1 00:00:03,920 --> 00:00:05,922 I SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:10,677 NON SONO AUTORIZZATO A LICENZIARE I SUPPLENTI 3 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 CONVIVERE CON UNA PERDITA 4 00:02:12,715 --> 00:02:15,552 - Papà, ci hanno derubato. - Svegliati, papà! 5 00:02:15,760 --> 00:02:18,847 C'è stato un ladro e ha rubato il mio sassofono! 6 00:02:19,055 --> 00:02:20,974 E la nostra TV portatile. 7 00:02:21,182 --> 00:02:23,143 - La mia collana. - Gran perdita. 8 00:02:23,309 --> 00:02:26,688 Era un prezioso cimelio della famiglia Bouvier. 9 00:02:26,896 --> 00:02:28,815 Ne avrai un cassetto pieno. 10 00:02:29,023 --> 00:02:33,153 Sì, è vero. Ma sono tutti cimeli. 11 00:02:34,112 --> 00:02:36,447 Il ladro ha preso anche i francobolli. 12 00:02:36,531 --> 00:02:40,618 Avevi una collezione di francobolli? 13 00:02:44,956 --> 00:02:47,167 Collezione di francobolli? Ha ha! 14 00:02:48,293 --> 00:02:51,129 Il dolore di Bart fa ridere, ma il mio no. 15 00:02:51,296 --> 00:02:53,798 Quel sassofono rappresentava il mio unico sfogo creativo. 16 00:02:54,007 --> 00:02:56,426 Era l'unico modo in cui potevo esprimermi realmente. 17 00:02:56,593 --> 00:02:57,927 Zitta, Lisa. 18 00:02:58,136 --> 00:03:00,096 Il ladro ha lasciato il biglietto da visita. 19 00:03:00,180 --> 00:03:04,475 "Siete stati derubati dal Gatto di Springfield". 20 00:03:04,642 --> 00:03:07,061 - Carino. - Salve a tutti, vicini. 21 00:03:07,270 --> 00:03:09,689 Non parlo. Derubato. Vai al diavolo. 22 00:03:09,898 --> 00:03:11,316 Hanno derubato anche voi? 23 00:03:11,482 --> 00:03:14,027 Il ladro ha preso i miei teli mare con la Sacra Sindone. 24 00:03:14,194 --> 00:03:16,321 Wow! C'è un'ondata di crimine. 25 00:03:16,529 --> 00:03:21,576 Santo Cielo! I miei piatti commemorativi "Norman Schwartzkopf" rubati di nuovo. 26 00:03:22,994 --> 00:03:25,747 Ehi! Credevo di avere più cose, qui dentro. 27 00:03:25,955 --> 00:03:27,624 Siamo assicurati, mamma? 28 00:03:27,790 --> 00:03:31,753 Dì a tua figlia cos'hai comprato invece di fare l'assicurazione. 29 00:03:31,920 --> 00:03:33,755 Maledetti fagioli magici! 30 00:03:33,922 --> 00:03:35,590 Smettila di incolpare i fagioli. 31 00:03:35,798 --> 00:03:38,134 Pronto, polizia? È seduto? Bene. 32 00:03:38,301 --> 00:03:41,179 - Vorrei denunciare un furto. - Un furto. 33 00:03:41,346 --> 00:03:43,681 Grazie per la denuncia. Un altro furto, Lou. 34 00:03:43,848 --> 00:03:46,935 723 Evergreen Terrace. 35 00:03:47,101 --> 00:03:49,437 Non sembra ci sia uno schema preciso. 36 00:03:49,604 --> 00:03:52,440 Ma se prendo questo e lo sposto qui... 37 00:03:52,649 --> 00:03:54,776 ...e sposto questi qui sotto... 38 00:03:54,943 --> 00:03:59,614 Ecco. Sembra quasi una freccia. 39 00:03:59,781 --> 00:04:02,700 Punta dritto a questa stazione di polizia. 40 00:04:02,909 --> 00:04:04,452 Usciamo di qui. 41 00:04:07,288 --> 00:04:09,249 IL GATTO COLPISCE 15 CASE! 42 00:04:09,457 --> 00:04:12,585 Con l'inizio dei furti del gatto, quanto manca all'omicidio di massa? 43 00:04:12,752 --> 00:04:16,881 Non affermiamo che il ladro sia un mostro disumano, come L'Uomo Lupo. 44 00:04:17,048 --> 00:04:18,675 Ma potrebbe esserlo. 