1 00:00:07,215 --> 00:00:11,136 NÃO POSSO DESPEDIR PROFESSORES SUBSTITUTOS 2 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 LIDAR COM A PERDA 3 00:02:12,632 --> 00:02:15,593 -Pai, fomos roubados. -Acorda, pai! Acorda! 4 00:02:15,677 --> 00:02:18,888 Esteve cá um ladrão e levou o meu saxofone! 5 00:02:18,972 --> 00:02:21,015 E a nossa TV portátil. 6 00:02:21,099 --> 00:02:23,143 -E o meu colar. -Não se perde muito. 7 00:02:23,226 --> 00:02:26,729 Homer, aquele colar é um bem valioso da família Bouvier. 8 00:02:26,813 --> 00:02:28,857 Deves ter uma gaveta cheia deles. 9 00:02:28,940 --> 00:02:33,069 Bem, na verdade, tenho. Mas são todos bens valiosos. 10 00:02:34,028 --> 00:02:36,364 O ladrão até levou a minha coleção de selos. 11 00:02:36,447 --> 00:02:40,535 Tinhas uma coleção de selos? 12 00:02:44,873 --> 00:02:47,083 Uma coleção de selos? 13 00:02:48,209 --> 00:02:51,129 A dor do Bart tem piada, mas a minha não. 14 00:02:51,212 --> 00:02:53,840 Aquele saxofone era o meu único escape criativo. 15 00:02:53,923 --> 00:02:56,426 Era a única forma de me expressar. 16 00:02:56,509 --> 00:02:57,969 Cala-te, Lisa. 17 00:02:58,052 --> 00:03:00,013 O ladrão deixou o cartão de visita. 18 00:03:00,096 --> 00:03:04,475 "Foram roubados pelo Ladrão Trepador de Springfield." 19 00:03:04,559 --> 00:03:07,103 -Que giro. -Olá, vizinhos. 20 00:03:07,187 --> 00:03:09,731 Não podemos falar. Assaltados. Vai para o inferno. 21 00:03:09,814 --> 00:03:11,316 Vocês também foram roubados? 22 00:03:11,399 --> 00:03:14,027 O ladrão levou as minhas toalhas de praia do Sudário de Turim. 23 00:03:14,777 --> 00:03:16,362 É uma onda de crimes. 24 00:03:16,446 --> 00:03:21,492 Meu Deus! Roubaram outra vez as minhas medalhas comemorativas. 25 00:03:22,911 --> 00:03:25,788 Pensava que tinha mais coisas. 26 00:03:25,872 --> 00:03:27,624 Temos seguro, não temos, mãe? 27 00:03:27,707 --> 00:03:31,753 Homer, diz-lhe o que compraste quando te mandei ir fazer o seguro. 28 00:03:31,836 --> 00:03:33,755 Malditos feijões mágicos! 29 00:03:33,838 --> 00:03:35,632 A culpa não é dos feijões. 30 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Estou, Polícia? Está sentado? Ainda bem. 31 00:03:38,218 --> 00:03:41,179 -Quero participar um roubo. -Um roubo. Está bem. 32 00:03:41,262 --> 00:03:43,681 Obrigado pela participação. Temos mais um, Lou. 33 00:03:43,765 --> 00:03:46,935 723, Evergreen Terrace. 34 00:03:47,018 --> 00:03:49,437 Bem, não temos nenhum padrão. 35 00:03:49,520 --> 00:03:52,482 Mas, se pegar nesta e a puser aqui... 36 00:03:52,565 --> 00:03:54,776 ...e mudar estas para aqui... 37 00:03:54,859 --> 00:03:59,614 Olá! Quase parece uma seta. 38 00:03:59,697 --> 00:04:02,742 Olhe, chefe! Está a apontar para esta esquadra. 39 00:04:02,825 --> 00:04:04,035 Vamos sair daqui! 40 00:04:07,205 --> 00:04:09,290 LADRÃO TREPADOR ATACA 15 CASAS! 41 00:04:09,374 --> 00:04:12,585 Quando há assaltos, será que também vai haver homicídios? 42 00:04:12,669 --> 00:04:16,881 Não estou a dizer que o ladrão é um monstro desumano como o Lobisomem. 