1 00:00:04,629 --> 00:00:06,631 LOS SIMPSON 2 00:00:26,818 --> 00:00:31,114 Bienvenidos al Centro de Medicina Geriátrica de Springfield. 3 00:00:31,531 --> 00:00:35,326 La salud de los ancianos es una prioridad importante... 4 00:00:35,410 --> 00:00:36,911 ¡Traigan a Matlock! 5 00:00:36,995 --> 00:00:40,206 ¡Matlock! 6 00:00:40,290 --> 00:00:42,917 Sin más preámbulo... 7 00:00:43,001 --> 00:00:46,212 ...les presento al hombre que pone a los jóvenes tras las rejas... 8 00:00:46,296 --> 00:00:47,839 ...donde pertenecen. 9 00:00:47,922 --> 00:00:50,008 Desde la TV, Matlock. 10 00:00:54,846 --> 00:00:58,141 Te amamos, Matlock. 11 00:00:58,224 --> 00:01:01,352 Sí, es cierto. 12 00:01:05,356 --> 00:01:09,402 ¿Qué te ocurre? Hace semanas que hablas de conocer a Matlock. 13 00:01:09,486 --> 00:01:12,030 Ahora que lo conociste, le robaste las pastillas... 14 00:01:12,113 --> 00:01:16,117 "Tome una cada cuatro horas para prevenir convulsiones". 15 00:01:16,618 --> 00:01:18,828 -¡Despejado! -Y no dijiste palabra. 16 00:01:18,912 --> 00:01:24,834 Ver a ese viejo lunático me hizo ver que no soy joven. 17 00:01:24,918 --> 00:01:29,589 Siento la mano húmeda de la muerte en mi hombro. 18 00:01:29,672 --> 00:01:31,466 No, ésa es mi mano. 19 00:01:31,549 --> 00:01:35,678 Hola. Como sabrán, no estaré por aquí mucho tiempo más. 20 00:01:35,762 --> 00:01:39,516 Así que decidí darles la herencia antes de que me muera. 21 00:01:39,599 --> 00:01:42,018 Así, podré ver cómo la disfrutan. 22 00:01:42,102 --> 00:01:47,065 Lisa, sé que te gusta leer y todo eso. 23 00:01:47,148 --> 00:01:51,569 A ti te entrego la correspondencia de toda mi vida. 24 00:01:51,653 --> 00:01:53,738 Gracias. "Sr. Simpson. 25 00:01:53,822 --> 00:01:56,616 Punto. Sus cartas constantes son una molestia. 26 00:01:56,699 --> 00:02:00,036 Punto. Si no desiste, me veré obligado a tomar acción legal. 27 00:02:00,120 --> 00:02:03,164 Punto. Firmado, Boris Karloff, Hollywood, California". 28 00:02:03,248 --> 00:02:05,458 A mi hijo Homero... 29 00:02:05,542 --> 00:02:07,877 ...y a toda su familia... 30 00:02:07,961 --> 00:02:09,379 ...les dejo éstos. 31 00:02:09,462 --> 00:02:14,175 Una caja en estado perfecto de dólares de plata de 1918. 32 00:02:14,551 --> 00:02:17,095 Como verán, en aquellos días... 33 00:02:17,178 --> 00:02:22,517 ...los ricos volaban en zeppelines y lanzaban monedas sobre la gente. 34 00:02:22,600 --> 00:02:27,772 Un día, vi a J.D. Rockefeller pasar volando. 35 00:02:27,856 --> 00:02:31,901 Salí corriendo de la casa con una tina enorme... 36 00:02:31,985 --> 00:02:34,320 -¿Adónde van? -Nos encantaría quedarnos... 37 00:02:34,404 --> 00:02:36,531 ...y escuchar tus anécdotas entretenidas... 38 00:02:36,614 --> 00:02:39,617 ...pero debemos ir al centro comercial y gastar las monedas. 39 00:02:39,701 --> 00:02:42,203 Como les contaba sobre la tina. 40 00:02:42,287 --> 00:02:45,707 La había usado esa mañana para lavar a mi pavo. 41 00:02:45,790 --> 00:02:48,209 En aquel entonces se lo conocía... 42 00:02:48,293 --> 00:02:50,253 ...como un ave caminante. 43 00:02:50,336 --> 00:02:55,216 En Acción de Gracias comíamos el pavo con las guarniciones. 