1
00:00:03,294 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:10,677
NO ESTOY AUTORIZADO PARA ECHAR
A LOS PROFESORES SUSTITUTOS
3
00:01:58,660 --> 00:02:00,286
CÓMO AFRONTAR LAS PÉRDIDAS
4
00:02:12,799 --> 00:02:15,760
- Papá, nos han robado.
- ¡Despierta, papá!
5
00:02:15,844 --> 00:02:19,055
¡Un ladrón se ha llevado
mi saxofón!
6
00:02:19,139 --> 00:02:21,182
Y la tele portátil.
7
00:02:21,266 --> 00:02:23,309
- Y mi collar.
- No es gran cosa.
8
00:02:23,393 --> 00:02:26,896
Homer, ese collar era herencia
de la familia Bouvier.
9
00:02:26,980 --> 00:02:29,023
Seguro que tienes
un cajón lleno de ellos.
10
00:02:29,107 --> 00:02:33,236
Bien, sí, es cierto.
Pero todos son herencia.
11
00:02:34,195 --> 00:02:36,531
Se ha llevado mi colección de sellos.
12
00:02:36,614 --> 00:02:40,702
¿Tenías una colección de sellos?
13
00:02:45,039 --> 00:02:47,250
¿Colección de sellos?
14
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
La pena de Bart es divertida,
la mía no lo es.
15
00:02:51,379 --> 00:02:54,007
Ese saxo era mi único escape
creativo.
16
00:02:54,090 --> 00:02:56,593
El único modo
en que podía expresarme.
17
00:02:56,676 --> 00:02:58,136
Tranquila, Lisa.
18
00:02:58,219 --> 00:03:00,180
El ladrón ha dejado su tarjeta.
19
00:03:00,263 --> 00:03:04,642
"Le acaba de robar
el Ladrón Felino de Springfield".
20
00:03:04,726 --> 00:03:07,270
- Qué mono.
- Hola holita, vecinitos.
21
00:03:07,353 --> 00:03:09,898
No puedo hablar. Robado.
Al infierno.
22
00:03:09,981 --> 00:03:11,482
¿También os han robado?
23
00:03:11,566 --> 00:03:14,194
El ladrón se llevó mis toallas
del Sudario de Turín.
24
00:03:14,277 --> 00:03:16,529
¡Vaya! Una ola delictiva.
25
00:03:16,613 --> 00:03:21,659
¡Dios! Me han robado otra vez las placas
Conmemorativas Storming Norman.
26
00:03:23,077 --> 00:03:25,955
¡Vaya! Creía que tenía más cosas.
27
00:03:26,039 --> 00:03:27,790
Tenemos seguro, ¿verdad?
28
00:03:27,874 --> 00:03:31,920
Homer, dile qué compraste cuando
te envíe a hacer el seguro.
29
00:03:32,003 --> 00:03:33,922
¡Malditas judías mágicas!
30
00:03:34,005 --> 00:03:35,798
Deja de culpar a las judías.
31
00:03:35,882 --> 00:03:38,301
¿Policía?
¿Está sentado? Bien.
32
00:03:38,384 --> 00:03:41,346
- Quiero denunciar un robo.
- Un robo. Bien.
33
00:03:41,429 --> 00:03:43,848
Gracias por la denuncia.
Otra, Lou.
34
00:03:43,932 --> 00:03:47,101
El 723 de Evergreen Terrace.
35
00:03:47,185 --> 00:03:49,604
Aún no parece haber un patrón.
36
00:03:49,687 --> 00:03:52,649
Pero, si cojo éste
y lo pongo aquí...
37
00:03:52,732 --> 00:03:54,943
...y muevo estos aquí...
38
00:03:55,026 --> 00:03:59,781
Vaya. Casi parece una flecha.
39
00:03:59,864 --> 00:04:02,909
¡Mira, jefe! Apunta directamente
a esta comisaría.
40
00:04:02,992 --> 00:04:04,535
Salgamos de aquí.
41
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
¡EL LADRÓN FELINO ACTÚA
EN 15 HOGARES!
42
00:04:09,540 --> 00:04:12,752
Después de robos felinos,
¿habrá asesinatos en serie?
