1 00:00:04,587 --> 00:00:06,631 LOS SIMPSON 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,800 MI TAREA NO FUE ROBADA POR UN HOMBRE MANCO 3 00:00:57,724 --> 00:00:59,392 El horóscopo de la mañana. 4 00:00:59,476 --> 00:01:02,771 "Hoy será un día como cualquier otro". 5 00:01:02,854 --> 00:01:04,856 ¡Sólo se pone peor y peor! 6 00:01:09,486 --> 00:01:12,822 Bart, te he dicho que no silbes esa melodía tan molesta. 7 00:01:12,906 --> 00:01:15,533 -Ja wohl, mein Mommandant. -¿Por qué estás tan feliz? 8 00:01:15,617 --> 00:01:19,037 Sí, ustedes deben ir a la escuela, yo debo ir a trabajar. 9 00:01:19,120 --> 00:01:21,706 La única que la tiene fácil es Marge. 10 00:01:22,999 --> 00:01:24,834 Hoy nos iremos de excursión. 11 00:01:24,918 --> 00:01:27,962 Lis, ¿no será estupendo soltar los grilletes... 12 00:01:28,046 --> 00:01:31,508 ...del infierno aplastante de almas que es la Primaria Springfield? 13 00:01:31,591 --> 00:01:34,761 Ah, lo siento. Lo olvidé. 14 00:01:34,844 --> 00:01:38,598 -Tu clase no irá. -Tienes razón, Bart. 15 00:01:38,681 --> 00:01:40,308 La escuela es para los perdedores. 16 00:01:43,937 --> 00:01:47,690 Y así fue como curé todas las enfermedades, terminé con la guerra... 17 00:01:47,774 --> 00:01:51,486 ...y reuní a todo el elenco de la serie de TV Facts of Life... 18 00:01:51,569 --> 00:01:55,824 ...incluyendo a Tootie, el personaje de toda la vida. 19 00:01:56,366 --> 00:01:59,119 Parece que será otro Pulitzer al que le sacaré brillo. 20 00:01:59,202 --> 00:02:01,371 Cállate, niño excursionista. 21 00:02:02,038 --> 00:02:05,667 Espetado en mi Premio Nóbel de la Paz. Qué ironía. 22 00:02:05,750 --> 00:02:09,087 Oye. Lis. Lis. ¡Regresa, Lis! ¡Regresa! 23 00:02:09,170 --> 00:02:12,465 ¿Por qué? Soy mucho más feliz aquí. 24 00:02:14,008 --> 00:02:17,303 Y ahora, el director Skinner nos dirá adónde iremos... 25 00:02:17,387 --> 00:02:21,474 -...en la excursión de este año. -Gracias, Edna, todos. 26 00:02:21,558 --> 00:02:26,229 Ahora, clase, me pregunto quién de Uds. puede decirme qué es esto. 27 00:02:26,771 --> 00:02:29,649 La fábrica de cajas de nuevo no, Seymour. 28 00:02:31,734 --> 00:02:34,821 Tal vez esto sea fascinante. 29 00:02:34,904 --> 00:02:40,118 Lo sé. Sólo haré como Lisa y me escaparé a la fantasía. 30 00:02:41,161 --> 00:02:44,247 Clase, en lugar de ir a la fábrica de cajas hoy... 31 00:02:44,330 --> 00:02:46,249 ...iremos a... 32 00:02:46,332 --> 00:02:47,834 ...la fábrica de cajas. 33 00:02:47,917 --> 00:02:50,086 ¡Maldita TV! Arruinaste mi imaginación, 34 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 así como arruinaste mi habilidad para... 35 00:02:52,547 --> 00:02:54,174 Para... 36 00:02:56,217 --> 00:02:57,886 Ah, bien. 37 00:03:16,321 --> 00:03:17,822 CIUDAD JUGUETE 38 00:03:19,407 --> 00:03:20,867 FUEGOS ARTIFICIALES CAMPO DE PRUEBA 39 00:03:23,244 --> 00:03:24,537 FÁBRICA DE TOBOGANES 40 00:03:28,958 --> 00:03:30,793 FÁBRICA DE CAJAS 41 00:03:41,095 --> 00:03:45,016 La historia de cómo dos hermanos y cinco hombres más... 42 00:03:45,099 --> 00:03:47,018 ...invirtieron un préstamo pequeño 43 00:03:47,101 --> 00:03:49,520 en un próspero negocio de bienes de papel... 