45 00:04:18,883 --> 00:04:21,928 Professore, direbbe che questo è il momento del panico? 46 00:04:22,095 --> 00:04:23,429 Sicuramente, Kent. 47 00:04:23,638 --> 00:04:25,848 Signore e signori, vi prego. 48 00:04:26,057 --> 00:04:28,059 C'è un nuovo elemento nel caso. 49 00:04:28,226 --> 00:04:32,146 Abbiamo trovato il fazzoletto del ladro su una delle scene dei crimini. 50 00:04:32,313 --> 00:04:37,568 Una sola annusata e il nostro segugio sarà sulle sue tracce. 51 00:04:37,735 --> 00:04:41,114 Oddio, guardatemi. Sto sudando come un maiale. 52 00:04:42,073 --> 00:04:44,617 Oh, così va meglio. 53 00:04:44,826 --> 00:04:49,289 Ci siamo, senti il profumo, ragazzo. Forza, annusa. Adesso prendilo. 54 00:04:50,540 --> 00:04:51,958 Ehi. 55 00:04:52,834 --> 00:04:54,252 La giugulare! 56 00:04:55,378 --> 00:04:57,171 Ci sono domande? 57 00:04:57,380 --> 00:05:00,133 Come potete vedere, quando il ladro fa scattare l'allarme... 58 00:05:00,300 --> 00:05:03,553 ...la casa si solleva dalle fondamenta e corre per la strada... 59 00:05:03,720 --> 00:05:06,431 ...e gira l'angolo, raggiungendo così la salvezza. 60 00:05:08,975 --> 00:05:11,519 Gli uomini in carne ed ossa non... 61 00:05:11,686 --> 00:05:14,939 Non bruciano così rapidamente. 62 00:05:19,027 --> 00:05:22,447 Figo. Un sistema di sicurezza high-tech. 63 00:05:33,374 --> 00:05:35,585 Grande! Un Laserodromo gratis. 64 00:05:35,752 --> 00:05:39,047 Tutti i colori dell'arcobaleno, amico. 65 00:05:41,007 --> 00:05:42,842 Le cataratte sono guarite. 66 00:05:43,051 --> 00:05:44,510 Ci vedo di nuovo. 67 00:05:44,719 --> 00:05:47,347 Tutta la bellezza della... 68 00:05:47,555 --> 00:05:48,973 Sono cieco. 69 00:05:49,182 --> 00:05:50,683 Pazienza. È venuta e se n'è andata. 70 00:05:54,145 --> 00:05:56,105 Il Gatto! 71 00:05:56,272 --> 00:05:58,608 La prego, non mi uccida. 72 00:05:58,816 --> 00:06:02,445 - Abe, mi presti la tua pomata? - Oh, sei tu, Molloy. 73 00:06:02,612 --> 00:06:05,615 D'accordo. Ma questa volta pulisci l'applicatore. 74 00:06:07,283 --> 00:06:09,369 NON SIAMO MAI APERTI 75 00:06:11,537 --> 00:06:15,375 Grazie per essere venuto. Ci vediamo all'inferno. 76 00:06:15,583 --> 00:06:18,419 Bene. Ecco le nostre nuove regole di sicurezza per la famiglia. 77 00:06:18,586 --> 00:06:21,339 A casa prima che sia buio, e assicuratevi di non essere seguiti. 78 00:06:21,506 --> 00:06:24,717 - Chiudete porte e finestre. - E niente caramelle da sconosciuti. 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,761 Marge, sono solo umani. 80 00:06:26,969 --> 00:06:29,013 A che servono tutte queste precauzioni? 81 00:06:29,180 --> 00:06:32,100 Ho già perso l'unica cosa che conta per me. 82 00:06:32,308 --> 00:06:34,560 Oh, Lisa, smettila di addolorarti per il sassofono. 83 00:06:34,727 --> 00:06:38,523 - Ti ho preso un altro strumento. - Quale, questa brocca? 84 00:06:45,363 --> 00:06:50,118 Lisa, mai e poi mai fermarsi nel mezzo di una danza. 85 00:06:51,661 --> 00:06:55,832 Oh, tesoro. Non mi ero reso conto che fosse così importante per te. 86 00:06:55,998 --> 00:06:58,960 Non preoccuparti. Papà te lo ritroverà. 