43
00:04:12,835 --> 00:04:17,048
No digo que el ladrón sea
un monstruo, como el hombre lobo.
44
00:04:17,131 --> 00:04:18,883
Pero bien podría serlo.
45
00:04:18,967 --> 00:04:22,095
Profesor, ¿diría que es hora
de asustarse?
46
00:04:22,178 --> 00:04:23,638
Sí, lo diría, Kent.
47
00:04:23,721 --> 00:04:26,057
Damas y caballeros, por favor.
48
00:04:26,140 --> 00:04:28,226
Tenemos una gran noticia.
49
00:04:28,309 --> 00:04:32,313
Encontramos el pañuelo del ladrón
en una de las escenas del crimen.
50
00:04:32,397 --> 00:04:37,735
Ahora, nuestro perro lo olerá
y seguirá la pista.
51
00:04:37,819 --> 00:04:41,197
Dios. Estoy sudando
como un cerdo.
52
00:04:42,156 --> 00:04:44,826
Ah. Así está mucho mejor.
53
00:04:44,909 --> 00:04:49,372
Bien, quédate con el olor.
Vamos, capta el olor. A por él.
54
00:04:50,623 --> 00:04:52,041
Eh.
55
00:04:52,917 --> 00:04:54,335
¡La yugular!
56
00:04:55,461 --> 00:04:57,380
¿Alguna pregunta?
57
00:04:57,463 --> 00:05:00,300
Cuando el ladrón active la alarma...
58
00:05:00,383 --> 00:05:03,720
...la casa se levantará
y saldrá corriendo por la calle...
59
00:05:03,803 --> 00:05:06,514
...y girará la esquina
en busca de seguridad.
60
00:05:09,058 --> 00:05:11,686
Bueno, los humanos de verdad no...
61
00:05:11,769 --> 00:05:15,023
No se quemarían tan deprisa.
62
00:05:19,110 --> 00:05:22,530
Guay. Sistema de seguridad
de alta tecnología.
63
00:05:33,458 --> 00:05:35,752
Muy bien, Laserium gratis.
64
00:05:35,835 --> 00:05:39,130
Todos los colores
del arco iris, tío.
65
00:05:41,090 --> 00:05:43,051
Me han desaparecido las cataratas.
66
00:05:43,134 --> 00:05:44,719
Puedo ver otra vez.
67
00:05:44,802 --> 00:05:47,555
Toda la belleza de...
68
00:05:47,638 --> 00:05:49,182
Estoy ciego.
69
00:05:49,265 --> 00:05:50,725
Tal como viene, se va.
70
00:05:54,228 --> 00:05:56,272
¡Es el ladrón felino!
71
00:05:56,356 --> 00:05:58,816
Por favor, no me mates.
72
00:05:58,900 --> 00:06:02,612
- Abe, ¿me prestas tu pomada?
- Ah, eres tú, Molloy.
73
00:06:02,695 --> 00:06:05,698
De acuerdo. Pero, esta vez,
limpia el aplicador.
74
00:06:07,367 --> 00:06:09,452
NO ABRIMOS NUNCA
75
00:06:11,621 --> 00:06:15,583
Gracias por venir.
Nos vemos en el infierno.
76
00:06:15,666 --> 00:06:18,586
Muy bien. Nuevas leyes
de seguridad familiar.
77
00:06:18,669 --> 00:06:21,506
En casa antes de que anochezca
y que no os sigan.
78
00:06:21,589 --> 00:06:24,884
- Cerrad puertas y ventanas.
- No aceptéis caramelos.
79
00:06:24,967 --> 00:06:26,969
Marge, son humanos.
80
00:06:27,053 --> 00:06:29,180
¿Para qué tantas precauciones?
81
00:06:29,263 --> 00:06:32,308
Ya he perdido lo único
que me importa.
82
00:06:32,392 --> 00:06:34,727
Deja de lamentarte por tu saxo.
83
00:06:34,811 --> 00:06:38,606
- Tengo otro instrumento para ti.
- ¿Qué, esta jarra?
84
00:06:45,446 --> 00:06:50,201
Lisa, nunca, jamás dejes de tocar
en medio de una fiesta.
85
00:06:51,744 --> 00:06:55,998
Lo siento, cielo. No sabía lo mucho
que esa bocina significa para ti.
