visita. Se tiverem alguma pergunta, é um prazer responder... 163 00:11:07,958 --> 00:11:09,627 -Eu tenho uma. -Sim? 164 00:11:09,710 --> 00:11:13,464 As coisas sexistas que a Malibu Stacy diz são intencionais, 165 00:11:13,547 --> 00:11:15,508 ou é só um erro terrível? 166 00:11:16,967 --> 00:11:20,888 Acreditem, estamos muito conscientes dessas preocupações. 167 00:11:21,222 --> 00:11:24,725 Jeitosa, pega numa almofada e traz esse rabo lindo para aqui. 168 00:11:24,809 --> 00:11:28,062 -Ora, deixe-se disso. -Não aja como se não gostasse. 169 00:11:33,859 --> 00:11:36,404 É horrível ser criança. Ninguém nos ouve. 170 00:11:36,487 --> 00:11:39,615 É uma treta ser velho. Ninguém nos ouve. 171 00:11:39,699 --> 00:11:42,326 Sou um homem branco entre os 18 e os 49 anos de idade. 172 00:11:42,410 --> 00:11:45,955 Todos me ouvem, por mais parvas que sejam as minhas sugestões. 173 00:11:46,038 --> 00:11:47,498 NOZES E PASTILHA FINALMENTE JUNTAS! 174 00:11:50,000 --> 00:11:54,046 -Não vou conseguir nada sentada... -E a queixar-me. Está na hora de... 175 00:11:54,130 --> 00:11:58,509 Agir. Tenho de falar com a mulher que inventou a Stacy e fazê-la... 176 00:11:58,592 --> 00:12:01,429 Deixar a reforma. Eu vou arranjar um emprego. 177 00:12:01,512 --> 00:12:03,514 Uma Malibu a sério... 178 00:12:03,597 --> 00:12:06,934 E ver se a Stacy pode ajudar... 179 00:12:07,017 --> 00:12:10,146 ... a inventar-me... jovem... 180 00:12:10,563 --> 00:12:12,898 -Ajuda-me. -Vais arranjar um emprego. 181 00:12:12,982 --> 00:12:16,944 Isso! Vou para onde está a ação. 182 00:12:17,027 --> 00:12:21,532 Responda. Responda. Mayday. Estou a perder a ligação. 183 00:12:21,615 --> 00:12:23,868 Eu disse batatas fritas! 184 00:12:23,951 --> 00:12:25,369 O que é...? 185 00:12:25,453 --> 00:12:29,999 Nós vendemos batatas fritas? 186 00:12:33,586 --> 00:12:37,089 Sim? Ora vejam, é a filha do Homer Simpson. 187 00:12:37,173 --> 00:12:40,885 Pensei que talvez me pudesse ajudar a contactar a criadora da Malibu Stacy. 188 00:12:42,094 --> 00:12:45,890 Isso deve ser bastante difícil. A Stacy Lovell afastou-se de tudo. 189 00:12:45,973 --> 00:12:48,100 Ela não aparece em público há 20 anos. 190 00:12:48,184 --> 00:12:51,729 Estou a escrever um artigo sobre ela para a newsletter da Malibu Stacy. 191 00:12:51,812 --> 00:12:54,023 Contém a informação do seu último paradeiro. 192 00:12:54,106 --> 00:12:56,609 -Vou imprimir-te uma cópia. -Obrigada. 193 00:12:57,193 --> 00:13:03,449 Olá, Smithers. Sabes mesmo como me excitar. 194 00:13:03,866 --> 00:13:05,201 Devias ignorar isto. 195 00:13:11,582 --> 00:13:12,917 Rancho dos Recolhidos 196 00:13:14,460 --> 00:13:17,004 Não. Não pode ser. 197 00:13:18,339 --> 00:13:20,257 CASA DE SONHO da Stacy 198 00:13:26,514 --> 00:13:28,224 Desculpe, Miss Lovell. 199 00:13:28,307 --> 00:13:30,434 Queria falar consigo sobre a Malibu Stacy. 200 00:13:30,518 --> 00:13:35,523 Fazes ideia de quantos miúdos já me tentaram encontrar? 201 00:13:35,606 --> 00:13:38,692 -Sou a primeira? -Sim. 202 00:13:38,776 --> 00:13:43,197 Quero que ouça o que a Malibu Stacy diz a uma geração de meninas. 203 00:13:43,280 --> 00:13:46,534 Pensar muito faz rugas. 204 00:13:51,330 --> 00:13:55,167 Boa. Esperei nove anos para reaver o meu disco. 205 00:14:01,090 --> 00:14:06,095 O meu nome é Stacy. Mas podes chamar-me... 206 00:14:06,178 --> 00:14:09,098 Vejo o que queres dizer. Isto é um problema. 