1 00:00:03,586 --> 00:00:05,672 LES SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:10,593 JE NE SUIS PAS AUTORISÉ À RENVOYER LE REMPLAÇANT 3 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 COMMENT SURVIVRE À SES PERTES 4 00:02:12,715 --> 00:02:15,677 - Papa, on a été cambriolés. - Réveille-toi, papa! 5 00:02:15,760 --> 00:02:18,429 Il y avait un voleur et il a pris mon saxophone! 6 00:02:19,055 --> 00:02:21,099 Et notre télé portable. 7 00:02:21,182 --> 00:02:23,226 - Et mon collier. - C'est pas une grosse perte. 8 00:02:23,309 --> 00:02:26,813 Homer, ce collier était un héritage de la famille Bouvier. 9 00:02:26,896 --> 00:02:28,940 Ton tiroir doit en être plein. 10 00:02:29,023 --> 00:02:32,443 Eh bien, oui. Mais ce sont aussi des héritages. 11 00:02:34,070 --> 00:02:36,406 Le voleur a même pris ma collection de timbres. 12 00:02:36,489 --> 00:02:39,075 Tu avais une collection de timbres? 13 00:02:44,914 --> 00:02:47,125 Collection de timbres? 14 00:02:48,251 --> 00:02:51,171 La peine de Bart est amusante, mais pas la mienne. 15 00:02:51,254 --> 00:02:53,882 Ce saxophone était mon seul exutoire créatif. 16 00:02:53,965 --> 00:02:56,467 Mon seul moyen de vraiment m'exprimer. 17 00:02:56,551 --> 00:02:58,011 Du calme, Lisa. 18 00:02:58,094 --> 00:03:00,054 Le voleur a laissé sa carte. 19 00:03:00,138 --> 00:03:01,431 "Vous venez d'être cambriolés 20 00:03:01,514 --> 00:03:04,517 par Filou Félin de Springfield." 21 00:03:04,601 --> 00:03:07,145 - C'est mignon. - Salut, les voisins. 22 00:03:07,228 --> 00:03:09,772 Peux pas parler. Cambriolé. Dégage. 23 00:03:09,856 --> 00:03:11,357 On vous a aussi cambriolés? 24 00:03:11,441 --> 00:03:14,068 Le voleur a pris mes serviettes St Suaire de Turin. 25 00:03:14,152 --> 00:03:16,404 Une vague de crimes. 26 00:03:16,487 --> 00:03:21,534 Seigneur! Mes plats commémoratifs de la guerre du Vietnam! 27 00:03:22,952 --> 00:03:25,830 Je croyais que j'avais plus de trucs que ça. 28 00:03:25,914 --> 00:03:27,665 On est assurés, hein, maman? 29 00:03:27,749 --> 00:03:31,794 Dis à ta fille ce que tu as acheté au lieu de prendre une assurance. 30 00:03:31,878 --> 00:03:33,796 Soyez maudits, haricots magiques! 31 00:03:33,880 --> 00:03:35,673 Ne t'en prends pas aux haricots. 32 00:03:35,757 --> 00:03:38,176 Allô, la police? Vous êtes assis? Bien. 33 00:03:38,259 --> 00:03:41,221 - Je voudrais déclarer un vol. - Un vol. D'accord. 34 00:03:41,304 --> 00:03:43,723 Merci de votre appel. Encore un, Lou. 35 00:03:43,806 --> 00:03:46,976 723 Evergreen Terrasse. 36 00:03:47,060 --> 00:03:49,479 Il ne semble pas y avoir de stratégie. 37 00:03:49,562 --> 00:03:52,523 Mais si je prends celle-là, que je la mets là 38 00:03:52,607 --> 00:03:54,817 et que je mets l'autre là... 39 00:03:54,901 --> 00:03:59,656 Gagné. Ça forme presque une flèche. 40 00:03:59,739 --> 00:04:02,784 Regardez, chef! Elle se dirige vers le commissariat. 41 00:04:02,867 --> 00:04:04,035 Sortons d'ici. 42 00:04:07,247 --> 00:04:09,332 FILOU FÉLIN FRAPPE 15 FOYERS! 43 00:04:09,415 --> 00:04:12,627 Quand des vols commencent, des meurtres peuvent-ils suivre? 