44 00:03:49,604 --> 00:03:52,690 ...es larga e interesante. 45 00:03:52,774 --> 00:03:57,987 Y aquí está: Todo comenzó con la presentación del Formulario 637/A... 46 00:03:58,071 --> 00:04:00,531 ...la aplicación para un negocio pequeño o... 47 00:04:00,615 --> 00:04:04,035 Muchas cosas interesantes e importantes han sido puestas en cajas. 48 00:04:04,369 --> 00:04:08,164 Textiles, otras cajas, incluso dulces para niños. 49 00:04:08,248 --> 00:04:10,875 ¿Alguna de estas cajas tiene dulces adentro? 50 00:04:10,959 --> 00:04:12,877 -No. -¿Los tendrán algún día? 51 00:04:12,961 --> 00:04:16,881 No. Sólo hacemos cajas para transportar clavos. ¿Alguna otra pregunta? 52 00:04:16,965 --> 00:04:19,550 ¿Cuándo podremos ver una caja terminada, señor? 53 00:04:19,634 --> 00:04:22,845 Aquí no las ensamblamos. Eso se hace en Flint, Michigan. 54 00:04:22,929 --> 00:04:25,807 ¿Algún empleado se ha cortado la mano en la maquinaria? 55 00:04:25,890 --> 00:04:27,684 -No. -¿Y la mano se arrastró... 56 00:04:27,767 --> 00:04:30,228 -...y los estranguló a todos? -Eso no ha pasado. 57 00:04:30,311 --> 00:04:32,522 -¿Algún ojo reventado? -No estoy seguro... 58 00:04:32,605 --> 00:04:36,818 ...en qué clase de fábrica estás pensando. Aquí sólo hacemos cajas. 59 00:04:36,901 --> 00:04:40,238 Esta habitación es la más popular de nuestro tour. 60 00:04:40,321 --> 00:04:42,532 Pero es igual a las demás habitaciones. 61 00:04:42,615 --> 00:04:45,702 Sí, pero con una diferencia importante. 62 00:04:45,785 --> 00:04:49,497 Ah, lo quitamos. Sí, es igual a las otras habitaciones. 63 00:04:49,580 --> 00:04:51,499 ¿Qué es ese edificio de allá? 64 00:04:51,582 --> 00:04:54,544 Es sólo un estudio de TV donde filman Krusty el Payaso... 65 00:04:54,627 --> 00:04:57,171 ...y otros programas no relacionados con cajas. 66 00:04:57,255 --> 00:05:02,468 Como no tiene nada que ver con cajas, cerraré estas persianas. 67 00:05:03,928 --> 00:05:05,680 Ahora, aquí está mi oficina. 68 00:05:05,763 --> 00:05:09,559 Si dirigen los ojos al piso, verán una línea amarilla. 69 00:05:09,642 --> 00:05:15,064 Síganla. Los llevará alrededor de mi escritorio y de vuelta a la puerta. 70 00:05:21,321 --> 00:05:23,781 Tengo que salir de aquí. 71 00:05:25,241 --> 00:05:27,410 La escapada perfecta. 72 00:05:32,582 --> 00:05:34,834 LAVANDERÍA 73 00:05:39,088 --> 00:05:41,174 SALIDA 74 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 CANAL 6 75 00:05:46,346 --> 00:05:49,140 -¿Tú trabajas aquí, niñito? -Sí. 76 00:05:49,223 --> 00:05:51,351 Bien, entonces, pase, señor. 77 00:05:52,018 --> 00:05:53,728 ¡Bart! 78 00:05:55,271 --> 00:05:57,148 Yo me encargaré de esto. 79 00:05:57,648 --> 00:06:01,069 ¡Simpson, te doy hasta la cuenta de tres para que salgas! 80 00:06:01,152 --> 00:06:05,198 ¡Uno, dos, tres! 81 00:06:05,281 --> 00:06:07,950 -Hice todo lo que pude. -Mejor llamemos a sus padres. 