1 00:00:03,545 --> 00:00:06,089 심슨 가족 2 00:00:26,860 --> 00:00:31,156 스프링필드의 새 노인 병원 기공식에 오신 걸 환영합니다 3 00:00:31,573 --> 00:00:35,201 연세 드신 분들의 건강 문제는 아주 중요하며 4 00:00:35,410 --> 00:00:36,745 매트락 나와라! 5 00:00:36,953 --> 00:00:39,998 매트락! 6 00:00:40,206 --> 00:00:42,792 인사말은 이쯤하고 7 00:00:42,959 --> 00:00:46,087 젊은이들을 그들이 가야 마땅할 감옥으로 보내는 8 00:00:46,254 --> 00:00:47,714 그 유명한 변호사 9 00:00:47,881 --> 00:00:49,966 TV 스타 매트락입니다 10 00:00:54,763 --> 00:00:57,891 사랑합니다, 매트락 11 00:00:58,099 --> 00:01:01,269 그야 물론이죠 12 00:01:05,398 --> 00:01:09,319 왜 그러나? 매트락 만난다고 몇 주간 들떠서 난리였잖나 13 00:01:09,527 --> 00:01:11,946 이제 직접 만나고 약까지 훔쳤는데 14 00:01:12,072 --> 00:01:16,117 "심장 발작을 예방하기 위해 매 시간 한 알씩 복용하시오" 15 00:01:16,451 --> 00:01:18,578 - 클리어! - 왜 한 마디도 없나? 16 00:01:18,912 --> 00:01:24,751 그 늙은이를 보니까 나도 이젠 젊지 않다는 생각이 들어 17 00:01:24,918 --> 00:01:29,464 죽음의 축축한 손이 내 어깨에 느껴지네 18 00:01:29,631 --> 00:01:31,257 이런, 내 손이잖아 19 00:01:31,466 --> 00:01:35,512 너희들도 알겠지만 난 살 날이 얼마 안 남았다 20 00:01:35,720 --> 00:01:39,307 그래서 죽기 전에 유산을 물려주기로 했다 21 00:01:39,516 --> 00:01:41,851 너희들이 좋아하는 걸 보려고 말이야 22 00:01:42,018 --> 00:01:46,940 리사, 넌 뭘 읽는 것을 좋아하는 것 같으니 23 00:01:47,107 --> 00:01:51,444 너에게는 내가 평생 받은 편지를 주도록 하마 24 00:01:51,611 --> 00:01:53,613 고맙습니다, "심슨 씨" 25 00:01:53,822 --> 00:01:56,449 "마침표, 귀하의 계속되는 편지에 짜증이 납니다" 26 00:01:56,658 --> 00:01:59,869 "마침표, 계속 이러시면 법적 조치를 취하겠습니다" 27 00:01:59,994 --> 00:02:03,039 "마침표, 보리스 카를로프 할리우드, 캘리포니아" 28 00:02:03,248 --> 00:02:05,375 그리고 내 아들, 호머와 29 00:02:05,542 --> 00:02:07,752 그 가족 모두에게는 30 00:02:07,919 --> 00:02:09,254 이걸 주겠다 31 00:02:09,420 --> 00:02:14,134 보존 상태가 아주 좋은 1918년에 발행된 은화 한 상자다 32 00:02:14,551 --> 00:02:17,011 그 당시에는 말이다 33 00:02:17,178 --> 00:02:22,433 부자들이 비행선을 타고 다니며 사람들에게 은화를 뿌렸지 34 00:02:22,600 --> 00:02:27,730 하루는 J.D. 록펠러가 비행선 타고 가는 걸 보고 35 00:02:27,897 --> 00:02:31,818 커다란 빨래통을 들고 집 밖으로 달려나가서 36 00:02:31,985 --> 00:02:34,195 - 어디 가는 게냐? - 우리도 여기 남아서 37 00:02:34,362 --> 00:02:36,364 아버지의 재미난 얘기를 듣고 싶지만 38 00:02:36,573 --> 00:02:39,409 아버지가 주신 동전으로 쇼핑을 해야 되거든요 39 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 어쨌든 그 빨래통 말인데 40 00:02:42,245 --> 00:02:45,582 그날 아침 그 통에다 칠면조를 씻었단다 41 00:02:45,748 --> 00:02:48,001 그 당시에는 칠면조를 42 00:02:48,209 --> 00:02:50,128 걸어다니는 새라고 했지 43 00:02:50,295 --> 00:02:55,049 추수감사절엔 늘 걸어다니는 새와 갖가지 요리를 