43 00:04:16,965 --> 00:04:18,716 Mas podia muito bem ser. 44 00:04:18,800 --> 00:04:22,345 Então, Professor, acha que devemos entrar todos em pânico? 45 00:04:22,428 --> 00:04:23,471 Sim, acho, Kent. 46 00:04:23,554 --> 00:04:25,890 Senhoras e senhores, por favor. 47 00:04:25,974 --> 00:04:28,059 Temos uma novidade importante neste caso. 48 00:04:28,142 --> 00:04:32,146 Encontrámos o lenço do ladrão num dos locais de crime. 49 00:04:32,230 --> 00:04:36,693 Basta cheirá-lo uma vez para o nosso cão o encontrar. 50 00:04:37,652 --> 00:04:41,030 Caramba, olhem para mim. Estou a suar como um porco. 51 00:04:41,990 --> 00:04:44,659 Caramba, assim está melhor. 52 00:04:44,742 --> 00:04:49,205 Muito bem, cheira, amigo. Vá lá, cheira. Agora, vai atrás dele. 53 00:04:52,750 --> 00:04:54,168 A minha jugular! 54 00:04:55,295 --> 00:04:57,213 Têm perguntas? 55 00:04:57,297 --> 00:05:00,133 Bem, como vê, quando o ladrão aciona o alarme, 56 00:05:00,216 --> 00:05:03,553 a casa ergue-se dos seus alicerces, corre rua abaixo 57 00:05:03,636 --> 00:05:06,347 e vira a esquina, ficando em segurança. 58 00:05:08,891 --> 00:05:11,519 Bem, os humanos a sério não... 59 00:05:11,602 --> 00:05:14,856 Não ardem assim tão depressa. 60 00:05:18,943 --> 00:05:22,363 Fixe. Um sistema de segurança de alta tecnologia. 61 00:05:33,291 --> 00:05:35,585 Boa, um espetáculo de laser de borla. 62 00:05:35,668 --> 00:05:38,963 Todas as cores do arco-íris, meu. 63 00:05:40,923 --> 00:05:42,884 As minhas cataratas desapareceram. 64 00:05:42,967 --> 00:05:44,552 Voltei a ver. 65 00:05:44,635 --> 00:05:47,388 Toda a beleza do... 66 00:05:47,472 --> 00:05:49,015 Estou cego. 67 00:05:49,098 --> 00:05:50,641 Bem, foi-se tão depressa como veio. 68 00:05:54,062 --> 00:05:56,105 É o Ladrão Trepador! 69 00:05:56,189 --> 00:05:58,649 Por favor, não me mates. 70 00:05:58,733 --> 00:06:02,445 -Abe, emprestas-me o unguento? -És tu, Molloy. 71 00:06:02,528 --> 00:06:05,531 Está bem, mas desta vez limpa o aplicador. 72 00:06:07,200 --> 00:06:09,285 NUNCA ESTAMOS ABERTOS 73 00:06:11,454 --> 00:06:15,416 Obrigado pela visita. Vejo-o no Inferno. 74 00:06:15,500 --> 00:06:18,419 Muito bem, estas são as novas regras de segurança da nossa família. 75 00:06:18,503 --> 00:06:21,339 Venham para casa antes de escurecer e vejam se não vos seguem. 76 00:06:21,422 --> 00:06:24,717 -Tranquem portas e janelas. -Não aceitem doces de estranhos. 77 00:06:24,801 --> 00:06:26,803 Marge, eles são humanos. 78 00:06:26,886 --> 00:06:29,013 De que adiantam estas precauções? 79 00:06:29,097 --> 00:06:32,141 Já perdi a única coisa que me interessa. 80 00:06:32,225 --> 00:06:34,560 Lisa, não te lamentes por causa do saxofone. 81 00:06:34,644 --> 00:06:38,439 -Tens outro instrumento. -O quê, este caneco? 82 00:06:45,279 --> 00:06:50,034 Lisa, nunca pares a meio de uma dança. 83 00:06:51,577 --> 00:06:55,832 Querida, não sabia que gostavas tanto da corneta. 