86
00:06:56,082 --> 00:06:59,127
No te preocupes.
Papá la recuperará.
87
00:06:59,210 --> 00:07:02,422
No sé cómo,
pero se me ocurrirá algo.
88
00:07:02,505 --> 00:07:04,132
Gracias.
89
00:07:05,133 --> 00:07:08,761
Sabes, Lisa, la música
ayuda a papá a pensar.
90
00:07:13,641 --> 00:07:15,726
¡EL LADRÓN ACTÚA DE NUEVO!
¿NADA ESTÁ A SALVO?
91
00:07:15,810 --> 00:07:17,311
LE ACABAN DE ROBAR
92
00:07:17,395 --> 00:07:19,355
Bienvenidos, vecinos.
93
00:07:19,439 --> 00:07:22,191
Puesto que la policía no hace...
94
00:07:22,275 --> 00:07:24,861
...nada respecto a este ladrón...
95
00:07:24,944 --> 00:07:29,574
...debemos hacer nuestra propia
vigilancia en el barrio.
96
00:07:29,657 --> 00:07:31,951
- ¿Quién liderará el grupo?
- Tú.
97
00:07:32,034 --> 00:07:36,080
¡Sí! ¡Flanders! ¡Flanders!
¡Flanders!
98
00:07:36,164 --> 00:07:38,458
No tengo mucha experiencia...
99
00:07:38,541 --> 00:07:40,585
- ...pero estaré...
- ¡Otro!
100
00:07:40,668 --> 00:07:43,588
¡Otro! ¡Otro! ¡Otro!
101
00:07:43,671 --> 00:07:45,965
- Yo soy otro.
- Tiene razón.
102
00:07:46,048 --> 00:07:48,384
No necesitamos un pensador,
sino alguien que actúe.
103
00:07:48,468 --> 00:07:51,179
Que actúe sin pensar
en las consecuencias.
104
00:07:51,262 --> 00:07:54,974
- ¡Homer! ¡Homer! ¡Homer!
- Estoy contigo, Homer.
105
00:07:55,057 --> 00:07:57,560
- Yo también, colega.
- Y yo, Homer.
106
00:07:57,643 --> 00:07:59,395
- Eres el hombre.
- Hazlo.
107
00:07:59,479 --> 00:08:01,230
- Eres el hombre.
- ¡Yo voy!
108
00:08:01,314 --> 00:08:06,277
Estoy lleno de pis y vinagre.
Primero, solo estaba lleno de vinagre.
109
00:08:06,360 --> 00:08:09,071
Perdona, papá,
eres demasiado viejo.
110
00:08:09,155 --> 00:08:10,573
¿Demasiado viejo?
111
00:08:10,656 --> 00:08:13,826
Eso solo indica que tengo
experiencia.
112
00:08:13,910 --> 00:08:17,455
¿Quién expulsó a los irlandeses
de Springfield Village en 1904?
113
00:08:17,538 --> 00:08:19,290
Yo, fui yo.
114
00:08:19,373 --> 00:08:23,085
- Hiciste un buen trabajo.
- Papá.
115
00:08:23,169 --> 00:08:27,256
Has hecho grandes cosas,
pero ahora eres muy viejo.
116
00:08:27,340 --> 00:08:31,552
Y los viejos son inútiles.
¿No? ¿No?
117
00:08:31,636 --> 00:08:35,139
Sí, lo son. Sí, lo son.
118
00:08:35,223 --> 00:08:37,975
¡Basta!
Es una forma de abuso.
119
00:08:43,856 --> 00:08:45,942
Las armas no son buena idea.
120
00:08:46,025 --> 00:08:49,445
Marge, somos adultos
responsables...
121
00:08:50,363 --> 00:08:53,407
Si un grupo de adultos
no puede manejar armas...
122
00:08:53,491 --> 00:08:57,245
- ...de manera responsable...
- Perdón.
123
00:08:57,328 --> 00:08:59,497
- Otra vez yo.
- Perdón.
124
00:09:05,086 --> 00:09:07,463
Es el saludo secreto de vigilante.
125
00:09:07,547 --> 00:09:10,007
Necesitamos apodos.
Yo seré Bola Blanca.
