1
00:00:03,545 --> 00:00:06,089
심슨 가족
2
00:00:26,860 --> 00:00:31,156
스프링필드의 새 노인 병원
기공식에 오신 걸 환영합니다
3
00:00:31,573 --> 00:00:35,201
연세 드신 분들의
건강 문제는 아주 중요하며
4
00:00:35,410 --> 00:00:36,745
매트락 나와라!
5
00:00:36,953 --> 00:00:39,998
매트락!
6
00:00:40,206 --> 00:00:42,792
인사말은 이쯤하고
7
00:00:42,959 --> 00:00:46,087
젊은이들을 그들이 가야
마땅할 감옥으로 보내는
8
00:00:46,254 --> 00:00:47,714
그 유명한 변호사
9
00:00:47,881 --> 00:00:49,966
TV 스타 매트락입니다
10
00:00:54,763 --> 00:00:57,891
사랑합니다, 매트락
11
00:00:58,099 --> 00:01:01,269
그야 물론이죠
12
00:01:05,398 --> 00:01:09,319
왜 그러나? 매트락 만난다고
몇 주간 들떠서 난리였잖나
13
00:01:09,527 --> 00:01:11,946
이제 직접 만나고
약까지 훔쳤는데
14
00:01:12,072 --> 00:01:16,117
"심장 발작을 예방하기 위해
매 시간 한 알씩 복용하시오"
15
00:01:16,451 --> 00:01:18,578
- 클리어!
- 왜 한 마디도 없나?
16
00:01:18,912 --> 00:01:24,751
그 늙은이를 보니까 나도
이젠 젊지 않다는 생각이 들어
17
00:01:24,918 --> 00:01:29,464
죽음의 축축한 손이
내 어깨에 느껴지네
18
00:01:29,631 --> 00:01:31,257
이런, 내 손이잖아
19
00:01:31,466 --> 00:01:35,512
너희들도 알겠지만
난 살 날이 얼마 안 남았다
20
00:01:35,720 --> 00:01:39,307
그래서 죽기 전에
유산을 물려주기로 했다
21
00:01:39,516 --> 00:01:41,851
너희들이 좋아하는 걸
보려고 말이야
22
00:01:42,018 --> 00:01:46,940
리사, 넌 뭘 읽는 것을
좋아하는 것 같으니
23
00:01:47,107 --> 00:01:51,444
너에게는 내가 평생 받은
편지를 주도록 하마
24
00:01:51,611 --> 00:01:53,613
고맙습니다, "심슨 씨"
25
00:01:53,822 --> 00:01:56,449
"마침표, 귀하의 계속되는
편지에 짜증이 납니다"
26
00:01:56,658 --> 00:01:59,869
"마침표, 계속 이러시면
법적 조치를 취하겠습니다"
27
00:01:59,994 --> 00:02:03,039
"마침표, 보리스 카를로프
할리우드, 캘리포니아"
28
00:02:03,248 --> 00:02:05,375
그리고 내 아들, 호머와
29
00:02:05,542 --> 00:02:07,752
그 가족 모두에게는
30
00:02:07,919 --> 00:02:09,254
이걸 주겠다
31
00:02:09,420 --> 00:02:14,134
보존 상태가 아주 좋은
1918년에 발행된 은화 한 상자다
32
00:02:14,551 --> 00:02:17,011
그 당시에는 말이다
33
00:02:17,178 --> 00:02:22,433
부자들이 비행선을 타고 다니며
사람들에게 은화를 뿌렸지
34
00:02:22,600 --> 00:02:27,730
하루는 J.D. 록펠러가
비행선 타고 가는 걸 보고
35
00:02:27,897 --> 00:02:31,818
커다란 빨래통을 들고
집 밖으로 달려나가서
36
00:02:31,985 --> 00:02:34,195
- 어디 가는 게냐?