84 00:06:55,915 --> 00:06:58,960 Não te preocupes. O pai vai recuperá-la. 85 00:06:59,043 --> 00:07:02,255 Não sei como, mas hei de arranjar maneira. 86 00:07:02,338 --> 00:07:03,965 Obrigada. 87 00:07:04,966 --> 00:07:08,594 Sabes, Lisa, a música ajuda o paizinho a pensar. 88 00:07:13,474 --> 00:07:15,768 LADRÃO VOLTA A ATACAR! NADA ESTÁ A SALVO? 89 00:07:16,227 --> 00:07:17,145 FOI ROUBADO 90 00:07:17,228 --> 00:07:19,188 Bem-vindos, vizinhos. 91 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 Como a Polícia não levanta o traseiro 92 00:07:22,108 --> 00:07:24,694 para fazer alguma coisa em relação a este ladrãozeco, 93 00:07:24,777 --> 00:07:29,407 acho que está na altura de a vizinhança se organizar. 94 00:07:29,490 --> 00:07:31,784 -Quem vai ser o chefe? -Tu. 95 00:07:31,868 --> 00:07:35,913 Pois! Flanders! Flanders! Flanders! 96 00:07:35,997 --> 00:07:38,291 Não tenho muita experiência, 97 00:07:38,374 --> 00:07:40,418 -mas tentarei... -Outra pessoa! 98 00:07:40,501 --> 00:07:43,337 Outra pessoa! Outra pessoa! Outra pessoa! 99 00:07:43,838 --> 00:07:45,840 -Eu sou outra pessoa. -Ele tem razão. 100 00:07:45,923 --> 00:07:48,176 Precisamos é de um homem de ação. 101 00:07:48,259 --> 00:07:51,012 Alguém que aja sem pensar nas consequências. 102 00:07:51,095 --> 00:07:54,807 -Homer! Homer! Homer! -Estou contigo, Homer. 103 00:07:54,891 --> 00:07:57,393 -Estou contigo, amigo. -Estou contigo, Homer. 104 00:07:57,477 --> 00:07:59,228 -És o homem ideal. -Devias aceitar. 105 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 -É o homem ideal. -Também entro! 106 00:08:01,147 --> 00:08:05,401 Estou cheio de urina e vinagre. Ao princípio, era só de vinagre. 107 00:08:06,194 --> 00:08:08,905 Desculpa, pai, mas és muito velho. 108 00:08:08,988 --> 00:08:10,406 Muito velho? 109 00:08:10,490 --> 00:08:13,659 Quer dizer que tenho experiência. 110 00:08:13,743 --> 00:08:17,288 Quem expulsou os Irlandeses de Springfield Village em 1904? 111 00:08:17,371 --> 00:08:19,123 Eu, fui eu. 112 00:08:19,207 --> 00:08:22,919 -E fizeste um bom trabalho. -Pai. 113 00:08:23,002 --> 00:08:27,089 Fizeste muitas coisas boas, mas agora estás velho. 114 00:08:27,173 --> 00:08:31,385 E os velhos são inúteis. Não são? Não são? 115 00:08:31,469 --> 00:08:34,972 São, pois são. São, pois são. 116 00:08:35,056 --> 00:08:37,808 Para! Isso são maus-tratos. 117 00:08:43,689 --> 00:08:45,775 Acho que as armas não são boa ideia. 118 00:08:45,858 --> 00:08:49,278 Marge, somos adultos responsáveis... 119 00:08:50,196 --> 00:08:53,241 Se um grupo de adultos responsáveis não pode usar armas 120 00:08:53,324 --> 00:08:57,078 -de forma responsável... -Desculpem. 121 00:08:57,161 --> 00:08:59,330 -Fui eu outra vez. -Desculpem. 122 00:09:05,086 --> 00:09:07,463 Bem, já temos o cumprimento secreto dos vigilantes. 123 00:09:07,547 --> 00:09:10,007 Precisamos de nomes de código. Eu sou o "Bola Chave". 124 00:09:10,091 --> 00:09:12,885 O Skinner é o "Bola Oito". O Barney vai ser o "Bola Doze". 