126
00:09:10,091 --> 00:09:12,885
Skinner será la Bola Ocho.
Barney será la Bola Doce.
127
00:09:12,969 --> 00:09:15,429
- Y, Moe, puedes ser Bola Blanca.
- Idiota.
128
00:09:15,513 --> 00:09:17,181
ANTIGÜEDADES MILITARES
HERMAN
129
00:09:20,059 --> 00:09:21,519
Una boda, ¿no?
130
00:09:21,602 --> 00:09:25,731
- No, un grupo de vigilancia.
- Venga conmigo.
131
00:09:26,232 --> 00:09:28,150
La versión reducida de la bomba atómica.
132
00:09:28,234 --> 00:09:32,154
La construyó el gobierno en los 50
para echarla sobre los beatniks.
133
00:09:32,655 --> 00:09:39,078
Radiante, guay, pesadilla loca
Zen New Jersey ninguna parte
134
00:09:42,540 --> 00:09:44,750
Pon esto en la pipa y fuma.
135
00:09:45,668 --> 00:09:47,169
HOLA,
PAPAÍTO
136
00:09:49,171 --> 00:09:51,716
¿Qué tal ahora, burócratas marrones?
137
00:10:04,186 --> 00:10:05,813
¡Toma eso, Maynard G. Krebs!
138
00:10:05,896 --> 00:10:07,815
- Eh, ¿ve el cartel?
- Perdón.
139
00:10:07,898 --> 00:10:09,233
NO SE SUBA A LA BOMBA
140
00:10:13,112 --> 00:10:17,408
Bien, tíos. Llegó la hora
de limpiar esta ciudad.
141
00:10:17,950 --> 00:10:19,368
¿Qué significa, exactamente?
142
00:10:19,452 --> 00:10:22,204
Empujar a la gente,
sentirnos grandes.
143
00:10:22,288 --> 00:10:24,498
Bart, dame tu megáfono.
144
00:10:24,582 --> 00:10:28,169
No es solo un megáfono, papá.
Es un Rapmaster 2000.
145
00:10:28,252 --> 00:10:30,338
Olvídate del anuncio.
Dámelo.
146
00:10:30,421 --> 00:10:33,007
Debo poner en forma este barrio.
147
00:10:35,051 --> 00:10:37,094
Muévete.
148
00:10:37,178 --> 00:10:39,513
Es Hammer.
149
00:10:40,723 --> 00:10:44,477
Volved a vuestras casas
y a vuestros trabajos.
150
00:10:53,486 --> 00:10:56,906
Oye, tú.
¿De dónde has sacado ese saxo?
151
00:10:56,989 --> 00:10:59,283
- Sears.
- Cogedle.
152
00:11:02,620 --> 00:11:04,914
Nada de quemar sin permiso.
153
00:11:04,997 --> 00:11:06,874
- Tengo uno.
- Demasiado tarde.
154
00:11:14,340 --> 00:11:17,093
Tendrás un buen motivo para esto.
155
00:11:17,176 --> 00:11:20,388
Me hace sentir como un gran hombre.
156
00:11:20,471 --> 00:11:22,682
Comprobaré la lista de motivos.
157
00:11:22,765 --> 00:11:27,144
- Sí, aquí está.
- Sois ese batallón de borrachos.
158
00:11:27,228 --> 00:11:30,773
- ¿Puedo unirme a vosotros?
- No lo sé.
159
00:11:30,856 --> 00:11:33,943
- ¿Puedes balancear un saco de pomos?
- ¡Claro!
160
00:11:34,026 --> 00:11:35,528
Estás dentro. El saco.
161
00:11:35,611 --> 00:11:37,279
Debes buscarte tus pomos.
162
00:11:37,780 --> 00:11:39,824
Y le dije: "Mira, tío.
163
00:11:39,907 --> 00:11:42,451
El coche estaba así cuando llegamos.
164
00:11:42,535 --> 00:11:45,621
Tu abuela no ha debido gritar así".
165
00:11:45,705 --> 00:11:49,375
¿No ves que abusáis del poder,
como todos los vigilantes?
166
00:11:49,458 --> 00:11:53,045
Si tú eres la policía,
¿quién controlará a la policía?