먹었단다 44 00:02:55,216 --> 00:02:59,762 크랜베리, 인디언의 눈과 화약으로 속을 채운 고구마 45 00:02:59,929 --> 00:03:03,224 '키즈타운 - 키즈타운 소년원과는 아무 관계 없음' 46 00:03:03,391 --> 00:03:06,561 그리고는 미식축구를 봤는데 그때는 야구라고 불렀지 47 00:03:10,690 --> 00:03:12,817 '메기 심슨' 48 00:03:13,067 --> 00:03:17,155 봐, 메기, 써그 상사의 산 속 기지야 49 00:03:17,322 --> 00:03:21,367 살인 미사일도 실제로 발사된단다 50 00:03:21,534 --> 00:03:24,204 그런 장난감은 메기 같은 아기에겐 위험해요 51 00:03:24,370 --> 00:03:26,873 무슨 소리, 당신은 너무 52 00:03:30,960 --> 00:03:33,671 우리 어렸을 때는 장난감도 튼튼했는데 53 00:03:33,880 --> 00:03:35,256 이 쓰레기를 봐 54 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 상자에서 꺼내자마자 부서지지 55 00:03:40,428 --> 00:03:42,096 이 장난감 병정 좀 봐 56 00:03:42,263 --> 00:03:45,058 밟기만 하면 부서진다니까 57 00:03:45,225 --> 00:03:48,353 멍청한 장난감 병정 58 00:03:48,519 --> 00:03:50,396 좋습니다, 가시죠, 영감님 59 00:03:50,563 --> 00:03:53,358 이제 병정들이 못 괴롭힐 겁니다 60 00:04:17,966 --> 00:04:20,009 감사합니다, 감사합니다 61 00:04:20,218 --> 00:04:21,886 '인형의 골짜기' 62 00:04:26,182 --> 00:04:27,517 '말리부 스테이시' 63 00:04:27,725 --> 00:04:30,687 경고할게요, 엄마 저 좀 흥분할지도 몰라요 64 00:04:30,937 --> 00:04:33,398 이해한다, 얘야 나도 너만할 때는 65 00:04:33,564 --> 00:04:37,068 야, 호박! 그 여름 놀이 세트에서 당장 손 떼! 66 00:04:37,235 --> 00:04:38,861 '재고 정리 세일' 67 00:04:38,987 --> 00:04:41,739 봐, 컨트리 뮤직 스테이시가 1달러 99센트야 68 00:04:42,156 --> 00:04:45,493 즉흥 코미디 스테이시는 겨우 89센트야 69 00:04:50,039 --> 00:04:52,166 아저씨, 그 안에 있는 건 뭐예요? 70 00:04:52,333 --> 00:04:55,503 신제품 '말하는 말리부 스테이시'란다 71 00:04:58,715 --> 00:05:01,676 살려줘요, 사장님! 72 00:05:06,014 --> 00:05:09,142 운전하면서 그러는 건 위험하지 않아요? 73 00:05:09,309 --> 00:05:10,977 그러려고 산 거란 말이야 74 00:05:13,896 --> 00:05:18,818 조심해라, 할애비 두개골은 달걀 껍질처럼 얇단 말이야 75 00:05:18,985 --> 00:05:22,739 - 멋지다 - 장난감 사주셔서 고마워요 76 00:05:22,905 --> 00:05:25,908 좀 쓸모있는 걸 사지 그랬니 초강력 유리창이나 77 00:05:26,075 --> 00:05:28,202 파이프 오르간 같은 거 말이다 78 00:05:28,411 --> 00:05:29,912 목이 마르구나 79 00:05:30,496 --> 00:05:32,790 겨자 냄새가 나는데 80 00:05:32,999 --> 00:05:35,835 이 동네에는 정말 못생긴 사람들이 많아 81 00:05:36,002 --> 00:05:40,006 저 사람 좀 봐 방금 내 녹내장이 악화됐다 82 00:05:40,173 --> 00:05:43,468 대통령이 민주당 출신이라니 83 00:05:44,135 --> 00:05:47,013 안전벨트가 안 풀려 84 00:05:47,180 --> 00:05:50,058 얘들아! 85 00:05:51,934 --> 00:05:55,813 너희 집 입구엔 낙엽이 너무 많이 쌓였어 86 00:06:02,862 --> 00:06:04,864 왜 다들 날 피하는 거냐? 87 00:06:05,031 --> 00:06:08,951 내 쪼글쪼글한 얼굴 때문에 죽음이 연상되니? 88 00:06:10,036 --> 00:06:11,621 네, 그것뿐은 아니에요 89 00:06:12,080 --> 00:06:14,624 아버지, 전 아버지를 사랑하지만 90 00:06:14,791 --> 00:06:18,544 아버지는 괴상하고 괴팍한 노인이라 모두 싫어해요 91 00:06:18,711 --> 00:06:20,963 빌어먹을 92 00:06:21,172 --> 00:06:23,424 내가 괴팍하긴 하지 93 00:06:23,633 --> 00:06:26,052 하지만 뭘 어쩔 수 있겠니? 94 00:06:30,932 --> 00:06:33,643 예, 파티합시다! 