207 00:14:09,181 --> 00:14:10,474 Mas que esperas que faça? 208 00:14:10,558 --> 00:14:12,768 Mude o que ela diz. A empresa é sua. 209 00:14:13,143 --> 00:14:15,896 Não desde que me expulsaram, em 1974. 210 00:14:15,980 --> 00:14:19,483 Disseram que a minha forma de pensar não era lucrativa. 211 00:14:19,567 --> 00:14:21,819 -Isso é horrível. -Bem, isso... 212 00:14:21,902 --> 00:14:24,864 ...e também desviei lucros para os Vietcongues. 213 00:14:24,947 --> 00:14:27,950 Mas a senhora é a Malibu Stacy. E, enquanto ela tiver o seu nome, 214 00:14:28,033 --> 00:14:29,618 tem a responsabilidade. 215 00:14:29,702 --> 00:14:33,998 Ficaria envergonhada, se fizessem um produto rasca com o nome Simpson. 216 00:14:34,081 --> 00:14:37,543 Talvez tivesse coisas em comum com a Stacy, no princípio. 217 00:14:37,626 --> 00:14:42,006 Mas 30 anos a viver o seu estilo de vida ensinaram-me duras lições. 218 00:14:42,089 --> 00:14:48,137 Cinco maridos. Ken, Johnny, Joe, Dr. Colossus, Steve Austin. 219 00:14:48,220 --> 00:14:51,807 Mas, se conseguiu aprender com os erros da Malibu Stacy, todos podem. 220 00:14:51,891 --> 00:14:55,019 Tenho a certeza de que pensaremos em algo, juntas. Vamos lá. 221 00:14:55,102 --> 00:14:57,605 Agora, não. Estou demasiado bêbeda. 222 00:14:57,688 --> 00:14:59,398 Não, não está. 223 00:15:04,028 --> 00:15:05,821 Eu volto cá amanhã. 224 00:15:06,739 --> 00:15:08,741 Precisamos de mais molho secreto. 225 00:15:08,824 --> 00:15:11,201 Ponham esta maionese ao sol. 226 00:15:11,994 --> 00:15:16,373 Agora que o velho Peterson já se foi, vamos divertir-nos. 227 00:15:17,583 --> 00:15:22,338 Já viste uma sandes que te desse uma dentada? 228 00:15:23,255 --> 00:15:27,384 Olha para esta sandes. Vai dar-te uma trinca. 229 00:15:31,013 --> 00:15:33,641 Esta sandes deu-me uma dentada. 230 00:15:35,601 --> 00:15:40,356 Tenho a solução. A senhora e eu vamos fazer a nossa boneca falante. 231 00:15:40,439 --> 00:15:44,026 Terá a sabedoria de Gertrude Stein, o engenho de Cathy Guisewite, 232 00:15:44,109 --> 00:15:48,530 a tenacidade de Nina Totenberg e o bom senso de Elizabeth Cady Stanton. 233 00:15:48,614 --> 00:15:53,452 E, para finalizar, a boa aparência sensata de Eleanor Roosevelt. 234 00:15:55,287 --> 00:15:58,415 Está bem. Vamos fazer a tua boneca. 235 00:16:02,211 --> 00:16:04,380 Stacy, peço-te. Quero-te de volta. 236 00:16:04,463 --> 00:16:07,174 Vem só dar uma volta comigo na minha unidade de comando móvel. 237 00:16:07,257 --> 00:16:09,718 Joe, já te disse. Acabou tudo. 238 00:16:09,802 --> 00:16:11,679 Liberta-me do teu aperto de kung-fu. 239 00:16:12,096 --> 00:16:16,350 Tudo bem. Nesse caso, vou bombardear a tua casa, menina. 240 00:16:21,355 --> 00:16:24,024 Certifique-se de que o cabelo fica igualzinho ao da mãe. 241 00:16:24,108 --> 00:16:26,527 Acho que vamos usar outra pessoa para o cabelo. 242 00:16:26,610 --> 00:16:29,029 -E que tal eu? -Há qualquer coisa no teu... 243 00:16:29,113 --> 00:16:30,864 E que tal eu? 244 00:16:30,948 --> 00:16:34,118 -E que tal eu? -Todos vocês têm cabelos horríveis. 245 00:16:34,201 --> 00:16:36,662 Do ponto de vista de um designer. 