- 우리도 여기 남아서
37
00:02:34,362 --> 00:02:36,364
아버지의 재미난 얘기를
듣고 싶지만
38
00:02:36,573 --> 00:02:39,409
아버지가 주신 동전으로
쇼핑을 해야 되거든요
39
00:02:39,617 --> 00:02:42,036
어쨌든 그 빨래통 말인데
40
00:02:42,245 --> 00:02:45,582
그날 아침 그 통에다
칠면조를 씻었단다
41
00:02:45,748 --> 00:02:48,001
그 당시에는 칠면조를
42
00:02:48,209 --> 00:02:50,128
걸어다니는 새라고 했지
43
00:02:50,295 --> 00:02:55,049
추수감사절엔 늘 걸어다니는 새와
갖가지 요리를 먹었단다
44
00:02:55,216 --> 00:02:59,762
크랜베리, 인디언의 눈과
화약으로 속을 채운 고구마
45
00:02:59,929 --> 00:03:03,224
'키즈타운 - 키즈타운 소년원과는
아무 관계 없음'
46
00:03:03,391 --> 00:03:06,561
그리고는 미식축구를 봤는데
그때는 야구라고 불렀지
47
00:03:10,690 --> 00:03:12,817
'메기 심슨'
48
00:03:13,067 --> 00:03:17,155
봐, 메기, 써그 상사의
산 속 기지야
49
00:03:17,322 --> 00:03:21,367
살인 미사일도
실제로 발사된단다
50
00:03:21,534 --> 00:03:24,204
그런 장난감은 메기 같은
아기에겐 위험해요
51
00:03:24,370 --> 00:03:26,873
무슨 소리, 당신은 너무
52
00:03:30,960 --> 00:03:33,671
우리 어렸을 때는
장난감도 튼튼했는데
53
00:03:33,880 --> 00:03:35,256
이 쓰레기를 봐
54
00:03:35,465 --> 00:03:38,968
상자에서 꺼내자마자 부서지지
55
00:03:40,428 --> 00:03:42,096
이 장난감 병정 좀 봐
56
00:03:42,263 --> 00:03:45,058
밟기만 하면 부서진다니까
57
00:03:45,225 --> 00:03:48,353
멍청한 장난감 병정
58
00:03:48,519 --> 00:03:50,396
좋습니다, 가시죠, 영감님
59
00:03:50,563 --> 00:03:53,358
이제 병정들이
못 괴롭힐 겁니다
60
00:04:17,966 --> 00:04:20,009
감사합니다, 감사합니다
61
00:04:20,218 --> 00:04:21,886
'인형의 골짜기'
62
00:04:26,182 --> 00:04:27,517
'말리부 스테이시'
63
00:04:27,725 --> 00:04:30,687
경고할게요, 엄마
저 좀 흥분할지도 몰라요
64
00:04:30,937 --> 00:04:33,398
이해한다, 얘야
나도 너만할 때는
65
00:04:33,564 --> 00:04:37,068
야, 호박! 그 여름 놀이
세트에서 당장 손 떼!
66
00:04:37,235 --> 00:04:38,861
'재고 정리 세일'
67
00:04:38,987 --> 00:04:41,739
봐, 컨트리 뮤직 스테이시가
1달러 99센트야
68
00:04:42,156 --> 00:04:45,493
즉흥 코미디 스테이시는
겨우 89센트야
69
00:04:50,039 --> 00:04:52,166
아저씨, 그 안에 있는 건 뭐예요?
70
00:04:52,333 --> 00:04:55,503
신제품 '말하는
말리부 스테이시'란다
71
00:04:58,715 --> 00:05:01,676
살려줘요, 사장님!
72
00:05:06,014 --> 00:05:09,142
운전하면서 그러는 건
위험하지 않아요?
73
00:05:09,309 --> 00:05:10,977
그러려고 산 거란 말이야
74
00:05:13,896 --> 00:05:18,818
조심해라, 할애비 두개골은
달걀 껍질처럼 얇단 말이야
75
00:05:18,985 --> 00:05:22,739
- 멋지다
- 장난감 사주셔서 고마워요
76
00:05:22,905 --> 00:05:25,908
좀 쓸모있는 걸 사지 그랬니
초강력 유리창이나
77
00:05:26,075 --> 00:05:28,202
파이프 오르간 같은 거 말이다
78
00:05:28,411 --> 00:05:29,912
목이 마르구나
79
00:05:30,496 --> 00:05:32,790
겨자 냄새가 나는데
80
00:05:32,999 --> 00:05:35,835
이 동네에는 정말
못생긴 사람들이 많아
81
00:05:36,002 --> 00:05:40,006
저 사람 좀 봐
방금 내 녹내장이 악화됐다
82
00:05:40,173 --> 00:05:43,468
대통령이 민주당 출신이라니
83
00:05:44,135 --> 00:05:47,013
안전벨트가 안 풀려
84
00:05:47,180 --> 00:05:50,058
얘들아!
85
00:05:51,934 --> 00:05:55,813
너희 집 입구엔
낙엽이 너무 많이 쌓였어
86
00:06:02,862 --> 00:06:04,864
왜 다들 날 피하는 거냐?
87
00:06:05,031 --> 00:06:08,951
내 쪼글쪼글한 얼굴 때문에
죽음이 연상되니?