95 00:06:33,810 --> 00:06:35,812 한 모금만 마시면 난 멋장이 96 00:06:35,978 --> 00:06:40,441 버즈 콜라, 병마다 들어있는 활기! 97 00:06:40,691 --> 00:06:42,652 맙소사, 바로 저거야 98 00:06:42,819 --> 00:06:45,988 지금부터 난 생각도 행동도 외모도 젊게 살 거다 99 00:06:46,114 --> 00:06:49,826 버즈 콜라를 마시면서 시작해야지 100 00:06:52,787 --> 00:06:54,747 거품 때문에 혀가 따가워 101 00:06:55,248 --> 00:06:56,999 물! 물! 102 00:06:57,208 --> 00:07:01,003 스테이시가 기억에 남을 명연설을 하기 위해 103 00:07:01,212 --> 00:07:06,134 연단에 오르자 장내는 일순간에 고요해집니다 104 00:07:06,300 --> 00:07:08,511 학교에서 쇼핑을 가르치면 좋겠어 105 00:07:10,930 --> 00:07:13,224 우리 남자들을 위해 쿠키를 굽자 106 00:07:13,391 --> 00:07:16,853 스테이시, 네 목소리를 들으려고 평생을 기다렸어 107 00:07:17,019 --> 00:07:19,605 좀더 건설적인 얘기는 없니? 108 00:07:19,814 --> 00:07:23,484 나한테 묻지 마 난 여자인걸 109 00:07:23,651 --> 00:07:26,070 - 옳지, 계속 해 봐 - 안 웃겨, 오빠 110 00:07:26,237 --> 00:07:29,657 수백만 소녀들이 이래야 된다고 생각할 거 아냐 111 00:07:29,824 --> 00:07:32,201 외모나 다듬고 남편이나 하나 잡아선 112 00:07:32,410 --> 00:07:36,747 예쁜 것과 부자 남편이 있는 것이 얼마나 멋진지 종일 전화로 113 00:07:36,914 --> 00:07:40,501 떠벌대는 골 빈 여자가 되려고 할 거란 말야 114 00:07:40,918 --> 00:07:43,921 내 말이 그 말이야 115 00:07:44,130 --> 00:07:47,800 날 봐, 난 젊게 행동한다구! 116 00:07:51,971 --> 00:07:54,515 여기도 지낼 만한데 117 00:07:57,768 --> 00:08:01,439 남자들이 우릴 좋아하게 화장품을 사자 118 00:08:02,148 --> 00:08:05,610 말리부 스테이시가 하는 말이 잘못된 거 같지 않아? 119 00:08:06,777 --> 00:08:09,947 내 인형이 하는 말은 좀 이상해 120 00:08:10,239 --> 00:08:12,116 스파이더맨의 감각이 살아난다 121 00:08:12,283 --> 00:08:13,993 누가 거미줄 쳐달라고 했어? 122 00:08:14,243 --> 00:08:18,289 그게 아니라 말리부는 성차별적 발언을 한다니까 123 00:08:19,123 --> 00:08:21,667 리사가 "성"이라고 했어 124 00:08:24,295 --> 00:08:28,382 이런 인형을 만들면 안 돼 무슨 조치를 취해야 돼요 125 00:08:33,930 --> 00:08:37,433 리사, 보통 때 같으면 네 신념대로 하라고 하겠지만 126 00:08:37,600 --> 00:08:40,019 요즘 넌 그걸 너무 자주 하는 것 같더라 127 00:08:40,269 --> 00:08:42,396 너 때문에 동성애자 권리 옹호대회에 갔잖아 128 00:08:42,563 --> 00:08:43,856 '동성애자들 떳떳하게 뭉치다' 129 00:08:44,023 --> 00:08:47,777 시리아에 화학무기 공장을 지었다고 폭스 채널도 못 보잖니 130 00:08:47,944 --> 00:08:51,364 딸이 이런 걸 본보기로 보고 자라는 세상에서 131 00:08:51,531 --> 00:08:54,242 아빠가 그렇게 방관하다니 믿을 수 없어요 132 00:08:54,450 --> 00:08:57,828 나도 어릴 때 그 인형이 있었지만 아무렇지 않게 잘 컸어 133 00:08:57,995 --> 00:09:02,917 자, 딸기 아이스크림이나 먹으면서 골치 아픈 건 잊자 134 00:09:03,125 --> 00:09:08,047 자, 딸기 아이스크림이나 먹으면서 골치 아픈 건 잊자 135 00:09:09,840 --> 00:09:12,385 못 참아, 회사에 전화할래요 136 00:09:13,928 --> 00:09:17,431 여기는 말리부 스테이시 고객 서비스 센터입니다 137 00:09:17,598 --> 00:09:21,769 말리부 스테이시의 외모나 냄새에 불만이 있으시면 1번을 138 00:09:21,936 --> 00:09:25,731 머리를 잘못 잘라서 머리만 다시 주문하고 싶으면 139 00:09:25,898 --> 00:09:29,610 2번을, 공장 견학을 원하시면 3번을 눌러주세요 140 00:09:29,777 --> 00:09:33,739 엄마, 공장 견학을 가서 직접 불만사항을 말할래요 141 00:09:33,948 --> 00:09:37,618 너 중역들에게 빨간 페인트를 끼얹으려는 건 아니지? 142 00:09:37,785 --> 00:09:40,288 과자 회사 사람들 엄청 화냈었잖아 143 00:09:41,497 --> 00:09:42,915 '페트로켐 화학 주식회사' 144 00:09:43,082 --> 00:09:45,251 '폴리프로필렌과 말리부 스테이시 생산 공장' 145 00:09:45,459 --> 00:09:48,754 이곳은 모든 부품을 조립하여 말리부 스테이시가 146 00:09:48,921 --> 00:09:50,965 탄생하는 곳입니다 147 00:09:51,173 --> 00:09:55,177 공기에 마법의 먼지가 떠다닌다고 하는 사람도 있죠 148 00:10:01,100 --> 00:10:02,518 젠장 149 00:10:02,685 --> 00:10:05,187 상반신 출구가 또 막혔잖아 150 00:10:05,396 --> 00:10:07,481 리로이, 꾸물대지 말고 가 151 00:10:07,648 --> 00:10:09,775 닥쳐요 152 00:10:12,862 --> 00:10:16,991 미국에서 가장 사랑받는 인형 말리부 스테이시 153 00:10:17,158 --> 00:10:21,662 1959년 주부 스테이시 로벨은 디자인과 꿈이 있었죠 154 00:10:21,829 --> 00:10:23,831 디자인은 말리부 스테이시 155 00:10:23,998 --> 00:10:28,377 꿈은 먹을 수 있는 인형을 대량 생산하는 거였죠 156 00:10:28,586 --> 00:10:32,840 아이들은 말린 양파 맛은 싫어했지만 인형은 아주 좋아했죠 157 00:10:33,007 --> 00:10:36,677 다음에 나온 플라스틱 말리부 스테이시는 미국을 강타했습니다 158 00:10:36,886 --> 00:10:40,431 세계에서 가장 많은 말리부 스테이시 인형을 소유한 159 00:10:40,598 --> 00:10:42,516 스프링필드의 스미더스 씨와 얘기하죠 160 00:10:42,725 --> 00:10:44,727 안녕하세요, 말리부 스테이시 수집가 여러분 161 00:10:44,894 --> 00:10:50,691 샌디에고 힐튼 호텔에서 열리는 94년도 스테이시콘에서 뵙죠 162 00:10:50,900 --> 00:10:53,903 스테이시는 자신이 35년 동안 전 세계에서 사랑받는 163 00:10:54,028 --> 00:10:56,072 이유가 뭐라고 생각할까요? 164 00:10:56,238 --> 00:10:59,575 나한테 묻지 마 난 여자인걸 165 00:11:01,243 --> 00:11:03,245 그렇다마다요 166 00:11:03,412 --> 00:11:07,792 이상입니다, 질문이 있으시면 주저말고 167 00:11:07,958 --> 00:11:09,502 - 질문 있어요 - 뭐지? 168 00:11:09,710 --> 00:11:13,381 말리부 스테이시가 하는 성차별적인 발언은 169 00:11:13,547 --> 00:11:15,508 고의인가요, 아니면 끔찍한 실수인가요? 