125 00:09:12,969 --> 00:09:15,429 -E, Moe, podes ser o "Bola Chave". -És um idiota. 126 00:09:15,513 --> 00:09:17,139 ANTIGUIDADES MILITARES DO HERMAN 127 00:09:20,059 --> 00:09:21,519 Um casamento, é? 128 00:09:21,602 --> 00:09:25,690 -Não, um novo grupo de vigilantes. -Vem comigo. 129 00:09:26,232 --> 00:09:28,150 É uma versão miniatura da Bomba-A. 130 00:09:28,234 --> 00:09:32,154 O governo construiu-a nos anos 50 para a lançar sobre os beatniks. 131 00:09:32,655 --> 00:09:39,078 Radioso, fresco, louco pesadelo Zen New Jersey nenhures 132 00:09:42,540 --> 00:09:44,750 Ponham isto no cachimbo e fumem-na. 133 00:09:45,668 --> 00:09:47,169 OLÁ, PAIZINHO 134 00:09:49,171 --> 00:09:51,674 E agora, burocratas? 135 00:10:04,186 --> 00:10:05,813 Toma lá, Maynard G. Krebs! 136 00:10:05,896 --> 00:10:07,815 -Não viste o sinal? -Desculpa. 137 00:10:07,898 --> 00:10:09,233 NÃO MONTAR A BOMBA 138 00:10:13,112 --> 00:10:17,408 Muito bem, homens, temos de limpar a cidade. 139 00:10:17,950 --> 00:10:19,368 O que queres dizer com isso? 140 00:10:19,452 --> 00:10:22,204 Sabes, empurrar pessoas, sentir-se importante. 141 00:10:22,288 --> 00:10:24,457 Bart, dá-me o teu megafone. 142 00:10:24,540 --> 00:10:28,127 Não é só um megafone, pai. É um Rapmaster 2000. 143 00:10:28,210 --> 00:10:30,296 Deixa-te de publicidade. Dá-mo. 144 00:10:30,379 --> 00:10:32,965 Tenho de pôr a vizinhança na linha. 145 00:10:35,009 --> 00:10:37,053 Mexe-te, tu aí. 146 00:10:37,136 --> 00:10:39,472 É o Hammer. 147 00:10:40,681 --> 00:10:44,435 Voltem para as vossas casas e para os vossos empregos. 148 00:10:53,444 --> 00:10:56,864 Ei, tu. Onde arranjaste esse saxofone? 149 00:10:56,947 --> 00:10:59,241 -No Sears. -Apanhem-no. 150 00:11:02,578 --> 00:11:04,872 Não se podem queimar folhas sem licença. 151 00:11:04,955 --> 00:11:06,832 -Mas eu tenho. -Tarde demais. 152 00:11:14,298 --> 00:11:17,051 Espero que tenhas uma boa razão para fazeres isso, rapaz. 153 00:11:17,134 --> 00:11:20,346 Faz-me sentir um grande homem. 154 00:11:20,429 --> 00:11:22,640 Deixa-me ver a lista de razões. 155 00:11:22,723 --> 00:11:27,103 -Sim, está aqui. -Vocês são o batalhão de bêbedos. 156 00:11:27,186 --> 00:11:30,731 -Posso entrar no grupo? -Não sei. 157 00:11:30,815 --> 00:11:33,901 -Sabes balançar um saco de maçanetas? -Sei! 158 00:11:33,984 --> 00:11:35,486 Estás aceite. Toma lá. 159 00:11:35,569 --> 00:11:37,238 Mas tens de arranjar as maçanetas. 160 00:11:37,738 --> 00:11:39,782 E então eu disse-lhe: "Olha, amigo. 161 00:11:39,865 --> 00:11:42,410 O teu carro já estava ao contrário quando nós chegámos. 162 00:11:42,493 --> 00:11:45,496 E, quanto à avó, não devia ter gritado connosco." 163 00:11:45,579 --> 00:11:49,333 Pai, não vês que estás a abusar do poder, como todos os vigilantes? 164 00:11:49,417 --> 00:11:53,003 Quero dizer, se és a Polícia, quem vai policiar a Polícia? 165 00:11:53,087 --> 00:11:54,714 Sei lá, a Guarda Costeira. 166 00:11:54,797 --> 00:11:57,800 Homer, o objetivo não era apanhar o ladrão? 