87 00:06:59,127 --> 00:07:02,255 Non so come, ma inventerò qualcosa. 88 00:07:02,422 --> 00:07:04,048 Grazie. 89 00:07:05,049 --> 00:07:08,678 Sai, Lisa, la musica aiuta papà a pensare. 90 00:07:13,558 --> 00:07:15,601 IL LADRO COLPISCE ANCORA! NIENTE È PIÙ AL SICURO? 91 00:07:15,726 --> 00:07:17,103 SIETE STATI DERUBATI 92 00:07:17,311 --> 00:07:19,147 Benvenuti, vicini. 93 00:07:19,355 --> 00:07:22,024 Poiché la polizia non riesce a sguinzagliare i suoi scagnozzi... 94 00:07:22,191 --> 00:07:24,694 ...sulle tracce di questo ladruncolaccio... 95 00:07:24,861 --> 00:07:29,407 ...credo sia ora che cominciamo noi a sorvegliare il quartiere. 96 00:07:29,574 --> 00:07:31,784 - Chi sarà a guida del gruppo? - Tu. 97 00:07:31,951 --> 00:07:35,913 Sì! Flanders! Flanders! Flanders! 98 00:07:36,080 --> 00:07:38,249 Non ho molta esperienza nel campo... 99 00:07:38,458 --> 00:07:40,418 - ...ma sarò... - Qualcun altro! 100 00:07:40,585 --> 00:07:43,421 Qualcun altro! Qualcun altro! Qualcun altro! 101 00:07:43,588 --> 00:07:45,840 - Io sono qualcun altro. - Ha ragione. 102 00:07:46,048 --> 00:07:48,176 Non ci serve un pensatore. Ci serve uno che fa. 103 00:07:48,342 --> 00:07:51,012 Qualcuno che agisca senza riflettere sulle conseguenze. 104 00:07:51,179 --> 00:07:54,807 - Homer! Homer! Homer! - Sono con te, Homer. 105 00:07:54,974 --> 00:07:57,393 - Anch'io, amico. - Sono con te, Homer. 106 00:07:57,560 --> 00:07:59,228 - Sei il nostro uomo. - Devi farlo. 107 00:07:59,395 --> 00:08:01,063 - Sei quello giusto. - Anch'io ci sto! 108 00:08:01,230 --> 00:08:06,110 Sono tutto fuoco, fiamme e urina. All'inizio ero solo fuoco e fiamme. 109 00:08:06,277 --> 00:08:08,905 Scusa, papà, sei troppo vecchio. 110 00:08:09,071 --> 00:08:10,406 Troppo vecchio? 111 00:08:10,573 --> 00:08:13,659 Significa solo che ho esperienza. 112 00:08:13,826 --> 00:08:17,288 Chi ha scacciato gli Irlandesi dal villaggio di Springfield nel '04? 113 00:08:17,455 --> 00:08:19,081 Io, ecco chi. 114 00:08:19,290 --> 00:08:22,919 - E hai fatto un buon lavoro. - Papà. 115 00:08:23,085 --> 00:08:27,089 Hai fatto grandi cose, ma adesso sei troppo vecchio. 116 00:08:27,256 --> 00:08:31,385 E i vecchi sono inutili. Non è così? Non è così? 117 00:08:31,552 --> 00:08:34,972 Sì che lo sono. Sì che lo sono. 118 00:08:35,139 --> 00:08:37,892 Smettila! È una forma di violenza. 119 00:08:43,773 --> 00:08:45,858 Non credo che le armi da fuoco siano una buona idea. 120 00:08:45,942 --> 00:08:49,362 Marge, siamo adulti responsabili... 121 00:08:50,279 --> 00:08:53,241 E se un gruppo di adulti responsabili non sa gestire le armi... 122 00:08:53,407 --> 00:08:57,078 - ...in modo responsabile... - Scusate. 123 00:08:57,245 --> 00:08:59,413 - Sempre io. - Scusate. 124 00:09:05,044 --> 00:09:07,338 Okay, abbiamo la stretta di mano segreta del vigilante. 125 00:09:07,505 --> 00:09:09,966 Adesso ci servono i nomi in codice. Io sarò Palla Centrale. 126 00:09:10,049 --> 00:09:12,760 Skinner, Palla Otto. Barney, Palla Dodici. 127 00:09:12,927 --> 00:09:15,304 - E, Moe, tu puoi essere Palla Centrale. - Sei un idiota. 