167
00:11:53,129 --> 00:11:54,755
No sé. Los guardacostas.
168
00:11:54,839 --> 00:11:57,842
Homer, ¿no se trataba
de pillar al ladrón felino?
169
00:11:57,925 --> 00:12:00,386
Y sigo sin mi saxofón.
170
00:12:00,469 --> 00:12:03,222
Lisa, trabajamos para recuperarlo.
171
00:12:03,305 --> 00:12:06,142
Pero nos hemos abierto
a otros temas:
172
00:12:06,225 --> 00:12:10,187
Programas de alfabetización,
conservación de los puentes...
173
00:12:10,271 --> 00:12:12,940
- ...dominar el mundo.
- ¿Dominar el mundo?
174
00:12:14,024 --> 00:12:15,484
Un error tipográfico.
175
00:12:15,568 --> 00:12:18,738
Nota mental:
Esta chica sabe demasiado.
176
00:12:18,821 --> 00:12:22,283
Señor Simpson, ¿cómo responde
a la acusación de que...
177
00:12:22,366 --> 00:12:24,744
...los graffiti hayan
bajado un 80 por ciento...
178
00:12:24,827 --> 00:12:28,497
...pero las peleas hayan aumentado
un alarmante 900 por ciento?
179
00:12:28,581 --> 00:12:31,542
Sacan estadísticas para demostrar
cualquier cosa.
180
00:12:31,625 --> 00:12:34,545
- El 40/50 por ciento de la gente lo sabe.
- Ya veo.
181
00:12:34,628 --> 00:12:36,422
¿Qué opina de la acusación...
182
00:12:36,505 --> 00:12:38,966
...de causar más crímenes
de los que evita?
183
00:12:39,049 --> 00:12:43,554
Kent. Mentiría si te dijera
que mis hombres no cometen crímenes.
184
00:12:45,848 --> 00:12:47,558
Touché.
185
00:12:47,641 --> 00:12:50,102
Tenemos una primera llamada.
186
00:12:50,186 --> 00:12:53,063
La primera de siempre,
este programa no recibe llamadas.
187
00:12:53,147 --> 00:12:55,524
- Hola, está en antena.
- Hola, Kent.
188
00:12:55,608 --> 00:12:58,360
Hola, Homer, mi archienemigo.
189
00:12:58,444 --> 00:13:00,112
Hola.
190
00:13:00,905 --> 00:13:03,032
¿Sabes quién soy?
191
00:13:03,991 --> 00:13:05,493
- ¿Marge?
- No, Homer.
192
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
No soy tu esposa,
aunque disfruto de sus perlas.
193
00:13:09,830 --> 00:13:12,750
De hecho, ahora las tengo
en la mano.
194
00:13:12,833 --> 00:13:14,710
Escucha:
195
00:13:14,794 --> 00:13:16,212
Eres un monstruo.
196
00:13:16,295 --> 00:13:18,380
También tienes el saxo de mi hija.
197
00:13:19,507 --> 00:13:21,091
¡Homer!
198
00:13:21,175 --> 00:13:25,095
- ¡Homer, es nuestro realizador!
- Perdón. Estoy algo nervioso.
199
00:13:26,222 --> 00:13:28,390
En mi próximo delito...
200
00:13:28,474 --> 00:13:31,727
...me llevaré el orgullo
del Museo de Springfield...
201
00:13:31,811 --> 00:13:34,230
...la mayor zirconia cúbica
del mundo.
202
00:13:34,313 --> 00:13:35,773
Escuche, señor Ladrón Felino.
203
00:13:35,856 --> 00:13:39,819
Juro que no dormiré y vigilaré
el Museo de Springfield día y noche...
204
00:13:39,902 --> 00:13:42,822
...durante el tiempo
que sea necesario.
205
00:13:42,905 --> 00:13:46,826
A menos que quieras
darme una hora aproximada.
206
00:13:46,909 --> 00:13:49,578
- Volvemos enseguida.
- Eso lo digo yo.
207
00:13:49,662 --> 00:13:51,956
MUSEO DE SPRINGFIELD
VERDAD - CONOCIMIENTO - TIENDA
208
00:13:52,039 --> 00:13:55,376
Hijo, queremos ayudarte
a atrapar a ese.