167 00:11:57,883 --> 00:12:00,344 E ainda não recuperei o meu saxofone. 168 00:12:00,428 --> 00:12:03,180 Lisa, o pessoal está a tentar reaver o teu saxofone. 169 00:12:03,264 --> 00:12:06,100 Mas também estamos a tratar de outras áreas importantes: 170 00:12:06,183 --> 00:12:10,146 programas de alfabetização, preservação das pontes cobertas, 171 00:12:10,229 --> 00:12:12,898 -o domínio do mundo. -O domínio do mundo? 172 00:12:13,983 --> 00:12:15,443 Deve ser uma gralha. 173 00:12:15,526 --> 00:12:18,696 Nota mental: a rapariga sabe demais. 174 00:12:18,779 --> 00:12:22,241 Mr. Simpson, como justifica que o vandalismo insignificante, 175 00:12:22,324 --> 00:12:24,702 como o graffiti, tenha diminuído 80 por cento, 176 00:12:24,785 --> 00:12:28,456 enquanto os espancamentos subiram cerca de 900 por cento? 177 00:12:28,539 --> 00:12:31,500 As pessoas inventam estatísticas para provar seja o que for, Kent. 178 00:12:31,584 --> 00:12:34,503 -"Corenta" por cento sabem isso. -Estou a ver. 179 00:12:34,587 --> 00:12:36,380 Como responde à acusação 180 00:12:36,464 --> 00:12:38,924 de que causam mais crimes do que aqueles que impedem? 181 00:12:39,008 --> 00:12:43,512 Kent, mentia se dissesse que os meus homens não cometem crimes. 182 00:12:45,806 --> 00:12:47,516 Touché. 183 00:12:47,600 --> 00:12:50,060 Bem, parece que recebemos a nossa primeira chamada. 184 00:12:50,144 --> 00:12:53,022 E de sempre, porque não recebemos chamadas neste programa. 185 00:12:53,105 --> 00:12:55,483 -Olá, está em direto. -Olá, Kent. 186 00:12:55,566 --> 00:12:58,319 Olá, Homer, o meu arqui-inimigo. 187 00:12:58,402 --> 00:13:00,070 Olá. 188 00:13:00,863 --> 00:13:02,990 Sabes quem está a falar? 189 00:13:03,949 --> 00:13:05,451 -Marge? -Não, Homer. 190 00:13:05,534 --> 00:13:09,705 Não sou a tua mulher, apesar de gostar das pérolas dela. 191 00:13:09,789 --> 00:13:12,708 E a verdade é que as tenho na minha mão. 192 00:13:12,792 --> 00:13:14,668 Ouve. 193 00:13:14,752 --> 00:13:16,170 Seu monstro! 194 00:13:16,253 --> 00:13:18,339 E também tens o saxofone da minha filha. 195 00:13:19,465 --> 00:13:21,050 Homer! 196 00:13:21,133 --> 00:13:25,054 -É o nosso assistente de produção! -Desculpe, estou nervoso. 197 00:13:26,096 --> 00:13:28,349 Deve interessar-te saber que, no meu próximo crime, 198 00:13:28,432 --> 00:13:31,685 vou roubar o orgulho do Museu de Springfield, 199 00:13:31,769 --> 00:13:34,188 o maior cubo de zircónio do mundo. 200 00:13:34,271 --> 00:13:35,731 Ouça, Mr. Ladrão Trepador. 201 00:13:35,815 --> 00:13:39,777 Não dormirei, para guardar o Museu de Springfield, dia e noite, 202 00:13:39,860 --> 00:13:42,780 de hoje em diante, e por quanto tempo for preciso. 203 00:13:42,863 --> 00:13:46,784 A não ser que me queiras dar uma hora aproximada. 204 00:13:46,867 --> 00:13:49,453 -Nós já voltamos. -Eu é que digo isso. 205 00:13:49,537 --> 00:13:51,247 MUSEU DE SPRINGFIELD VERDADE-SABER-LOJA 206 00:13:51,789 --> 00:13:55,501 Filho, queremos ajudar-te a encontrar aquele ovo horroroso. 