44 00:02:55,300 --> 00:02:59,846 Arándanos, ojos de indio y batatas rellenas de pólvora. 45 00:02:59,929 --> 00:03:03,183 KIDSTOWN USA - SIN AFILIACIÓN CON EL CORRECCIONAL KIDSTOWN 46 00:03:03,266 --> 00:03:06,477 Luego mirábamos fútbol que en ese entonces era béisbol. 47 00:03:13,067 --> 00:03:17,155 Mira, Maggie. Es el Puesto de Comando del Sargento Thug. 48 00:03:17,238 --> 00:03:21,367 Trae los Misiles de la Muerte y puedes dispararlos. 49 00:03:21,451 --> 00:03:24,204 Ese juguete no es seguro para una bebé como Maggie. 50 00:03:24,287 --> 00:03:26,789 Vamos, Marge, eres demasiado... 51 00:03:30,919 --> 00:03:33,713 Cuando era joven, los juguetes duraban. 52 00:03:33,796 --> 00:03:35,340 Miren esta porquería. 53 00:03:35,423 --> 00:03:38,968 Se rompe la primera vez que se la saca de la caja. 54 00:03:40,386 --> 00:03:42,138 Y miren estos soldados. 55 00:03:42,222 --> 00:03:45,099 Se romperán apenas los pise. 56 00:03:45,183 --> 00:03:48,394 Soldado de juguete estúpido... 57 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Ya basta, abuelo. 58 00:03:50,521 --> 00:03:53,316 Los soldados ya no lo molestarán. 59 00:04:17,840 --> 00:04:20,009 Gracias. Muchas gracias. 60 00:04:20,093 --> 00:04:21,761 VALLE DE LAS MUÑECAS 61 00:04:27,767 --> 00:04:30,895 Te lo advierto, mamá. Puedo descontrolarme un poco. 62 00:04:30,979 --> 00:04:33,523 Te entiendo, cariño. Cuando tenía tu edad... 63 00:04:33,606 --> 00:04:37,235 ¡Oye, cara de caballo! ¡Quita tus garras del juguete! 64 00:04:37,318 --> 00:04:38,987 LIQUIDACIÓN 65 00:04:39,070 --> 00:04:41,781 Mira, Achy Breaky Stacy por $1,99. 66 00:04:42,156 --> 00:04:45,576 Stacy en Vivo por sólo 89 centavos. 67 00:04:50,123 --> 00:04:52,292 Oiga señor, ¿qué hay en la caja? 68 00:04:52,375 --> 00:04:55,586 Es la nueva Stacy Malibú parlante. 69 00:04:58,798 --> 00:05:01,718 ¡Socorro! ¡Sr. Weiss! 70 00:05:05,972 --> 00:05:09,142 No creo que sea una buena idea hacer eso mientras manejas. 71 00:05:09,225 --> 00:05:10,935 Para eso lo compré, Marge. 72 00:05:13,855 --> 00:05:18,860 Ten cuidado con eso. Mi cráneo tiene el grosor de una cáscara de huevo. 73 00:05:18,943 --> 00:05:22,780 -Genial. -Gracias por los juguetes. 74 00:05:22,864 --> 00:05:25,950 ¿Por qué no compraron algo útil, como contraventanas... 75 00:05:26,034 --> 00:05:28,286 ...o un lindo órgano? 76 00:05:28,369 --> 00:05:29,871 Tengo sed. 77 00:05:30,455 --> 00:05:32,874 ¿Qué es lo que huele a mostaza? 78 00:05:32,957 --> 00:05:35,877 Hay mucha gente fea en tu vecindario. 79 00:05:35,960 --> 00:05:40,089 Miren ése. Mi glaucoma acaba de empeorar. 80 00:05:40,173 --> 00:05:43,468 El presidente es demí-crata. 81 00:05:44,093 --> 00:05:47,096 No puedo desabrochar mi cinturón. 82 00:05:47,180 --> 00:05:50,058 ¡Ayúdenme! 83 00:05:51,893 --> 00:05:55,813 Hay demasiadas hojas en la entrada. 84 00:06:02,737 --> 00:06:04,822 ¿Por qué me están evitando? 85 00:06:04,906 --> 00:06:08,826 ¿Mi cara atrofiada te recuerda al espectro de la muerte? 86 00:06:09,911 --> 00:06:11,454 Sí, pero hay más. 87 00:06:11,954 --> 00:06:14,582 Papá, te amo... 88 00:06:14,665 --> 00:06:18,503 ...pero eres un viejo cascarrabias y no le agradas a nadie. 