209
00:13:55,459 --> 00:14:00,005
La mejor manera de ayudar
es dar buen ejemplo.
210
00:14:00,089 --> 00:14:02,550
Quedaos por aquí
y no robéis nada.
211
00:14:04,844 --> 00:14:07,137
- Eh.
- Es nuestro descanso.
212
00:14:07,680 --> 00:14:09,849
- ¿Alguna señal?
- Aparecerá.
213
00:14:09,932 --> 00:14:13,561
- ¿Y eso? ¿Y eso?
- Es su trabajo. Es ladrón.
214
00:14:21,735 --> 00:14:24,029
Bien, señor Ladrón Felino...
215
00:14:24,113 --> 00:14:26,282
...quieres entrar aquí, ¿verdad?
216
00:14:26,365 --> 00:14:28,200
Solo hay un problemilla.
217
00:14:28,284 --> 00:14:32,705
Hace 36 años, una dama parió
a un hombre llamado Homer J. Simp...
218
00:14:32,788 --> 00:14:36,333
Dios mío. ¡Menores bebiendo
cerveza sin permiso!
219
00:14:42,590 --> 00:14:44,383
SISTEMA DE ALARMA
NO APAGAR
220
00:14:47,970 --> 00:14:51,682
Traga. Traga. Traga.
221
00:14:53,100 --> 00:14:55,477
¡ZIRCONIA ROBADA!
Simpson Dormido junto al Interruptor
222
00:14:55,561 --> 00:14:57,479
"Dormido junto al interruptor".
223
00:14:57,563 --> 00:15:00,190
¡No estaba dormido!
Estaba borracho.
224
00:15:00,274 --> 00:15:01,734
Te creo, papá.
225
00:15:01,817 --> 00:15:05,988
Da igual lo que diga el periódico,
tengo un trabajo que hacer.
226
00:15:09,116 --> 00:15:10,743
Vete a casa, Simpson.
227
00:15:13,245 --> 00:15:15,205
Me decepcionas, tío.
228
00:15:15,289 --> 00:15:18,000
Nunca más creeré en nada.
229
00:15:18,083 --> 00:15:20,002
Estudiaré derecho.
230
00:15:20,085 --> 00:15:22,087
¡No!
231
00:15:23,547 --> 00:15:26,342
Papá, quizá esto te anime.
232
00:15:28,052 --> 00:15:30,638
Ya no funciona.
233
00:15:30,721 --> 00:15:32,848
No he dicho que pares.
234
00:15:37,144 --> 00:15:40,564
No sabía que esta ciudad
amara tanto esa zirconia.
235
00:15:40,648 --> 00:15:43,359
Dejadme pasar. Paso.
236
00:15:43,442 --> 00:15:45,945
Abuelo, ¿también te han apedreado?
237
00:15:46,028 --> 00:15:48,822
No, me he caído en el Big Boy.
238
00:15:48,906 --> 00:15:53,369
Hijo, vengo a ayudarte.
Sé quién es el ladrón felino.
239
00:15:53,452 --> 00:15:54,870
- ¿Qué?
- ¿Quién?
240
00:15:54,954 --> 00:15:57,790
- ¿Qué?
- Bien, bien, bien.
241
00:15:57,873 --> 00:16:01,627
Antes era demasiado viejo
y nadie quería mi ayuda.
242
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
De pronto, mirad quién recurre
al viejo abuelo.
243
00:16:05,089 --> 00:16:08,717
¿Adónde vais?
Volved, os lo diré.
244
00:16:08,801 --> 00:16:12,179
Lo tuve ante mis narices
todo el tiempo.
245
00:16:12,262 --> 00:16:14,139
Vive en mi residencia.
246
00:16:14,223 --> 00:16:15,808
Se llama Molloy.
247
00:16:15,891 --> 00:16:18,268
¿Cómo le has seguido la pista?
248
00:16:18,352 --> 00:16:19,895
Buena pregunta.
249
00:16:20,646 --> 00:16:24,108
En una de mis frecuentes visitas
al suelo...
250
00:16:24,775 --> 00:16:29,863
...vi que Molloy llevaba zapatillas
deportivas. Para correr.
251
00:16:29,947 --> 00:16:33,200
La siguiente pista vino ayer,
en el museo.