82 00:06:08,785 --> 00:06:12,288 ¡Un minuto! ¡No cuelguen! 83 00:06:14,540 --> 00:06:16,918 No responden en casa. Llamaré a su padre. 84 00:06:18,961 --> 00:06:21,964 ¡Un minuto! ¡No cuelguen! ¿Hola? 85 00:06:22,048 --> 00:06:23,883 Hable más fuerte. Estoy en toalla. 86 00:06:37,271 --> 00:06:39,190 ¡Acción! 87 00:06:41,859 --> 00:06:44,153 De veras no me siento cómodo con esto, Ethan. 88 00:06:44,237 --> 00:06:47,949 -¿Qué pasa, amor? -Son los mismos chistes viejos, ¿no? 89 00:06:48,032 --> 00:06:51,911 -Démosle algo de crédito al público. -¿Qué tal una ratonera gigante? 90 00:06:51,994 --> 00:06:54,038 ¡Me encanta! 91 00:06:55,498 --> 00:06:57,375 ¡Acción! 92 00:07:00,336 --> 00:07:02,255 ¿Cómo que lo perdió? 93 00:07:02,338 --> 00:07:05,258 ¡Pudo haberse caído en una de esas máquinas! 94 00:07:05,341 --> 00:07:07,969 ¡Dios mío, ésa es su gorra roja de la suerte! 95 00:07:08,428 --> 00:07:12,265 ¡Él es una caja! ¡Mi niño es una caja! 96 00:07:12,348 --> 00:07:15,726 ¡Maldita sea! ¡Una caja! 97 00:07:19,480 --> 00:07:23,985 -Dije que quería un pastel de queso. -Lo siento. Se acabaron. 98 00:07:24,068 --> 00:07:27,405 Los pasteles no se acabaron. ¡Tú estás acabado! 99 00:07:29,574 --> 00:07:31,826 NOTICIAS SPRINGFIELD 100 00:07:32,201 --> 00:07:36,706 "Noticias trágicas esta noche, 120 muertos en un maremoto en Kuala... 101 00:07:39,083 --> 00:07:41,752 ...Kuala Lum..." 102 00:07:42,587 --> 00:07:43,880 Francia. 103 00:07:43,963 --> 00:07:46,632 -Yoink. -¿Yoink? 104 00:07:50,595 --> 00:07:53,598 Diablos. ¿De dónde voy a sacar un pastel de queso? 105 00:07:53,681 --> 00:07:56,809 -Aquí tienes un pastel de queso, Krusty. -¡Dámelo, dámelo! 106 00:07:58,102 --> 00:08:00,980 Ése sí es un pastel. ¿De dónde lo sacaste? 107 00:08:01,063 --> 00:08:02,315 Se lo robé a Kent Brockman. 108 00:08:03,316 --> 00:08:04,942 Genial. 109 00:08:05,485 --> 00:08:08,196 -Él no lo tocó, ¿verdad? -No. 110 00:08:08,529 --> 00:08:10,781 Buen trabajo, chico. ¿Cómo te llamas? 111 00:08:10,865 --> 00:08:13,201 Bart Simpson. Yo te salvé de la prisión. 112 00:08:15,328 --> 00:08:17,455 Yo te reuní con tu padre. 113 00:08:19,874 --> 00:08:22,960 ¡Yo salvé tu carrera! ¿Recuerdas tu especial de regreso? 114 00:08:23,044 --> 00:08:25,463 Sí, bueno, ¿qué has hecho por mí últimamente? 115 00:08:25,546 --> 00:08:29,759 -Te conseguí ese pastel de queso. -Y jamás lo olvidaré. 116 00:08:33,554 --> 00:08:35,306 Oye, niño. 117 00:08:37,975 --> 00:08:41,103 Vaya, un gran pañuelo de payaso. 118 00:08:41,187 --> 00:08:44,482 ¡Es una toalla, idiota! Quiero que la laves. 119 00:08:44,565 --> 00:08:48,444 -Tú eres mi nuevo asistente. -Genial. 120 00:08:51,447 --> 00:08:53,658 Sí, sé que estoy al aire. Pero no me importa. 121 00:08:53,741 --> 00:08:56,452 Yo no leo las noticias hasta tener mi pastel de queso. 122 00:08:56,536 --> 00:08:58,871 Adelante. Traten de encontrar un reemplazo. 123 00:09:00,706 --> 00:09:05,086 "Un poderoso maremoto en Kuala Lumpur mató a 120 personas". 124 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 ¡Marge, tengo una noticia horrible y estremecedora! 