88
00:06:10,036 --> 00:06:11,621
네, 그것뿐은 아니에요
89
00:06:12,080 --> 00:06:14,624
아버지, 전 아버지를 사랑하지만
90
00:06:14,791 --> 00:06:18,544
아버지는 괴상하고 괴팍한
노인이라 모두 싫어해요
91
00:06:18,711 --> 00:06:20,963
빌어먹을
92
00:06:21,172 --> 00:06:23,424
내가 괴팍하긴 하지
93
00:06:23,633 --> 00:06:26,052
하지만 뭘 어쩔 수 있겠니?
94
00:06:30,932 --> 00:06:33,643
예, 파티합시다!
95
00:06:33,810 --> 00:06:35,812
한 모금만 마시면 난 멋장이
96
00:06:35,978 --> 00:06:40,441
버즈 콜라, 병마다
들어있는 활기!
97
00:06:40,691 --> 00:06:42,652
맙소사, 바로 저거야
98
00:06:42,819 --> 00:06:45,988
지금부터 난 생각도 행동도
외모도 젊게 살 거다
99
00:06:46,114 --> 00:06:49,826
버즈 콜라를
마시면서 시작해야지
100
00:06:52,787 --> 00:06:54,747
거품 때문에 혀가 따가워
101
00:06:55,248 --> 00:06:56,999
물! 물!
102
00:06:57,208 --> 00:07:01,003
스테이시가 기억에 남을
명연설을 하기 위해
103
00:07:01,212 --> 00:07:06,134
연단에 오르자 장내는
일순간에 고요해집니다
104
00:07:06,300 --> 00:07:08,511
학교에서 쇼핑을
가르치면 좋겠어
105
00:07:10,930 --> 00:07:13,224
우리 남자들을 위해
쿠키를 굽자
106
00:07:13,391 --> 00:07:16,853
스테이시, 네 목소리를
들으려고 평생을 기다렸어
107
00:07:17,019 --> 00:07:19,605
좀더 건설적인 얘기는 없니?
108
00:07:19,814 --> 00:07:23,484
나한테 묻지 마
난 여자인걸
109
00:07:23,651 --> 00:07:26,070
- 옳지, 계속 해 봐
- 안 웃겨, 오빠
110
00:07:26,237 --> 00:07:29,657
수백만 소녀들이
이래야 된다고 생각할 거 아냐
111
00:07:29,824 --> 00:07:32,201
외모나 다듬고
남편이나 하나 잡아선
112
00:07:32,410 --> 00:07:36,747
예쁜 것과 부자 남편이 있는 것이
얼마나 멋진지 종일 전화로
113
00:07:36,914 --> 00:07:40,501
떠벌대는 골 빈 여자가
되려고 할 거란 말야
114
00:07:40,918 --> 00:07:43,921
내 말이 그 말이야
115
00:07:44,130 --> 00:07:47,800
날 봐, 난 젊게 행동한다구!
116
00:07:51,971 --> 00:07:54,515
여기도 지낼 만한데
117
00:07:57,768 --> 00:08:01,439
남자들이 우릴 좋아하게
화장품을 사자
118
00:08:02,148 --> 00:08:05,610
말리부 스테이시가 하는 말이
잘못된 거 같지 않아?
119
00:08:06,777 --> 00:08:09,947
내 인형이 하는 말은 좀 이상해
120
00:08:10,239 --> 00:08:12,116
스파이더맨의 감각이 살아난다
121
00:08:12,283 --> 00:08:13,993
누가 거미줄 쳐달라고 했어?