89 00:06:18,586 --> 00:06:20,963 Maldito sea. 90 00:06:21,047 --> 00:06:23,383 Supongo que soy cascarrabias. 91 00:06:23,466 --> 00:06:25,927 ¿Qué voy a hacer al respecto? 92 00:06:30,848 --> 00:06:33,684 ¡A divertirse! 93 00:06:33,768 --> 00:06:35,770 Un trago y estoy en la onda. 94 00:06:35,853 --> 00:06:40,525 Buzz Cola. Un poco de meneo en cada botella. 95 00:06:40,608 --> 00:06:42,693 Santos cielos. Se terminó. 96 00:06:42,777 --> 00:06:45,988 De ahora en más, pensaré, actuaré y me veré joven. 97 00:06:46,072 --> 00:06:49,784 Comenzaré con una botella de Buzz Cola. 98 00:06:52,662 --> 00:06:54,664 Las burbujas me están quemando la lengua. 99 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 ¡Agua! ¡Agua! 100 00:06:57,125 --> 00:07:01,087 Se hace silencio en la asamblea y Stacy se acerca al podio... 101 00:07:01,170 --> 00:07:06,050 ...para dar lo que será sin duda, un discurso conmovedor. 102 00:07:06,134 --> 00:07:08,302 Ojalá nos enseñaran a ir de compras en la escuela. 103 00:07:10,972 --> 00:07:13,349 Cocinemos galletas para los muchachos. 104 00:07:13,433 --> 00:07:16,936 Stacy, esperé toda mi vida para escucharte hablar. 105 00:07:17,019 --> 00:07:19,772 ¿No tienes nada importante que decir? 106 00:07:19,856 --> 00:07:23,568 No me preguntes. Soy sólo una niña. 107 00:07:23,651 --> 00:07:26,154 -Exacto. Dilo, hermana. -No es gracioso, Bart. 108 00:07:26,237 --> 00:07:29,740 Millones de niñas crecerán creyendo que así deben actuar. 109 00:07:29,824 --> 00:07:32,368 Para que no sean más que tontas huecas... 110 00:07:32,452 --> 00:07:36,873 ...cuyas metas sean verse lindas, casarse con un rico y pasar... 111 00:07:36,956 --> 00:07:40,543 ...su tiempo contando qué bueno es verse linda y estar casada. 112 00:07:40,960 --> 00:07:44,130 Justo lo que iba a decir. 113 00:07:44,213 --> 00:07:47,842 Mírenme. ¡Me comporto como un joven...! 114 00:07:52,054 --> 00:07:54,557 Esto no está tan mal. 115 00:07:57,935 --> 00:08:01,606 Compremos maquillaje para gustarle a los chicos. 116 00:08:02,315 --> 00:08:05,651 ¿No les parece que está mal lo que dice Stacy Malibú? 117 00:08:06,819 --> 00:08:10,239 Algo anda mal con lo que mi Stacy dice. 118 00:08:10,323 --> 00:08:12,241 Mi sentido arácnido cosquillea. 119 00:08:12,325 --> 00:08:14,243 ¿Alguien necesita una telaraña? 120 00:08:14,327 --> 00:08:18,331 No, Celeste, las cosas que ella dice son sexistas. 121 00:08:19,165 --> 00:08:21,751 Lisa dijo una mala palabra. 122 00:08:24,337 --> 00:08:28,466 No pueden fabricar muñecas así. Debe hacerse algo. 123 00:08:34,013 --> 00:08:37,600 En general te diría que defiendas aquello en lo que crees... 124 00:08:37,683 --> 00:08:40,186 ...pero últimamente lo has hecho demasiado. 125 00:08:40,269 --> 00:08:42,438 Nos hiciste ir a la marcha de los derechos gay. 126 00:08:42,522 --> 00:08:43,856 GAYS LOCALES MUESTRAN SU ORGULLO 127 00:08:44,190 --> 00:08:47,985 No podemos mirar Fox porque son dueños de plantas químicas en Siria. 128 00:08:48,069 --> 00:08:51,531 No puedo creer que no te involucres mientras crecemos en un mundo... 129 00:08:51,614 --> 00:08:54,492 ...donde esto es su modelo de conducta. 