246 00:16:36,745 --> 00:16:38,747 -Bem, posto dessa forma... -Está bem. 247 00:16:39,123 --> 00:16:41,166 Boneca falante, take oito. 248 00:16:41,500 --> 00:16:45,295 Quando me casar, vou manter o meu nome. 249 00:16:45,796 --> 00:16:49,466 Se calhar, deveria ser "Se decidir casar-me." 250 00:16:49,550 --> 00:16:53,137 Menina, temos mais bonecas falantes para gravar hoje. 251 00:16:53,220 --> 00:16:55,973 Ora bem, seus intelectualoides, vamos lá tratar disto. 252 00:16:56,056 --> 00:16:58,100 Um. Olá, olá, miúdos, sou o Krusty que fala. 253 00:16:58,183 --> 00:17:00,144 Dois. Olá, olá, aí vem o Slideshow Mel. 254 00:17:00,227 --> 00:17:02,646 Repetição. Aqui vem o Sideshow Mel, Sideshow Mel. 255 00:17:02,730 --> 00:17:04,440 Três. 256 00:17:04,523 --> 00:17:07,985 Bada-bing, bada-boom, está feito. Aprende com um profissional, miúda. 257 00:17:11,655 --> 00:17:15,242 Muito bem, Krusty. Estamos prontos para gravar... Onde é que...? 258 00:17:20,289 --> 00:17:23,542 Acredita em ti mesma e podes alcançar tudo. 259 00:17:23,625 --> 00:17:25,544 Boa. Agora, só precisamos de um nome. 260 00:17:25,627 --> 00:17:27,629 Boca de Sapo, a Boneca Parva para Parvos? 261 00:17:27,713 --> 00:17:31,091 Que tal Minerva, como a deusa romana da sabedoria? 262 00:17:31,425 --> 00:17:33,469 Não tem apelo comercial suficiente. 263 00:17:33,552 --> 00:17:37,890 Wendy Cabeça de Vento? Doris Feia? Hortense, a Boneca Cara de Mula? 264 00:17:37,973 --> 00:17:40,309 Acho que lhe devemos dar o nome da Lisa. 265 00:17:40,392 --> 00:17:42,895 Vamos chamar-lhe Lisa Coração de Leão. 266 00:17:42,978 --> 00:17:44,688 Não, Lisa Peixeira. 267 00:17:44,772 --> 00:17:47,149 Lisa Estúpida Cara de Lixo. 268 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 Não aguento mais isto. Alguém que me dê atenção. 269 00:17:50,861 --> 00:17:53,614 Olá! Olhem para mim. Estou aqui. Sou o Bart. Sou o Bart. 270 00:17:53,697 --> 00:17:56,116 Olhem para mim. Olhem para mim. Olhem para mim. 271 00:17:57,993 --> 00:17:59,411 LISA CORAÇÃO DE LEÃO 272 00:17:59,495 --> 00:18:02,331 -Vão mesmo vender a nossa boneca. -Não foi difícil. 273 00:18:02,414 --> 00:18:05,709 Foi só dizer-lhes quem eu sou e quem tu és. Não puderam resistir. 274 00:18:05,793 --> 00:18:08,087 -A sério? -Bem, não lhes disse quem tu eras. 275 00:18:11,215 --> 00:18:13,592 Temos de afundar esta boneca Lisa e depressa. 276 00:18:13,675 --> 00:18:14,885 DIVISÃO MALIBU STACY 277 00:18:14,968 --> 00:18:17,096 Está na altura de cobrar um favor a Washington. 278 00:18:18,972 --> 00:18:21,141 Sim. Sim, compreendo. 279 00:18:21,225 --> 00:18:23,185 Vou tratar disso pessoalmente. 280 00:18:30,025 --> 00:18:32,319 -Pai, ouviste alguma coisa? -Não sei. 281 00:18:33,362 --> 00:18:36,406 Pai. A minha nova boneca é muito melhor do que a Malibu Stacy. 282 00:18:36,490 --> 00:18:38,325 Faz um noticiário sobre ela. 283 00:18:38,408 --> 00:18:41,912 Por favor, querida. O pai tem de dar notícias importantes às pessoas. 284 00:18:41,995 --> 00:18:45,791 Estou ocupado a fazer uma peça sobre o 40.º aniversário do Recruta Zero. 285 00:18:45,874 --> 00:18:48,710 Paizinho, isso é uma seca. 286 00:18:48,794 --> 00:18:50,337 Fala da boneca. 287 00:18:51,088 --> 00:18:53,507 Bom, tiveste razão quanto ao muro de Berlim. 288 00:18:57,219 --> 00:19:01,306 Apesar de ser invulgar passar 28 minutos a falar de uma boneca, 289 00:19:01,390 --> 00:19:04,309 este repórter descobriu que é impossível parar de falar. 