207 00:13:55,584 --> 00:13:59,964 Pai, a melhor forma de me ajudares é dando um bom exemplo. 208 00:14:00,047 --> 00:14:02,508 Fica quieto e não roubes nada. 209 00:14:05,511 --> 00:14:07,096 Estamos no intervalo. 210 00:14:07,638 --> 00:14:09,807 -Ainda não há sinal do ladrão? -Ele vai aparecer. 211 00:14:09,890 --> 00:14:12,434 -Porquê? Porquê? -É o trabalho dele, é ladrão. 212 00:14:21,694 --> 00:14:23,988 Bem, Mr. Ladrão Trepador, 213 00:14:24,071 --> 00:14:26,240 gostava de vir cá, não era? 214 00:14:26,323 --> 00:14:28,158 Mas há um pequeno problema. 215 00:14:28,242 --> 00:14:32,663 Há 36 anos, uma senhora deu à luz um homem chamado Homer J. Sim... 216 00:14:32,746 --> 00:14:36,292 Meu Deus! Menores a beber sem autorização! 217 00:14:42,423 --> 00:14:44,341 SISTEMA DE ALARME NÃO DESLIGAR 218 00:14:47,928 --> 00:14:51,640 Emborca. Emborca. Emborca. Emborca. Emborca. Emborca. 219 00:14:52,933 --> 00:14:55,436 ZIRCÓNIO ROUBADO!!! Simpson Adormeceu na Vigília 220 00:14:55,519 --> 00:14:57,438 "Adormeceu na vigília." 221 00:14:57,521 --> 00:15:00,149 Não estava a dormir! Estava bêbedo. 222 00:15:00,232 --> 00:15:01,692 Acredito em ti, pai. 223 00:15:01,775 --> 00:15:05,946 Não me interessa o que diz o jornal. Tenho uma missão a cumprir. 224 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 Vai para casa, Simpson. 225 00:15:13,203 --> 00:15:15,164 Desiludiste-me, meu. 226 00:15:15,247 --> 00:15:17,958 Já não acredito em mais nada. 227 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 Vou estudar Direito. 228 00:15:20,044 --> 00:15:22,046 Não! 229 00:15:23,505 --> 00:15:26,300 Pai, talvez isto te anime. 230 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 Já não funciona. 231 00:15:30,679 --> 00:15:32,806 Não disse para parares. 232 00:15:37,269 --> 00:15:40,648 Meu Deus, não sabia que a cidade gostava tanto do zircónio. 233 00:15:40,731 --> 00:15:43,400 Deixem-me passar. Abram alas. 234 00:15:43,484 --> 00:15:45,986 Avô, também te bateram? 235 00:15:46,070 --> 00:15:48,864 Não, eu é que caí no Big Boy. 236 00:15:48,948 --> 00:15:53,410 Filho, vim ajudar-te. Sei quem é o ladrão. 237 00:15:53,494 --> 00:15:54,870 -O quê? -Quem? 238 00:15:54,954 --> 00:15:57,831 -O quê? -Bem, bem, bem. 239 00:15:57,915 --> 00:16:01,669 Antes, era demasiado velho e ninguém queria a minha ajuda. 240 00:16:01,752 --> 00:16:05,047 De repente, vejam lá quem precisa do velho avô. 241 00:16:05,130 --> 00:16:08,759 Espera, aonde vão? Voltem, eu digo-vos. 242 00:16:08,842 --> 00:16:12,221 Ele esteve sempre debaixo do meu nariz. 243 00:16:12,304 --> 00:16:14,181 Vive no meu lar. 244 00:16:14,264 --> 00:16:15,849 Chama-se Molloy. 245 00:16:15,933 --> 00:16:18,310 Como o descobriste, avô? 246 00:16:18,394 --> 00:16:19,937 Boa pergunta. 247 00:16:20,688 --> 00:16:24,149 Num dos meus passeios, 248 00:16:24,817 --> 00:16:29,905 reparei que o Molloy usava ténis. Para se esgueirar. 249 00:16:29,989 --> 00:16:33,242 Recolhi a pista seguinte, ontem, no museu. 