128 00:09:15,471 --> 00:09:17,139 ANTICHITÀ MILITARI DA HERMAN 129 00:09:20,017 --> 00:09:21,352 Allora, è un matrimonio? 130 00:09:21,561 --> 00:09:25,690 - No, una squadra di vigilantes. - Seguitemi. 131 00:09:26,190 --> 00:09:28,025 È una versione in miniatura della bomba A. 132 00:09:28,192 --> 00:09:32,113 Il governo l'ha fatta negli anni 50 per sganciarla sui pacifisti. 133 00:09:32,613 --> 00:09:39,036 Radioso, figo, folle incubo, zen sul New Jersey, nel nulla 134 00:09:42,498 --> 00:09:44,709 Metteteci questo nella pipa. 135 00:09:45,626 --> 00:09:47,128 SALVE, PAPARINO 136 00:09:49,130 --> 00:09:51,674 E adesso, burocrati marroncini? 137 00:10:04,145 --> 00:10:05,688 Beccati questo, Maynard G. Krebs! 138 00:10:05,855 --> 00:10:07,690 - Non ha visto la scritta? - Scusi. 139 00:10:07,857 --> 00:10:09,191 VIETATO CAVALCARE LA BOMBA 140 00:10:13,070 --> 00:10:17,366 E va bene, uomini. È ora di ripulire la città. 141 00:10:17,908 --> 00:10:19,243 Che vuoi dire esattamente? 142 00:10:19,410 --> 00:10:22,038 Sai, spingi un po' di gente, fai lo spaccone. 143 00:10:22,246 --> 00:10:24,332 Bart, dammi il tuo megafono. 144 00:10:24,540 --> 00:10:28,044 Non è un semplice megafono. È un Rapmaster 2000. 145 00:10:28,210 --> 00:10:30,171 Lascia perdere la pubblicità. Dallo a me. 146 00:10:30,379 --> 00:10:32,965 Devo rimettere in sesto questo quartiere. 147 00:10:35,009 --> 00:10:36,969 Circolare. 148 00:10:37,136 --> 00:10:39,472 È Hammer. 149 00:10:40,681 --> 00:10:44,435 Tornate a casa e sul posto di lavoro. 150 00:10:53,444 --> 00:10:56,781 Ehi, tu. Dove hai preso quel sassofono? 151 00:10:56,947 --> 00:10:59,241 - Ai grandi magazzini. - Prendetelo. 152 00:11:02,578 --> 00:11:04,747 Non si bruciano le foglie senza permesso. 153 00:11:04,955 --> 00:11:06,832 - Ma ce l'ho. - Troppo tardi. 154 00:11:14,298 --> 00:11:16,926 Spero tu abbia una buona ragione per averlo fatto. 155 00:11:17,134 --> 00:11:20,262 Mi fa sentire grande e grosso. 156 00:11:20,429 --> 00:11:22,556 Fammi controllare la lista dei motivi. 157 00:11:22,723 --> 00:11:27,019 - Sì, c'è. - Ehi, siete quella squadra di ubriachi. 158 00:11:27,186 --> 00:11:30,648 - Wow. Posso unirmi a voi? - Non saprei. 159 00:11:30,815 --> 00:11:33,818 - Sai lanciare un sacco di pomelli? - Certo! 160 00:11:33,984 --> 00:11:35,403 Sei dentro. Eccoti il sacco. 161 00:11:35,569 --> 00:11:37,238 Ma devi procurarti i pomelli tuoi. 162 00:11:37,738 --> 00:11:39,699 E così gli ho detto: "Senti amico. 163 00:11:39,865 --> 00:11:42,326 La tua macchina era capovolta quando siamo arrivati qui. 164 00:11:42,493 --> 00:11:45,496 E tua nonna non avrebbe dovuto lamentarsi in quel modo". 165 00:11:45,663 --> 00:11:49,250 Papà, non vedi che stai abusando dell'autorità, come tutti i vigilantes? 166 00:11:49,417 --> 00:11:52,920 Insomma, se tu sei la polizia, chi vigila su di voi? 167 00:11:53,087 --> 00:11:54,630 Non lo so. La Guardia Costiera? 168 00:11:54,797 --> 00:11:57,717 Homer, non si trattava di catturare il ladro? 169 00:11:57,883 --> 00:12:00,219 E non ho ancora il mio sassofono. 170 00:12:00,428 --> 00:12:03,097 Lisa, la squadra sta lavorando per riavere il tuo sassofono. 