122
00:08:14,243 --> 00:08:18,289
그게 아니라 말리부는
성차별적 발언을 한다니까
123
00:08:19,123 --> 00:08:21,667
리사가 "성"이라고 했어
124
00:08:24,295 --> 00:08:28,382
이런 인형을 만들면 안 돼
무슨 조치를 취해야 돼요
125
00:08:33,930 --> 00:08:37,433
리사, 보통 때 같으면
네 신념대로 하라고 하겠지만
126
00:08:37,600 --> 00:08:40,019
요즘 넌 그걸 너무
자주 하는 것 같더라
127
00:08:40,269 --> 00:08:42,396
너 때문에 동성애자
권리 옹호대회에 갔잖아
128
00:08:42,563 --> 00:08:43,856
'동성애자들 떳떳하게 뭉치다'
129
00:08:44,023 --> 00:08:47,777
시리아에 화학무기 공장을 지었다고
폭스 채널도 못 보잖니
130
00:08:47,944 --> 00:08:51,364
딸이 이런 걸 본보기로 보고
자라는 세상에서
131
00:08:51,531 --> 00:08:54,242
아빠가 그렇게 방관하다니
믿을 수 없어요
132
00:08:54,450 --> 00:08:57,828
나도 어릴 때 그 인형이 있었지만
아무렇지 않게 잘 컸어
133
00:08:57,995 --> 00:09:02,917
자, 딸기 아이스크림이나
먹으면서 골치 아픈 건 잊자
134
00:09:03,125 --> 00:09:08,047
자, 딸기 아이스크림이나
먹으면서 골치 아픈 건 잊자
135
00:09:09,840 --> 00:09:12,385
못 참아, 회사에 전화할래요
136
00:09:13,928 --> 00:09:17,431
여기는 말리부 스테이시
고객 서비스 센터입니다
137
00:09:17,598 --> 00:09:21,769
말리부 스테이시의 외모나 냄새에
불만이 있으시면 1번을
138
00:09:21,936 --> 00:09:25,731
머리를 잘못 잘라서
머리만 다시 주문하고 싶으면
139
00:09:25,898 --> 00:09:29,610
2번을, 공장 견학을 원하시면
3번을 눌러주세요
140
00:09:29,777 --> 00:09:33,739
엄마, 공장 견학을 가서
직접 불만사항을 말할래요
141
00:09:33,948 --> 00:09:37,618
너 중역들에게 빨간 페인트를
끼얹으려는 건 아니지?
142
00:09:37,785 --> 00:09:40,288
과자 회사 사람들
엄청 화냈었잖아
143
00:09:41,497 --> 00:09:42,915
'페트로켐 화학 주식회사'
144
00:09:43,082 --> 00:09:45,251
'폴리프로필렌과
말리부 스테이시 생산 공장'
145
00:09:45,459 --> 00:09:48,754
이곳은 모든 부품을 조립하여
말리부 스테이시가
146
00:09:48,921 --> 00:09:50,965
탄생하는 곳입니다
147
00:09:51,173 --> 00:09:55,177
공기에 마법의 먼지가
떠다닌다고 하는 사람도 있죠
148
00:10:01,100 --> 00:10:02,518
젠장
149
00:10:02,685 --> 00:10:05,187
상반신 출구가 또 막혔잖아
150
00:10:05,396 --> 00:10:07,481
리로이, 꾸물대지 말고 가
151
00:10:07,648 --> 00:10:09,775
닥쳐요
152
00:10:12,862 --> 00:10:16,991
미국에서 가장 사랑받는 인형
말리부 스테이시
153
00:10:17,158 --> 00:10:21,662
1959년 주부 스테이시 로벨은
디자인과 꿈이 있었죠
154
00:10:21,829 --> 00:10:23,831
디자인은 말리부 스테이시
155
00:10:23,998 --> 00:10:28,377
꿈은 먹을 수 있는 인형을
대량 생산하는 거였죠
156
00:10:28,586 --> 00:10:32,840
아이들은 말린 양파 맛은
싫어했지만 인형은 아주 좋아했죠
157
00:10:33,007 --> 00:10:36,677
다음에 나온 플라스틱 말리부
스테이시는 미국을 강타했습니다
158
00:10:36,886 --> 00:10:40,431
세계에서 가장 많은
말리부 스테이시 인형을 소유한
159
00:10:40,598 --> 00:10:42,516
스프링필드의 스미더스 씨와
얘기하죠
160
00:10:42,725 --> 00:10:44,727
안녕하세요, 말리부 스테이시
수집가 여러분
161
00:10:44,894 --> 00:10:50,691
샌디에고 힐튼 호텔에서 열리는
94년도 스테이시콘에서 뵙죠
162
00:10:50,900 --> 00:10:53,903
스테이시는 자신이 35년 동안
전 세계에서 사랑받는
163
00:10:54,028 --> 00:10:56,072
이유가 뭐라고 생각할까요?
164
00:10:56,238 --> 00:10:59,575
나한테 묻지 마
난 여자인걸
165
00:11:01,243 --> 00:11:03,245
그렇다마다요
166
00:11:03,412 --> 00:11:07,792
이상입니다, 질문이 있으시면
주저말고
167
00:11:07,958 --> 00:11:09,502
- 질문 있어요
- 뭐지?
168
00:11:09,710 --> 00:11:13,381
말리부 스테이시가 하는
성차별적인 발언은
169
00:11:13,547 --> 00:11:15,508
고의인가요, 아니면
끔찍한 실수인가요?