125 00:09:15,930 --> 00:09:18,140 -¿Qué? -Hola, Homero. 126 00:09:18,224 --> 00:09:20,434 Ah, nada. 127 00:09:20,518 --> 00:09:23,980 Oye, ésa es mi gorra roja de la suerte sobre una caja de cartón... 128 00:09:24,063 --> 00:09:25,648 ...corrugado, calibre 14. 129 00:09:25,731 --> 00:09:29,318 Parece que realmente aprendiste algo en tu excursión. 130 00:09:29,402 --> 00:09:32,572 ¿Te interesaría una carrera como fabricante de cajas? 131 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Bueno, ése siempre será el sueño. 132 00:09:35,324 --> 00:09:38,119 Pero por ahora, trabajo en el negocio del espectáculo. 133 00:09:38,202 --> 00:09:41,080 En adelante ayudaré a Krusty el Payaso después de la escuela. 134 00:09:42,039 --> 00:09:44,000 No sé, Bart. Sólo tienes 10 años. 135 00:09:44,083 --> 00:09:47,211 Yo trabajo los fines de semana ayudando a los pobres y tengo ocho. 136 00:09:47,295 --> 00:09:49,547 Ése no es un trabajo. Es una pérdida de tiempo. 137 00:09:49,630 --> 00:09:51,882 ¿Qué pueden pagarte los pobres? ¡Nada! 138 00:09:51,966 --> 00:09:54,885 ¿Qué satisfacción recibes por ayudarles? ¡Ninguna! 139 00:09:54,969 --> 00:09:57,930 ¿Quién quiere ayudar a los pobres de todas formas? ¡Nadie! 140 00:09:59,599 --> 00:10:03,436 En fin, mamá, ¿puedo hacerlo? ¿Puedo tomar el empleo? 141 00:10:03,519 --> 00:10:05,229 -Bueno... -¿Por qué no? 142 00:10:05,313 --> 00:10:09,567 Yo recuerdo mi primer empleo después de la escuela. Estaba en una banda. 143 00:10:10,568 --> 00:10:14,030 Hola, todos. Soy Archie Bell, y también soy The Drells. 144 00:10:14,113 --> 00:10:16,157 Tenemos una nueva canción, "Tighten Up". 145 00:10:16,240 --> 00:10:18,242 Con esta música se intensificarán. 146 00:10:20,202 --> 00:10:25,166 Oye, ¿qué te pasa? Chico loco, estás espantando a mis clientes. 147 00:10:25,249 --> 00:10:28,961 -Lárgate, Giuseppe. -Oye, Pepe, ve por la cara. 148 00:10:33,883 --> 00:10:39,388 Sí, hijo. Puedes tener una guitarra eléctrica, igual que tu viejo. 149 00:10:39,472 --> 00:10:41,682 Papá, estoy preguntando si puedo trabajar. 150 00:10:42,016 --> 00:10:46,604 Tocar, hijo. Cuando eres músico, trabajar se dice tocar. 151 00:10:47,271 --> 00:10:51,400 Vaya, estar en el negocio del espectáculo es como un sueño. 152 00:10:51,484 --> 00:10:55,071 -Somos muy afortunados, ¿no? -A mí me gustaría estar muerto. 153 00:10:55,154 --> 00:10:59,033 No lo escuches a él, chico. Ésta es una fábrica de sueños. 154 00:10:59,116 --> 00:11:02,119 El lugar de nacimiento de la magia y el encanto. 155 00:11:02,203 --> 00:11:04,288 Ahora necesito que vayas a lavar mi inodoro. 156 00:11:05,164 --> 00:11:07,917 Aquí, niño. Si... 157 00:11:08,376 --> 00:11:11,128 No sé en qué estaba pensando anoche. 158 00:11:11,212 --> 00:11:13,422 Esto te tomará un par de horas. 159 00:11:13,506 --> 00:11:17,510 Les digo que sí trabajo en el programa de Krusty. Miren los créditos. 160 00:11:17,593 --> 00:11:19,637 ¡Adiós, niños! 161 00:11:22,473 --> 00:11:24,684 Soy Kent Brockman. Hoy en las noticias... 