44 00:04:12,710 --> 00:04:15,964 Ce journaliste ne dit pas que le voleur est un monstre inhumain, 45 00:04:16,047 --> 00:04:18,758 tel l'homme-loup. Mais il pourrait l'être. 46 00:04:18,841 --> 00:04:22,178 Professeur, diriez-vous que nous avons des raisons de paniquer? 47 00:04:22,262 --> 00:04:23,513 Oui, on peut le dire, Kent. 48 00:04:23,596 --> 00:04:25,932 Mesdames et messieurs, s'il vous plaît. 49 00:04:26,015 --> 00:04:28,101 Nous avons fait une découverte importante. 50 00:04:28,184 --> 00:04:32,188 On a retrouvé le mouchoir du voleur sur l'une des scènes de crimes. 51 00:04:32,272 --> 00:04:35,316 Une fois que notre chien l'aura flairé, 52 00:04:35,400 --> 00:04:36,776 il se mettra sur sa piste. 53 00:04:37,694 --> 00:04:40,863 Mince! Regardez-moi. Je transpire comme un porc. 54 00:04:42,031 --> 00:04:44,701 Ah. C'est mieux. 55 00:04:44,784 --> 00:04:48,204 Renifle ça, mon beau. Allez, renifle ça. Cherche! 56 00:04:52,792 --> 00:04:54,210 Ma jugulaire! 57 00:04:55,336 --> 00:04:57,255 Des questions? 58 00:04:57,338 --> 00:05:00,174 Comme vous le voyez, quand le voleur déclenche l'alarme, 59 00:05:00,258 --> 00:05:03,594 la maison se lève de ses fondations et court en bas de la rue, 60 00:05:03,678 --> 00:05:06,097 au coin, pour se mettre à l'abri. 61 00:05:08,933 --> 00:05:11,561 De vrais humains ne... 62 00:05:11,644 --> 00:05:14,105 ne brûleraient pas aussi vite. 63 00:05:18,985 --> 00:05:21,821 Cool. Des systèmes de sécurité high-tech. 64 00:05:33,333 --> 00:05:35,626 Bien, un Laserium gratuit. 65 00:05:35,710 --> 00:05:38,671 Toutes les couleurs de l'arc-en-ciel, mon pote. 66 00:05:40,965 --> 00:05:42,925 Ma cataracte est partie. 67 00:05:43,009 --> 00:05:44,594 Je vois à nouveau. 68 00:05:44,677 --> 00:05:46,596 Toute la beauté de... 69 00:05:47,513 --> 00:05:49,057 Je suis aveugle. 70 00:05:49,140 --> 00:05:50,600 Oh. Ça va, ça vient. 71 00:05:54,103 --> 00:05:56,147 C'est Filou Félin! 72 00:05:56,230 --> 00:05:57,982 Ne me tuez pas, pitié. 73 00:05:58,775 --> 00:06:02,487 - Je peux te prendre la pommade? - Oh, c'est toi, Molloy. 74 00:06:02,570 --> 00:06:05,573 D'accord. Mais cette fois, nettoie l'applicateur. 75 00:06:07,241 --> 00:06:09,160 NOUS NE SOMMES JAMAIS OUVERTS 76 00:06:11,496 --> 00:06:15,458 Merci de votre visite. Rendez-vous en enfer. 77 00:06:15,541 --> 00:06:18,461 Bon. Voici nos nouvelles consignes de sécurité. 78 00:06:18,544 --> 00:06:21,381 Rentrer avant la nuit et s'assurer de ne pas être suivi. 79 00:06:21,464 --> 00:06:24,759 - Fermer portes et fenêtres. - Refuser les bonbons des étrangers. 80 00:06:24,842 --> 00:06:26,844 Marge, ils sont humains. 81 00:06:26,928 --> 00:06:29,055 Pourquoi toutes ces précautions? 82 00:06:29,138 --> 00:06:32,183 J'ai déjà perdu la seule chose à laquelle je tenais. 83 00:06:32,266 --> 00:06:34,602 Arrête de pleurnicher pour ton saxophone. 84 00:06:34,685 --> 00:06:38,481 - Je t'ai trouvé un autre instrument. - Quoi, ce pot? 85 00:06:45,321 --> 00:06:48,616 Lisa, ne t'arrête jamais au milieu d'une danse. 