170 00:11:16,967 --> 00:11:20,930 우리도 그런 문제에 대해 무척 신경쓰고 있단다 171 00:11:21,222 --> 00:11:24,642 이봐, 예쁜이, 메모지 들고 고 예쁜 엉덩이 냉큼 들여와 172 00:11:24,809 --> 00:11:28,062 - 어머, 짓궂긴 - 좋으면서 뭘 그래 173 00:11:33,859 --> 00:11:36,320 아이라고 무시하기만 하니 속상해 죽겠어요 174 00:11:36,487 --> 00:11:39,532 늙어도 좋을 거 없어 무시당하긴 마찬가지야 175 00:11:39,699 --> 00:11:42,243 난 18세에서 49세 사이의 백인 남성 176 00:11:42,451 --> 00:11:45,955 아무리 멍청한 제안이라도 모두 내 의견을 경청하죠 177 00:11:46,122 --> 00:11:47,498 '땅콩과 껌을 드디어 함께 즐겨요!' 178 00:11:50,000 --> 00:11:53,963 - 이런다고 되는 일은 없어 - 불평도 소용없어, 이젠 179 00:11:54,130 --> 00:11:58,384 행동에 옮길 때죠, 스테이시를 발명한 분께 찾아가서 180 00:11:58,592 --> 00:12:01,345 난 은퇴를 관두고 일자리를 찾을거야 181 00:12:01,512 --> 00:12:03,472 진짜 말리부를 182 00:12:03,639 --> 00:12:06,934 스테이시가 도와줄 수 있나 봐서 183 00:12:07,101 --> 00:12:10,229 날 젊게 발명해서 184 00:12:10,563 --> 00:12:12,815 - 도와줘 - 일자리를 찾으신다면서요 185 00:12:12,982 --> 00:12:16,819 그래! 일자리를 찾으러 간다 186 00:12:17,027 --> 00:12:21,407 응답하라, 응답하라, 메이데이 송신이 끊어지고 있다 187 00:12:21,574 --> 00:12:23,743 프렌치 프라이라고요! 188 00:12:23,951 --> 00:12:25,244 그게 뭐? 189 00:12:25,453 --> 00:12:29,999 여기서 프렌치 프라이도 파나? 190 00:12:33,586 --> 00:12:36,964 네? 이런, 호머 심슨의 딸이군 191 00:12:37,173 --> 00:12:40,885 말리부 스테이시를 발명한 분 연락처를 아실까 해서요 192 00:12:42,052 --> 00:12:45,765 쉽지 않을걸 스테이시 로벨은 은둔생활을 해 193 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 20년간 대중 앞에 나타나지 않았어 194 00:12:48,184 --> 00:12:51,604 말리부 스테이시 소식지에 그녀에 대해 쓰고 있는데 195 00:12:51,771 --> 00:12:53,939 거기 마지막으로 알려진 주소가 있어 196 00:12:54,064 --> 00:12:56,609 - 한 부 프린트해주마 - 고마워요 197 00:12:57,193 --> 00:13:03,491 안녕, 스미더스 내 스위치를 누르다니 대단한걸 198 00:13:03,949 --> 00:13:05,242 저건 못 본 걸로 해라 199 00:13:11,624 --> 00:13:12,958 '은둔 주택 단지' 200 00:13:14,502 --> 00:13:17,087 아냐, 설마 이럴 수가 201 00:13:18,380 --> 00:13:20,299 '스테이시의 꿈의 저택' 202 00:13:26,597 --> 00:13:28,182 실례합니다, 미스 로벨 203 00:13:28,349 --> 00:13:30,392 말리부 스테이시에 대해 할 말이 있는데요 204 00:13:30,601 --> 00:13:35,481 몇 명이나 되는 애들이 날 찾아왔는지 알기나 해? 205 00:13:35,648 --> 00:13:38,651 - 제가 처음인가요? - 맞다 206 00:13:38,818 --> 00:13:43,155 말리부 스테이시가 어린 소녀들에게 뭐라고 하는지 들어보세요 207 00:13:43,322 --> 00:13:46,617 생각 많이 하면 주름만 늘어 208 00:13:51,372 --> 00:13:55,209 신난다, 저기 들어간 프리즈비 꺼내려고 9년을 기다렸어 209 00:14:01,257 --> 00:14:05,803 내 이름은 스테이시지만 이렇게 불러주세요 210 00:14:05,970 --> 00:14:08,806 무슨 말인지 알겠다 확실히 문제가 있구나 211 00:14:08,973 --> 00:14:10,474 하지만 나더러 어쩌라고? 212 00:14:10,641 --> 00:14:12,726 녹음 내용을 바꿔요 아줌마 회사잖아요 213 00:14:13,227 --> 00:14:15,771 1974년에 밀려났단다 214 00:14:15,938 --> 00:14:19,316 내 사고방식은 수지타산이 안 맞는다나 215 00:14:19,525 --> 00:14:21,694 - 말도 안 돼요 - 그것도 그렇고 216 00:14:21,861 --> 00:14:24,738 내가 수익을 베트콩을 지원하는 데 썼었거든 217 00:14:24,905 --> 00:14:27,825 아줌마는 말리부 스테이시예요 그 이름을 사용하는 한 218 00:14:27,992 --> 00:14:29,493 책임을 지셔야죠 219 00:14:29,660 --> 00:14:33,831 전 누가 엉터리 심슨 장난감을 만들면 너무 창피할 거예요 220 00:14:34,039 --> 00:14:37,418 나도 처음엔 스테이시와 공통점이 있었지만 221 00:14:37,585 --> 00:14:41,881 30년을 그렇게 살다보니 뼈아픈 추억만 남았지 222 00:14:42,047 --> 00:14:48,012 다섯 남편, 켄, 자니, 조 콜러서스 박사, 스티브 오스틴 223 00:14:48,178 --> 00:14:51,682 아줌마처럼 모두 스테이시의 실수에서 배울 수 있어요 224 00:14:51,849 --> 00:14:54,894 우리가 함께 뭔가 생각해낼 수 있을 거예요 225 00:14:55,060 --> 00:14:57,438 지금은 안 돼, 너무 취했어 226 00:14:57,688 --> 00:14:59,356 취하긴요 227 00:15:04,028 --> 00:15:05,863 내일 다시 올게요 228 00:15:06,822 --> 00:15:08,699 비법의 소스가 더 필요해 229 00:15:08,866 --> 00:15:11,285 이 마요네즈에 햇빛 쬐어줘 230 00:15:12,036 --> 00:15:16,415 잔소리쟁이가 나갔으니 좀 놀면서 하세 231 00:15:17,666 --> 00:15:22,379 사람을 무는 햄버거 본 적 있나? 232 00:15:23,339 --> 00:15:27,426 이 햄버거를 봐 잘못하면 물린다니까 233 00:15:31,055 --> 00:15:33,724 햄버거가 날 물었어 234 00:15:35,601 --> 00:15:40,230 해결책이 있어요 말하는 인형을 새로 만들어요 235 00:15:40,439 --> 00:15:43,859 거트루드 스타인의 지혜와 캐시 가이즈와이트의 재치 236 00:15:44,109 --> 00:15:48,364 니나 토텐버그의 끈기와 앨리자베스 케이디 스탠튼의 상식에 237 00:15:48,614 --> 00:15:53,452 엘레노어 루즈벨트처럼 평범하게 예쁜 외모를 갖추게 해요 238 00:15:55,287 --> 00:15:58,374 좋아, 네 인형을 만들자 239 00:16:02,169 --> 00:16:04,338 스테이시, 제발 내게 돌아와 240 00:16:04,505 --> 00:16:07,132 내 기동성 장갑차를 타고 드라이브 가자고 241 00:16:07,299 --> 00:16:09,677 조, 우리 끝났다고 했잖아 242 00:16:09,843 --> 00:16:11,720 그 억센 손 좀 풀어줘 243 00:16:12,137 --> 00:16:16,392 좋아, 당신 집을 폭파해 버리고 말겠어 244 00:16:21,355 --> 00:16:23,941 우리 엄마 머리랑 똑같이 해주세요 245 00:16:24,108 --> 00:16:26,443 머리는 다른 사람 것을 쓰자꾸나 246 00:16:26,610 --> 00:16:28,904 - 난 어때요? - 그 머리는 좀 247 00:16:29,113 --> 00:16:30,739 난 어때요? 248 00:16:30,948 --> 00:16:34,034 - 난 어때요? - 다들 머리가 너무 추해요 249 00:16:34,201 --> 00:16:36,578 - 아니, 디자인 관점에서 보면요 - 아 250 00:16:36,745 --> 00:16:38,747 - 그렇게 말씀하신다면야 - 좋아요 251 00:16:39,164 --> 00:16:41,208 말하는 인형, 여덟 번째 252 00:16:41,542 --> 00:16:45,337 내가 결혼하면 내 성을 그대로 쓸래 253 00:16:45,879 --> 00:16:49,425 그건 "내가 결혼하기로 하면"으로 바꿔야겠는데요 254 00:16:49,591 --> 00:16:53,095 꼬마야, 오늘 너 말고도 녹음할 인형 많아 255 00:16:53,262 --> 00:16:55,931 