170
00:11:16,967 --> 00:11:20,930
우리도 그런 문제에 대해
무척 신경쓰고 있단다
171
00:11:21,222 --> 00:11:24,642
이봐, 예쁜이, 메모지 들고
고 예쁜 엉덩이 냉큼 들여와
172
00:11:24,809 --> 00:11:28,062
- 어머, 짓궂긴
- 좋으면서 뭘 그래
173
00:11:33,859 --> 00:11:36,320
아이라고 무시하기만 하니
속상해 죽겠어요
174
00:11:36,487 --> 00:11:39,532
늙어도 좋을 거 없어
무시당하긴 마찬가지야
175
00:11:39,699 --> 00:11:42,243
난 18세에서 49세 사이의
백인 남성
176
00:11:42,451 --> 00:11:45,955
아무리 멍청한 제안이라도
모두 내 의견을 경청하죠
177
00:11:46,122 --> 00:11:47,498
'땅콩과 껌을
드디어 함께 즐겨요!'
178
00:11:50,000 --> 00:11:53,963
- 이런다고 되는 일은 없어
- 불평도 소용없어, 이젠
179
00:11:54,130 --> 00:11:58,384
행동에 옮길 때죠, 스테이시를
발명한 분께 찾아가서
180
00:11:58,592 --> 00:12:01,345
난 은퇴를 관두고
일자리를 찾을거야
181
00:12:01,512 --> 00:12:03,472
진짜 말리부를
182
00:12:03,639 --> 00:12:06,934
스테이시가
도와줄 수 있나 봐서
183
00:12:07,101 --> 00:12:10,229
날 젊게 발명해서
184
00:12:10,563 --> 00:12:12,815
- 도와줘
- 일자리를 찾으신다면서요
185
00:12:12,982 --> 00:12:16,819
그래! 일자리를 찾으러 간다
186
00:12:17,027 --> 00:12:21,407
응답하라, 응답하라, 메이데이
송신이 끊어지고 있다
187
00:12:21,574 --> 00:12:23,743
프렌치 프라이라고요!
188
00:12:23,951 --> 00:12:25,244
그게 뭐?
189
00:12:25,453 --> 00:12:29,999
여기서 프렌치 프라이도 파나?
190
00:12:33,586 --> 00:12:36,964
네? 이런, 호머 심슨의 딸이군
191
00:12:37,173 --> 00:12:40,885
말리부 스테이시를 발명한 분
연락처를 아실까 해서요
192
00:12:42,052 --> 00:12:45,765
쉽지 않을걸
스테이시 로벨은 은둔생활을 해
193
00:12:45,973 --> 00:12:47,975
20년간 대중 앞에
나타나지 않았어
194
00:12:48,184 --> 00:12:51,604
말리부 스테이시 소식지에
그녀에 대해 쓰고 있는데
195
00:12:51,771 --> 00:12:53,939
거기 마지막으로 알려진
주소가 있어
196
00:12:54,064 --> 00:12:56,609
- 한 부 프린트해주마
- 고마워요
197
00:12:57,193 --> 00:13:03,491
안녕, 스미더스
내 스위치를 누르다니 대단한걸
198
00:13:03,949 --> 00:13:05,242
저건 못 본 걸로 해라
199
00:13:11,624 --> 00:13:12,958
'은둔 주택 단지'
200
00:13:14,502 --> 00:13:17,087
아냐, 설마 이럴 수가
201
00:13:18,380 --> 00:13:20,299
'스테이시의 꿈의 저택'
202
00:13:26,597 --> 00:13:28,182
실례합니다, 미스 로벨
203
00:13:28,349 --> 00:13:30,392
말리부 스테이시에 대해
할 말이 있는데요
204
00:13:30,601 --> 00:13:35,481
몇 명이나 되는 애들이
날 찾아왔는지 알기나 해?
205
00:13:35,648 --> 00:13:38,651
- 제가 처음인가요?
- 맞다
206
00:13:38,818 --> 00:13:43,155
말리부 스테이시가 어린 소녀들에게
뭐라고 하는지 들어보세요
207
00:13:43,322 --> 00:13:46,617
생각 많이 하면 주름만 늘어
208
00:13:51,372 --> 00:13:55,209
신난다, 저기 들어간 프리즈비
꺼내려고 9년을 기다렸어
209
00:14:01,257 --> 00:14:05,803
내 이름은 스테이시지만
이렇게 불러주세요
210
00:14:05,970 --> 00:14:08,806
무슨 말인지 알겠다
확실히 문제가 있구나
211
00:14:08,973 --> 00:14:10,474
하지만 나더러 어쩌라고?