252
00:16:33,283 --> 00:16:37,496
Nos sentimos despreciados
y nos fuimos a casa.
253
00:16:37,579 --> 00:16:41,250
Molloy dijo: "Os alcanzaré".
254
00:16:45,129 --> 00:16:47,506
No podría jurarlo.
255
00:16:47,589 --> 00:16:50,634
Había algo extraño en su forma
de caminar.
256
00:16:50,718 --> 00:16:53,721
Más vertical de lo habitual.
257
00:16:53,804 --> 00:16:57,808
Y, por último, a diferencia
de todos los jubilados...
258
00:16:57,891 --> 00:17:02,229
...tiene la mayor zirconia cúbica
del mundo en su mesita de café.
259
00:17:02,312 --> 00:17:03,939
Papá, podría besarte.
260
00:17:04,023 --> 00:17:08,027
Bésame aquí. Es la única zona
que aún es sensible.
261
00:17:09,820 --> 00:17:12,573
¡No, esperad!
Sé dónde está el ladrón.
262
00:17:12,656 --> 00:17:15,993
- A la residencia.
- ¡Hurra!
263
00:17:16,076 --> 00:17:18,120
CASTILLO RESIDENCIA
DE SPRINGFIELD
264
00:17:21,040 --> 00:17:25,044
Aquí está, la mayor zirconia
cúbica del mundo.
265
00:17:25,127 --> 00:17:26,670
Qué fea.
266
00:17:26,754 --> 00:17:28,964
Señor Molloy...
267
00:17:29,048 --> 00:17:30,507
...parece que el gato...
268
00:17:30,591 --> 00:17:35,429
...ha sido atrapado por la persona
que intentaba pillarlo.
269
00:17:35,512 --> 00:17:38,140
- Qué irónico.
- Homer, amigo, buen trabajo.
270
00:17:38,223 --> 00:17:41,894
Si alguien iba a pillarme,
me alegro de que hayas sido tú.
271
00:17:41,977 --> 00:17:45,647
De hecho, no fui yo.
Fue mi padre, el abuelo.
272
00:17:45,731 --> 00:17:47,608
Gracias, hijo.
273
00:17:47,691 --> 00:17:51,487
Ves, los viejos no son tan inútiles
después de todo.
274
00:17:51,570 --> 00:17:54,239
¡Molloy es viejo y os ha superado!
275
00:17:54,323 --> 00:17:57,743
¡Yo soy aún más viejo
y le he superado a él!
276
00:17:59,328 --> 00:18:01,288
- Basta.
- He tenido mi momento.
277
00:18:01,371 --> 00:18:06,085
Me alegra devolveros vuestras
apreciadas posesiones.
278
00:18:07,711 --> 00:18:11,298
Selma, querida, tu mechón
de pelo de MacGyver.
279
00:18:11,381 --> 00:18:14,718
Gracias.
Lo añadiré a la bola.
280
00:18:15,677 --> 00:18:19,681
- Y pequeña Lisa, tu saxofón.
- Gracias.
281
00:18:21,058 --> 00:18:25,020
Y gracias, papá. Lo has recuperado,
como dijiste que harías.
282
00:18:25,104 --> 00:18:28,440
Lamento cualquier inconveniente
que haya podido causar.
283
00:18:28,524 --> 00:18:30,818
Aunque robé vuestros bienes...
284
00:18:30,901 --> 00:18:36,657
...os aseguro que vuestra querida ciudad
me ha robado el corazón.
285
00:18:36,740 --> 00:18:39,660
- Es tan encantador.
- Dejémosle libre.
286
00:18:39,743 --> 00:18:42,287
- ¡Sí!
- Perdonad, amigos.
287
00:18:42,371 --> 00:18:44,915
Detesto estropear
tan dulce momento...
288
00:18:44,998 --> 00:18:47,292
...pero el señor Molloy infringió la ley.
289
00:18:47,376 --> 00:18:49,586
Cuando rompes la ley,
vas a la cárcel.
290
00:18:49,670 --> 00:18:52,631
Eso me recuerda.
Tu comisión mensual.
291
00:18:52,714 --> 00:18:55,884
No podías haber escogido
peor momento.