130 00:08:54,575 --> 00:08:57,995 Yo jugué con Stacy Malibú de pequeña y crecí bien. 131 00:08:58,079 --> 00:09:03,042 Olvidémonos de nuestros problemas con helado de frutilla. 132 00:09:03,125 --> 00:09:08,047 Olvidémonos de nuestros problemas con helado de frutilla. 133 00:09:09,840 --> 00:09:12,343 Se acabó. Llamaré a la compañía. 134 00:09:13,928 --> 00:09:17,473 Éste es el Centro de Atención al Cliente de Stacy Malibú. 135 00:09:17,557 --> 00:09:21,852 Presione uno si tiene una queja sobre la apariencia de Stacy. 136 00:09:21,936 --> 00:09:25,815 Si le cortó el pelo a Stacy Malibú y necesita una cabeza nueva... 137 00:09:25,898 --> 00:09:29,694 ...presione dos. Información sobre la visita guiada, tres. 138 00:09:29,777 --> 00:09:33,864 Mamá, podemos ir a la fábrica y me quejaré en persona. 139 00:09:33,948 --> 00:09:37,660 Tesoro, ¿no les lanzarás pintura roja a los ejecutivos, no? 140 00:09:37,743 --> 00:09:40,288 Los Keebler estaban muy enojados. 141 00:09:41,497 --> 00:09:42,999 PETROQUÍMICA PETROCHEM 142 00:09:43,082 --> 00:09:45,376 ORGULLOSOS FABRICANTES DE STACY MALIBÚ 143 00:09:45,459 --> 00:09:48,879 Bienvenidos al Carril Encantado, donde las partes se juntan... 144 00:09:48,963 --> 00:09:51,132 ...y nace Stacy Malibú. 145 00:09:51,215 --> 00:09:55,219 Algunos dicen que hay un poco de polvo encantado en el aire. 146 00:10:01,183 --> 00:10:02,643 Maldición. 147 00:10:02,727 --> 00:10:05,354 Hay una obstrucción en el ducto. 148 00:10:05,438 --> 00:10:07,607 Leroy, mueve tu trasero. 149 00:10:07,690 --> 00:10:09,775 Cierra el pico. 150 00:10:12,987 --> 00:10:17,241 Stacy Malibú, el juguete de veintidós centímetros favorito de América. 151 00:10:17,325 --> 00:10:21,912 En 1959, Stacy Lovell tenía un diseño y un sueño. 152 00:10:21,996 --> 00:10:24,123 El diseño: Stacy Malibú. 153 00:10:24,206 --> 00:10:28,711 El sueño: vender una muñeca que fuera comestible. 154 00:10:28,794 --> 00:10:33,132 A las niñas no les gustó el sabor a cebolla, pero adoraron la muñeca. 155 00:10:33,215 --> 00:10:36,969 La segunda Stacy Malibú, de plástico, cautivó al público. 156 00:10:37,053 --> 00:10:40,723 Pregúntenselo al más grande coleccionista de Stacy Malibú... 157 00:10:40,806 --> 00:10:42,850 ...Waylon Smithers de Springfield. 158 00:10:42,933 --> 00:10:45,061 Hola, coleccionistas de Stacy. 159 00:10:45,144 --> 00:10:50,983 Los veré en el StacyCon '94, en el Hilton de San Diego. 160 00:10:51,067 --> 00:10:54,195 ¿Y qué opina Stacy de 35 años de éxito... 161 00:10:54,278 --> 00:10:56,405 ...y millones de amigos en el mundo? 162 00:10:56,489 --> 00:10:59,825 No me pregunten. Soy sólo una niña. 163 00:11:01,494 --> 00:11:03,412 Seguro que sí. 164 00:11:03,496 --> 00:11:08,000 Ésta fue la visita. Si tiene alguna pregunta, le contestaré... 165 00:11:08,084 --> 00:11:09,710 -Tengo una. -¿Dime? 166 00:11:09,794 --> 00:11:13,547 ¿Stacy Malibú dice esta estupidez sexista intencionalmente... 167 00:11:13,631 --> 00:11:15,591 ...o es sólo un error espantoso? 168 00:11:17,093 --> 00:11:21,222 Créeme que estamos muy conscientes de esas preocupaciones. 