212
00:14:10,641 --> 00:14:12,726
녹음 내용을 바꿔요
아줌마 회사잖아요
213
00:14:13,227 --> 00:14:15,771
1974년에 밀려났단다
214
00:14:15,938 --> 00:14:19,316
내 사고방식은
수지타산이 안 맞는다나
215
00:14:19,525 --> 00:14:21,694
- 말도 안 돼요
- 그것도 그렇고
216
00:14:21,861 --> 00:14:24,738
내가 수익을 베트콩을
지원하는 데 썼었거든
217
00:14:24,905 --> 00:14:27,825
아줌마는 말리부 스테이시예요
그 이름을 사용하는 한
218
00:14:27,992 --> 00:14:29,493
책임을 지셔야죠
219
00:14:29,660 --> 00:14:33,831
전 누가 엉터리 심슨 장난감을
만들면 너무 창피할 거예요
220
00:14:34,039 --> 00:14:37,418
나도 처음엔 스테이시와
공통점이 있었지만
221
00:14:37,585 --> 00:14:41,881
30년을 그렇게 살다보니
뼈아픈 추억만 남았지
222
00:14:42,047 --> 00:14:48,012
다섯 남편, 켄, 자니, 조
콜러서스 박사, 스티브 오스틴
223
00:14:48,178 --> 00:14:51,682
아줌마처럼 모두 스테이시의
실수에서 배울 수 있어요
224
00:14:51,849 --> 00:14:54,894
우리가 함께 뭔가
생각해낼 수 있을 거예요
225
00:14:55,060 --> 00:14:57,438
지금은 안 돼, 너무 취했어
226
00:14:57,688 --> 00:14:59,356
취하긴요
227
00:15:04,028 --> 00:15:05,863
내일 다시 올게요
228
00:15:06,822 --> 00:15:08,699
비법의 소스가 더 필요해
229
00:15:08,866 --> 00:15:11,285
이 마요네즈에 햇빛 쬐어줘
230
00:15:12,036 --> 00:15:16,415
잔소리쟁이가 나갔으니
좀 놀면서 하세
231
00:15:17,666 --> 00:15:22,379
사람을 무는
햄버거 본 적 있나?
232
00:15:23,339 --> 00:15:27,426
이 햄버거를 봐
잘못하면 물린다니까
233
00:15:31,055 --> 00:15:33,724
햄버거가 날 물었어
234
00:15:35,601 --> 00:15:40,230
해결책이 있어요
말하는 인형을 새로 만들어요
235
00:15:40,439 --> 00:15:43,859
거트루드 스타인의 지혜와
캐시 가이즈와이트의 재치
236
00:15:44,109 --> 00:15:48,364
니나 토텐버그의 끈기와
앨리자베스 케이디 스탠튼의 상식에
237
00:15:48,614 --> 00:15:53,452
엘레노어 루즈벨트처럼 평범하게
예쁜 외모를 갖추게 해요
238
00:15:55,287 --> 00:15:58,374
좋아, 네 인형을 만들자
239
00:16:02,169 --> 00:16:04,338
스테이시, 제발 내게 돌아와
240
00:16:04,505 --> 00:16:07,132
내 기동성 장갑차를 타고
드라이브 가자고
241
00:16:07,299 --> 00:16:09,677
조, 우리 끝났다고 했잖아
242
00:16:09,843 --> 00:16:11,720
그 억센 손 좀 풀어줘
243
00:16:12,137 --> 00:16:16,392
좋아, 당신 집을
폭파해 버리고 말겠어
244
00:16:21,355 --> 00:16:23,941
우리 엄마 머리랑
똑같이 해주세요
245
00:16:24,108 --> 00:16:26,443
머리는 다른 사람 것을
쓰자꾸나
246
00:16:26,610 --> 00:16:28,904
- 난 어때요?
- 그 머리는 좀
247
00:16:29,113 --> 00:16:30,739
난 어때요?
248
00:16:30,948 --> 00:16:34,034
- 난 어때요?