86 00:06:51,619 --> 00:06:53,538 Oh, chérie. Je ne savais pas 87 00:06:53,621 --> 00:06:55,873 que tu tenais autant à cet instrument. 88 00:06:55,957 --> 00:06:59,001 Ne t'inquiète pas. Papa va te le retrouver. 89 00:06:59,085 --> 00:07:02,296 Je ne sais pas comment, mais je vais trouver. 90 00:07:02,380 --> 00:07:03,756 Merci. 91 00:07:05,007 --> 00:07:07,969 Tu sais, Lisa, la musique aide papa à réfléchir. 92 00:07:13,474 --> 00:07:15,476 LE VOLEUR FRAPPE À NOUVEAU! PLUS EN SÉCURITÉ? 93 00:07:15,935 --> 00:07:17,186 VOUS VENEZ D'ÊTRE CAMBRIOLÉ 94 00:07:17,270 --> 00:07:19,230 Bienvenue, voisins. 95 00:07:19,313 --> 00:07:22,066 Comme la police n'a pas l'air de se manier le popotin 96 00:07:22,150 --> 00:07:24,735 pour trouver cette frappouillette, 97 00:07:24,819 --> 00:07:28,948 je pense qu'il est temps de former notre propre milice... ounette. 98 00:07:29,657 --> 00:07:31,951 - Qui en sera le chef? - Toi. 99 00:07:32,034 --> 00:07:36,080 Oui! Flanders! Flanders! Flanders! 100 00:07:36,164 --> 00:07:38,332 Je n'ai pas vraiment d'expérience 101 00:07:38,416 --> 00:07:40,460 - mais je serai... - Un autre! 102 00:07:40,543 --> 00:07:43,379 Un autre! Un autre! Un autre! 103 00:07:43,838 --> 00:07:45,923 - Je suis un autre. - Il a raison. 104 00:07:46,007 --> 00:07:48,217 Il nous faut un faiseur, pas un penseur. 105 00:07:48,301 --> 00:07:51,053 Quelqu'un qui agira sans penser aux conséquences. 106 00:07:51,137 --> 00:07:54,849 - Homer! Homer! Homer! - Je suis avec toi, Homer. 107 00:07:54,932 --> 00:07:57,435 - Moi aussi. - Je suis avec toi, Homer. 108 00:07:57,518 --> 00:08:00,354 - Tu es l'homme de la situation. - Celui qu'il nous faut. 109 00:08:00,438 --> 00:08:03,399 Je suis avec toi! Je suis plein de hargne et de bile. 110 00:08:03,483 --> 00:08:05,485 Avant, j'étais seulement plein de hargne. 111 00:08:06,235 --> 00:08:07,778 Désolé, papa, tu es trop vieux. 112 00:08:09,030 --> 00:08:10,448 Trop vieux? 113 00:08:10,531 --> 00:08:13,701 Ça veut juste dire que j'ai de l'expérience. 114 00:08:13,784 --> 00:08:17,330 Qui a renvoyé les Irlandais de Springfield Village en 1904? 115 00:08:17,413 --> 00:08:19,165 C'était moi. 116 00:08:19,248 --> 00:08:22,960 - C'était du beau travail. - Papa. 117 00:08:23,044 --> 00:08:25,379 Tu as fait de grandes choses dans ta vie, 118 00:08:25,463 --> 00:08:27,131 mais maintenant tu es vieux. 119 00:08:27,215 --> 00:08:31,427 Et les vieux ne servent à rien. Pas vrai? Pas vrai? 120 00:08:31,511 --> 00:08:35,014 C'est vrai. C'est vrai. 121 00:08:35,097 --> 00:08:37,850 Arrête! C'est insultant. 122 00:08:43,731 --> 00:08:45,816 Les armes ne sont pas une bonne idée. 123 00:08:45,900 --> 00:08:49,320 Marge, nous sommes des adultes responsables... 124 00:08:50,238 --> 00:08:53,282 Et si un groupe d'adultes responsables ne peut pas se servir 125 00:08:53,366 --> 00:08:56,202 - d'armes de façon responsable... - Désolé. 126 00:08:57,203 --> 00:08:59,372 - Encore moi. - Désolé. 127 00:09:05,044 --> 00:09:07,421 Bon, on a notre signe de reconnaissance. 128 00:09:07,505 --> 00:09:09,966 On a besoin de noms de code. Je serai Billard. 