250 00:16:33,325 --> 00:16:37,538 Ficámos sentidos por nos teres chamado velhos e fomos para casa. 251 00:16:37,621 --> 00:16:41,291 O Molloy disse: "Já vou ter convosco." 252 00:16:45,170 --> 00:16:47,548 Na altura, não percebi. 253 00:16:47,631 --> 00:16:50,676 Havia qualquer coisa de estranho na forma como andava. 254 00:16:50,759 --> 00:16:53,762 Era muito mais vertical que o costume. 255 00:16:53,846 --> 00:16:57,850 E, por fim, o Molloy, ao contrário dos outros reformados, 256 00:16:57,933 --> 00:17:02,271 tem o maior zircónio do mundo na mesinha do café. 257 00:17:02,354 --> 00:17:03,981 Pai, apetece-me beijar-te. 258 00:17:04,064 --> 00:17:08,068 Bem, beija-me aqui. É o único sítio que ainda sente. 259 00:17:09,862 --> 00:17:12,614 Não, esperem. Eu sei onde está o ladrão. 260 00:17:12,698 --> 00:17:16,035 -Para o lar. -Hurra! 261 00:17:16,118 --> 00:17:18,162 CASTELO DOS REFORMADOS DE SPRINGFIELD 262 00:17:21,081 --> 00:17:25,085 E cá está ele, o maior zircónio do mundo. 263 00:17:25,169 --> 00:17:26,712 Que horror! 264 00:17:26,795 --> 00:17:29,006 Então, Mr. Molloy, 265 00:17:29,089 --> 00:17:30,549 parece que o trepador 266 00:17:30,632 --> 00:17:35,471 foi apanhado pela pessoa que o estava a tentar agarrar. 267 00:17:35,554 --> 00:17:38,182 -Que irónico. -Homer, meu velho, bom trabalho. 268 00:17:38,265 --> 00:17:41,935 Ainda bem que foste tu que me apanhaste. 269 00:17:42,019 --> 00:17:45,689 Na verdade, não fui eu, foi o meu pai, o avô. 270 00:17:45,773 --> 00:17:47,649 Obrigado, filho. 271 00:17:47,733 --> 00:17:51,528 Vês, afinal, os idosos não são assim tão inúteis. 272 00:17:51,612 --> 00:17:54,281 O Molloy é velho e foi mais esperto que vocês. 273 00:17:54,364 --> 00:17:57,785 Sou ainda mais velho e fui mais esperto que ele. 274 00:17:59,369 --> 00:18:01,330 -Cala-te. -Tive o meu momento. 275 00:18:01,413 --> 00:18:06,126 E tenho o prazer de vos devolver os vossos valiosos bens. 276 00:18:07,753 --> 00:18:11,340 Selma, querida, a tua madeixa do MacGyver. 277 00:18:11,423 --> 00:18:14,760 Obrigada. Vou pô-la na bola. 278 00:18:15,719 --> 00:18:18,931 -Pequena Lisa, toma o teu saxofone. -Obrigada. 279 00:18:21,100 --> 00:18:25,062 E obrigada, pai. Recuperaste-o, tal como prometeste. 280 00:18:25,145 --> 00:18:28,482 Lamento se causei algum incómodo. 281 00:18:28,565 --> 00:18:30,859 Apesar de vos ter roubado bens materiais, 282 00:18:30,943 --> 00:18:36,698 garanto-vos que a vossa cidade me roubou o coração. 283 00:18:36,782 --> 00:18:39,701 -É tão encantador. -Vamos libertá-lo. 284 00:18:39,785 --> 00:18:42,329 -Boa! -Desculpem, pessoal. 285 00:18:42,412 --> 00:18:44,957 Lamento ter de estragar este momento, 286 00:18:45,040 --> 00:18:47,334 mas o Mr. Molloy violou a lei. 287 00:18:47,417 --> 00:18:49,628 E, quando isso acontece, vai-se para a cadeia. 288 00:18:49,711 --> 00:18:52,673 Agora me lembro. Aqui tem o seu suborno mensal. 289 00:18:52,756 --> 00:18:55,926 Só que... Não podia ter escolhido pior altura. 290 00:18:56,009 --> 00:18:59,388 Apanhei o ladrão! Apanhei o ladrão! 