좋아, 얼간이들아 제대로 하자고 256 00:16:56,098 --> 00:16:58,058 1번, 얘들아 난 말하는 크러스티야 257 00:16:58,225 --> 00:17:00,102 2번, 이봐, 이봐 슬라이드쇼 멜이 온다 258 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 다시, 사이드쇼 멜이 온다 사이드쇼 멜 259 00:17:02,771 --> 00:17:04,481 3번 260 00:17:04,648 --> 00:17:08,068 짜잔, 끝이다 프로를 보고 배우렴 261 00:17:11,572 --> 00:17:15,200 좋아요, 크러스티 녹음할 준비됐 어디 갔지? 262 00:17:20,205 --> 00:17:23,375 자기 자신을 믿으면 뭐든 이룰 수 있어요 263 00:17:23,584 --> 00:17:25,377 이제 이름만 지으면 돼요 264 00:17:25,586 --> 00:17:27,421 수다장이, 멍청이 인형? 265 00:17:27,671 --> 00:17:31,050 로마 신화의 지혜의 여신 미네르바 어때요? 266 00:17:31,383 --> 00:17:33,343 상업적으로 어필이 안 돼 267 00:17:33,510 --> 00:17:37,765 방귀 웬디? 추녀 도리스? 당나귀 얼굴, 호텐스? 268 00:17:37,931 --> 00:17:40,184 리사로 하는 게 좋겠어요 269 00:17:40,350 --> 00:17:42,770 리사 라이온하트로 하죠 270 00:17:42,936 --> 00:17:44,563 아뇨, 시끄러운 리사요 271 00:17:44,730 --> 00:17:46,940 멍청이 못생긴 리사 272 00:17:47,191 --> 00:17:50,611 더 못 참겠네 누가 나한테 관심을 좀 보여줘 273 00:17:50,819 --> 00:17:53,447 이봐요! 날 봐요, 보라구 나 바트예요, 바트 274 00:17:53,614 --> 00:17:56,075 날 봐요, 날 봐요, 날 봐요 275 00:17:56,241 --> 00:17:57,743 '키즈타운' 276 00:17:57,951 --> 00:17:59,244 '리사 라이온하트' 277 00:17:59,453 --> 00:18:02,206 - 정말 우리 인형을 팔아요 - 식은 죽 먹기였지 278 00:18:02,372 --> 00:18:05,626 나와 네가 누구인지 말했더니 거절을 못 하더라 279 00:18:05,793 --> 00:18:08,128 - 정말요? - 실은 네 얘기는 안 했다 280 00:18:11,215 --> 00:18:13,509 리사 라이온하트를 몰살시켜야 하오 281 00:18:13,675 --> 00:18:14,718 '말리부 스테이시 작전부' 282 00:18:14,968 --> 00:18:17,137 워싱턴에 도움을 청해야겠소 283 00:18:18,972 --> 00:18:21,058 그래, 알겠네 284 00:18:21,225 --> 00:18:23,185 내가 직접 처리하겠네 285 00:18:30,025 --> 00:18:32,319 - 아빠, 무슨 소리 들었어요? - 모르겠는데 286 00:18:33,362 --> 00:18:36,323 아빠, 제 새 인형이 말리부 스테이시보다 좋아요 287 00:18:36,490 --> 00:18:38,242 뉴스에 좀 내줘요 288 00:18:38,450 --> 00:18:41,829 안 된다, 아빠 직업은 중요한 소식을 전하는 거야 289 00:18:41,995 --> 00:18:45,666 비틀 베일리의 40주년 기념 보도를 준비하느라 바빠 290 00:18:45,874 --> 00:18:48,669 아빠, 그거 너무 재미없어요 291 00:18:48,836 --> 00:18:50,337 인형 기사 내줘요 292 00:18:51,088 --> 00:18:53,507 하긴 베를린 장벽 붕괴 보도도 네 생각이었지 293 00:18:57,219 --> 00:19:01,181 인형 보도에 28분을 할애한 건 이례적이지만 294 00:19:01,390 --> 00:19:04,309 너무나 놀라워 멈출 수가 없었습니다 295 00:19:04,476 --> 00:19:07,229 정말 대단한 소식이죠 296 00:19:07,396 --> 00:19:09,231 안녕히 계십시오 297 00:19:09,648 --> 00:19:13,277 참, 대통령이 살인 혐의로 체포됐습니다, 자세한 건 내일 밤에 298 00:19:13,443 --> 00:19:16,029 