129 00:09:10,049 --> 00:09:12,843 Skinner peut être Boule n°8. Barney, Boule n°12. 130 00:09:12,927 --> 00:09:15,388 - Moe, tu peux être Billard. - Imbécile. 131 00:09:15,471 --> 00:09:17,139 ANTIQUITÉS MILITAIRES D'HERMAN 132 00:09:20,017 --> 00:09:21,477 C'est pour un mariage? 133 00:09:21,561 --> 00:09:25,690 - Non, un groupe de surveillance. - Venez avec moi. 134 00:09:26,190 --> 00:09:28,109 C'est une bombe atomique miniature. 135 00:09:28,192 --> 00:09:32,113 Dans les années 50, le gouvernement voulait l'envoyer sur les Beatniks. 136 00:09:32,613 --> 00:09:39,036 Cauchemar irradiant, cool, bizarre New Jersey Zen nulle part 137 00:09:42,498 --> 00:09:44,709 Fumez-moi ça. 138 00:09:45,626 --> 00:09:47,128 SALUT, PAPA 139 00:09:49,130 --> 00:09:51,674 Et maintenant, bureaucrates? 140 00:10:04,103 --> 00:10:05,730 Prends ça, Maynard G. Krebs! 141 00:10:05,813 --> 00:10:07,356 - Pas vu le panneau? - Désolé. 142 00:10:07,440 --> 00:10:09,233 PAS MONTER LA BOMBE 143 00:10:13,029 --> 00:10:17,325 Bon, les gars. Il est temps de nettoyer cette ville. 144 00:10:17,867 --> 00:10:19,285 Et ça veut dire... 145 00:10:19,368 --> 00:10:22,121 Bousculer les gens, se sentir fort. 146 00:10:22,204 --> 00:10:24,415 Bart, donne-moi ton mégaphone. 147 00:10:24,498 --> 00:10:28,085 Ce n'est pas qu'un mégaphone, papa. C'est un Rapmaster 2000. 148 00:10:28,169 --> 00:10:30,254 Oublie la pub. Donne. 149 00:10:30,338 --> 00:10:32,465 Je vais remettre de l'ordre dans ce quartier. 150 00:10:34,967 --> 00:10:37,011 On reste pas là. 151 00:10:37,094 --> 00:10:39,055 C'est Hammer. 152 00:10:40,640 --> 00:10:44,393 Rentrez chez vous ou dans vos bureaux. 153 00:10:53,402 --> 00:10:56,822 Hé, toi. Où t'as eu ce saxophone? 154 00:10:56,906 --> 00:10:58,282 - Chez Sears. - Attrapez-le. 155 00:11:02,536 --> 00:11:04,830 Pas de feu sans autorisation. 156 00:11:04,914 --> 00:11:06,791 - J'en ai une. - Trop tard. 157 00:11:14,256 --> 00:11:17,009 Tu ferais mieux d'avoir une bonne raison de faire ça. 158 00:11:17,093 --> 00:11:20,304 J'ai l'impression d'être un grand homme. 159 00:11:20,388 --> 00:11:22,598 Laisse-moi vérifier ma liste de raisons. 160 00:11:22,682 --> 00:11:27,061 - Ouais, elle y est. - Vous êtes la bande d'ivrognes. 161 00:11:27,144 --> 00:11:30,690 - Je peux me joindre à vous? - Je ne sais pas. 162 00:11:30,773 --> 00:11:33,859 - Tu sais remplir un sac de boutons? - Je veux! 163 00:11:33,943 --> 00:11:35,444 Tu es pris. Voilà le sac. 164 00:11:35,528 --> 00:11:37,196 Mais tu fourniras les boutons. 165 00:11:37,697 --> 00:11:39,740 Alors je lui ai dit : "Écoute. 166 00:11:39,824 --> 00:11:42,368 Ta voiture était déjà renversée quand on est arrivés. 167 00:11:42,451 --> 00:11:45,538 Et ta grand-mère, elle aurait dû la fermer." 168 00:11:45,621 --> 00:11:49,291 Papa, tu vois pas que vous abusez de vos pouvoirs, comme les autres? 169 00:11:49,375 --> 00:11:52,962 Si vous êtes la police, qui va gendarmer la police? 170 00:11:53,045 --> 00:11:54,672 Je ne sais pas. Les garde-côtes. 171 00:11:54,755 --> 00:11:57,758 Homer, vous ne deviez pas attraper ce voleur? 172 00:11:57,842 --> 00:12:00,302 Et je n'ai toujours pas mon saxophone. 