171 00:12:03,264 --> 00:12:05,975 Ma ci siamo allargati anche in altre zone importanti: 172 00:12:06,183 --> 00:12:10,062 alfabetizzazione, preservare i nostri amati ponti coperti... 173 00:12:10,229 --> 00:12:12,898 - ...dominare il mondo. - Dominare il mondo? 174 00:12:13,983 --> 00:12:15,359 Quello forse è un errore. 175 00:12:15,526 --> 00:12:18,571 Nota mentale: la ragazza sa troppo. 176 00:12:18,779 --> 00:12:22,158 Mr. Simpson, come risponde alle accuse che vandalismi insignificanti... 177 00:12:22,324 --> 00:12:24,577 ...come i graffiti, sono scesi dell'80 per cento... 178 00:12:24,785 --> 00:12:28,330 ...mentre pestaggi pesanti sono cresciuti del 900 per cento? 179 00:12:28,539 --> 00:12:31,417 La gente può usare le statistiche per provare qualunque cosa, Kent. 180 00:12:31,584 --> 00:12:33,794 Il quaranta percento della gente lo sa. 181 00:12:33,961 --> 00:12:36,297 Capisco. Come risponde all'accusa... 182 00:12:36,464 --> 00:12:38,799 ...che causate più crimini di quanti ne preveniate? 183 00:12:39,008 --> 00:12:43,512 Kent, mentirei se dicessi che i miei uomini non hanno commesso reati. 184 00:12:45,806 --> 00:12:47,433 Touché. 185 00:12:47,600 --> 00:12:49,977 Bene, sembra che abbiamo la nostra prima telefonata. 186 00:12:50,144 --> 00:12:52,897 E parlo in assoluto, perché questo non è uno show con telefonate. 187 00:12:53,105 --> 00:12:55,357 - Pronto, lei è in onda. - Ciao, Kent. 188 00:12:55,566 --> 00:12:58,235 Ciao, Homer, la mia nemesi. 189 00:12:58,402 --> 00:13:00,070 Salve. 190 00:13:00,863 --> 00:13:02,990 Hai capito chi sono? 191 00:13:03,949 --> 00:13:05,367 - Marge? - No, Homer. 192 00:13:05,534 --> 00:13:09,622 Non sono tua moglie, anche se mi piacciono le sue perle. 193 00:13:09,789 --> 00:13:12,625 Per l'appunto, le ho in mano proprio in questo momento. 194 00:13:12,792 --> 00:13:14,585 Ascolta: 195 00:13:14,752 --> 00:13:16,086 Sei un mostro. 196 00:13:16,253 --> 00:13:18,339 E hai anche il sassofono di mia figlia. 197 00:13:19,465 --> 00:13:20,925 Homer! 198 00:13:21,133 --> 00:13:25,054 - Homer, quello è il direttore di scena! - Scusatemi, sono un po' scosso. 199 00:13:27,223 --> 00:13:28,349 Nel mio prossimo colpo... 200 00:13:28,432 --> 00:13:31,602 ...sgraffignerò l'orgoglio e vanto del Museo di Springfield... 201 00:13:31,769 --> 00:13:34,063 ...lo zircone cubico più grande del mondo. 202 00:13:34,271 --> 00:13:35,648 Ascolti, Signor Gatto. 203 00:13:35,815 --> 00:13:39,693 Giuro che non dormirò e sorveglierò il Museo di Springfield giorno e notte... 204 00:13:39,860 --> 00:13:42,696 ...per tutto il tempo necessario, a partire da adesso. 205 00:13:42,863 --> 00:13:46,659 A meno che non voglia suggerirmi un orario approssimativo. 206 00:13:46,867 --> 00:13:49,453 - Torniamo subito. - Questo lo dico io. 207 00:13:49,620 --> 00:13:51,831 MUSEO DI SPRINGFIELD VERITÀ - CONOSCENZA - SOUVENIR 208 00:13:51,997 --> 00:13:55,251 Figliolo, vogliamo aiutarti a catturare quel saputello del cavolo. 209 00:13:55,417 --> 00:13:59,880 Papà, il miglior modo di aiutarmi è dare il buon esempio. 