162 00:11:24,767 --> 00:11:27,353 ...se descubrió que un cierto tipo de bebida es letal. 163 00:11:27,436 --> 00:11:30,022 No les diremos cuál hasta después del clima 164 00:11:30,106 --> 00:11:31,816 con el gracioso Sonny Storm. 165 00:11:31,899 --> 00:11:34,735 ¡Ahí está mi nombre, justo ahí! "Bart Simpson". 166 00:11:35,111 --> 00:11:38,072 Parece más "Brad Storch". 167 00:11:38,155 --> 00:11:41,992 No, dice "Betty". "Betty Symington". 168 00:11:42,993 --> 00:11:46,872 Eso es por tomar el crédito del trabajo de los demás. 169 00:11:47,415 --> 00:11:48,874 Está bien, hijo. 170 00:11:48,958 --> 00:11:51,335 ¿A quién le importa qué piensen los de 4o. grado? 171 00:11:51,419 --> 00:11:54,880 Estás haciendo lo que quieres hacer con tu vida. 172 00:11:54,964 --> 00:11:59,343 -Nada más importa. -Gracias, papá. Es un consejo estupendo. 173 00:11:59,427 --> 00:12:02,930 Sí. Bueno, eso es lo que me llevó hasta donde estoy hoy en día. 174 00:12:03,556 --> 00:12:04,974 Eso, eso. 175 00:12:07,226 --> 00:12:09,729 GRAN APERTURA - CONOZCAN A KRUSTY 176 00:12:09,812 --> 00:12:14,608 -¿Firmas mi foto, Krusty? -Claro, niña. Haz la fila. 177 00:12:19,447 --> 00:12:21,240 -¡Te amo, Krusty! -Allá. 178 00:12:23,325 --> 00:12:25,828 Bien, niños, abran sus libros en la página 60... 179 00:12:28,456 --> 00:12:29,874 ¿Sí, Krusty? 180 00:12:29,957 --> 00:12:32,668 Bart, necesito tus huellas digitales en un candelero. 181 00:12:32,752 --> 00:12:35,212 Nos vemos en el conservatorio, rápido. 182 00:12:35,296 --> 00:12:38,966 No te preocupes, todo saldrá bien. 183 00:12:40,843 --> 00:12:43,179 Me gustaría estar muerto. 184 00:12:50,311 --> 00:12:54,565 Este sándwich tiene queso. ¡Seguro sabes que no tolero la lactosa! 185 00:12:54,648 --> 00:12:57,109 -Lo siento. -¿Lo sientes? 186 00:12:57,193 --> 00:13:01,280 ¿Sabes cómo me hará enfermar esto? Ah, vaya. 187 00:13:01,363 --> 00:13:06,327 Ven y párate junto a la puerta del baño. Quiero gritarte un poco más. 188 00:13:06,410 --> 00:13:08,913 ¡Pequeño canalla! 189 00:13:08,996 --> 00:13:12,249 El espectáculo es terrible. Me voy de aquí. 190 00:13:20,508 --> 00:13:22,718 ¡Bart! ¡Necesito usarte en un sketch! 191 00:13:22,802 --> 00:13:24,428 ¿Quieres que salga en el programa? 192 00:13:24,512 --> 00:13:27,431 Sólo una línea. Mel debía decirla, pero está muerto. 193 00:13:27,515 --> 00:13:30,142 -¿Muerto? -O enfermo. No sé, se me olvida. 194 00:13:30,226 --> 00:13:33,813 En fin, sólo tienes que decir "Estoy esperando un autobús". 195 00:13:33,896 --> 00:13:36,732 Luego te lanzo pasteles durante cinco minutos. ¿Entendiste? 196 00:13:36,816 --> 00:13:39,944 -"Estoy esperando un autobús". -Me hace reír. Vamos. 197 00:13:41,153 --> 00:13:42,613 APLAUSO 198 00:13:46,158 --> 00:13:47,618 PASTELES 199 00:13:48,869 --> 00:13:51,747 Estoy esperando un... 200 00:13:57,169 --> 00:13:58,170 Yo no lo hice. 201 00:14:07,972 --> 00:14:11,141 Vaya. Es un milagro que superáramos eso. 202 00:14:11,225 --> 00:14:13,686 Recuérdame nunca más dejarte subir al escenario. 