173 00:12:00,386 --> 00:12:03,139 Lisa, on fait tout pour retrouver ton saxophone. 174 00:12:03,222 --> 00:12:06,058 Mais on a développé d'autres activités : 175 00:12:06,142 --> 00:12:10,104 programmes d'alphabétisation, préservation de nos ponts couverts, 176 00:12:10,187 --> 00:12:12,857 - domination du monde. - Domination du monde? 177 00:12:13,566 --> 00:12:15,401 Ça doit être une faute de frappe. 178 00:12:15,484 --> 00:12:18,654 Note mentale : la gamine en sait trop. 179 00:12:18,738 --> 00:12:22,199 M. Simpson, que dites-vous à ceux qui disent que les petits délits 180 00:12:22,283 --> 00:12:24,660 comme les graffiti, ont baissé de 80 %, 181 00:12:24,744 --> 00:12:28,414 alors que les attaques à coups de sac ont augmenté de 900 %? 182 00:12:28,497 --> 00:12:31,459 Les gens sortent des statistiques pour prouver n'importe quoi. 183 00:12:31,542 --> 00:12:33,669 "Carante" pour cent de ces gens le savent. 184 00:12:33,753 --> 00:12:36,338 Je vois. Que répondez-vous quand on vous accuse 185 00:12:36,422 --> 00:12:38,883 de causer plus de crimes que d'en empêcher? 186 00:12:38,966 --> 00:12:40,718 Je mentirais 187 00:12:40,801 --> 00:12:43,471 si je disais que mes hommes ne commettent aucun crime. 188 00:12:45,765 --> 00:12:47,475 Touché. 189 00:12:47,558 --> 00:12:50,019 Nous avons notre premier appel. 190 00:12:50,102 --> 00:12:52,980 Et dernier, car on ne prend pas d'appels dans cette émission. 191 00:12:53,063 --> 00:12:55,441 - Bonsoir, on vous écoute. - Bonsoir, Kent. 192 00:12:55,524 --> 00:12:58,277 Bonsoir, Homer, mon ennemi juré. 193 00:12:58,360 --> 00:13:00,029 Bonsoir. 194 00:13:00,821 --> 00:13:02,948 Tu sais qui je suis? 195 00:13:03,908 --> 00:13:05,409 - Marge? - Non, Homer. 196 00:13:05,493 --> 00:13:09,663 Je ne suis pas ta femme, mais j'adore ses perles. 197 00:13:09,747 --> 00:13:12,666 En fait, je les porte à l'instant. 198 00:13:12,750 --> 00:13:14,627 Écoutez : 199 00:13:14,710 --> 00:13:16,128 Sale monstre. 200 00:13:16,212 --> 00:13:18,297 Tu as aussi le saxophone de ma fille. 201 00:13:19,423 --> 00:13:21,008 Homer! 202 00:13:21,091 --> 00:13:23,385 Homer, c'est notre régisseur! 203 00:13:24,178 --> 00:13:26,138 Désolé. Je suis nerveux. 204 00:13:26,222 --> 00:13:31,519 Ensuite, je vais m'attaquer au joyau du musée de Springfield, 205 00:13:31,602 --> 00:13:34,146 le plus gros zircon au monde. 206 00:13:34,230 --> 00:13:35,689 Écoute, M. Filou Félin. 207 00:13:35,773 --> 00:13:39,735 Je jure de garder le musée de Springfield jour et nuit 208 00:13:39,819 --> 00:13:42,696 à partir de maintenant et tant qu'il le faudra. 209 00:13:42,780 --> 00:13:44,448 À moins que tu veuilles te moquer de moi 210 00:13:44,532 --> 00:13:46,408 en me donnant la date et l'heure. 211 00:13:46,826 --> 00:13:49,495 - Restez à l'antenne. - C'est à moi de dire ça. 212 00:13:49,578 --> 00:13:51,747 MUSÉE VÉRITÉ-SAVOIR-BOUTIQUE 213 00:13:51,831 --> 00:13:55,292 On va t'aider à attraper ce pourri. 214 00:13:55,376 --> 00:13:59,922 Papa, la seule façon de m'aider est de montrer l'exemple. 