169 00:11:21,305 --> 00:11:24,809 Jiggles, toma un bloc y trae ese hermoso trasero aquí. 170 00:11:24,892 --> 00:11:28,187 -Déjeme en paz. -No actúes como si no te gustara. 171 00:11:34,026 --> 00:11:36,529 Es horrible ser niño. Nadie te escucha. 172 00:11:36,612 --> 00:11:39,740 Es horrible ser viejo. Nadie te escucha. 173 00:11:39,824 --> 00:11:42,451 Soy un hombre blanco de entre 18 y 49 años. 174 00:11:42,535 --> 00:11:46,163 Todos me escuchan sin importar las estupideces que diga. 175 00:11:46,247 --> 00:11:47,873 NUECES Y GOMA DE MASCAR ¡AL FIN JUNTOS! 176 00:11:50,042 --> 00:11:54,088 -No lograré nada sentada... -Y quejándonos. Es hora... 177 00:11:54,171 --> 00:11:58,551 De acción. Debo hablar con la mujer que inventó a Stacy y... 178 00:11:58,634 --> 00:12:01,512 Y sacarla de su retiro. Me conseguiré un trabajo. 179 00:12:01,595 --> 00:12:03,514 Una Malibu real... 180 00:12:03,597 --> 00:12:06,934 Veré si Stacy puede ayudarme... 181 00:12:07,017 --> 00:12:10,187 A inventarme... joven. 182 00:12:10,604 --> 00:12:12,898 -Ayúdame. -Conseguirás trabajo. 183 00:12:12,982 --> 00:12:16,944 ¡Sí! Iré donde está la acción. 184 00:12:17,027 --> 00:12:21,532 Adelante, adelante. ¡Auxilio! Pierdo la transmisión. 185 00:12:21,615 --> 00:12:23,909 ¡Dije papas fritas! 186 00:12:23,993 --> 00:12:25,411 ¿Qué diab...? 187 00:12:25,494 --> 00:12:29,999 ¿Vendemos papas fritas? 188 00:12:33,627 --> 00:12:37,131 ¿Sí? Pero si es la hija de Homero Simpson. 189 00:12:37,214 --> 00:12:40,926 Creí que podría ayudarme a contactar a la inventora de Stacy. 190 00:12:42,094 --> 00:12:45,890 Eso sería toda una proeza. Stacy Lovell vive recluida. 191 00:12:45,973 --> 00:12:48,100 Hace más de 20 años que no aparece en público. 192 00:12:48,184 --> 00:12:51,729 Estoy escribiendo un artículo sobre ella para mi próximo boletín. 193 00:12:51,812 --> 00:12:54,023 Contiene su último paradero conocido. 194 00:12:54,106 --> 00:12:56,609 -Te imprimiré una copia. -Gracias. 195 00:12:57,193 --> 00:13:03,365 Hola, Smithers. Eres bueno excitándome. 196 00:13:03,824 --> 00:13:05,159 No le prestes atención. 197 00:13:11,540 --> 00:13:12,875 Complejo Habitacional El Recluso 198 00:13:14,460 --> 00:13:17,004 No. No puede ser. 199 00:13:18,297 --> 00:13:20,257 LA CASA DE ENSUEÑO de Stacy 200 00:13:26,514 --> 00:13:28,182 Disculpe, Sra. Lovell. 201 00:13:28,265 --> 00:13:30,434 Quisiera hablarle sobre Stacy Malibú. 202 00:13:30,518 --> 00:13:35,481 ¿Tienes idea cuántas niñas intentaron encontrarme? 203 00:13:35,564 --> 00:13:38,692 -¿Soy la primera? -Sí. 204 00:13:38,776 --> 00:13:43,197 Quiero que escuche lo que Stacy le está diciendo a una generación de niñas. 205 00:13:43,280 --> 00:13:46,575 Pensar demasiado trae arrugas. 206 00:13:51,330 --> 00:13:55,209 He esperado nueve años para recuperar mi Frisbee. 207 00:14:01,090 --> 00:14:05,553 Me llamo Stacy. Pero me puedes llamar... 208 00:14:05,928 --> 00:14:08,848 Sé lo que tratas de decir. Éste es un problema. 209 00:14:08,931 --> 00:14:10,558 ¿Pero qué esperas que haga? 210 00:14:10,641 --> 00:14:12,643 Cambie lo que ella dice. Es su compañía. 211 00:14:13,143 --> 00:14:15,855 No desde que me echaron en 1974. 