210 00:14:00,047 --> 00:14:02,508 Rimani qui intorno e non rubare niente. 211 00:14:04,802 --> 00:14:07,096 - Ehi. - Siamo in pausa. 212 00:14:07,638 --> 00:14:09,682 - Tracce del ladro? - Arriverà. 213 00:14:09,890 --> 00:14:13,519 - Come mai? Come mai? - È il suo lavoro. È un ladro. 214 00:14:21,694 --> 00:14:23,904 Bene, Signor Gatto... 215 00:14:24,071 --> 00:14:26,156 ...ti piacerebbe entrare qui dentro, vero? 216 00:14:26,323 --> 00:14:28,075 C'è solo un problema. 217 00:14:28,242 --> 00:14:32,580 36 anni fa una donna ha partorito un uomo chiamato Homer J. Simp... 218 00:14:32,746 --> 00:14:36,292 Oh, mio Dio! Dei minorenni che bevono birra senza permesso! 219 00:14:42,548 --> 00:14:44,341 SISTEMA DI ALLARME NON SPEGNERE 220 00:14:47,928 --> 00:14:51,640 Tracanna, tracanna, tracanna, tracanna, tracanna. 221 00:14:53,058 --> 00:14:55,352 ZIRCONE ZRUBATO!!! Simpson dorme e non sorveglia 222 00:14:55,519 --> 00:14:57,354 "Dorme e non sorveglia". 223 00:14:57,521 --> 00:15:00,065 Non dormivo! Ero ubriaco. 224 00:15:00,232 --> 00:15:01,567 Io ti credo, papà. 225 00:15:01,775 --> 00:15:05,946 Non m'importa cosa dice il giornale, ho ancora un lavoro da svolgere. 226 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 Vai via, Simpson. 227 00:15:13,203 --> 00:15:15,080 Mi hai deluso. 228 00:15:15,247 --> 00:15:17,833 Adesso non crederò più a niente. 229 00:15:18,042 --> 00:15:19,835 Studierò giurisprudenza. 230 00:15:20,044 --> 00:15:22,046 No! 231 00:15:23,505 --> 00:15:26,300 Papà, forse questo ti solleverà. 232 00:15:28,010 --> 00:15:30,512 Non funziona più. 233 00:15:30,679 --> 00:15:32,806 Non ti ho detto di fermarti. 234 00:15:37,144 --> 00:15:40,481 Non credevo che la città amasse così tanto quello zircone. 235 00:15:40,648 --> 00:15:43,233 Fatemi passare. Fatemi passare. 236 00:15:43,442 --> 00:15:45,819 Nonno, hanno colpito anche te? 237 00:15:46,028 --> 00:15:48,739 In effetti no, sono caduto al Big Boy. 238 00:15:48,906 --> 00:15:53,243 Figliolo, sono qui per aiutarti. So chi è il ladro. 239 00:15:53,452 --> 00:15:54,787 - Cosa? - Chi? 240 00:15:54,954 --> 00:15:57,706 - Come? - Bene, bene, bene. 241 00:15:57,873 --> 00:16:01,543 Prima ero troppo vecchio e nessuno voleva il mio aiuto. 242 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 Improvvisamente, guardate come tutti vengono dal Nonno. 243 00:16:05,089 --> 00:16:08,592 Ferma, dove state andando? Tornate qui, ve lo dico. 244 00:16:08,801 --> 00:16:12,096 Era sotto il mio naso per tutto il tempo. 245 00:16:12,262 --> 00:16:14,056 Vive nel mio ospizio. 246 00:16:14,223 --> 00:16:15,724 Si chiama Molloy. 247 00:16:15,891 --> 00:16:18,185 Wow! Come hai fatto a scoprirlo, Nonno? 248 00:16:18,352 --> 00:16:19,895 Ottima domanda. 249 00:16:20,646 --> 00:16:24,108 In uno dei miei frequenti viaggi al piano terra... 250 00:16:24,775 --> 00:16:29,780 ...ho notato le scarpe di Molloy. Erano per arrampicarsi. 251 00:16:29,947 --> 00:16:33,117 L'indizio successivo è arrivato ieri al museo. 252 00:16:33,283 --> 00:16:37,371 Eravamo offesi dopo la tua sparata sui vecchi, e andavamo verso casa. 253 00:16:37,579 --> 00:16:41,250 Molloy ha detto: "Vi raggiungo più avanti". 