아니면 다른 채널을 보세요 299 00:19:16,196 --> 00:19:18,991 아니, 다른 채널은 보지 마세요 300 00:19:19,241 --> 00:19:22,619 리사 라이온하트를 저지하려는 노력이 물거품으로 돌아갔소 301 00:19:22,828 --> 00:19:25,873 여러분, 90년대에 맞는 말리부 스테이시를 만듭시다 302 00:19:26,039 --> 00:19:28,375 밤을 꼬박 새워서라도요 303 00:19:28,584 --> 00:19:30,127 중국 음식 시켜도 돼요? 304 00:19:31,461 --> 00:19:33,589 네 305 00:19:33,755 --> 00:19:35,883 - 잘하는 집 알아? - 난 밤샐 거야 306 00:19:38,051 --> 00:19:39,845 팬케이크 먹다 혀를 베었어 307 00:19:40,012 --> 00:19:44,850 계란이 소화가 안 돼 반숙한 걸 달라니까 308 00:19:45,058 --> 00:19:48,687 반숙한 달걀은 안 판다고 했잖아 309 00:19:48,854 --> 00:19:50,439 정 그렇게 310 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 이런, 자네 말이 맞아 반숙도 있어야 돼 311 00:19:53,192 --> 00:19:55,235 불평을 들을 게 아니라 312 00:19:55,402 --> 00:19:57,654 나도 같이 불평해야 할 일이야 313 00:19:57,863 --> 00:20:00,908 나이드는 데도 다 이유가 있다고 314 00:20:01,074 --> 00:20:05,204 신이 만든 모든 것의 결점을 찾을 지혜가 생기니까 315 00:20:05,370 --> 00:20:09,708 피터슨 씨, 나 때려칠 테니 다른 사람 찾아요 316 00:20:09,875 --> 00:20:14,087 한 가지 더 난 한번도 손 안 씻었지롱 317 00:20:14,254 --> 00:20:17,424 그건 당신네 방침이지 내 방침은 아니거든 318 00:20:17,633 --> 00:20:20,052 - 말 잘했다! - 젊으면 다야! 319 00:20:20,219 --> 00:20:23,639 본때를 보여줘, 에이브 320 00:20:23,805 --> 00:20:25,849 만세! 321 00:20:29,394 --> 00:20:32,814 아이구, 허리야 322 00:20:35,275 --> 00:20:38,779 나 살래, 나 살래, 나 살래 나요, 나요, 나 살래 323 00:20:43,659 --> 00:20:45,619 봐, 리사 라이온하트야 324 00:20:45,827 --> 00:20:47,454 계속 달려, 거의 다 왔어 325 00:20:51,041 --> 00:20:52,709 '새 모자 쓴 스테이시!' 326 00:20:52,918 --> 00:20:54,753 말리부 스테이시가 바뀌었어! 327 00:20:54,962 --> 00:20:57,714 - 전보다 나아졌어 - 잠깐, 속으면 안 돼 328 00:20:57,881 --> 00:21:01,260 싸구려 모자를 썼을 뿐 똑같은 스테이시야 329 00:21:01,426 --> 00:21:04,846 여전히 전형적인 고정관념의 상징이라고 330 00:21:05,055 --> 00:21:07,266 그래도 새 모자를 썼잖아 331 00:21:07,432 --> 00:21:09,768 - 난 살래 - 나도 살래, 살 거야 332 00:21:15,274 --> 00:21:18,568 그래, 대기업과는 게임이 안 되는 거였어 333 00:21:18,735 --> 00:21:21,113 약자는 발붙일 데가 없어 334 00:21:21,280 --> 00:21:24,783 자기 자신을 믿으면 뭐든 이룰 수 있어요 335 00:21:27,661 --> 00:21:33,083 저 아이 하나라도 깨닫는다면 이 모든 것이 가치있는 일이 될 거예요 336 00:21:33,250 --> 00:21:37,462 그래, 저 아이가 4만 6천 달러를 내준다면 말이지 337 00:21:37,671 --> 00:21:38,964 - 네? - 아니다 338 00:21:39,172 --> 00:21:42,217 잘했다, 리사, 잘했어 339 00:21:44,594 --> 00:21:47,222 여보, 리사, 아줌마 잠깐 실례해요 340 00:21:47,389 --> 00:21:49,891 아주 중요한 일이 생겨서요 341 00:21:56,064 --> 00:21:57,399 헤이!