212 00:14:15,938 --> 00:14:19,441 Dijeron que mi filosofía no era redituable. 213 00:14:19,525 --> 00:14:21,735 -Eso es espantoso. -Bueno, eso... 214 00:14:21,819 --> 00:14:24,864 ...y que enviaba ganancias al Vietcong. 215 00:14:24,947 --> 00:14:27,908 Pero usted es Stacy Malibú. Mientras ella tenga su nombre... 216 00:14:27,992 --> 00:14:29,577 ...tiene una responsabilidad. 217 00:14:29,660 --> 00:14:33,956 Estaría mortificada si hicieran un producto malo llamado Simpson. 218 00:14:34,039 --> 00:14:37,459 Al principio, pude haber tenido cosas en común con Stacy. 219 00:14:37,543 --> 00:14:41,964 Pero vivir su estilo de vida durante 30 años me enseñó mucho. 220 00:14:42,047 --> 00:14:48,095 Cinco maridos. Ken, Johnny, Joe, el Dr. Colossus y Steve Austin. 221 00:14:48,178 --> 00:14:51,765 Si puede aprender de los errores de Stacy, también los demás. 222 00:14:51,849 --> 00:14:54,977 Estoy segura de que algo se nos ocurrirá. 223 00:14:55,060 --> 00:14:57,605 Ahora no. Estoy demasiado borracha. 224 00:14:57,688 --> 00:14:59,148 No es cierto. 225 00:15:04,028 --> 00:15:05,738 Volveré mañana. 226 00:15:06,739 --> 00:15:08,699 Necesitamos más salsa secreta. 227 00:15:08,782 --> 00:15:11,201 Pon esta mayonesa al sol. 228 00:15:11,952 --> 00:15:16,373 Ahora que el viejo Peterson no nos molesta, divirtámonos. 229 00:15:17,583 --> 00:15:22,379 ¿Has visto un emparedado que pudiera comerte? 230 00:15:23,255 --> 00:15:27,384 Mira ese emparedado. Te va a morder. 231 00:15:30,971 --> 00:15:33,641 Ese emparedado me mordió. 232 00:15:35,559 --> 00:15:40,356 Tengo la solución. Haremos nuestra propia muñeca parlante. 233 00:15:40,439 --> 00:15:43,984 Con la sabiduría de Gertrude Stein, el ingenio de Cathy Guisewite... 234 00:15:44,068 --> 00:15:48,489 ...la tenacidad de Nina Totenberg y el sentido común de E. Stanton. 235 00:15:48,572 --> 00:15:53,452 Y para coronarla, la belleza práctica de Eleanor Roosevelt. 236 00:15:55,287 --> 00:15:58,415 De acuerdo. Haremos tu muñeca. 237 00:16:02,211 --> 00:16:04,338 Por favor, Stacy. Debo tenerte otra vez. 238 00:16:04,421 --> 00:16:07,132 Sólo ven a pasear conmigo en mi unidad de comando móvil. 239 00:16:07,216 --> 00:16:09,677 Joe, te lo dije. Se terminó. 240 00:16:09,760 --> 00:16:11,595 Suéltame de tu toma de kung-fu. 241 00:16:12,012 --> 00:16:16,308 Bombardearé tu casa hasta destruirla, nena. 242 00:16:21,313 --> 00:16:23,983 Asegúrate de hacer bien el pelo de mi mamá. 243 00:16:24,066 --> 00:16:26,485 Creo que usaremos un tipo de pelo distinto. 244 00:16:26,568 --> 00:16:28,988 -¿Qué hay de mí? -Hay algo que no está... 245 00:16:29,071 --> 00:16:30,823 ¿Qué hay de mí? 246 00:16:30,906 --> 00:16:34,076 -¿Qué hay de mí? -Ustedes tienen un pelo espantoso. 247 00:16:34,159 --> 00:16:36,620 Me refería en cuanto al diseño. 248 00:16:36,704 --> 00:16:38,706 -Si lo pones de esa manera. -De acuerdo. 249 00:16:39,123 --> 00:16:41,166 Muñeca parlante. Toma ocho. 250 00:16:41,500 --> 00:16:45,337 Cuando me case, conservaré mi nombre. 251 00:16:45,838 --> 00:16:49,508 Aunque debería ser: "Si elijo casarme". 