254 00:16:45,129 --> 00:16:47,423 Qualcosa non mi tornava. 255 00:16:47,589 --> 00:16:50,551 C'era qualcosa di strano nel modo in cui camminava. 256 00:16:50,718 --> 00:16:53,595 Era molto più verticale del solito. 257 00:16:53,804 --> 00:16:57,725 Infine, Molloy, a differenza di molti pensionati... 258 00:16:57,891 --> 00:17:02,104 ...ha lo zircone più grande del mondo sul suo tavolinetto. 259 00:17:02,312 --> 00:17:03,856 Papà, potrei baciarti. 260 00:17:04,023 --> 00:17:08,027 Baciami qui. È l'unico punto che sente ancora qualcosa. 261 00:17:09,820 --> 00:17:12,448 No, ferma! So dov'è il ladro. 262 00:17:12,656 --> 00:17:15,868 - Alla casa di riposo. - Urrà! 263 00:17:16,076 --> 00:17:18,120 CASTELLO DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 264 00:17:21,040 --> 00:17:24,960 Eccolo lì, lo zircone più grande del mondo. 265 00:17:25,127 --> 00:17:26,587 Orrendo. 266 00:17:26,754 --> 00:17:28,839 Allora, Mr. Molloy... 267 00:17:29,048 --> 00:17:30,424 ...sembra che il gatto... 268 00:17:30,591 --> 00:17:35,345 ...sia stato preso proprio dalla persona che cercava di acciuffarlo. 269 00:17:35,512 --> 00:17:38,057 - Che ironia. - Homer, vecchio mio, ben fatto. 270 00:17:38,223 --> 00:17:41,769 Se qualcuno doveva prendermi, sono contento che sia stato tu. 271 00:17:41,977 --> 00:17:45,564 A dire il vero non sono stato io. È stato mio padre, il Nonno. 272 00:17:45,731 --> 00:17:47,524 Grazie, figliolo. 273 00:17:47,691 --> 00:17:51,403 Visto? Dopo tutto, i vecchi non sono così inutili. 274 00:17:51,570 --> 00:17:54,156 Molloy è vecchio e ve l'ha fatta a tutti! 275 00:17:54,323 --> 00:17:57,743 Io sono ancora più vecchio, e l'ho fatta a lui! 276 00:17:59,328 --> 00:18:01,163 - Sta zitto. - Ho avuto il mio momento. 277 00:18:01,371 --> 00:18:06,085 Ovviamente sono felice di restituire tutti i vostri preziosi oggetti. 278 00:18:07,711 --> 00:18:11,173 Selma, mia cara, la tua ciocca dei capelli di MacGyver. 279 00:18:11,381 --> 00:18:14,718 Grazie. La metterò nella palla. 280 00:18:15,677 --> 00:18:18,889 - E alla piccola Lisa, il suo sassofono. - Grazie. 281 00:18:21,058 --> 00:18:24,895 E grazie a te, papà. Lo hai riavuto, proprio come mi avevi promesso. 282 00:18:25,104 --> 00:18:28,357 Mi rammarico sinceramente per gli eventuali inconvenienti causati. 283 00:18:28,524 --> 00:18:30,692 Nonostante abbia rubato i vostri beni materiali... 284 00:18:30,901 --> 00:18:36,532 ...sappiate che la vostra cara città ha rubato il mio cuore. 285 00:18:36,740 --> 00:18:39,535 - Che simpatico. - Lasciamolo andare. 286 00:18:39,743 --> 00:18:42,204 - Sì! - Oh, mi dispiace, gente. 287 00:18:42,371 --> 00:18:44,915 Detesto davvero rovinare questa deliziosa espressione d'amore... 288 00:18:44,998 --> 00:18:47,209 ...ma il Signor Molloy ha infranto la legge. 289 00:18:47,376 --> 00:18:49,503 Se infrangi la legge, devi andare in galera. 290 00:18:49,670 --> 00:18:52,548 Questo mi ricorda una cosa. Ecco la tua mazzetta mensile. 291 00:18:52,714 --> 00:18:55,759 Non potevi scegliere un momento peggiore. 292 00:18:55,968 --> 00:18:59,263 Ho preso il Gatto, ho preso il Gatto. 