- 다들 머리가 너무 추해요
249
00:16:34,201 --> 00:16:36,578
- 아니, 디자인 관점에서 보면요
- 아
250
00:16:36,745 --> 00:16:38,747
- 그렇게 말씀하신다면야
- 좋아요
251
00:16:39,164 --> 00:16:41,208
말하는 인형, 여덟 번째
252
00:16:41,542 --> 00:16:45,337
내가 결혼하면
내 성을 그대로 쓸래
253
00:16:45,879 --> 00:16:49,425
그건 "내가 결혼하기로 하면"으로
바꿔야겠는데요
254
00:16:49,591 --> 00:16:53,095
꼬마야, 오늘 너 말고도
녹음할 인형 많아
255
00:16:53,262 --> 00:16:55,931
좋아, 얼간이들아
제대로 하자고
256
00:16:56,098 --> 00:16:58,058
1번, 얘들아
난 말하는 크러스티야
257
00:16:58,225 --> 00:17:00,102
2번, 이봐, 이봐
슬라이드쇼 멜이 온다
258
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
다시, 사이드쇼 멜이 온다
사이드쇼 멜
259
00:17:02,771 --> 00:17:04,481
3번
260
00:17:04,648 --> 00:17:08,068
짜잔, 끝이다
프로를 보고 배우렴
261
00:17:11,572 --> 00:17:15,200
좋아요, 크러스티
녹음할 준비됐 어디 갔지?
262
00:17:20,205 --> 00:17:23,375
자기 자신을 믿으면
뭐든 이룰 수 있어요
263
00:17:23,584 --> 00:17:25,377
이제 이름만 지으면 돼요
264
00:17:25,586 --> 00:17:27,421
수다장이, 멍청이 인형?
265
00:17:27,671 --> 00:17:31,050
로마 신화의 지혜의 여신
미네르바 어때요?
266
00:17:31,383 --> 00:17:33,343
상업적으로 어필이 안 돼
267
00:17:33,510 --> 00:17:37,765
방귀 웬디? 추녀 도리스?
당나귀 얼굴, 호텐스?
268
00:17:37,931 --> 00:17:40,184
리사로 하는 게 좋겠어요
269
00:17:40,350 --> 00:17:42,770
리사 라이온하트로 하죠
270
00:17:42,936 --> 00:17:44,563
아뇨, 시끄러운 리사요
271
00:17:44,730 --> 00:17:46,940
멍청이 못생긴 리사
272
00:17:47,191 --> 00:17:50,611
더 못 참겠네
누가 나한테 관심을 좀 보여줘
273
00:17:50,819 --> 00:17:53,447
이봐요! 날 봐요, 보라구
나 바트예요, 바트
274
00:17:53,614 --> 00:17:56,075
날 봐요, 날 봐요, 날 봐요
275
00:17:56,241 --> 00:17:57,743
'키즈타운'
276
00:17:57,951 --> 00:17:59,244
'리사 라이온하트'
277
00:17:59,453 --> 00:18:02,206
- 정말 우리 인형을 팔아요
- 식은 죽 먹기였지
278
00:18:02,372 --> 00:18:05,626
나와 네가 누구인지 말했더니
거절을 못 하더라
279
00:18:05,793 --> 00:18:08,128
- 정말요?
- 실은 네 얘기는 안 했다
280
00:18:11,215 --> 00:18:13,509
리사 라이온하트를
몰살시켜야 하오
281
00:18:13,675 --> 00:18:14,718
'말리부 스테이시 작전부'
282
00:18:14,968 --> 00:18:17,137
워싱턴에 도움을 청해야겠소
283
00:18:18,972 --> 00:18:21,058
그래, 알겠네
284
00:18:21,225 --> 00:18:23,185
내가 직접 처리하겠네
285
00:18:30,025 --> 00:18:32,319
- 아빠, 무슨 소리 들었어요?
- 모르겠는데
286
00:18:33,362 --> 00:18:36,323
아빠, 제 새 인형이
말리부 스테이시보다 좋아요
287
00:18:36,490 --> 00:18:38,242
뉴스에 좀 내줘요
288
00:18:38,450 --> 00:18:41,829
안 된다, 아빠 직업은
중요한 소식을 전하는 거야
289
00:18:41,995 --> 00:18:45,666
비틀 베일리의 40주년
기념 보도를 준비하느라 바빠
290
00:18:45,874 --> 00:18:48,669
아빠, 그거 너무 재미없어요
291
00:18:48,836 --> 00:18:50,337
인형 기사 내줘요
292
00:18:51,088 --> 00:18:53,507
하긴 베를린 장벽 붕괴 보도도
네 생각이었지
293
00:18:57,219 --> 00:19:01,181
인형 보도에 28분을
할애한 건 이례적이지만
294
00:19:01,390 --> 00:19:04,309
너무나 놀라워
멈출 수가 없었습니다
295
00:19:04,476 --> 00:19:07,229
정말 대단한 소식이죠
296
00:19:07,396 --> 00:19:09,231
안녕히 계십시오
297
00:19:09,648 --> 00:19:13,277
참, 대통령이 살인 혐의로
체포됐습니다, 자세한 건 내일 밤에
298
00:19:13,443 --> 00:19:16,029
아니면 다른 채널을 보세요
299
00:19:16,196 --> 00:19:18,991
아니, 다른 채널은 보지 마세요
300
00:19:19,241 --> 00:19:22,619
리사 라이온하트를 저지하려는
노력이 물거품으로 돌아갔소
301
00:19:22,828 --> 00:19:25,873
여러분, 90년대에 맞는
말리부 스테이시를 만듭시다
302
00:19:26,039 --> 00:19:28,375
밤을 꼬박 새워서라도요
303
00:19:28,584 --> 00:19:30,127
중국 음식 시켜도 돼요?