252 00:16:49,591 --> 00:16:53,137 Niña, tenemos que grabar a otras muñecas parlantes hoy. 253 00:16:53,220 --> 00:16:56,015 Muy bien, genios, hagámoslo bien. 254 00:16:56,098 --> 00:16:58,100 Uno. Oigan, niños, soy el Krusty Parlante. 255 00:16:58,183 --> 00:17:00,144 Dos. Oigan, aquí viene Slideshow Mel. 256 00:17:00,227 --> 00:17:02,730 Otra vez. Aquí viene Sideshow Mel, Sideshow Mel. 257 00:17:02,813 --> 00:17:04,440 Tres. 258 00:17:04,523 --> 00:17:07,943 Ta, ta, ta y listo. Aprende de un profesional. 259 00:17:11,655 --> 00:17:15,242 Bien, Krusty. Listos para grabar... ¿qué diab...? 260 00:17:20,289 --> 00:17:23,542 Confía en ti misma y lograrás cualquier cosa. 261 00:17:23,625 --> 00:17:25,544 Muy bien. Ahora necesitamos el nombre. 262 00:17:25,627 --> 00:17:27,671 Bocota, ¿la muñeca estúpida para estúpidos? 263 00:17:27,755 --> 00:17:31,091 ¿Y Minerva, por la diosa romana de la sabiduría? 264 00:17:31,425 --> 00:17:33,510 No tiene atractivo comercial. 265 00:17:33,594 --> 00:17:37,931 ¿Wendy Windbag? ¿La Fea Doris? ¿Hortensia, la Muñeca Cara de Mula? 266 00:17:38,015 --> 00:17:40,350 Creo que deberíamos llamarla Lisa. 267 00:17:40,434 --> 00:17:42,936 Se llamará Lisa Corazón de León. 268 00:17:43,020 --> 00:17:44,730 No, Lisa la Gritona. 269 00:17:44,813 --> 00:17:47,232 Lisa la Estúpida Cara de Basura. 270 00:17:47,316 --> 00:17:50,861 Ya no soporto esto. Que alguien me preste atención. 271 00:17:50,944 --> 00:17:53,655 ¡Oigan! Presten atención. Mírenme, soy Bart. Bart. 272 00:17:53,739 --> 00:17:56,116 Mírenme. Mírenme. 273 00:17:57,993 --> 00:17:59,411 LISA CORAZÓN DE LEÓN 274 00:17:59,495 --> 00:18:02,331 -Realmente van a vender nuestra muñeca. -No fue tan difícil. 275 00:18:02,414 --> 00:18:05,667 Les dije quiénes éramos. No pudieron resistirse. 276 00:18:05,751 --> 00:18:08,087 -¿En serio? -Bueno, no les dije quién eras. 277 00:18:11,173 --> 00:18:13,550 Debemos hundir a esta Lisa Corazón de León rápido. 278 00:18:13,634 --> 00:18:14,843 DIVISIÓN STACY MALIBÚ 279 00:18:14,927 --> 00:18:17,096 Es hora de pedir un favor a Washington. 280 00:18:18,931 --> 00:18:21,100 Sí. Sí, entiendo. 281 00:18:21,183 --> 00:18:23,143 Me encargaré personalmente. 282 00:18:29,983 --> 00:18:32,277 -Papá, ¿escuchaste algo? -No lo sé. 283 00:18:33,362 --> 00:18:36,365 Papá. Mi nueva muñeca es mucho mejor que Stacy Malibú. 284 00:18:36,448 --> 00:18:38,325 Haz un segmento informativo sobre ella. 285 00:18:38,408 --> 00:18:41,912 Cariño, el trabajo de papá es dar noticias importantes. 286 00:18:41,995 --> 00:18:45,791 Ahora preparo un informe sobre el aniversario de Beetle Bailey. 287 00:18:45,874 --> 00:18:48,710 Papá, eso es aburrido. 288 00:18:48,794 --> 00:18:50,379 Habla sobre la muñeca. 289 00:18:51,088 --> 00:18:53,507 Bueno, tuviste razón acerca del Muro de Berlín. 290 00:18:57,219 --> 00:19:01,306 Aunque era poco común hablar 28 minutos de una muñeca... 291 00:19:01,390 --> 00:19:04,226 ...este periodista no pudo dejar de hablar. 292 00:19:04,309 --> 00:19:07,187 Es una noticia fascinante, amigos. 293 00:19:07,271 --> 00:19:09,148 Buenas noches. 294 00:19:09,523 --> 00:19:13,235 Ah, y arrestaron al presidente por asesinato. Más noticias mañana. 