215 00:14:00,005 --> 00:14:02,132 Reste par ici et ne vole rien. 216 00:14:05,761 --> 00:14:07,054 C'est notre pause. 217 00:14:07,596 --> 00:14:09,765 - Pas de signe du voleur? - Il viendra. 218 00:14:09,849 --> 00:14:12,434 - Comment ça? - C'est son boulot. C'est un voleur. 219 00:14:21,652 --> 00:14:23,946 Bien, M. Filou Félin, 220 00:14:24,029 --> 00:14:26,198 tu aimerais entrer ici, pas vrai? 221 00:14:26,282 --> 00:14:28,117 Il y a juste un problème. 222 00:14:28,200 --> 00:14:32,621 Il y a 36 ans, une femme a donné naissance à Homer J. Simp... 223 00:14:32,705 --> 00:14:36,250 Oh, mon Dieu. Des ados en train de boire de la bière! 224 00:14:42,506 --> 00:14:44,300 SYSTÈME D'ALARME N'ÉTEIGNEZ PAS 225 00:14:47,887 --> 00:14:51,599 Cul sec. Cul sec. Cul sec. Cul sec. Cul sec. 226 00:14:53,017 --> 00:14:55,394 ON A VOLÉ LE ZIRCON! Simpson endormi à son poste 227 00:14:55,477 --> 00:14:57,396 "Endormi à son poste." 228 00:14:57,479 --> 00:15:00,107 Je n'étais pas endormi! J'étais bourré. 229 00:15:00,190 --> 00:15:01,650 Je te crois, papa. 230 00:15:01,734 --> 00:15:05,070 Qu'importe ce que dit le journal, j'ai encore du travail. 231 00:15:09,033 --> 00:15:10,659 Rentre chez toi, Simpson. 232 00:15:13,162 --> 00:15:15,122 Tu m'as déçu, mec. 233 00:15:15,205 --> 00:15:17,917 Je ne crois plus en rien. 234 00:15:18,000 --> 00:15:19,919 Je vais m'inscrire en fac de droit. 235 00:15:20,002 --> 00:15:22,004 Non! 236 00:15:23,464 --> 00:15:26,258 Papa, ça va peut-être te remonter le moral. 237 00:15:27,968 --> 00:15:29,887 Ça ne marche plus. 238 00:15:30,638 --> 00:15:32,556 Je ne t'ai pas dit d'arrêter. 239 00:15:37,186 --> 00:15:40,606 Je ne savais pas combien cette ville aimait ce zircon. 240 00:15:40,689 --> 00:15:43,400 Laissez-moi. Laissez-moi entrer. 241 00:15:43,484 --> 00:15:45,986 Grand-père, ils t'ont aussi bombardé? 242 00:15:46,070 --> 00:15:48,864 Non, je suis tombé à la cafétéria. 243 00:15:48,948 --> 00:15:53,410 Mon fils, je suis venu t'aider. Je sais qui est le cambrioleur. 244 00:15:53,494 --> 00:15:54,870 - Quoi? - Qui? 245 00:15:54,954 --> 00:15:57,831 - Quoi? - Tiens, tiens, tiens. 246 00:15:57,915 --> 00:16:01,669 Avant, j'étais trop vieux et personne ne voulait de mon aide. 247 00:16:01,752 --> 00:16:05,047 Soudain, on se souvient du vieux grand-père. 248 00:16:05,130 --> 00:16:08,759 Où vas-tu? Reviens, je vais te le dire. 249 00:16:08,842 --> 00:16:12,221 Il était juste sous mon nez pendant tout ce temps. 250 00:16:12,304 --> 00:16:14,181 Il vit dans mon château de retraite. 251 00:16:14,264 --> 00:16:15,849 Il s'appelle Molloy. 252 00:16:15,933 --> 00:16:18,310 Comment tu l'as démasqué, grand-père? 253 00:16:18,394 --> 00:16:19,937 Bonne question. 254 00:16:20,688 --> 00:16:23,732 Lors d'une de mes nombreuses promenades, 255 00:16:24,817 --> 00:16:27,820 j'ai remarqué que Molloy portait des baskets 256 00:16:28,278 --> 00:16:29,905 pour ne pas faire de bruit. 257 00:16:29,989 --> 00:16:33,242 J'ai trouvé le deuxième indice hier, au musée. 