292
00:18:55,968 --> 00:18:59,346
Atrapé al ladrón felino
Atrapé al ladrón felino
293
00:18:59,429 --> 00:19:01,056
Eso significa que eres
294
00:19:01,140 --> 00:19:03,100
Que eres el ladrón felino
295
00:19:03,183 --> 00:19:05,102
Sabéis dónde están los millones...
296
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
- ...que he robado.
- Calla.
297
00:19:07,062 --> 00:19:09,690
Esperad.
Quizá debamos oírle.
298
00:19:09,773 --> 00:19:13,485
- ¿Dónde escondiste el botín?
- Está enterrado en Springfield.
299
00:19:13,569 --> 00:19:17,239
- Bajo una gran T.
- No fastidies.
300
00:19:17,322 --> 00:19:19,199
Una gran T.
301
00:19:19,283 --> 00:19:25,622
Supongo que me iré a casa
a dormir.
302
00:19:25,706 --> 00:19:28,250
Sí, yo también.
303
00:19:28,333 --> 00:19:31,503
También iré a casa, a dormir.
304
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
¡Paso!
Debo encontrar una gran T.
305
00:19:35,841 --> 00:19:39,761
¡Hay millones de dólares
enterrados bajo una gran T!
306
00:19:41,722 --> 00:19:43,557
EDIFICIO GRAN T
307
00:19:43,640 --> 00:19:45,559
GRAN T
HAMBURGUESAS Y PATATAS
308
00:19:45,642 --> 00:19:47,269
LA FÁBRICA DEL TÉ
309
00:19:47,686 --> 00:19:49,146
TEATRO GRAN T
ICE-T CON BOOKER T
310
00:19:50,606 --> 00:19:52,733
- Más información.
- Muy bien.
311
00:19:52,816 --> 00:19:56,904
Está enterrado en
el 4723 de la calle Maple Valley.
312
00:19:58,572 --> 00:20:02,326
Autopista 201 en dirección sur
durante 15 minutos.
313
00:20:02,409 --> 00:20:04,536
Desvío a la izquierda.
Izquierda.
314
00:20:16,840 --> 00:20:18,425
"NUNCA TENGO SUFICIENTE..."
315
00:20:19,760 --> 00:20:21,470
Eso estuvo bien, señoras.
316
00:20:23,764 --> 00:20:25,641
¿Qué te pasa, niño?
317
00:20:25,724 --> 00:20:27,768
Me dijiste que no cubría.
318
00:20:27,851 --> 00:20:29,853
Por qué...
319
00:20:31,647 --> 00:20:34,441
Chaval, arreglaremos cuentas.
320
00:20:37,319 --> 00:20:41,657
Hordas de gente evacúan la ciudad
por algún motivo desconocido.
321
00:20:41,740 --> 00:20:45,452
Profesor, sin saber exactamente
dónde está el peligro...
322
00:20:45,535 --> 00:20:47,829
...¿diría que es hora
de que nuestros espectadores...
323
00:20:47,913 --> 00:20:49,831
...se abran la cabeza...
324
00:20:49,915 --> 00:20:53,043
- ...y se coman los sesos?
- Diría que sí, Kent.
325
00:21:20,946 --> 00:21:23,365
He encontrado algo.
326
00:21:29,871 --> 00:21:31,790
- Solo es un papel.
- Es mío.
327
00:21:32,124 --> 00:21:35,669
"Lo lamento mucho,
pero no hay tesoro oculto.
328
00:21:35,752 --> 00:21:38,630
He aprovechado este tiempo
para huir de la cárcel.
329
00:21:38,714 --> 00:21:40,257
Mis mejores deseos...".
330
00:21:40,340 --> 00:21:42,092
No puedo leer la firma.
331
00:21:42,175 --> 00:21:44,886
Seguid cavando.
Encontraremos algo.
332
00:21:47,222 --> 00:21:49,850
Creo que no vamos a encontrar nada.
333
00:21:50,267 --> 00:21:54,146
- ¿Cómo saldremos de aquí?
- Nos abriremos camino.
334
00:21:55,230 --> 00:21:58,150
No, no.
Hacia arriba, estúpido.
335
00:22:55,040 --> 00:22:56,041
Traducción:
Jordi Sasplugas