293 00:18:59,429 --> 00:19:00,973 Ciò significa che tu 294 00:19:01,140 --> 00:19:02,975 Sei il ladro, il Gatto. 295 00:19:03,183 --> 00:19:05,018 Vi domanderete dove ho nascosto i milioni... 296 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 - ...che ho rubato in tutti questi anni. - Sta' zitto. 297 00:19:07,062 --> 00:19:09,606 Aspetta un attimo. Forse dovremmo ascoltarlo. 298 00:19:09,773 --> 00:19:13,402 - Dove ha nascosto il malloppo, Molloy? - È sepolto qui a Springfield. 299 00:19:13,569 --> 00:19:17,156 - Sotto una grande T. - Davvero? 300 00:19:17,322 --> 00:19:19,074 Una grande T. 301 00:19:19,283 --> 00:19:25,539 Bene, credo che me ne andrò a casa a dormire. 302 00:19:25,706 --> 00:19:28,167 Già, anch'io. 303 00:19:28,333 --> 00:19:31,503 Anch'io andrò a casa a dormire. 304 00:19:33,172 --> 00:19:35,674 Fatemi passare! Devo trovare una grande T. 305 00:19:35,841 --> 00:19:39,761 Ci sono milioni di dollari sepolti sotto una grande T! 306 00:19:41,722 --> 00:19:43,348 EDIFICIO DELLA GRANDE T 307 00:19:43,640 --> 00:19:45,350 BURGER & PATATINE GRANDE T 308 00:19:45,642 --> 00:19:47,269 FABBRICA DI TÈ 309 00:19:47,686 --> 00:19:49,605 CINEMA GRANDE T ICE-T CON BOOKER T IN CONCERTO 310 00:19:50,606 --> 00:19:52,649 - Ci servono più informazioni. - Molto bene. 311 00:19:52,816 --> 00:19:56,904 È sepolto al 4723 di Maple Valley Road. 312 00:19:58,572 --> 00:20:02,242 Prendete la 201 in direzione Sud per 15 minuti. 313 00:20:02,409 --> 00:20:04,536 Poi girate a sinistra. E ancora a sinistra. 314 00:20:16,840 --> 00:20:18,425 BIRRA DUFF "NON È MAI TROPPA..." 315 00:20:19,760 --> 00:20:21,470 È stato divertente, signore. 316 00:20:23,764 --> 00:20:25,515 Qual è il tuo problema, ragazzino? 317 00:20:25,724 --> 00:20:27,684 Mi hai detto che l'acqua era bassa. 318 00:20:27,851 --> 00:20:29,853 Brutto... 319 00:20:31,647 --> 00:20:34,441 Me la pagherai. 320 00:20:37,319 --> 00:20:41,573 Orde di persone nel panico stanno evacuando la città per un motivo ignoto. 321 00:20:41,740 --> 00:20:45,369 Professore, senza sapere precisamente qual è il pericolo... 322 00:20:45,535 --> 00:20:47,746 ...direbbe che sia ora che i nostri spettatori... 323 00:20:47,913 --> 00:20:49,748 ...si fracassino il cranio a vicenda... 324 00:20:49,915 --> 00:20:53,043 - ...e divorino quanto c'è dentro? - Sì, lo direi, Kent. 325 00:21:20,946 --> 00:21:23,365 Ho trovato qualcosa. 326 00:21:29,871 --> 00:21:31,790 - È solo un pezzo di carta. - È mio. 327 00:21:32,124 --> 00:21:35,585 "Mi dispiace terribilmente, ma non c'è nessun tesoro. 328 00:21:35,752 --> 00:21:38,547 Sono già scappato dalla prigione. 329 00:21:38,714 --> 00:21:40,173 Auguri vivissimi..." 330 00:21:40,340 --> 00:21:41,967 Non leggo la firma. 331 00:21:42,175 --> 00:21:43,760 Continuate a scavare. Ci siamo vicini. 332 00:21:47,222 --> 00:21:49,850 Credo che non troveremo niente. 333 00:21:50,267 --> 00:21:54,146 - Come usciremo di qui? - Scaveremo una via d'uscita. 334 00:21:55,230 --> 00:21:58,150 No, no. Scava verso l'alto, idiota. 335 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 Tradotto da: Matteo Molinari