290 00:19:04,393 --> 00:19:07,229 São notícias verdadeiramente fascinantes. 291 00:19:07,312 --> 00:19:09,148 Boa noite. 292 00:19:09,565 --> 00:19:13,277 E o presidente foi preso por homicídio. Amanhã continuamos. 293 00:19:13,360 --> 00:19:16,029 Ou podem mudar de canal. 294 00:19:16,113 --> 00:19:18,907 Não mudem de canal. 295 00:19:19,241 --> 00:19:22,744 O nosso único esforço para deter a boneca Lisa falhou redondamente. 296 00:19:22,828 --> 00:19:25,956 Cavalheiros, temos de reinventar a Malibu Stacy dos anos 90. 297 00:19:26,039 --> 00:19:28,500 Ficaremos aqui toda a noite, se for necessário. 298 00:19:28,584 --> 00:19:30,127 Podemos pedir comida chinesa? 299 00:19:31,461 --> 00:19:33,672 Sim. 300 00:19:33,755 --> 00:19:35,883 -Conheces um sítio bom? -Fico cá toda a noite. 301 00:19:38,051 --> 00:19:39,928 Cortei a língua nestas panquecas. 302 00:19:40,012 --> 00:19:44,975 Estes ovos são difíceis de digerir. Quero ovos cozidos. 303 00:19:45,058 --> 00:19:48,770 Já disse que não temos ovos cozidos. 304 00:19:48,854 --> 00:19:50,522 Se vocês... 305 00:19:50,606 --> 00:19:53,108 Por Deus, têm razão. Devíamos ter. 306 00:19:53,192 --> 00:19:55,319 Não devia estar a ouvir queixas. 307 00:19:55,402 --> 00:19:57,779 Devia estar a fazê-las com vocês. 308 00:19:57,863 --> 00:20:00,991 O bom Senhor deixa-nos envelhecer por uma razão. 309 00:20:01,074 --> 00:20:05,287 Para termos a sabedoria de encontrar defeitos nas suas criações. 310 00:20:05,370 --> 00:20:09,791 Mr. Peterson, pode ficar com este emprego e... preenchê-lo. 311 00:20:09,875 --> 00:20:14,171 E mais uma coisa: nunca lavei as minhas mãos. 312 00:20:14,254 --> 00:20:17,549 Essa regra é sua, não minha. 313 00:20:17,633 --> 00:20:20,135 -Diz-lhe como é! -Seu abusador de idosos! 314 00:20:20,219 --> 00:20:23,639 Mostra-lhe como é, Abe. 315 00:20:29,394 --> 00:20:32,814 As minhas costas. 316 00:20:35,275 --> 00:20:38,779 Eu quero. Eu quero. Eu, eu, eu. Eu quero. Eu quero. 317 00:20:43,659 --> 00:20:45,744 Olhem. É a Lisa Coração de Leão. 318 00:20:45,827 --> 00:20:47,454 Corram. Estamos quase lá. 319 00:20:51,041 --> 00:20:52,834 COM NOVO CHAPÉU! 320 00:20:52,918 --> 00:20:54,878 Alteraram a Malibu Stacy! 321 00:20:54,962 --> 00:20:57,798 -Está melhor do que nunca. -Esperem. Não se deixem enganar. 322 00:20:57,881 --> 00:21:01,343 É a mesma Stacy de sempre com um chapéu barato. 323 00:21:01,426 --> 00:21:04,888 Ainda personifica todos os horríveis estereótipos das anteriores. 324 00:21:04,972 --> 00:21:07,307 Mas tem um chapéu novo. 325 00:21:07,391 --> 00:21:09,726 -Eu quero. -Eu quero. Eu quero. Eu quero. 326 00:21:15,232 --> 00:21:18,610 Bem, parece que não se pode vencer as grandes empresas. 327 00:21:18,694 --> 00:21:21,154 Não há espaço para os pequenos. 328 00:21:21,238 --> 00:21:24,741 Acredita em ti mesma e podes alcançar tudo. 329 00:21:27,577 --> 00:21:33,083 Sabe, se sensibilizarmos uma menina que seja, valerá a pena. 330 00:21:33,166 --> 00:21:37,504 Sim. Especialmente se essa menina pagar 46 mil dólares pela boneca. 331 00:21:37,587 --> 00:21:39,006 -O quê? -Nada. 332 00:21:39,089 --> 00:21:42,134 Parabéns, Lisa. Parabéns. 333 00:21:44,511 --> 00:21:47,222 Marge, Lisa, senhora, se me dão licença, 334 00:21:47,306 --> 00:21:49,808 tenho uma coisa importante para fazer. 335 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 Tradução: Telmo Santos