258 00:16:33,325 --> 00:16:35,869 On était vexés par tes réflexions sur notre âge 259 00:16:35,953 --> 00:16:37,538 et on est rentrés chez nous. 260 00:16:37,621 --> 00:16:40,916 Molloy a dit : "Je vous rejoins." 261 00:16:45,170 --> 00:16:47,548 Je ne sais pas pourquoi, 262 00:16:47,631 --> 00:16:50,676 mais il avait une façon bizarre de marcher. 263 00:16:50,759 --> 00:16:53,762 Beaucoup plus verticale que d'habitude. 264 00:16:53,846 --> 00:16:57,850 Et puis, Molloy, contrairement à la plupart des retraités, 265 00:16:57,933 --> 00:17:02,271 a le plus gros zircon du monde sur sa table basse. 266 00:17:02,354 --> 00:17:03,981 J'ai envie de t'embrasser. 267 00:17:04,064 --> 00:17:07,443 Embrasse-moi là. C'est le seul endroit sensible qui me reste. 268 00:17:09,862 --> 00:17:12,614 Attendez! Je sais où est le voleur. 269 00:17:12,698 --> 00:17:16,035 - Au château de retraite. - Hourra! 270 00:17:16,118 --> 00:17:18,162 CHÂTEAU DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 271 00:17:21,081 --> 00:17:25,085 Le voilà, le plus gros zircon du monde. 272 00:17:25,169 --> 00:17:26,462 Quelle horreur. 273 00:17:26,795 --> 00:17:29,006 Donc, M. Molloy, 274 00:17:29,089 --> 00:17:30,549 il semble que Filou Félin 275 00:17:30,632 --> 00:17:35,471 ait été pris par la personne qui s'était promis de le faire. 276 00:17:35,554 --> 00:17:38,182 - Quelle ironie. - Homer, mon vieux, bien joué. 277 00:17:38,265 --> 00:17:41,935 Si quelqu'un devait m'attraper, autant que ça soit toi. 278 00:17:42,019 --> 00:17:45,689 En fait, c'est pas moi. C'est mon père, Grand-père. 279 00:17:45,773 --> 00:17:47,649 Merci, fils. 280 00:17:47,733 --> 00:17:51,528 Vous voyez, les gens âgés ne sont pas si inutiles. 281 00:17:51,612 --> 00:17:54,281 Molloy est vieux et il vous a tous eus! 282 00:17:54,364 --> 00:17:57,785 Je suis encore plus vieux et je l'ai eu! 283 00:17:59,369 --> 00:18:01,330 - La ferme. - J'ai eu mon heure de gloire. 284 00:18:01,413 --> 00:18:03,248 Bien sûr, je suis heureux 285 00:18:03,332 --> 00:18:05,918 de vous rendre tous vos précieux biens. 286 00:18:07,753 --> 00:18:11,340 Selma, ma chère, ta mèche de cheveux de MacGyver. 287 00:18:11,423 --> 00:18:15,636 Merci. Je la mettrai avec les autres. 288 00:18:15,719 --> 00:18:18,722 Voilà ton saxophone. 289 00:18:18,806 --> 00:18:21,767 Merci. Et merci, papa. 290 00:18:21,850 --> 00:18:25,062 Tu l'as retrouvé, comme tu l'avais dit. 291 00:18:25,145 --> 00:18:27,397 Je m'excuse pour tous les désagréments 292 00:18:27,481 --> 00:18:28,565 que j'ai causés. 293 00:18:28,649 --> 00:18:30,859 Et si j'ai volé vos biens matériels, 294 00:18:30,943 --> 00:18:35,030 laissez-moi vous dire que votre chère ville a volé mon cœur. 295 00:18:36,782 --> 00:18:39,701 - Oh, il est charmant. - Laissons-le partir. 296 00:18:39,785 --> 00:18:42,329 - Oui! - Désolé, les amis. 297 00:18:42,412 --> 00:18:44,957 Sans vouloir aller contre cet élan d'amour, 298 00:18:45,040 --> 00:18:47,334 M. Molloy a enfreint la loi. 299 00:18:47,417 --> 00:18:49,628 Quand on enfreint la loi, on va en prison. 300 00:18:49,711 --> 00:18:52,673 Ça me rappelle. Voilà votre pot-de-vin mensuel. 301 00:18:52,756 --> 00:18:55,926 Tu... Tu as choisi le pire moment. 