304
00:19:31,461 --> 00:19:33,589
네
305
00:19:33,755 --> 00:19:35,883
- 잘하는 집 알아?
- 난 밤샐 거야
306
00:19:38,051 --> 00:19:39,845
팬케이크 먹다 혀를 베었어
307
00:19:40,012 --> 00:19:44,850
계란이 소화가 안 돼
반숙한 걸 달라니까
308
00:19:45,058 --> 00:19:48,687
반숙한 달걀은
안 판다고 했잖아
309
00:19:48,854 --> 00:19:50,439
정 그렇게
310
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
이런, 자네 말이 맞아
반숙도 있어야 돼
311
00:19:53,192 --> 00:19:55,235
불평을 들을 게 아니라
312
00:19:55,402 --> 00:19:57,654
나도 같이 불평해야 할 일이야
313
00:19:57,863 --> 00:20:00,908
나이드는 데도
다 이유가 있다고
314
00:20:01,074 --> 00:20:05,204
신이 만든 모든 것의 결점을
찾을 지혜가 생기니까
315
00:20:05,370 --> 00:20:09,708
피터슨 씨, 나 때려칠 테니
다른 사람 찾아요
316
00:20:09,875 --> 00:20:14,087
한 가지 더
난 한번도 손 안 씻었지롱
317
00:20:14,254 --> 00:20:17,424
그건 당신네 방침이지
내 방침은 아니거든
318
00:20:17,633 --> 00:20:20,052
- 말 잘했다!
- 젊으면 다야!
319
00:20:20,219 --> 00:20:23,639
본때를 보여줘, 에이브
320
00:20:23,805 --> 00:20:25,849
만세!
321
00:20:29,394 --> 00:20:32,814
아이구, 허리야
322
00:20:35,275 --> 00:20:38,779
나 살래, 나 살래, 나 살래
나요, 나요, 나 살래
323
00:20:43,659 --> 00:20:45,619
봐, 리사 라이온하트야
324
00:20:45,827 --> 00:20:47,454
계속 달려, 거의 다 왔어
325
00:20:51,041 --> 00:20:52,709
'새 모자 쓴 스테이시!'
326
00:20:52,918 --> 00:20:54,753
말리부 스테이시가 바뀌었어!
327
00:20:54,962 --> 00:20:57,714
- 전보다 나아졌어
- 잠깐, 속으면 안 돼
328
00:20:57,881 --> 00:21:01,260
싸구려 모자를 썼을 뿐
똑같은 스테이시야
329
00:21:01,426 --> 00:21:04,846
여전히 전형적인
고정관념의 상징이라고
330
00:21:05,055 --> 00:21:07,266
그래도 새 모자를 썼잖아
331
00:21:07,432 --> 00:21:09,768
- 난 살래
- 나도 살래, 살 거야
332
00:21:15,274 --> 00:21:18,568
그래, 대기업과는
게임이 안 되는 거였어
333
00:21:18,735 --> 00:21:21,113
약자는 발붙일 데가 없어
334
00:21:21,280 --> 00:21:24,783
자기 자신을 믿으면
뭐든 이룰 수 있어요
335
00:21:27,661 --> 00:21:33,083
저 아이 하나라도 깨닫는다면
이 모든 것이 가치있는 일이 될 거예요
336
00:21:33,250 --> 00:21:37,462
그래, 저 아이가 4만 6천 달러를
내준다면 말이지
337
00:21:37,671 --> 00:21:38,964
- 네?
- 아니다
338
00:21:39,172 --> 00:21:42,217
잘했다, 리사, 잘했어
339
00:21:44,594 --> 00:21:47,222
여보, 리사, 아줌마
잠깐 실례해요
340
00:21:47,389 --> 00:21:49,891
아주 중요한 일이 생겨서요
341
00:21:56,064 --> 00:21:57,399
헤이!