203 00:14:13,769 --> 00:14:16,438 Algunos lo tienen, algunos no. 204 00:14:16,522 --> 00:14:19,233 Y tú, mi joven amigo, no tienes... 205 00:14:19,316 --> 00:14:21,318 Quiero terminar esto afuera. 206 00:14:21,402 --> 00:14:23,279 ¡Es ese niño! 207 00:14:23,362 --> 00:14:26,198 ¡Es el de "yo no lo hice"! 208 00:14:26,907 --> 00:14:30,494 ¡Él es mío! ¡Es mío con todos los derechos secundarios! 209 00:14:32,329 --> 00:14:33,998 EL NIÑO DE "¡YO NO LO HICE!" EN: 210 00:14:34,081 --> 00:14:35,833 "EL JARRÓN DE MING EN LA ESCALERA" 211 00:14:35,916 --> 00:14:38,752 Vaya, esta desvencijada escalera frente a esta puerta... 212 00:14:38,836 --> 00:14:44,300 ...es el lugar perfecto para este invaluable jarrón de Ming. 213 00:14:47,636 --> 00:14:49,722 Yo no lo hice. 214 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 ¡Maravilloso! 215 00:14:53,475 --> 00:14:55,519 Gracias, gracias. 216 00:14:55,603 --> 00:14:59,523 ¡Y ahora, las bailarinas "Yo No Lo Hice"! 217 00:15:03,652 --> 00:15:05,654 No te muevas, amigo. 218 00:15:05,738 --> 00:15:08,657 Esto es totalmente un arma. 219 00:15:09,158 --> 00:15:11,452 Yo no lo hice. 220 00:15:11,952 --> 00:15:15,122 Luego el niño dice eso... 221 00:15:15,205 --> 00:15:17,458 ALCALDE 222 00:15:17,541 --> 00:15:19,209 Cariño. 223 00:15:19,293 --> 00:15:23,756 -Joe, ¿cómo pudiste? -Yo no lo hice. 224 00:15:29,303 --> 00:15:31,764 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 225 00:15:31,847 --> 00:15:34,600 Ésta es la tercera vez que este edificio se quema... 226 00:15:34,683 --> 00:15:37,061 ...porque alguien ha estado fumando en la cama. 227 00:15:37,144 --> 00:15:39,146 -Yo no lo hice. -Yo no lo hice. 228 00:15:40,648 --> 00:15:42,566 ¡Auxilio! 229 00:15:43,692 --> 00:15:46,487 Esta biografía de Bart salió muy rápido. 230 00:15:46,570 --> 00:15:49,615 -Ni siquiera es sobre él. -Claro que sí. Mira la portada. 231 00:15:49,698 --> 00:15:52,826 Adentro habla de Ross Perot, y los dos últimos capítulos... 232 00:15:52,910 --> 00:15:55,204 ...son extractos del juicio de Oliver North. 233 00:15:55,287 --> 00:16:00,501 Oliver North. A él simplemente lo metieron en ese uniforme. 234 00:16:04,797 --> 00:16:06,632 Yo no lo hice. 235 00:16:08,425 --> 00:16:10,177 Yo no lo hice. 236 00:16:13,097 --> 00:16:14,723 Oye, excelente. 237 00:16:14,807 --> 00:16:16,558 ¡YO NO LO HICE! VOLUMEN III 238 00:16:20,980 --> 00:16:22,648 VEAN AL NIÑO DE "YO NO LO HICE" $5 239 00:16:24,525 --> 00:16:27,861 Tengo que pagar para ver a mi propio nieto. 240 00:16:27,945 --> 00:16:30,155 Ésos son los demócratas. 241 00:16:30,239 --> 00:16:35,494 Vean al niño, $5. O llámenlo 24 horas al día en el Chat Bart. 242 00:16:37,871 --> 00:16:40,708 -Chat Bart. -¿Tú eres Bart? 243 00:16:40,791 --> 00:16:43,669 Claro que sí. Yo no hice nada. 244 00:16:43,752 --> 00:16:48,632 -¿No es "Yo no lo hice"? -Sí, como sea. 245 00:16:55,014 --> 00:16:56,849 Nunca pensé que diría esto, pero, 246 00:16:56,932 --> 00:16:58,600 ¿no deberíamos estar aprendiendo algo? 247 00:16:58,684 --> 00:17:01,854 Di la frase, Bart. 248 00:17:02,479 --> 00:17:04,565 Yo no lo hice. 249 00:17:06,859 --> 00:17:08,819 Vamos, Lisa. Di algo gracioso. 