302 00:18:56,009 --> 00:18:59,388 J'ai attrapé le voleur J'ai attrapé le voleur 303 00:18:59,471 --> 00:19:01,098 Ça veut dire toi 304 00:19:01,181 --> 00:19:03,142 Tu es le voleur 305 00:19:03,225 --> 00:19:05,144 Vous vous demandez où sont les millions 306 00:19:05,227 --> 00:19:07,020 - que j'ai amassés. - La ferme. 307 00:19:07,104 --> 00:19:09,731 Attendez. On devrait l'écouter. 308 00:19:09,815 --> 00:19:13,527 - Où as-tu planqué le magot, Molloy? - Ici, à Springfield. 309 00:19:13,610 --> 00:19:17,281 - Sous un gros T. - Sans blague. 310 00:19:17,364 --> 00:19:19,241 Gros T. 311 00:19:19,324 --> 00:19:25,664 Bien, je pense que je vais rentrer chez moi et dormir. 312 00:19:25,747 --> 00:19:28,292 Oui, moi aussi. 313 00:19:28,375 --> 00:19:31,545 Moi aussi je rentre dormir. 314 00:19:33,213 --> 00:19:35,799 Laissez-moi passer! Je dois trouver un T. 315 00:19:35,883 --> 00:19:39,803 Il y a des millions de dollars sous un gros T! 316 00:19:41,763 --> 00:19:43,599 LA TOUR GROS T 317 00:19:43,682 --> 00:19:45,475 GROS T BURGERS ET FRITES 318 00:19:45,559 --> 00:19:46,643 L'USINE À THÉ 319 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 THÉÂTRE GROS T ICE-T EN CONCERT 320 00:19:50,647 --> 00:19:52,774 - On a besoin d'en savoir plus. - D'accord. 321 00:19:52,858 --> 00:19:55,360 Ils sont enterrés au 4723 rue Maple Valley. 322 00:19:58,614 --> 00:20:02,367 Prenez l'autoroute 201 vers le sud pendant 15 minutes. 323 00:20:02,451 --> 00:20:04,578 Puis à gauche. Et encore à gauche. 324 00:20:16,882 --> 00:20:18,467 BIÈRE DUFF "ON NE S'EN LASSE PAS" 325 00:20:19,801 --> 00:20:21,511 C'était sympa, mesdames. 326 00:20:23,805 --> 00:20:25,682 C'est quoi ton problème, gamin? 327 00:20:25,766 --> 00:20:27,809 Tu m'avais dit que c'était pas profond. 328 00:20:27,893 --> 00:20:29,895 Attends un peu... 329 00:20:31,688 --> 00:20:34,483 Oh, gamin, je t'aurai. 330 00:20:37,361 --> 00:20:41,698 Des hordes de gens paniqués quittent la ville pour une raison inconnue. 331 00:20:41,782 --> 00:20:45,494 Professeur, sans savoir quel est le danger, 332 00:20:45,577 --> 00:20:47,871 diriez-vous qu'il est temps pour nos téléspectateurs 333 00:20:47,955 --> 00:20:49,873 d'ouvrir la tête de leurs voisins 334 00:20:49,957 --> 00:20:53,085 - et de leur dévorer la cervelle? - Oui, en effet. 335 00:21:20,988 --> 00:21:22,364 J'ai trouvé quelque chose. 336 00:21:29,913 --> 00:21:31,832 - C'est juste un papier. - Il est à moi. 337 00:21:32,165 --> 00:21:35,711 "Vraiment désolé, mais il n'y a pas de trésor caché. 338 00:21:35,794 --> 00:21:38,672 J'en ai profité pour m'évader. 339 00:21:38,755 --> 00:21:40,299 Meilleurs vœux..." 340 00:21:40,382 --> 00:21:42,134 Je n'arrive pas à lire la signature. 341 00:21:42,217 --> 00:21:44,428 Continuez, on va trouver. 342 00:21:47,264 --> 00:21:49,891 Je pense qu'on ne trouvera rien. 343 00:21:50,309 --> 00:21:53,353 - Comment on va sortir de là? - On va creuser. 344 00:21:55,272 --> 00:21:57,691 Mais non. Vers le haut, imbécile. 345 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 Traduction : Carole Huguet