295 00:19:13,318 --> 00:19:15,988 O puede sintonizar otro canal. 296 00:19:16,071 --> 00:19:18,866 No sintonice otro canal. 297 00:19:19,241 --> 00:19:22,744 Nuestro esfuerzo por detener a Lisa Corazón de León falló. 298 00:19:22,828 --> 00:19:25,956 Caballeros, debemos reinventar a Stacy Malibú para los 90. 299 00:19:26,039 --> 00:19:28,458 Nos quedaremos toda la noche si es necesario. 300 00:19:28,542 --> 00:19:30,085 ¿Podemos pedir comida china? 301 00:19:31,461 --> 00:19:33,672 Sí. 302 00:19:33,755 --> 00:19:35,883 -¿Conoce un buen lugar? -Me quedaré toda la noche. 303 00:19:38,051 --> 00:19:39,928 Me corté la lengua con estos panqueques. 304 00:19:40,012 --> 00:19:44,975 No puedo digerir estos huevos. Los quiero pasados por agua. 305 00:19:45,058 --> 00:19:48,770 Les dije que no tenemos huevos pasados por agua. 306 00:19:48,854 --> 00:19:50,522 Si ustedes... 307 00:19:50,606 --> 00:19:53,108 Tienen razón. Deberíamos tenerlos. 308 00:19:53,192 --> 00:19:55,319 No debería escuchar las quejas. 309 00:19:55,402 --> 00:19:57,779 Debería hacerlas con ustedes. 310 00:19:57,863 --> 00:20:00,991 El buen Señor nos dejó envejecer por una razón. 311 00:20:01,074 --> 00:20:05,287 Para ganar sabiduría y criticar todo lo que él creó. 312 00:20:05,370 --> 00:20:09,791 Sr. Peterson, tome este trabajo y guárdeselo. 313 00:20:09,875 --> 00:20:14,213 Algo más: nunca me lavé las manos. 314 00:20:14,296 --> 00:20:17,549 Es su política, no la mía. 315 00:20:17,633 --> 00:20:20,135 -¡Díselo! -¡Mocoso! 316 00:20:20,219 --> 00:20:23,764 Muéstraselo, Abe. 317 00:20:23,847 --> 00:20:25,891 ¡Eso! 318 00:20:29,436 --> 00:20:32,856 Mi espalda. 319 00:20:35,317 --> 00:20:38,820 La quiero, la quiero. Yo, yo, yo. La quiero. 320 00:20:43,700 --> 00:20:45,744 Mira. Es Lisa Corazón de León. 321 00:20:45,827 --> 00:20:47,496 Sigue corriendo. Casi llegamos. 322 00:20:51,083 --> 00:20:52,834 ¡CON NUEVO SOMBRERO! 323 00:20:52,918 --> 00:20:54,920 ¡Cambiaron a Stacy Malibú! 324 00:20:55,003 --> 00:20:57,798 -Está mejor que nunca. -Espera. Que no te engañen. 325 00:20:57,881 --> 00:21:01,426 Es una Stacy común y corriente con un sombrero barato. 326 00:21:01,510 --> 00:21:04,846 Todavía personifica los mismos estereotipos horribles. 327 00:21:04,930 --> 00:21:07,266 Pero tiene un sombrero nuevo. 328 00:21:07,349 --> 00:21:09,685 -La quiero. -La quiero, la quiero. 329 00:21:15,190 --> 00:21:18,568 Supongo que no se puede vencer a las grandes compañías. 330 00:21:18,652 --> 00:21:21,113 No hay lugar para el tipo común. 331 00:21:21,196 --> 00:21:24,700 Confía en ti misma y lograrás cualquier cosa. 332 00:21:27,577 --> 00:21:33,083 Si logramos llegar a esa niñita, habrá valido la pena. 333 00:21:33,166 --> 00:21:37,504 Sí. En especial si paga $46.000 por esa muñeca. 334 00:21:37,587 --> 00:21:39,006 -¿Cómo? -No, nada. 335 00:21:39,089 --> 00:21:42,175 Felicitaciones, Lisa. 336 00:21:44,511 --> 00:21:47,222 Marge, Lisa, señora, si me disculpan... 337 00:21:47,306 --> 00:21:49,808 ...debo ir a un lugar importante. 338 00:21:55,981 --> 00:21:57,316 Oigan. 339 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 Traducción: Javier Heuser