250 00:17:08,902 --> 00:17:12,072 -¿Como qué? -Algo estúpido, algo que Bart diría. 251 00:17:12,156 --> 00:17:14,825 "Buca buca" o "uzo uzo". Algo así. 252 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 Olvídalo. Si me hago famosa, 253 00:17:16,535 --> 00:17:18,537 quiero que sea por algo que valga la pena... 254 00:17:18,620 --> 00:17:20,497 ...no por una moda odiosa. 255 00:17:20,873 --> 00:17:24,209 -¿Moda odiosa? -No te preocupes, hijo. 256 00:17:24,293 --> 00:17:27,087 Sabes, dijeron lo mismo sobre Urkel. 257 00:17:27,171 --> 00:17:30,007 Ese pequeño mocoso. ¡Me gustaría darle una bofetada! 258 00:17:33,844 --> 00:17:37,514 -¿Para qué estás leyendo libros? -Estaré en el show de Conan O'Brien... 259 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 ...y quiero hablar de cosas inteligentes. 260 00:17:39,975 --> 00:17:42,352 -No olvides decir "Yo no lo hice". -Papá... 261 00:17:42,436 --> 00:17:44,772 ...yo soy más que un simple eslogan. 262 00:17:44,855 --> 00:17:48,734 -¿Cómo lo sabes, niño? -Ve a Conan O'Brien. Ya verás. 263 00:17:48,817 --> 00:17:51,028 Está bien. Pero después de Leno no tengo risa. 264 00:17:53,197 --> 00:17:55,616 Sabes, Conan, yo tengo mucho que decir. 265 00:17:55,699 --> 00:17:57,826 No soy sólo una maravilla de una frase. 266 00:17:57,910 --> 00:18:02,790 ¿Sabías que una sección de selva del tamaño de Kansas se quema cada... 267 00:18:02,873 --> 00:18:04,416 Sólo di la frase. 268 00:18:04,958 --> 00:18:06,835 Yo no lo hice. 269 00:18:08,712 --> 00:18:12,132 Estupendo material. Ya regresamos. 270 00:18:15,094 --> 00:18:18,555 Siéntate perfectamente quieto. Sólo yo puedo bailar. 271 00:18:20,557 --> 00:18:23,435 Sólo di la frase, sólo di la frase. 272 00:18:23,519 --> 00:18:25,771 ¿Qué va a pasar conmigo? 273 00:18:26,522 --> 00:18:29,691 ¡Es la hora de Combate 2034, con Billy Crystal! 274 00:18:29,775 --> 00:18:31,860 COMBATE 2034 275 00:18:33,612 --> 00:18:36,782 Farrah Fawcett-Majors-O'Neal-Varney. 276 00:18:36,865 --> 00:18:39,409 El chico de "Yo no lo hice". 277 00:18:39,743 --> 00:18:43,288 La ventrílocua Loni Anderson. 278 00:18:43,372 --> 00:18:45,541 Spike Lee. 279 00:18:45,624 --> 00:18:50,254 Y la siempre encantadora y vivaz cabeza de Kitty Carlisle. 280 00:18:50,337 --> 00:18:54,424 Hola, todos. Comencemos el juego. 281 00:19:00,556 --> 00:19:03,142 ¿Bart? Es hora de arreglarte para el programa. 282 00:19:03,225 --> 00:19:05,018 ¡No! 283 00:19:05,477 --> 00:19:08,647 ¿Dónde está ese pequeño tonto? Salimos en 10 minutos. 284 00:19:08,730 --> 00:19:12,484 Ah, la tensión. ¡Alguien que camine sobre mi espalda! 285 00:19:16,572 --> 00:19:19,449 ¡Uno a la vez! ¡Ningún sindicalista! 286 00:19:20,409 --> 00:19:22,536 Cariño, sé que te sientes algo tonto... 287 00:19:22,619 --> 00:19:25,706 ...diciendo las mismas palabras una y otra vez. Pero no deberías. 