291 00:18:59,471 --> 00:19:01,098 Quer dizer tu! 292 00:19:01,181 --> 00:19:03,142 Tu és o ladrão! 293 00:19:03,225 --> 00:19:05,144 Onde será que escondi os milhões 294 00:19:05,227 --> 00:19:07,020 -que roubei ao longo dos anos? -Cala-te. 295 00:19:07,104 --> 00:19:09,731 Esperem. Talvez o devêssemos ouvir. 296 00:19:09,815 --> 00:19:13,527 -Onde escondeste a massa, Molloy? -Enterrei-a aqui em Springfield. 297 00:19:13,610 --> 00:19:17,281 -Debaixo de um grande T. -A sério? 298 00:19:17,364 --> 00:19:19,241 Grande T. 299 00:19:19,324 --> 00:19:25,664 Bem, acho que vou para casa dormir. 300 00:19:25,747 --> 00:19:28,292 Sim, eu também. 301 00:19:28,375 --> 00:19:31,545 Também vou para casa dormir. 302 00:19:33,213 --> 00:19:35,799 Deixem-me passar! Tenho de encontrar o grande T. 303 00:19:35,883 --> 00:19:39,803 Há milhões de dólares enterrados debaixo do grande T! 304 00:19:41,680 --> 00:19:42,681 EDIFÍCIO GRANDE T 305 00:19:43,557 --> 00:19:44,683 BATATAS & HAMBÚRGUERES 306 00:19:45,684 --> 00:19:46,602 FÁBRICA DE CHÁ 307 00:19:47,603 --> 00:19:49,188 CONCERTO DE ICE-T E BOOKER T 308 00:19:50,105 --> 00:19:52,774 -Precisamos de mais informação. -Muito bem. 309 00:19:52,858 --> 00:19:55,360 Está enterrada no n.º 4723 da Maple Valley Road. 310 00:19:58,614 --> 00:20:02,367 Seguem para sul pela autoestrada 201 durante 15 minutos. 311 00:20:02,451 --> 00:20:04,578 Viram à esquerda. À esquerda. 312 00:20:16,757 --> 00:20:18,467 CERVEJA DUFF "NUNCA CHEGA..." 313 00:20:19,801 --> 00:20:21,511 Teve piada, senhoras. 314 00:20:23,805 --> 00:20:25,682 Que se passa contigo, miúdo? 315 00:20:25,766 --> 00:20:27,809 Disseste-me que era pouco profundo. 316 00:20:27,893 --> 00:20:29,895 Tu... 317 00:20:31,688 --> 00:20:34,483 Miúdo, vou acertar contas contigo. 318 00:20:37,361 --> 00:20:41,615 Hordas em pânico estão a sair da cidade por uma razão desconhecida. 319 00:20:42,157 --> 00:20:45,494 Professor, sem conhecer com precisão o perigo, 320 00:20:45,577 --> 00:20:47,871 acha que está na altura de os nossos espetadores 321 00:20:47,955 --> 00:20:49,873 abrirem a cabeça uns aos outros 322 00:20:49,957 --> 00:20:53,085 -e devorarem o cérebro? -Sim, acho, Kent. 323 00:21:20,988 --> 00:21:23,407 Encontrei uma coisa. 324 00:21:29,913 --> 00:21:31,832 -É só um pedaço de papel. -É meu. 325 00:21:32,165 --> 00:21:35,711 "Lamento imenso, mas não há nenhum tesouro escondido. 326 00:21:35,794 --> 00:21:38,672 Usei este tempo para fugir da cadeia. 327 00:21:38,755 --> 00:21:40,299 Melhores cumprimentos..." 328 00:21:40,382 --> 00:21:42,009 Não consigo ler a assinatura. 329 00:21:42,092 --> 00:21:44,428 Continuem a cavar. Encontraremos algo. 330 00:21:47,264 --> 00:21:49,891 Acho que não vamos encontrar nada. 331 00:21:50,309 --> 00:21:54,187 -Como vamos sair daqui? -Vamos escavar para sair. 332 00:21:55,272 --> 00:21:58,191 Não, não. Escava para cima, estúpido. 333 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 Tradução: Bruno Versteeg