288 00:19:26,081 --> 00:19:29,710 Estás haciendo feliz a la gente y eso es algo muy difícil de hacer. 289 00:19:31,128 --> 00:19:34,381 Tienes razón, mamá. No debería dejar que esto me moleste. 290 00:19:34,464 --> 00:19:38,260 Ahora estoy en la televisión. Mi trabajo es ser repetitivo. 291 00:19:38,343 --> 00:19:41,180 Mi trabajo. Mi trabajo. 292 00:19:41,263 --> 00:19:43,599 Ser repetitivo es mi trabajo. 293 00:19:43,682 --> 00:19:48,187 Saldré allá esta noche y haré la mejor actuación de mi vida. 294 00:19:48,270 --> 00:19:51,732 -¿La mejor actuación de tu vida? -La mejor actuación de mi vida. 295 00:19:52,065 --> 00:19:55,819 ¿Dónde está ese pequeño y pésimo mocoso? ¡Bart! 296 00:19:58,864 --> 00:20:03,285 Y ahora, niños y niñas, aquí está, el niño que dice las palabras... 297 00:20:03,368 --> 00:20:07,706 ...que han estado ansiando escuchar, como los perros babosos que son: 298 00:20:07,789 --> 00:20:10,500 ¡Bart Simpson! 299 00:20:11,084 --> 00:20:13,045 Yo no lo hice. 300 00:20:16,465 --> 00:20:18,508 Yo no lo hice. 301 00:20:26,183 --> 00:20:28,227 -¿Uzo uzo? -¿Qué...? 302 00:20:28,310 --> 00:20:30,145 -¿Qué es un "uzo"? -¿"Uzo uzo"? 303 00:20:30,229 --> 00:20:32,814 ¿Eso es lo que pasa por entretenimiento hoy día? 304 00:20:32,898 --> 00:20:35,484 Damas y caballeros, el Programa del Payaso 305 00:20:35,567 --> 00:20:37,819 ha sido interrumpido para actualizarlo. 306 00:20:39,071 --> 00:20:42,324 -¿Qué pasó? -Ah, no te preocupes por eso. 307 00:20:42,407 --> 00:20:45,077 -Estás acabado, eso es todo. -¿Acabado? 308 00:20:45,160 --> 00:20:48,163 Sucede todo el tiempo. Ése es el negocio del espectáculo. 309 00:20:48,247 --> 00:20:50,791 Un día, eres el hombre más importante que haya vivido. 310 00:20:51,291 --> 00:20:54,544 Al día siguiente, eres un imbécil trabajando en una fábrica de cajas. 311 00:20:54,628 --> 00:20:56,088 Oí eso. 312 00:20:56,171 --> 00:21:00,217 Vaya, el negocio del espectáculo es algo cruel, ¿no? 313 00:21:00,300 --> 00:21:01,551 SALIDA SOLAMENTE 314 00:21:07,516 --> 00:21:10,978 Y eso fue "Kung Fu Fighting". Hablando de los de un solo truco... 315 00:21:11,061 --> 00:21:13,522 ...¿qué pasó con ese niño de "Yo no lo hice"? 316 00:21:13,605 --> 00:21:17,234 Vaya, eso pasó de moda pronto. ¡Si quieres durar en el negocio... 317 00:21:17,317 --> 00:21:19,278 ...debes mantenerte fresco! 318 00:21:23,198 --> 00:21:24,908 Guardé esto para ti, Bart. 319 00:21:24,992 --> 00:21:27,244 Los tendrás para recordar la época... 320 00:21:27,327 --> 00:21:29,955 ...en que fuiste el pequeño chico especial del mundo. 321 00:21:30,038 --> 00:21:33,125 -Gracias, mamá. -Ahora puedes volver a ser tú... 322 00:21:33,208 --> 00:21:36,420 ...en lugar de un personaje unidimensional con un tonto eslogan. 323 00:21:40,966 --> 00:21:42,592 ¡Hola, hola! 324 00:21:44,094 --> 00:21:45,971 Excelente. 325 00:21:50,350 --> 00:21:54,187 Si alguien me necesita, estaré en mi habitación. 326 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 ¿Qué clase de eslogan es ése? 327 00:22:53,246 --> 00:22:54,247 Traducción: Juanita Cardona